Sachgebiete: literatur schule tourismus
Korpustyp: Webseite
continuaciónweiteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diría también que el informe que ha presentado, señor Duhamel, recoge muchas ideas muy interesantes para la continuación de los trabajos.
Für die weiteren Arbeiten enthält Ihr Bericht, Herr Duhamel, meiner Meinung nach eine Vielzahl von interessanten Ideen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta reunión se invitará al nuevo gobierno de coalición a la reunión del Consejo (asuntos generales) del 25 y 26 de junio para que informe sobre sus avances y sobre la continuación de su plan de acción.
Bei den dort stattfindenden Beratungen wird die neue Koalitionsregierung eingeladen werden, vor der Tagung des Rates "Allgemeine Fragestellungen " am 25. 26. Juni über ihre Forschritte und ihren weiteren Aktionsplan Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy útil para la continuación de nuestras discusiones y, naturalmente, también para la propia comisión, que oyéramos el parecer de la Comisión Europea, o en su caso el del Comisario responsable, acerca de las posturas que hemos tomado en común y que han sido presentadas en forma de enmiendas.
Für unsere weiteren Beratungen wäre es sehr nützlich - und dies könnte natürlich auch im Ausschuß selbst erfolgen -, einmal zu erfahren, wie die Kommission bzw. das verantwortliche Kommissionsmitglied zu den Standpunkten stehen, die wir hier gemeinsam vertreten haben und die in Form von Änderungsanträgen eingereicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dependiendo del resultado de este análisis, la Comisión decidirá a continuación su línea de acción en el cumplimiento de sus funciones de ayudar a los Estados miembros en la adopción de medidas justas para ellos y que al mismo tiempo respeten los derechos de los demás.
Die Kommission wird in Abhängigkeit vom Ergebnis dieser Analyse entscheiden, welches Vorgehen im weiteren Verlauf zu wählen sein wird, um ihrer Funktion gerecht zu werden, die Mitgliedstaaten dabei zu unterstützen, solche Maßnahmen zu ergreifen, die für sie richtig sind und dabei die Rechte der anderen Staaten wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho la ocasión para decirles que el Sr. Secretario de Estado se ha excusado formalmente por no poder continuar con nosotros en la continuación del debate.
Ich möchte Ihnen bei dieser Gelegenheit mitteilen, daß sich der Herr Staatssekretär formell entschuldigt hat, da er an der weiteren Aussprache nicht mehr teilnehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, el Tratado dice que la actuación comunitaria ha de ser dirigida a «mejorar la salud pública, prevenir las enfermedades humanas y evitar las fuentes de peligro para la salud humana».
Des weiteren besagt der Vertrag, daß die Tätigkeit der Gemeinschaft auf die "Verbesserung der Gesundheit der Bevölkerung, die Verhütung von Humankrankheiten und die Beseitigung von Ursachen für die Gefährdung der menschlichen Gesundheit gerichtet ist" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos su posición sobre la continuación de la disociación de los pagos, de forma que la reforma de 2003 se aplique en todos los Estados miembros.
Wir unterstützen seine Positionen zu einer weiteren Entkopplung, sodass die Reform von 2003 in allen Mitgliedstaaten implementiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También desearía destacar la cuestión de la cooperación entre los Estados miembros, la Comisión y la Presidencia en relación con los memorandos de acuerdo, la continuación de las conversaciones y los programas de aplicación.
Darüber hinaus möchte ich auf die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten, der Kommission und des Ratsvorsitzes im Hinblick auf die Absichtserklärungen, die weiteren Gespräche und die Durchführungsprogramme zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de poco más de un mes, en mayo, el Consejo Económico y Social de Naciones Unidas se reunirá en Nueva York donde se discutirá la realización y continuación de la Cumbre de Copenhague.
In gut einem Monat, im Mai, wird der Wirtschafts- und Sozialrat der UN eine Konferenz in New York abhalten, auf der Fragen der Durchführung und weiteren Verfolgung der Kopenhagener Konferenz diskutiert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a que está más cerca de Irlanda que de la mayoría de las zonas principales de Gran Bretaña, el Gobierno irlandés ha vuelto a expresar su firme protesta por la continuación del funcionamiento de esta peligrosa instalación.
Da diese gefährliche Anlage Irland näher ist als den meisten Teilen des britischen Festlands, hat die irische Regierung erneut ernsthafte Bedenken gegen ihren weiteren Betrieb angemeldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuaciónnachfolgend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la Comisión no está dispuesta a aceptar ninguna de las otras enmiendas propuestas, por los motivos que se indican a continuación:
Die Kommission sieht sich aus den nachfolgend aufgeführten Gründen jedoch außerstande, die anderen Änderungsanträge zu befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los marcadores de confidencialidad se detallan a continuación : " F " " N " " C "
Die Vertraulichkeitshinweise werden im Einzelnen nachfolgend beschrieben : "F " "N '
Korpustyp: Allgemein
Los registros se archivarán durante un período mínimo de 5 años, salvo los registros indicados a continuación, que se conservarán del siguiente modo:
Aufzeichnungen müssen mindestens fünf Jahre aufbewahrt werden, die nachfolgend genannten Aufzeichnungen jedoch wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la evaluación global concluye con un "NO APTO", enumérense a continuación las zonas en que la entidad no se ajusta a las normas de seguridad exigibles o presenta una vulnerabilidad específica.
Lautet die Gesamtbewertung ‚nicht bestanden‘, sind nachfolgend die Bereiche aufzuführen, in denen die Stelle den erforderlichen Sicherheitsstandard nicht erreicht hat oder eine spezifische Schwachstelle aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ventajas específicas: la primidona está indicada como continuación del tratamiento con diacepam o como alternativa.
Spezifische Vorteile: Primidon ist nachfolgend auf eine Diazepamtherapie oder als Alternative dazu indiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se muestra un gráfico del programa dinamométrico NRTC:
Der NRTC-Ablaufplans für den Leistungsprüfstand ist nachfolgend grafisch dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sustancias que no podrán ponerse a disposición de los particulares, como tales o presentes en mezclas o en sustancias, salvo si su concentración es igual o inferior a los valores límite que figuran a continuación
Stoffe, die Mitgliedern der Allgemeinheit weder als solche noch in Gemischen oder in Stoffen, die diese Stoffe enthalten, bereitgestellt werden dürfen, wenn ihre Konzentration die nachfolgend angegebenen Grenzwerte übersteigt
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se verá a continuación, la medida de los resultados ex post elegida por LECG no es la más adecuada para establecer la referencia de comparación.
Wie wir nachfolgend sehen werden, ist die von LECG gewählte Methode der Ex-post-Leistung nicht die richtige Methode zur Festlegung einer Richtgröße.
Korpustyp: EU DGT-TM
http://www.eco.uc3m.es/~ricmora/ee/, materiales, tema I, diapositiva 67, que reproducimos a continuación.
http://www.eco.uc3m.es/~ricmora/ee/, materiales, Tema I, Dia 67, das wir nachfolgend reproduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de ello, dicha consultora sugiere utilizar la información que aparece en un artículo posterior del mismo autor. [1]Como se verá a continuación, el informe de LECG cita dicho artículo de forma extremadamente selectiva.
Stattdessen schlägt LECG vor, Informationen aus einer späteren Abhandlung desselben Autors [1] heranzuziehen.Wie wir nachfolgend sehen werden, zitiert der LECG-Bericht diese Abhandlung sehr selektiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
continuaciónfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación tendrá lugar la conferencia en septiembre bajo la Presidencia sueca por un envejecimiento sano y digno que incluye un taller sobre la coordinación de los cuidados de personas que padecen Alzheimer y otras demencias.
Darauf folgt eine Konferenz im September unter der schwedischen Ratspräsidentschaft über "Gesundes und würdiges Altern", einschließlich eines Workshops über die Koordinierung von Pflege für Menschen, die an Alzheimer und anderen Demenzen leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo lleva desde noviembre debatiendo esta propuesta y, aunque ha alcanzado un acuerdo político, ha hecho algunos cambios que les resumo a continuación: el Consejo quiere que el Consejo de Administración de la Agencia esté formado por un representante de cada Estado miembro, incluidas Noruega e Islandia, y dos representantes de la Comisión.
Der Rat hat diesen Vorschlag seit November beraten. Inzwischen ist er zwar zu einer politischen Einigung gelangt, hat aber auch einige Änderungen vorgenommen, die ich wie folgt zusammenfassen möchte: Der Rat möchte, dass der Verwaltungsrat der Agentur aus einem Vertreter je Mitgliedstaat, einschließlich Norwegen und Island, und zwei Vertretern der Kommission besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoya las orientaciones relativas a las acciones inmediatas y futuras acordadas el 10 de abril por parte del Comité de la Red de Vigilancia Epidemiológica, que resumo a continuación:
Darüber hinaus unterstützte er die Leitvorgaben für Sofortmaßnahmen und künftige Maßnahmen, auf die sich der Ausschuss des Netzes am 10. April 2003 geeinigt hat. Diese lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente las propuestas que presentamos, y que son las que ofrezco a continuación, fueron rechazadas:
Leider wurden die von uns eingereichten Vorschläge abgelehnt, die wie folgt lauteten:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, debemos felicitarnos por la transmisión de la comunicación de la Comisión Europea al Parlamento Europeo relativa a este IV Programa indicativo sobre las industrias nucleares en la Unión, a continuación de los programas para 1966, 1972 y 1984, en aplicación del artículo 40 del Tratado EURATOM.
Es besteht aber auch Anlaß dazu, sich darüber zu freuen, daß dem Europäischen Parlament die Mitteilung der Europäischen Kommission bezüglich dieses vierten hinweisenden Nuklearprogramms in der Union übermittelt wurde, das den Programmen aus den Jahren 1966, 1972 und 1984 folgt, in Anwendung von Artikel 40 des Euratom-Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que señalar que esta negativa es la continuación de otros dos resultados idénticos obtenidos en Francia y los Países Bajos para la denominada Constitución Europea, precursora del Tratado de Lisboa.
Angemerkt sei ebenfalls, dass diese Ablehnung auf zwei identische Ergebnisse in Frankreich und den Niederlanden zur so genannten Europäischen Verfassung, dem Vorläufer des Vertrags von Lissabon, folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día procede a continuación la explicación por parte de la Comisión de sus propuestas relativas a la comitología.
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung der Kommission über ihre Vorschläge zum Ausschußwesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación en el Orden del día procede el informe del Sr. Doorn, en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, sobre la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre el reexamen del proyecto SLIM (Simplificación de la Legislación en el Mercado Interior).
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht von Herrn Doorn im Namen des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt über die Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über eine Überprüfung der SLIM-Initiative: Vereinfachung der Rechtsvorschriften im Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa emblemática de la "Unión por la innovación" presentada por la Comisión es la continuación de este objetivo principal y la Presidencia belga ha intentado abordar esta cuestión fundamental de manera oportuna.
Die Leitinitiative Innovationsunion, die die Kommission vorgestellt hat, folgt diesem Hauptziel, und der belgische Ratsvorsitz hat sich darum bemüht, dieses große Thema rechtzeitig anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el 16 de marzo de 2009, el Consejo aprobó una resolución sobre el plan de acción en el ámbito aduanero de la UE para luchar contra las violaciones de los derechos de propiedad intelectual para los años 2009-2012, como continuación de la resolución del Consejo anteriormente mencionada del 25 de septiembre de 2008.
Als Letztes nahm der Rat einen Entschluss über den EU-Zollaktionsplan zur Bekämpfung von Verletzungen der geistigen Eigentumsrechte für die Jahre 2009-2012 an, der auf die oben erwähnten Entschließung des Rates vom 25. September 2008 folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuaciónnächstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me ha gustado el relato de lo ocurrido, pero me gustaría, la verdad, saber qué se propone hacer el Consejo a continuación.
Ich fand die Beschreibung vergangener Begebenheiten sehr aufschlußreich, aber ich möchte wirklich gern wissen, was der Rat als nächstes zu tun beabsichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Represento al país al que corresponderá asumir la Presidencia a continuación, y quiero manifestar que colaboraremos estrechamente con la Presidencia húngara.
Das von mir repräsentierte Land wird den Ratsvorsitz als nächstes übernehmen, und ich möchte bekannt geben, dass wir eng mit dem ungarischen Ratsvorsitz zusammenarbeiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, quisiera centrarme en algunas cuestiones clave que tratan las enmiendas propuestas.
Als nächstes komme ich zu einigen wesentlichen Punkten im Zusammenhang mit den vorgeschlagenen Änderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, la Conferencia internacional sobre energías renovables y esta resolución, que vamos a votar a continuación, responden a una necesidad y a una inquietud general por el aumento de energías limpias y sostenibles en el tiempo.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Die Internationale Konferenz für erneuerbare Energien und diese Entschließung, über die wir als nächstes abstimmen werden, werden einem Bedürfnis und einem allgemeinen Anliegen gerecht, weitere saubere und über die Zeit nachhaltige Energiequellen zu erschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, quería decirles a todos mis colegas que en un momento en el que Portugal atraviesa una crisis política, el Partido Socialdemócrata portugués (PSD), que forma parte del Grupo PPE, está listo para gobernar de cara a las siguientes elecciones.
Als nächstes möchte ich all meinen Kolleginnen und Kollegen Abgeordneten zu einem Zeitpunkt, in dem Portugal in einer politischen Krise steckt, sagen, dass die Sozialdemokratische Partei Portugals (PSD), die Teil der PPE-Fraktion ist, gerüstet ist, um die kommenden Wahlen zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación tenemos la Presidencia británica y creo que ésta sacará adelante muchas de las iniciativas que se han adoptado durante los seis últimos meses.
Als nächstes haben wir die britische Präsidentschaft, und ich bin überzeugt, daß viele der Initiativen, die in den vergangenen sechs Monaten ergriffen wurden, während der britischen Präsidentschaft weitergeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación quisiera decir algunas palabras acerca de la integración de los pacientes en el mundo laboral.
Als nächstes möchte ich etwas zur Rückkehr der Patienten in die Arbeitswelt sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, al preparar el presupuesto financiero debemos establecer los requisitos apropiados con respecto a los ámbitos más débiles sin penalizar a las regiones más competitivas y más avanzadas.
Als nächstes müssen wir bei der Vorbereitung des Finanzierungshaushalts in Bezug auf die schwächeren Gegenden angemessene Anforderungen festlegen, ohne dadurch die wettbewerbsfähigeren und fortschrittlicheren Regionen zu bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación diría a la Sra. Swiebel que un aspecto específico de la política de asilo común sobre el cual hemos llegado ahora a un acuerdo es que, en cualquier caso, garantizamos el cumplimiento de las convenciones.
Als nächstes möchte ich Frau Swiebel sagen, dass gerade durch die gemeinsame Asylpolitik, auf die wir uns jetzt geeinigt haben, sichergestellt wird, dass die Konventionen in jedem Fall eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación tiene lugar a continuación.
Die Abstimmung findet als nächstes statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuaciónhier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me referiré a continuación a las observaciones antes formuladas por el Sr. Lipietz para la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Ich beziehe mich hier auf die Ausführungen von Herrn Lipietz vom Ausschuß für Wirtschaft und Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como continuación del primer informe de marzo pasado es, sin duda, un ejercicio mental muy útil.
Die hier vorliegende Studie ist, wie ich meine, ein beeindruckendes Werk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación se añade que el Presidente rechaza la solicitud en aplicación del apartado 2 del artículo 47 del Reglamento y que remitirá al Sr. Rübig una carta explicativa.
Desweiteren steht hier drin, daß der Präsident mitteilt, daß er diesen Einspruch gemäß Artikel 47 Absatz 2 für unzulässig erklärt hat und daß er Herrn Rübig ein Schreiben mit Erläuterungen schicken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a continuación expondré la opinión en nombre del Sr. van Velzen.
- Herr Präsident, ich werde hier die Stellungnahme im Namen meines Kollegen, Herrn van Velzen, abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puntos se mencionan a continuación: el procedimiento con respecto a Eurostat todavía no ha concluido, aunque se han dado los primeros pasos, y lo que la Comisión de Control Presupuestario solicita es que expertos externos examinen todas las alternativas de presentación de las cuentas y de su reforma.
Hier sind die Punkte genannt: noch nicht abgeschlossenes EUROSTAT-Verfahren, obwohl Schritte eingeleitet wurden, und die Forderung des Ausschusses, dass hier insgesamt die Optionen für die Darstellung des Rechnungswesens und ihre Reformen von externen Experten geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se podrá verter el soporte cargado seco en la microcolumna llena de agua y a continuación equilibrar después durante 2 horas.
Es ist auch möglich, das trockene, beladene Trägermaterial in die mit Wasser gefüllte Mikrosäule zu geben. Auch hier wird der Quellvorgang von etwa 2 Stunden abgewartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexia procederá a la cesión de las entidades que se indican a continuación con el calendario siguiente:
Dexia wird die im Folgenden aufgezählten Konzernunternehmen nach dem hier aufgeführten Zeitplan veräußern:
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación se muestra una captura de la ventana del Gestor de dispositivos:
Hier ist ein Bildschirmfoto des Gerätemanager fensters:
Indicaciones terapéuticas A raíz de la solicitud de la Comisión Europea, la sección 4.1 del resumen de las características del producto se armonizó con la inclusión de las indicaciones terapéuticas siguientes según se redactan y describen a continuación:
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Abschnitt 4.1 – Anwendungsgebiete Auf Ersuchen der Europäischen Kommission wurde der Abschnitt 4.1 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels dahin gehend harmonisiert, dass die im Folgenden beschriebenen Anwendungsgebiete mit dem hier angegebenen Wortlaut aufgenommen wurden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El documento que presentamos a continuación ofrece una perspectiva de las actividades y los votos más importantes que el Parlamento Europeo ha protagonizado a lo largo de esta legislatura.
Hier finden Sie einen Überblick über die Tätigkeiten des Europäischen Parlaments während der zu Ende gehenden Legislaturperiode.
Korpustyp: EU DCEP
continuaciónnachstehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, la Unión reconoce los derechos, libertades y principios enunciados a continuación.
Daher erkennt die Union die nachstehend aufgeführten Rechte, Freiheiten und Grundsätze an.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La Conferencia toma nota de las explicaciones sobre la Carta de los Derechos Fundamentales elaboradas bajo la autoridad del Praesidium de la Convención que redactó la Carta y actualizadas bajo la responsabilidad del Praesidium de la Convención Europea, que figuran a continuación.
Die Konferenz nimmt von den nachstehend wiedergegebenen Erläuterungen zur Charta der Grundrechte Kenntnis, die unter der Leitung des Präsidiums des Konvents zur Ausarbeitung der Charta formuliert und unter der Verantwortung des Präsidiums des Europäischen Konvents aktualisiert wurden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
2. En el marco del instrumento financiero para Schengen se pondrán a disposición de los Estados miembros beneficiarios enunciados a continuación las siguientes cantidades en concepto de pagos a tanto alzado:
( 2) Die folgenden Beträge werden im Rahmen der Schengen-Fazilität in Form von Pauschalzuschüssen für die nachstehend genannten Empfänger-Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt: ( in Mio.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En el marco del instrumento financiero para Schengen se pondrán a disposición de los Estados miembros beneficiarios enunciados a continuación las siguientes cantidades en concepto de pagos a tanto alzado : ( millones de euros , precios de 1999 ) 2004 2005 2006
( 2 ) Die folgenden Beträge werden im Rahmen der SchengenFazilität in Form von Pauschalzuschüssen mit dem Tag des Beitritts für die nachstehend genannten Empfänger-Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellt : ( in Mio . Euro zu Preisen von 1999 ) 2004 2005 2006
Korpustyp: Allgemein
Artículo III-227 1 . Sin perjuicio de las disposiciones particulares del artículo III-217 , para la negociación y celebración de acuerdos entre la Unión y terceros Estados u organizaciones internacionales se aplicará el procedimiento que se expone a continuación .
Artikel III-227 ( 1 ) Unbeschadet der besonderen Bestimmungen des Artikels III-217 werden Übereinkünfte zwischen der Union und Drittstaaten oder internationalen Organisationen nach dem nachstehend beschriebenen Verfahren ausgehandelt und geschlossen .
Korpustyp: Allgemein
En dicha tabla debe mantenerse una estricta correspondencia con la del cuadro 1 , como se ilustra a continuación .
Bei dieser Tabelle ist eine strikte Übereinstimmung mit Tabelle 1 wie nachstehend beschrieben zu gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
Las menciones correspondientes a las personas que figuran en el anexo de la Decisión 2011/72/PESC enumeradas a continuación se sustituyen por las menciones siguientes:
Die Einträge in der Liste der Personen und Organisationen im Anhang des Beschlusses 2011/72/GASP zu den nachstehend aufgeführten Personen werden durch die folgenden Einträge ersetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
«marcas ENERGY STAR» la marca de servicio y el logotipo común «ENERGY STAR», así como toda versión de dichas marcas que desarrollen o modifiquen los Órganos de Gestión o los participantes en el programa, definidos a continuación, incluido el signo o distintivo recogido en el anexo A del presente Acuerdo;
„ENERGY STAR-Zeichen“ sind die Dienstleistungsmarke „ENERGY STAR“ und das zugehörige gemeinsame Emblem sowie jegliche Varianten dieser Zeichen, wie sie von den nachstehend festgelegten Verwaltungsorganen oder den Programmteilnehmern entwickelt oder geändert werden, einschließlich der in Anhang A dieses Abkommens enthaltenen Zeichen oder Kennzeichnungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de ensayos prescritos en el punto 2.2.1.1.3 se reducirá en las condiciones que se describen a continuación, en las que V1 designa el resultado del primer ensayo y V2 el resultado del segundo ensayo con respecto a cada uno de los agentes contaminantes mencionados en dicho punto.
Die Anzahl der nach Nummer 2.2.1.1.3 vorgeschriebenen Prüfungen wird unter den nachstehend festgelegten Bedingungen verringert, wobei V1 das Ergebnis der ersten Prüfung und V2 das Ergebnis der zweiten Prüfung für jeden der unter Nummer 2.2.1.1.3 genannten Schadstoffe bedeutet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán a las empresas que recaben asesoramiento de un experto en protección radiológica dentro de sus ámbitos de competencia, según se expone en el artículo 82, sobre las cuestiones enumeradas a continuación que sean pertinentes para la práctica:
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass Unternehmen sich von Strahlenschutzexperten in den gemäß Artikel 82 in deren Kompetenz fallenden Bereichen zu den nachstehend aufgeführten für die Tätigkeit relevanten Fragen beraten lassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
continuaciónAufrechterhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar: continuación de la confianza europea y del apoyo europeo a Argelia y al Gobierno argelino con miras a una legitimación democrática más fuerte de la administración. En segundo lugar, seguir pidiendo la democratización, así como un mayor respeto de los derechos humanos.
Dieser Kurs umfaßt im wesentlichen zwei Elemente: erstens die Aufrechterhaltung des Vertrauens und der Unterstützung seitens Europa für Algerien und die algerische Regierung auf ihrem Weg hin zu einer stärkeren, demokratischen Legitimierung ihrer Führungsrolle; und zweitens das unablässige Anmahnen eines solchen Demokratisierungsvorgangs und besserer Achtung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las prioridades deberían estar la lucha contra la crisis, la superación del problema de la deuda pública de los Estados miembros y la continuación de las medidas encaminadas a garantizar la estabilidad de la zona del euro y el fortalecimiento de la gobernanza económica.
Die Bewältigung der Krise, die Überwindung des Problems der öffentlichen Schuld in den Mitgliedstaaten sowie die Aufrechterhaltung der Maßnahmen zur Sicherung der Stabilität des Euroraums und die Stärkung der Economic Governance sollten die Prioritäten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, propuso su llamado plan de racionalización, en el que la continuación de algunos impuestos reducidos tenía el único fin de servir de cebo.
Aus diesem Grund hat sie ihren so genannten Plan zur Straffung vorgeschlagen, in dem die Aufrechterhaltung bestimmter verringerter MwSt.-Sätze nur als Köder vorgesehen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doy las gracias al señor Comisario, cuyo trabajo como gobernador de Hong Kong aseguró la continuación de la vida democrática de ese territorio, que espero desencadene cambios en el resto de China.
Ich danke dem Herrn Kommissar, der mit seiner Tätigkeit als Gouverneur von Hongkong für die Aufrechterhaltung demokratischen Lebens in diesem Territorium sorgte, dessen Funke hoffentlich Veränderungen in einem erweiterten China bewirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado Comisario, ¿no podemos también en este caso aplicar el principio de la cautela tratándose de la continuación de la prohibición de Suecia y Finlandia?
Sehr geehrter Herr Kommissar! Können wir nicht auch in diesem Punkt das Vorsorgeprinzip anwenden, wenn es um die Aufrechterhaltung des Verbots in Finnland und Schweden geht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si llegamos a la conclusión de que es la respuesta apropiada con respecto a otros países que quieren comerciar con la Unión Europea y enviarnos alimentos, como alternativa a la continuación del programa de control al 100%, eso es lo que se aplicará.
Wenn wir zu dem Schluss gelangen, dass dies im Falle einige Länder, die am Handel mit der Europäischen Union interessiert sind, im Gegensatz zur Aufrechterhaltung von 100-prozentigen Kontrollen die angemessene Lösung darstellt, dann werden wir eine entsprechende Entscheidung treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca ha sido tan importante el diálogo social, por lo menos en lo que se refiere a su continuación, pero desde muchos puntos de vista está amenazado por personas que, en mi opinión, preferirían la anarquía industrial.
Noch niemals zuvor war der soziale Dialog zumindest im Sinne seiner Aufrechterhaltung so wichtig, und wir können feststellen, daß er auf vielfache Weise von Menschen bedroht ist, die meines Erachtens wohl eine industrielle Anarchie vorziehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que se apliquen medidas sobre la regulación del mercado y mecanismo de intervención a fin de garantizar que se fije el precio correcto de los productos y que los agricultores reciban un nivel adecuado de ingresos que garanticen la continuación de la producción y un suministro regular de alimentos.
Es müssen Maßnahmen zur Marktregulierung und Interventionsmechanismen eingeführt werden, um sicherzustellen, dass die Produktpreise fair gestaltet sind, und dass die Landwirte ein angemessenes Einkommen erhalten, welches die Aufrechterhaltung der Produktion und eine regelmäßige Versorgung mit Nahrungsmitteln gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que no existen pruebas de que las medidas vigentes estén afectando gravemente a los importadores, cabe concluir que la continuación de las medidas no afectará el interés de los importadores de la UE.
Da kein Beweis dafür vorliegt, dass die geltenden Maßnahmen erhebliche Auswirkungen auf die Einführer hatten, wird der Schluss gezogen, dass auch die Aufrechterhaltung der Maßnahmen dem Interesse der Einführer in der Union nicht zuwiderlaufen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se examinó si la continuación de la medida seguía siendo necesaria para contrarrestar los efectos del dumping.
Weiterhin wurde geprüft, ob die Aufrechterhaltung der Maßnahme zum Ausgleich des Dumpings nicht mehr notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
continuaciónnun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Con su permiso trataré a continuación otras cuestiones planteadas que sin duda son importantes para varios diputados al Parlamento.
(EN) Ich möchte nun zu einigen der anderen angesprochenen Punkte kommen, die sicherlich für einige Abgeordnete dieses Parlaments außerordentlich wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso a continuación al tema de Yugoslavia.
Ich komme nun zum Themenbereich Jugoslawien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a continuación escucharé atentamente a los diputados al PE, de forma que pueda responderles al final del debate.
Ich werde nun, Herr Präsident, den Abgeordneten sehr aufmerksam zuhören, um ihnen am Ende der Aussprache antworten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se procede a continuación al turno de votaciones.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación concedo la palabra al Sr. Comisario Patten.
Nun erteile ich Herrn Kommissar Patten das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación quisiera analizar cada una de estas tres causas de preocupación, comenzando por la incidencia en el Reino Unido.
Ich möchte nun auf diese drei Punkte eingehen und mit der Situation im Vereinigten Königreich beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, a continuación se procede a la firma de los presupuestos rectificativos para el ejercicio 2004, que votamos ayer.
Wir kommen nun zur Unterzeichnung der Berichtigungshaushaltspläne für das Haushaltsjahr 2004, über die wir gestern abgestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasamos a continuación a la enmienda 7. La Comisión prevé en la primera parte de la letra b) del apartado 2 del artículo 5 que los procedimientos que garantizan la evaluación del riesgo medioambiental y otros elementos relevantes deberían ser equivalentes a los establecidos en el Directiva del Consejo 90/220.
Wir kommen nun zu Änderungsantrag Nr. 7. Im ersten Teil von Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b legt die Kommission fest, daß die Verfahren zur Umweltverträglichkeitsprüfung und andere relevante Aspekte denjenigen der Richtlinie 90/220 gleichwertig sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ocuparé a continuación de otra cuestión: ¿son demasiado pocos los países que participan en la iniciativa?
Ich möchte nun auf die Frage eingehen, ob zu wenige Länder in diese Initiative aufgenommen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que debemos hacer a continuación es adaptar y reforzar los medios con que contamos para apoyar las reformas políticas, económicas y sociales necesarias.
Was wir nun tun müssen, ist die uns zur Verfügung stehenden Mittel zu nutzen und zu verstärken, um die notwendigen politischen, wirtschaftlichen und sozialen Reformen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuaciónWeiterführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, también puedo admitir la continuación de las regulaciones existentes en cuanto a la elaboración de informes.
Deshalb kann ich auch die Weiterführung der bestehenden Regelungen in bezug auf die Ausarbeitung der Berichte akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La continuación del régimen de ayuda a las zonas desfavorecidas resulta vital si se quiere compensar a los agricultores por la provisión de bienes públicos, evitar el abandono de tierras, contribuir a la promoción de la diversidad biológica y contribuir al apoyo de las comunidades rurales.
Die Weiterführung des LFA-Systems ist von grundlegender Wichtigkeit, wenn wir für Landwirte, die öffentliche Güter bereitstellen, Flächenstilllegungen vermeiden, einen Beitrag zur Förderung der Artenvielfalt und zur Unterstützung ländlicher Gemeinschaften leisten, einen Ausgleich schaffen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, usted es mejor diplomático que yo, así que permítame felicitarle expresamente por haber logrado un acuerdo con el Consejo sobre la continuación de la investigación sobre células madre, especialmente con respecto a las células madre embrionarias sobrantes.
Herr Kommissar! Sie sind ein besserer Diplomat als ich und ich möchte Sie dazu beglückwünschen, dass Sie mit dem Rat über die Weiterführung der Stammzellenforschung, vor allem der Forschung an embryonalen Stammzellen aus so genannten überzähligen Embryonen, eine Einigung erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos apoyar estas acciones y, en lugar de aceptar un texto cojo, solicitar la continuación de los trabajos de la Convención después de Niza, con nuevos procedimientos y un amplio debate público.
Diese Aktionen müssen wir unterstützen, anstatt diesen lahmen Text anzunehmen. Wir müssen die Weiterführung der Arbeiten des Konvents nach Nizza mit neuen Verfahren und mit einer umfassenden öffentlichen Debatte fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Yo también me alegro de que nuestro país vecino Croacia haya suspendido la aplicación de la Zona Ecológica y de Protección de Caladeros, el principal obstáculo para la continuación de las negociaciones.
(SL) Ich freue mich sehr, dass unser Nachbarland Kroatien die Einrichtung einer ökologischen Schutzzone für Fischerei ausgesetzt hat, die das Haupthindernis für die Weiterführung der Verhandlungen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia del Consejo presenta a Barcelona como la continuación de Lisboa y dice buscar la competitividad mediante unas reformas que afectan a la protección social y a las liberalizaciones.
Der Ratsvorsitz stellt Barcelona als Weiterführung von Lissabon dar und sagt, er wolle die Wettbewerbsfähigkeit durch Reformen des Sozialschutzes und Liberalisierungen erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar que es indispensable que el Consejo apruebe el ALTENER II para la continuación ininterrumpida del programa.
Ich möchte unterstreichen, daß für die lückenlose Weiterführung des Programms die Verabschiedung von ALTENER II durch den Rat notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, conviene fomentar por todos los medios posibles la fundación y continuación de las PYME a fin de mejorar el acceso al capital extranjero, eliminar los impedimentos burocráticos, disminuir la carga fiscal y fomentar la oferta de asesoramiento económico gratuito.
Die Gründung und Weiterführung von KMU muß weiterhin stark gefördert werden, damit der Zugang zu Fremdkapital verbessert wird, bürokratische Hürden abgebaut werden, die Steuerlast reduziert und auch kostenlose Wirtschaftsberatung angeboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios entra dentro de este enfoque y de la continuación de las decisiones de Lisboa.
Der Bericht des Ausschusses für Wirtschaft und Währung steht in Übereinstimmung mit dieser Vorgehensweise und der Weiterführung der Beschlüsse von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como continuación y profundización de esa política, la Comisión publicó un documento sobre las próximas etapas de las relaciones entre Europa y el Japón.
Zur Weiterführung und Vertiefung dieser Politik hat die Kommission ein Dokument über die nächsten Etappen der Beziehungen zwischen Europa und Japan veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuaciónAnhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La solicitud se basaba en el argumento de que la expiración de las medidas acarrearía probablemente una continuación del dumping y del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damit begründet, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten des Dumpings und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, Stepan y Huntsman alegaron que el Tribunal había declarado que, durante el PIR, el margen de dumping a escala nacional era negativo y, por consiguiente, no podía determinarse la continuación del dumping.
In der Tat machten Stepan und Huntsman geltend, das Gericht habe festgestellt, dass die landesweite Dumpingspanne im UZÜ negativ gewesen sei und folglich habe kein Anhalten des Dumping festgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a las demás empresas exportadoras, se comprobó que se había producido dumping y, por tanto, las instituciones debían haber determinado si era probable la continuación del dumping.
Für die anderen ausführenden Hersteller wurde ein Vorliegen von Dumping festgestellt, und folglich hätten die Organe prüfen müssen, ob ein Anhalten des Dumpings wahrscheinlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se basó en el argumento de que la expiración de las medidas podría dar lugar a una continuación del dumping y a la reaparición del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damit begründet, dass beim Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten des Dumpings und einem erneuten Auftreten der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación sobre la continuación o reaparición del dumping y del perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de octubre de 2011 y el 30 de septiembre de 2012 («PIR»).
Die Untersuchung zum Anhalten oder erneuten Auftreten des Dumpings und der Schädigung bezog sich auf den Zeitraum vom 1. Oktober 2011 bis zum 30. September 2012 (im Folgenden „UZÜ“ (Untersuchungszeitraum der Überprüfung)).
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la Comisión reconoce que no hubo continuación del dumping y, por tanto, no hubo continuación del perjuicio debido a la subcotización.
Die Kommission räumt nämlich ein, dass kein Anhalten des Dumpings vorlag und somit auch kein Anhalten der Schädigung infolge der Unterbietung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión también está de acuerdo en que en estas circunstancias y, en particular, en ausencia de importaciones procedentes de Sudáfrica, la situación por la que atraviesa la industria de la Unión no puede deberse al dumping procedente de Sudáfrica y no debería calificarse de «continuación del perjuicio».
Die Kommission ist ebenfalls der Ansicht, dass unter diesen Umständen und insbesondere angesichts fehlender Einfuhren aus Südafrika der gegenwärtige Zustand des Wirtschaftszweigs der Union nicht auf gedumpte Einfuhren aus Südafrika zurückgeführt werden kann und in diesem Zusammenhang nicht von einem „Anhalten der Schädigung“ gesprochen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, no se ha determinado ninguna continuación del perjuicio en el caso que nos ocupa y, por lo tanto, la alegación de las partes coincide con los resultados de la investigación.
Hierzu ist anzumerken, dass im vorliegenden Fall tatsächlich kein Anhalten der Schädigung festgestellt wurde und das Vorbringen der Parteien somit den Untersuchungsergebnissen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud se basaba en el argumento de que la expiración de las medidas redundaría probablemente en una continuación o en una reaparición de la subvención y del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag wurde damit begründet, dass beim Außerkrafttreten der Maßnahmen mit einem Anhalten oder erneuten Auftreten der Subventionierung wie auch der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union zu rechnen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 18, apartado 2, del Reglamento de base, se ha examinado si la expiración de las medidas actualmente vigentes podía provocar la continuación o la reaparición de las subvenciones.
Nach Artikel 18 Absatz 2 der Grundverordnung wurde untersucht, ob im Falle des Außerkrafttretens der geltenden Maßnahmen ein Anhalten oder erneutes Auftreten der Subventionierung wahrscheinlich wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
continuaciónfolgende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en cuanto a la resolución que viene a continuación, mi Grupo ha querido firmar la resolución común relativa a las libertades religiosas en China para dejar claro que, desde nuestro punto de vista, la defensa de la libertad de conciencia y de expresión no tiene fronteras.
Herr Präsident, was die folgende Entschließung betrifft, so hat meine Fraktion die gemeinsame Entschließung zur Religionsfreiheit in China unterzeichnet, um deutlich zu machen, dass aus unserer Sicht die Verteidigung der Gewissens- und Meinungsfreiheit keine Grenzen kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refiero a continuación algunos de los muchos aspectos que rechazamos:
Zu den vielen Gesichtspunkten, die wir ablehnen, gehören folgende:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe que viene a continuación, el informe White, es, a mi juicio, el de mayor transcendencia en el terreno material para muchos países del sur de Europa y hasta para la agricultura europea.
Herr Präsident, der als nächster in der Abstimmungsreihenfolge folgende Bericht, der Bericht White, ist meiner Meinung nach der in materieller Hinsicht wichtigste Bericht für viele Länder Südeuropas und sogar die europäische Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que todos estaremos de acuerdo en que nunca más deben realizarse los sacrificios masivos que tuvieron lugar a continuación.
Wir sind uns sicherlich alle einig, dass sich die darauf folgende Massenkeulung nicht wiederholen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas enmiendas son las que cito a continuación. La enmienda nº 1, aunque un poco falta de realismo, pide la supresión total de las emisiones en lugar de limitarse a la máxima reducción posible.
Es handelt sich dabei um folgende Änderungsanträge: In Änderungsantrag 1 wird, obwohl dies ein bißchen unrealistisch ist, die vollständige Vermeidung von Emissionen gefordert, statt sie wie bisher soweit wie möglich zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prestaremos con mucho gusto nuestro apoyo al Informe PIRKER y ruego al ponente considere las críticas que formularé a continuación como críticas meramente marginales acerca de un buen informe sobre un buen paso en la buena dirección.
Wir werden den Pirker-Bericht gerne genehmigen, und ich bitte den Berichterstatter, die folgende Kritik als Randbemerkungen zu einem guten Bericht über einen guten Schritt in eine richtige Richtung zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, si me permiten, voy a dar solemnemente la bienvenida a nuestros colegas, en el marco de una declaración que voy a leer a continuación.
Wenn Sie mir gestatten, möchte ich die folgende Rede nutzen, um unsere Kolleginnen und Kollegen in aller Form willkommen zu heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre el amplio abanico de temas tratados por las instituciones y órganos europeos con los que el BCE mantiene estrechas relaciones , destacan por su importancia económica e institucional las que se mencionan a continuación .
Von der breiten Themenpalette , mit der sich die europäischen Institutionen und Organe in Zusammenarbeit mit der EZB beschäftigen , sollen folgende Bereiche angesichts ihrer wirtschaftlichen und institutionellen Bedeutung näher beleuchtet werden .
Korpustyp: Allgemein
A continuación se señalan algunas de las actividades fundamentales del Centro, basadas en esta declaración de misión y en los siguientes textos del Reglamento de base:
Auf der Grundlage dieses Auftrags und dem anschließenden Text in der Gründungsverordnung nimmt das Zentrum insbesondere folgende Kerntätigkeiten wahr:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Los métodos de conversión que, a continuación, se indican se aplicarán a los instrumentos financieros con derivados implícitos que figuran en la siguiente lista no exhaustiva:
Für die nachstehende, nicht erschöpfende Liste von Finanzinstrumenten mit derivativer Komponente werden folgende Anrechnungsmethoden angewandt:
Korpustyp: EU DGT-TM
continuaciónAnschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, la gran pregunta es qué sucederá a continuación.
Die große Frage ist natürlich, was im Anschluss an diese Ereignisse kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el señor Patten, hay sobre la mesa un programa de trabajo legislativo -pero no sólo- presentado por la Comisión a continuación de las conclusiones de Tampere.
Wie Herr Patten bemerkte, liegt ein legislatives Arbeitsprogramm auf dem Tisch - aber nicht nur das -, das die Kommission im Anschluss an die Schlussfolgerungen von Tampere unterbreitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, preferiría hablar esta tarde o en la continuación, ya que aquí no se puede oír ni las propias palabras.
Herr Präsident! Ich würde vorziehen, heute Abend zu sprechen, oder im Anschluss, weil man sein eigenes Wort nicht versteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo este informe y la necesidad de un programa MEDIA 2007 como continuación de MEDIA (1996-2000) y MEDIA Plus (2001-2006).
Ich unterstütze diesen Bericht und die Ansicht, dass wir MEDIA 2007 im Anschluss an MEDIA (1996-2000) und MEDIA Plus (2001-2006) brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comprobación in situ se efectuó como continuación del cotejo de los datos por la Comisión y para obtener garantías adicionales de la fiabilidad y la calidad de los datos y de la metodología relacionada.
Er wurde im Anschluss an den Abgleich der Daten durch die Kommission vorgenommen, um sich zusätzlich der Zuverlässigkeit und Qualität der Daten und der im Zusammenhang damit angewandten Methode zu versichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comprobación in situ se efectuó como continuación del cotejo de los datos por la Comisión y para obtener garantías adicionales de la fiabilidad y la calidad de los datos y de la metodología relacionada.
Er wurde im Anschluss an den Abgleich der Daten durch die Kommission vorgenommen, um sich zusätzlich der Zuverlässigkeit und Qualität der Daten und der im Zusammenhang damit angewandten Methodik zu versichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
16:00 (o a continuación de los debates anteriores) - 17:00 Votaciones
16:00 (bzw. im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen) - 17:00 Abstimmungen
Korpustyp: EU DCEP
17:30 (o a continuación del debate anterior) - 19:00 Turno de preguntas al Consejo B6-0236/2005
17:30 (bzw. im Anschluss an die vorangegangene Aussprache) - 19:00 Fragestunde mit Anfragen an den Rat B6-0236/2005
Korpustyp: EU DCEP
16:00 [o a continuación de los debates anteriores] Votaciones de las propuestas de resolución relativas a los debates sobre casos de violación de los derechos humanos, de la democracia y del Estado de Derecho ( Artículo 115 del Reglamento PE)
16:00 [bzw. im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen] Abstimmung über die Entschließungsanträge zu den Aussprachen über Fälle von Verletzungen der Menschenrechte, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit ( Artikel 115 GO)
Korpustyp: EU DCEP
16:00 [o a continuación de los debates anteriores] - 17:00 Autor de cada propuesta de resolución
16:00 [bzw. im Anschluss an die vorangegangenen Aussprachen] - 17:00 Verfasser der einzelnen Entschließungsanträge
Korpustyp: EU DCEP
continuaciónweitere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los avances ya realizados deben ir seguidos de la continuación de la aplicación, de nuevas mejoras y de la asignación de niveles suficientes de financiación y dotación de personal.
Die bereits erreichten Fortschritte müssen durch die weitere Umsetzung, durch weitere Verbesserungen und die Bereitstellung von ausreichenden finanziellen und personellen Ressourcen ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que solucionar los asuntos institucionales y otorgar un claro mandato para la continuación del trabajo en torno a la creación de una Constitución clara y a favor de los ciudadanos.
Die institutionellen Fragen müssen gelöst und ein eindeutiges Mandat für die weitere Arbeit an einer bürgernahen und gut verständlichen europäischen Verfassung erteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de ellos se refiere a la preparación de las medidas relativas al mercado interior mientras que el segundo hace referencia a la continuación del trabajo sobre la Directiva sobre las fuentes de energía renovables.
Der erste Bericht betrifft unsere Vorbereitung des Binnenmarktpakets und der zweite die weitere Arbeit an der Richtlinie über erneuerbare Energien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En base a estos principios, y aunque la resolución contiene algunos aspectos con los que estamos de acuerdo, nos oponemos de forma clara a ella porque reivindica la matriz neoliberal como propia, en concreto mediante la lucha por la continuación de la liberalización del comercio, en este caso, con China.
Obwohl die Entschließung einige Aspekte enthält, denen wir zustimmen, lehnen wir sie auf Basis dieser Grundsätze ab, weil sie die neoliberale Doktrin unterstützt, nämlich durch den Kampf für die weitere Handelsliberalisierung, in diesem Fall mit China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ocurra a continuación forma parte del proceso de toma de decisiones.
Das weitere Vorgehen ist Teil des Entscheidungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible hacer una transición adecuada a la apertura total del mercado sin prever la continuación de la prestación de esos servicios.
Ein angemessener Übergang zur vollständigen Öffnung des Marktes ist ohne die weitere Erbringung dieser Dienstleistungen nicht zu bewerkstelligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pescadores han impulsado en Irlanda del Norte las siguientes alternativas: continuación del desmantelamiento dirigido de las flotas; prohibiciones de pesca en tiempo real; medidas técnicas de conservación adicionales.
Für folgende Alternativen haben sich die Fischer in Nordirland eingesetzt: weitere gezielte Stilllegungen; Echtzeit-Schließungen; zusätzliche technische Bestandserhaltungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor presidente, esta propuesta de resolución es importante ya que puede ser el fundamento para la continuación del trabajo en materia de clima.
Herr Präsident! Dies ist ein wichtiger Entschließungsantrag, der die Grundlage für die weitere Arbeit auf dem Gebiet des Klimas bilden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe establecer claramente un vínculo -y ésta no será la primera vez- entre la democratización y la continuación de la cooperación.
Die Union muß die weitere Zusammenarbeit ganz eindeutig - und das nicht zum ersten Mal - vom Demokratisierungsprozeß abhängig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la adopción de un calendario en relación con la continuación ha sido un paso adelante especialmente significativo.
Außerdem denke ich, dass die Annahme eines Zeitplans für das weitere Vorgehen ein besonders wichtiger Schritt nach vorn war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuaciónAnhaltens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La investigación de la continuación o reaparición del dumping abarcó el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2011 («el período de investigación de reconsideración» o «PIR»).
Die Untersuchung bezüglich des Anhaltens oder erneuten Auftretens des Dumpings bezog sich auf den Zeitraum vom 1. Januar 2011 bis zum 31. Dezember 2011 (im Folgenden „Untersuchungszeitraum der Überprüfung“ oder „UZÜ“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de las tendencias pertinentes para evaluar la probabilidad de continuación o reaparición del perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de enero de 2008 y el final del PIR («el período considerado»).
Die Untersuchung der Entwicklungen, die für die Beurteilung der Wahrscheinlichkeit des Anhaltens oder erneuten Auftretens der Schädigung relevant sind, betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2008 bis zum Ende des UZÜ (im Folgenden „Bezugszeitraum“).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recabó y verificó toda la información que consideró necesaria para determinar la probabilidad de continuación o reaparición del dumping y el consiguiente perjuicio, así como el interés de la Unión.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die Ermittlung der Wahrscheinlichkeit des Anhaltens oder erneuten Auftretens von Dumping und daraus resultierender Schädigung sowie für die Untersuchung des Unionsinteresses benötigte, und überprüfte sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusión sobre la probabilidad de continuación del dumping
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens des Dumpings
Korpustyp: EU DGT-TM
El alcance de la reapertura se limitó a la aplicación de la sentencia por lo que respecta a la determinación de la probabilidad de continuación o reaparición del dumping durante el período de investigación de reconsideración, incluida la capacidad de producción no utilizada de etanolaminas de los EE. UU.
Die Wiederaufnahme war beschränkt auf die Umsetzung des Urteils hinsichtlich der Ermittlung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens des Dumpings im Untersuchungszeitraum der Überprüfung („UZÜ“), einschließlich der ungenutzten Produktionskapazitäten für Ethanolamin in den USA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de las conclusiones resumidas en el considerando 35, se considera que debe darse por concluida la reconsideración, ya que no hay base para justificar la existencia misma de las medidas, es decir, la probabilidad de la continuación o reaparición del dumping perjudicial.
Unter Berücksichtigung der in Erwägungsgrund 35 zusammengefassten Ergebnisse wird die Auffassung vertreten, dass die Überprüfung einzustellen ist, da die Grundlage für die Einführung der Maßnahmen, d. h. der Nachweis der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder eines erneuten Auftretens des schädigenden Dumpings, nicht mehr besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la conclusión de que se mantenía el dumping durante el período de investigación de reconsideración («PIR») y, por consiguiente, sobre esta base, la probable continuación del dumping, y ii) la determinación de que la capacidad de producción no utilizada de etanolaminas de los Estados Unidos ascendía a 60000 toneladas.
Feststellung eines Anhaltens des Dumpings im UZÜ und folglich auf dieser Grundlage die Feststellung, dass ein Anhalten des Dumpings wahrscheinlich sei und (ii) die Feststellung, dass die ungenutzten Produktionskapazitäten für Ethanolamin in den Vereinigten Staaten 60000 Tonnen betrügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de las tendencias pertinentes para evaluar la posible continuación o reaparición del perjuicio abarcó el período comprendido entre el 1 de enero de 2009 y el final del PIR («el período considerado»).
Die Untersuchung der Entwicklungen, die für die Beurteilung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens der Schädigung relevant sind, betraf den Zeitraum vom 1. Januar 2009 bis zum Ende des UZÜ (im Folgenden „Bezugszeitraum“).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recabó y verificó toda la información que consideró necesaria para determinar la probabilidad de continuación o reaparición del dumping y el perjuicio resultante, así como el interés de la Unión.
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die Ermittlung der Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens des Dumpings und einer dadurch verursachten Schädigung sowie für die Untersuchung des Unionsinteresses benötigte, und überprüfte sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que otros dos productores conocidos en la Federación de Rusia no cooperaron en la investigación, las conclusiones sobre la probabilidad de continuación o reaparición del dumping expuestas a continuación debieron basarse en los mejores datos disponibles, incluidos los datos de Eurostat, las estadísticas oficiales rusas y los limitados datos obtenidos de un segundo productor.
Da zwei andere bekannte Hersteller in der Russischen Föderation nicht an der Untersuchung mitarbeiteten, mussten die nachstehend aufgeführten Feststellungen zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens des Dumpings anhand der besten verfügbaren Informationen getroffen werden; dazu gehörten Eurostat-Daten, die amtlichen Statistiken aus Russland und die begrenzten Daten, die von einem zweiten Hersteller übermittelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
continuaciónFolgenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ese respecto, considero que las esferas que se describen a continuación requieren la atención de la comunidad internacional para fortalecer la capacidad en materia de prevención de conflictos.
In diesem Zusammenhang bin ich der Auffassung, dass die internationale Gemeinschaft ihre Aufmerksamkeit auf die im Folgenden beschriebenen Gebiete lenken muss, damit sie ihre Kapazitäten auf dem Gebiet der Konfliktprävention ausbauen kann.
Korpustyp: UN
A continuación se presentan propuestas para definir más específicamente varias esferas en las que se podría fortalecer a la Organización y las medidas correspondientes que se deberían aplicar para que las Naciones Unidas se conviertan en una institución más eficaz, coherente y dinámica.
Im Folgenden soll versucht werden, einige Bereiche, in denen die Organisation gestärkt werden könnte, sowie die dafür erforderlichen Maßnahmen konkreter vorzuzeichnen, damit die Vereinten Nationen zu einer wirksameren und dynamischeren Institution werden, die sich gleichzeitig durch größere Kohärenz auszeichnet.
Korpustyp: UN
Es preciso adoptar urgentemente varias medidas que se describen a continuación.
Mehrere Schritte, die im Folgenden beschrieben sind, müssen dringend unternommen werden.
Korpustyp: UN
A continuación figura el resumen hecho por el Presidente de las deliberaciones en sesión plenaria de la reunión de intercambio de ideas sobre la reforma de los órganos creados en virtud de tratados celebradas los días 5 y 6 de mayo de 2003.
Im Folgenden findet sich die Zusammenfassung des Vorsitzenden über die Diskussionen, die am 5. und 6. Mai 2003 im Plenum der Brainstorming-Tagung über die Reform der Vertragsorgane stattfanden.
Korpustyp: UN
Las reacciones adversas consideradas al menos posiblemente relacionadas con el tratamiento se enumeran a continuación según la clase de órganos y sistemas y la frecuencia absoluta.
Die Nebenwirkungen, für die ein Zusammenhang mit der Behandlung wenigstens als möglich angesehen wird, sind im Folgenden nach dem Organklassensystem und der absoluten Häufigkeit geordnet aufgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque es menos probable que se produzca sobredosis con medicación parenteral que con terapia oral, a continuación se presenta información de referencia para la sobredosis con olanzapina oral:
Eine Überdosierung bei parenteraler Gabe ist weniger wahrscheinlich als bei oraler Medikation, im Folgenden wird die Referenzinformation für eine orale Olanzapin-Überdosierung aufgeführt:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si esto le ocurriese, podría sufrir alguno de los síntomas enumerados a continuación después de cada inyección.
Wenn dieses passiert, können die im Folgenden aufgeführten Beschwerden nach der Injektion auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su médico le ha indicado que se inyecte MIRCERA bajo la piel, adminístrese su dosis tal y como se describe a continuación.
Wenn Ihnen geraten wurde, MIRCERA unter die Haut zu injizieren, dann wenden Sie Ihre Dosis bitte wie im Folgenden beschrieben an:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su médico le ha indicado que se inyecte MIRCERA bajo la piel, adminístrese su dosis tal y como se describe a continuación.
Wenn Ihnen geraten wurde, MIRCERA unter die Haut zu spritzen, dann wenden Sie Ihre Dosis bitte wie im Folgenden beschrieben an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La escalada de dosis recomendada y la dosis de mantenimento para adultos y adolescentes de 13 años en adelante (Tabla 1) y para niños y adolescentes entre 2 y 12 años (Tabla 2) se muestran a continuación.
Die empfohlene Dosissteigerung und die Erhaltungsdosen für Erwachsene und Jugendliche ab 13 Jahren (Tabelle 1) sowie für Kinder und Jugendliche von 2 bis 12 Jahren (Tabelle 2) sind im Folgenden angegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
continuaciónFortführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i) Desarrollar los recursos humanos y técnicos indispensables para mejorar los sistemas de información y comunicaciones de los países en desarrollo y apoyar la continuación y el fortalecimiento de los programas de capacitación práctica, como los que ya se llevan a cabo bajo los auspicios de los sectores público y privado en todo el mundo en desarrollo;
i) die Entwicklung der menschlichen und technischen Ressourcen, die für die Verbesserung der Informations- und Kommunikationssysteme in den Entwicklungsländern unerlässlich sind, und die Unterstützung bei der Fortführung und dem Ausbau praktischer Ausbildungsprogramme, wie etwa derjenigen, die in den Entwicklungsländern unter öffentlicher wie auch privater Schirmherrschaft bereits überall durchgeführt werden;
Korpustyp: UN
i) Desarrollar los recursos humanos y técnicos indispensables para mejorar los sistemas de información y comunicación de los países en desarrollo y apoyar la continuación y el fortalecimiento de los programas de capacitación práctica, como los que ya se llevan a cabo bajo los auspicios de los sectores público y privado en todo el mundo en desarrollo;
i) die Entwicklung der menschlichen und technischen Ressourcen, die für die Verbesserung der Informations- und Kommunikationssysteme in den Entwicklungsländern unerlässlich sind, und die Unterstützung bei der Fortführung und dem Ausbau praktischer Ausbildungsprogramme, wie etwa derjenigen, die in den Entwicklungsländern unter öffentlicher wie auch privater Schirmherrschaft bereits überall durchgeführt werden;
Korpustyp: UN
i) Desarrollar los recursos humanos y técnicos indispensables para mejorar los sistemas de información y comunicación en los países en desarrollo y apoyar la continuación y el fortalecimiento de los programas de capacitación práctica, como los que ya se llevan a cabo bajo los auspicios de los sectores público y privado en todo el mundo en desarrollo;
i) die Entwicklung der menschlichen und technischen Ressourcen, die für die Verbesserung der Informations- und Kommunikationssysteme in den Entwicklungsländern unerlässlich sind, und die Unterstützung bei der Fortführung und dem Ausbau praktischer Ausbildungsprogramme, wie etwa derjenigen, die in den Entwicklungsländern unter öffentlicher wie auch privater Schirmherrschaft bereits überall durchgeführt werden;
Korpustyp: UN
Aprueba la continuación por un nuevo período de cinco años de la vinculación institucional entre la secretaría de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático y de las disposiciones administrativas conexas;
7. billigt die Fortführung der institutionellen Verbindung zwischen dem Sekretariat des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen und den Vereinten Nationen und der entsprechenden Verwaltungsvereinbarungen für einen weiteren Fünfjahreszeitraum;
Korpustyp: UN
Los pacientes deben ser evaluados clínicamente después de dos años de tratamiento y la continuación del tratamiento debe ser decidida por el médico prescriptor de una forma individualizada.
Die Entscheidung über eine längerfristige Fortführung der Therapie ist individuell für den jeweiligen Patienten durch den behandelnden Arzt zu treffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deben ser evaluados clínicamente después de dos años de tratamiento y la continuación del tratamiento debe ser decidida por el médico prescriptor de una forma individualizada.
Die Entscheidung über eine längerfristige Fortführung der Therapie liegt im Einzelfall dann im Ermessen des behandelnden Arztes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tanto al inicio como en la continuación del tratamiento de síntomas post-menopáusicos, se debe utilizar durante el menor tiempo posible la dosis efectiva mas baja (ver también sección 4.4).
Sowohl für den Beginn als auch für die Fortführung einer Behandlung postmenopausaler Symptome ist die niedrigste wirksame Dosis für die kürzest mögliche Therapiedauer anzuwenden (siehe auch Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El trabajo del proyecto incluirá la continuación del Foro Paneuropeo de Regulación de Productos Farmacéuticos (PERF) en el año 2000.
Zu den Projektarbeiten gehört die Fortführung des Pan-European Regulatory Forum for Pharmaceuticals (PERF) im Jahr 2000.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La continuación de las actividades de armonización técnica por parte de los comités científicos de la Agencia y sus grupos de trabajo beneficiará al proceso de reconocimiento mutuo y a la internacionalización de los requisitos relativos a los ensayos.
Von der Fortführung der technischen Harmonisierungs-maßnahmen seitens der wissenschaftlichen Ausschüsse der EMEA und ihrer Arbeitsgruppen werden sowohl das Verfahren der gegenseitigen Anerkennung als auch die internationale Angleichung der Prüfbedingungen profitieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A continuación, el intervalo entre las dosis se puede aumentar, sucesivamente, a cada 4, 6, 8 ó 12 horas durante el período que se considere que está indicado el tratamiento.
Falls eine Fortführung der Therapie angezeigt ist, können die Behandlungsintervalle für 1-2 Tage auf 3 Stunden, anschließend dann sukzessive auf 4, 6, 8 oder 12 Stunden verlängert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
continuaciónunten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontrará una una lista recopilatoria con documentación adicional a continuación.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por favor diligencie el formulario a continuación para recibir la newsletter de Wakanda, así como otras importantes noticias sobre el producto. Aplicaciones innovadoras 4D v14
Para que un socio Hyatt Gold Passport reciba puntos Hyatt Gold Passport como huésped no registrado, el socio debe proporcionar una identificación válida y un número de socio y abonar todos los cargos no asociados a una estadía (definidos a continuación) utilizando un método de pago válido (definido a continuación).
Damit ein Hyatt Gold Passport-Mitglied Hyatt Gold Passport-Punkte als nicht angemeldeter Gast erhält, muss das Mitglied einen gültigen Ausweis sowie die Mitgliedsnummer vorlegen und die anrechenbaren Gebühren ohne Aufenthalt (Definition siehe weiter unten) persönlich mittels einer berechtigten Zahlungsweise (Definition siehe weiter unten) bezahlen.
A continuación, se describen los tres problemas de salud más comunes entre los hombres, junto a algunos consejos sobre nutrición para ayudar a prevenirlos.
Sin embargo, hoy en día, si adoptamos una imagen simple e incluso simplista, podemos afirmar a grandes rasgos que, al menos en Europa, sobre una producción con un valor de 100, los costes se reparten según el gráfico que se muestra a continuación.
EUR
Wir wählen hier eine einfache - ja sogar sehr einfache - Darstellung und stellen fest, dass sich die Produktionskosten, zumindest in Europa und grob geschätzt, bei einer Produktion mit einem Wert von 100 nach der folgenden Grafik zusammensetzen.
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
A continuación, puede encontrar una lista de los comerciantes más importantes que aceptan NETELLER como una opción de pago o visite la lista completa en nuestra página de Facebook.
In der folgenden Liste finden Sie die Top-Händler, die Zahlungen mit NETELLER akzeptieren. Die vollständige Liste finden Sie auf unserer Facebook-Seite.
No obstante, las sustancias que figuran a continuación podrán utilizarse en componentes de materiales y objetos activos e inteligentes sin que se incluyan en la lista comunitaria:
ES
Allerdings dürfen die folgenden Stoffe in Bestandteilen aktiver und intelligenter Materialien und Gegenstände benutzt werden, auch wenn sie nicht in der Gemeinschaftsliste aufgeführt sind:
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El orden y el nombre de las secciones y subsecciones se indican en la lista que figura a continuación (puede verse una lista más completa en EUR-Lex y en la obra Règles typographiques du Journal officiel — Guide visuel/Official Journal typographical rules — Visual guide).
ES
Die Reihenfolge und die Titel der Rubriken und Unterrubriken sind in der folgenden Liste angegeben (eine vollständige Liste ist auf der EUR-Lex-Website verfügbar sowie dem Dokument Visual Guide – Official Journal typographical rules zu entnehmen).
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Producimos y suministramos contenedores de transporte en modelos relacionados a continuación – PK, GDV, contenedores plataforma, contenedores cisterna y contenedores prensa.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Los tubos de acero sin costura pueden ser suministrados en variantes de terminación relacionadas a continuación – laminados en caliente, estirados en frío exactos, con rosca corrientes y tubos HPL exactos galvanizados.
ES
Die nahtlosen Stahlrohre können in den folgenden Ausführungen geliefert werden – warm gewalzte Rohre, präzise kalt gewalzte Rohre, geläufige Gewinderohre und präzise verzinkte HPL-Rohre.
ES
Seine Wertkette ist in vereinfachter Form im folgenden Diagramm dargestellt, in dem die entsprechenden Branchen und Produkte grafisch veranschaulicht sind.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se invitó a los Estados miembros a tener en cuenta las orientaciones a la hora de ultimar sus presupuestos para 2012, que a continuación se deciden en otoño en los parlamentos nacionales.
ES
Die Mitgliedstaaten werden ersucht, den Leitlinien bei der Fertigstellung ihrer Haushaltspläne für 2012, über die die nationalen Parlamente dann im Herbst befinden werden, Rechnung zu tragen.
ES
Eine Möglichkeit dies zu erreichen ist die Verwendung von speziell gefärbten Bildern, die dann durch eine Brille mit einem rot und einem blau gefärbten Glas betrachtet werden.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Otoño de abundantes cargas En noviembre, el barómetro de transporte de TimoCom registró una proporción de cargas y camiones de 48:52. Esta aparente continuación de la tendencia a la baja de las cargas fue considerada como una evolución positiva por Marcel Frings, representante en jefe de TimoCom:
ES
Frachtreicher Herbst Im November zeigte das TimoCom Transportbarometer dann ein Fracht- zu Laderaumverhältnis von 48:52. Auf den ersten Blick einfach nur ein weiteres Absinken des Frachtanteils, doch Marcel Frings, Chief Representative von TimoCom, sieht die Entwicklung positiv:
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Puede dirigirse a continuación a la plaza Mohamed V, donde se encuentra la estatua de Lyautey, que recuerda la fuerte presencia francesa en la historia de Casablanca.
Begeben Sie sich dann zum Mohammed V., wo Sie insbesondere die Statue von Lyautey finden werden, die an die starke Anwesenheit Frankreichs in der Geschichte von Casablanca erinnert.
Hier können Sie aussteigen aus der U-Bahn, dann links über "Wenzelsplatz" kommen sie zu der "Stepanska Straße " hier links abbiegen und dieser Straße folgen.
En automóvil desde el aeropuerto de Niza o Italia (Este) Tome la autopista A8 en dirección a Aix-en-Provence / Cannes y a continuación la salida nº 42 "Mougins, Cannes Centre".
EUR
Mit dem Auto vom Flughafen Nizza oder von Italien (Osten) Folgen Sie der Autobahn A8 in Richtung Aix-en-Provence/Cannes und nehmen Sie dann die Ausfahrt Nr. 42 „Mougins, Cannes Centre“.
EUR
Acontinuación se recomienda un intervalo máximo de 2 años (ver programa)
Danach wird ein Impfintervall von maximal 2 Jahren empfohlen (siehe Schema).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ayer, de madrugada, un convoy de municiones que iba a la Bastilla fue atacado por alborotadores que, acontinuación, saquearon el arsenal de los Inválidos.
Gestern in aller Frühe wurde ein Munitionstransport zur Bastille von Aufrührern angegriffen, die danach das Waffenlager der Invaliden geplündert haben.
Korpustyp: Untertitel
Pinche acontinuación en el espacio situado a la derecha del cuadro de búsqueda.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
a continuaciónim Anschluss daran
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acontinuación, la Comisión publicará sus informes cada seis años.
Die Kommission veröffentlicht imAnschlussdaran alle sechs Jahre weitere Berichte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acontinuación, los informes de la Comisión deberán publicarse cada seis años.
ImAnschlussdaran sollte die Kommission alle sechs Jahre einen solchen Bericht veröffentlichen.
Korpustyp: EU DCEP
Acontinuación, los informes de la Comisión deben publicarse cada seis años.
ImAnschlussdaran sollte die Kommission alle sechs Jahre einen solchen Bericht veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acontinuación, publicará los siguientes informes cada cinco años.
Die Kommission veröffentlicht imAnschlussdaran alle fünf Jahre weitere Berichte.
Korpustyp: EU DCEP
Acontinuación se precisará de una correcta concreción de los posibles beneficiarios finales.
ImAnschlussdaran müssen gezielt potenzielle Endbegünstigte ermittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Permítame, primero, tratar de contestar a algunas cuestiones concretas y, acontinuación, pasaré a hacer algunos comentarios generales.
Zunächst werde ich versuchen, auf einige konkrete Fragen zu antworten. ImAnschlussdaran werde ich noch einige Erklärungen allgemeiner Art abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acontinuación, la entidad calculará la duración modificada de cada instrumento de deuda sobre la base de la siguiente fórmula:
ImAnschlussdaran berechnet das Institut für jeden Schuldtitel die modifizierte Duration nach folgender Formel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Acontinuación, la Comisión propuso un mandato de negociación (junio de 2006).
ImAnschlussdaran hat die Kommission ein Verhandlungsmandat vorgeschlagen (Juni 2006).
Korpustyp: EU DCEP
Acontinuación, y de conformidad con la Decisión de 16 de enero de 1991
ImAnschlussdaran legte die Kommission nach Maßgabe des Beschlusses vom 16. Januar 1991
Korpustyp: EU DCEP
Acontinuación se pidió a los arquitectos que presentaran una propuesta de diseño anónima para la primera fase antes del 7 de julio .
ImAnschlussdaran wurden die Architekten aufgefordert , im Rahmen der ersten Wettbewerbsphase bis zum 7 . Juli 2003 anonyme Entwürfe vorzulegen .
Korpustyp: Allgemein
leche de continuaciónFolgemilch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preparados para lactantes y preparados de continuación, incluidas la leche para lactantes y la lechedecontinuación (4) (8)
Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung, auch Säuglingsmilchnahrung und Folgemilch (4) (8)
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados para lactantes y preparados de continuación enlatados (incluida la leche para lactantes y la lechedecontinuación), excepto productos deshidratados y en polvo [8] [29]
Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung (auch Säuglingsmilchnahrung und Folgemilch) in Dosen, ausgenommen getrocknete Erzeugnisse und Erzeugnisse in Pulverform [8] [29]
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit continuación
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo preferiría a continuación.
Ich bleibe bei ihr!
Korpustyp: Untertitel
, y a continuación cada
und danach alle zwei Jahre
Korpustyp: EU DCEP
· 0,25 euros a continuación.
§ danach 0,25 EUR/Tonne.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál será la continuación?
Wie soll das weitergehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer una continuación.
Ich will einen Nachfolger machen.
Korpustyp: Untertitel
Más detalles a continuación.
Einzelheiten zur vollen Stunde.
Korpustyp: Untertitel
¡Redescúbralos a continuación!
Die Vorbereitung eines solchen offiziellen Besuchs ist minutiös.