linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

continuado weiterhin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Simultáneamente, la Unión ha continuado ejerciendo presiones para que este país cumpla con sus compromisos y permita al grupo de ayudas al desarrollo y control de la OSCE actuar libremente en el ejercicio legítimo de su misión.
Parallel dazu übt die Europäische Union auch weiterhin Druck aus, um das Land zur Erfüllung seiner Verpflichtung zu bewegen, die Beratungs- und Überwachungsgruppe der OSZE in der legitimen Wahrnehmung ihres Mandats frei im Lande agieren zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contactos políticos entre Corea del Norte y Corea del Sur han continuado, al igual que las reunificaciones familiares y los contactos comerciales, pero la prometida segunda cumbre no se ha producido.
Es gab weiterhin einen politischen Austausch zwischen Nord- und Südkorea, und auch Familienzusammenführungen und wirtschaftliche Kontakte wurden aufrechterhalten, doch der angekündigte zweite Gipfel fand nicht statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado ha continuado silenciando las voces críticas, multando, suspendiendo y cerrando sistemáticamente periódicos, acosando a periodistas y actuando penalmente contra ellos.
Der Staat brachte weiterhin kritische Stimmen zum Schweigen, indem er Geldstrafen festsetzte, systematisch Zeitungen zeitweilig einstellte und schloss, Journalisten drangsalierte und strafrechtlich gegen sie vorging.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las decisiones cubanas que entorpecen nuestras actividades de cooperación al desarrollo, la Comisión ha continuado subvencionando actividades de las ONG y acciones humanitarias gestionadas por la ECHO.
Trotz der Entscheidungen Kubas, die unsere Tätigkeiten in der Entwicklungszusammenarbeit beeinträchtigen, hat die Kommission weiterhin Aktionen von NRO und von ECHO verwaltete humanitäre Maßnahmen finanziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la presentación de nuestro informe, hemos continuado reflexionando, no sólo acerca de las proteínas vegetales, sino de todo tipo.
Auch nach Vorlage unseres Berichts haben wir uns weiterhin nicht nur mit Pflanzeneiweiß, sondern mit dem Thema generell beschäftigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que estos grupos hayan continuado vendiendo harinas de origen animal, una vez demostrado su carácter nocivo y el laxismo, por no decir complicidad, de los Estados y de las instituciones europeas a su cargo, constituyen ya una advertencia grave y que se pagará sin duda cara en el futuro.
Die Tatsache, dass diese Konzerne weiterhin Tiermehl verkauft haben, obwohl dessen Schädlichkeit bereits bewiesen war, sowie die Laxheit, um nicht zu sagen die Komplizenschaft, der Staaten und europäischen Institutionen gegenüber diesen Konzernen sind bereits eine deutliche Warnung, die wir in Zukunft sicher teuer bezahlen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trigésimo informe anual analiza los avances realizados a lo largo del año 2000: basta una rápida mirada para darse cuenta de que el sector de la competencia ha continuado registrando una intensa actividad, con un total de 1206 nuevos expedientes, 564 casos de ayudas de Estado, 345 fusiones y adquisiciones y 297 casos antitrust.
Der XXX. Jahresbericht gibt einen allgemeinen Überblick über die verschiedenen Entwicklungen im Laufe des Jahres 2000: Wie aus den insgesamt 1 206 neuen Fällen, davon 569 Beihilfefälle, 345 Fusions- bzw. Übernahmefälle und 297 Kartellfälle, zu ersehen ist, sind im Wettbewerbssektor weiterhin rege Aktivitäten zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la Comisión no se ha pronunciado sobre la oportunidad de abrir una investigación y, en la práctica, ha continuado en el camino del acuerdo de libre comercio, con el que personalmente coincido.
Bislang hat sich die Kommission nicht dazu geäußert, wann der richtige Zeitpunkt für die Einleitung einer Untersuchung gegeben ist und hält im Grunde genommen weiterhin an dem Freihandelsabkommen fest, womit ich persönlich übereinstimme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El director del FMI, Michel Camdessus, manifestó ayer mismo su satisfacción por el compromiso adoptado por Brasil de aplicar el programa de saneamiento presupuestario firmado con el FMI y, al mismo tiempo, el Presidente brasileño ha continuado lanzando mensajes de confianza a los inversores.
Der Direktor des IWF, Michel Camdessus, brachte gestern seine Genugtuung über die von Brasilien eingegangene Verpflichtung zum Ausdruck, ein mit dem IWF unterzeichnetes Programm zur Haushaltssanierung durchzusetzen, und gleichzeitig richtete der brasilianische Präsident weiterhin Vertrauensappelle an die Investoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras su elección a la Presidencia de la República de Corea, ha continuado defendiendo los valores que han alimentado su vida y que nosotros compartimos.
Nach Ihrer Wahl zum Präsidenten der Republik Korea haben Sie weiterhin die Werte verteidigt, die für Ihr Leben bestimmend waren und die auch wir vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


entrenamiento continuado .
uso continuado .
delito continuado .
programa continuado . . . . .
abuso continuado .
seguro facultativo continuado freiwillige Weiterversicherung 3
máximo esfuerzo continuado . .
seguro obligatorio o facultativo continuado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit continuado

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

He continuado la labor.
Ich setze ein gutes Werk fort.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha continuado formándose?
Hat er sich fortgebildet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos continuados incluyen: ES
Zu den fortlaufenden Ressourcen zählen: ES
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Deberías haber continuado siendo contador.
Du hättest Buchhalter bleiben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
fácil instalación y uso continuado; DE
einfache Installation und fortwährende Nutzung; DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sí, esta guerra ha continuado demasiado tiempo.
Dieser Krieg dauert schon viel zu lange.
   Korpustyp: Untertitel
* si hubiese continuado al mismo nivel
* wenn es auf dem gleichen Niveau weiterlaufen würde
   Korpustyp: EU DCEP
Seguro voluntario o seguro facultativo continuado
Freiwillige Versicherung oder freiwillige Weiterversicherung
   Korpustyp: EU DGT-TM
T110, progreso continuado en un paquete compacto ES
T110, ständiger Fortschritt und kompakte Abmessungen ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Apropiado para el uso continuado al exterior.
Geeignet für den Einsatz im Freien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hubieras continuado, si él no me lo hubiese contado, no?
Du hättest einfach weitergemacht, wenn er nichts erzählt hätte, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Los enfrentamientos han continuado durante todo el día.
Die Ausschreitungen dauerten den ganzen Tag an.
   Korpustyp: Untertitel
La modernización de sus planes contables ha continuado.
Die Maßnahmen zur Modernisierung der Rechnungsführungssystem laufen derzeit.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Procedimientos incoados o continuados por un particular («acusador subsidiario»)
b) Einleitung oder Verfolgung des Verfahrens durch eine Privatperson („subsidiärer Ankläger“)
   Korpustyp: EU DCEP
a) Procedimientos incoados y continuados por un particular
a) Einleitung oder Verfolgung des Verfahrens durch die Privatperson
   Korpustyp: EU DCEP
Repito, esta deplorable situación ha continuado durante demasiado tiempo.
Ich wiederhole : Diese bedauerliche Situation dauert schon viel zu lange an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha continuado el trabajo del Sr. Hänsch y quiero agradecérselo.
Sie haben die Arbeit von Herrn Hänsch weitergeführt, und dafür möchte ich Ihnen danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capacidad de producción (toneladas) de haber continuado la actividad
Produktionskapazität (in Tonnen) ohne Stilllegung
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período de conducción puede ser continuado o interrumpido.
Die Lenkdauer kann ununterbrochen oder unterbrochen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el mundo ha continuado, las cosas han cambiado.
Die Menschen haben weitergemacht, die Dinge haben sich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
La Iglesia debería haber continuado por una mujer.
Die Kirche sollte demnach übergehen in die Hände einer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
admisión en el seguro voluntario o facultativo continuado
1)Zulassung zur freiwilligen Versicherung oder freiwilligen Weiterversicherung
   Korpustyp: EU IATE
Si mi padre hubiera continuado, el imperio podría haberse destrozado.
Wäre es nach Vaters Willen gegangen, wäre das ganze Reich zerrissen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos continuado generando nuevas ideas para armas, artilugios y planetas.
Wir sind ständig auf der Suche nach neuen Ideen für Waffen, Apparaten und Planeten.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
En el suministro continuado de energía solar renovable.
Mit der nachhaltigen Bereitstellung erneuerbarer Solarenergie.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling boerse    Korpustyp: Webseite
He aprendido muchas cosas nuevas y he continuado evolucionando personalmente.
Dabei habe ich viel Neues gelernt und mich persönlich weiterentwickelt.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Asunto: El continuado despropósito del sistema de doble sede del Parlamento Europeo
Betrifft: Andauernde Farce der „Zwei-Sitze-Regelung“ für das Europäische Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Encarcelamiento y arresto domiciliario continuado de Nguyen Khac Toan en Vietnam
Betrifft: Haft und andauernder Hausarrest für Nguyen Khac Toan in Vietnam
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas serán objeto de un seguimiento continuado y los informes se enviarán a la Comisión.
Die Maßnahmen werden ständig überwacht, und der Kommission werden Berichte vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente se felicita del interés continuado del Parlamento por la cuestión de la formación.
Die Berichterstatterin begrüßt, dass das Parlament nach wie vor an der Frage der Ausbildung interessiert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
los médicos y el personal sanitario participarán regularmente en medidas de perfeccionamiento profesional continuado;
Ärzte und medizinisches Personal nehmen regelmäßig an Fortbildungsmaßnahmen teil;
   Korpustyp: EU DCEP
, se aumentará en el importe que corresponda a los períodos de seguro voluntario o facultativo continuado.
berechnete tatsächliche Leistungsbetrag wird um den Betrag erhöht, der den Zeiten der freiwilligen Versicherung oder freiwilligen Weiterversicherung entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de estas reacciones son transitorias y suelen desparecer en el curso del tratamiento continuado.
Diese Reaktionen sind gewöhnlich vorübergehend und verschwinden normalerweise im Verlauf der Behandlung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Intrinsa se utiliza como tratamiento continuado, un parche dos veces por semana.
Intrinsa wird als Dauerbehandlung angewendet, indem zweimal wöchentlich ein Pflaster aufgebracht wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Livensa se utiliza como tratamiento continuado, un parche dos veces por semana.
Livensa wird als Dauerbehandlung angewendet, indem zweimal wöchentlich ein Pflaster aufgebracht wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La seguridad y la eficacia de romiplostim han sido evaluadas durante tres años de tratamiento continuado.
Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Romiplostim wurden für eine Dauerbehandlung von bis zu 3 Jahren untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto puede lograrse mediante el Fondo Social Europeo y programas de aprendizaje continuado.
Wir fordern spezielle Programme zur Integration von Frauen auf dem Arbeitsmarkt und die Förderung von Weiterbildungsmaßnahmen, z.B. mit Hilfe des Europäischen Sozialfonds.
   Korpustyp: EU DCEP
Es preciso constatar que han continuado las violaciones de los derechos humanos.
Es muß jedoch festgestellt werden, daß die Verletzungen der Menschenrechte andauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es imperativo invertir en formación del personal y en aprendizaje continuado.
Daher ist es zwingend erforderlich, in interne Mitarbeiterschulungen und lebenslanges Lernen zu investieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este concepto que hemos incorporado ahora apenas oculta nuestro continuado fracaso para tomar una decisión.
Dieser Begriff, den wir jetzt eingebaut haben, verschleiert nur schlecht, dass es da immer noch keine Entscheidung gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medicamentos surtirán el máximo efecto si se garantiza un suministro continuado y un tratamiento especializado.
Arzneimittel erzielen eine optimale Wirkung, wenn Kontinuität in der Verabreichung und sachkundige Betreuung während der Behandlung gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cuestiones muy importantes para el desarrollo y crecimiento continuado de la Unión Europea.
Dies sind sehr bedeutende Fragen für die Weiterentwicklung und das Wachstum der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A contrario, la represión contra los opositores políticos del régimen ha continuado de forma inexorable.
Im Gegenteil, politische Regimegegner werden nach wie vor mit unverminderter Härte unterdrückt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se supone que debían hacer ante unos asesinatos, actos terroristas y ataques continuados sin precedentes?
Was hätte man angesichts der beispiellosen Morde, Terroranschläge und fortdauernden Angriffe unternehmen sollen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá les interese saber que la misma tendencia ha continuado en el año en curso.
Es wird Sie interessieren, daß sich dieser Trend im laufenden Jahr fortsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no se ha continuado y poco se ha hecho desde entonces.
Bedauerlicherweise ist man dabei aber nicht sehr konsequent gewesen, und wenig ist seitdem geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo de poder confirmarle que nuestros trabajos han continuado al ritmo previsto.
Ich freue mich, Ihnen bestätigen zu können, daß unsere Arbeiten im vorgesehenen Rhythmus weitergeführt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para eso se necesitan más pruebas y evidencias, que se obtendrán con un trabajo continuado.
Dafür benötigen wir mehr Beweise und Indizien, die wir durch Weiterführung der Arbeit erhalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acoso continuado únicamente favorece, de forma comprensible, opiniones muy combativas en Gibraltar.
Diese andauernden Schikanen verfestigen verständlicherweise nur die Auffassungen von Vertretern einer harten Linie in Gibraltar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva propuesta de la Comisión prorroga un año los programas que han continuado.
Der neue Vorschlag der Kommission verlängert die weitergeführten Programme um ein Jahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, los parámetros presupuestarios indican que existen problemas continuados.
Andererseits weisen die Haushaltsparameter auf fortdauernde Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contraste con los resultados del análisis monetario confirma que las presiones inflacionistas han continuado disminuyendo .
Die Gegenprüfung anhand der Ergebnisse der monetären Analyse bestätigt , dass der Inflationsdruck nachgelassen hat .
   Korpustyp: Allgemein
Puesto que nadie se ha opuesto, he continuado con el orden del día.
Da niemand Einwände erhoben hat, bin ich mit der Tagesordnung fortgefahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que los aeropuertos y los operadores de transporte mantengan un diálogo continuado.
Ein ständiger Dialog zwischen den Flughäfen und den Luftfahrtunternehmen ist unerlässlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito continuado de la UME dependerá de cómo se afronten esos desafíos.
Der zukünftige Erfolg der WWU hängt davon ab, wie diese Herausforderungen angegangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto requerirá esfuerzos serios, concentrados y continuados por parte de sus Gobiernos.
Dazu werden ernsthafte, konzentrierte und fortdauernde Bemühungen seitens der Regierungen erforderlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá un apoyo continuado a escala nacional y europea a programas locales de creación de empleo.
Es wird langfristige nationale und europäische Unterstützung für örtliche Beschäftigungsprogramme geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Monti, en esta Comisión, ha continuado trabajando en este servicio sobre este asunto.
Das Thema wurde dann in der gleichen Kommission von Herrn Monti weiterbearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, Amnistía Internacional ha continuado alertando sobre la situación tras las elecciones.
Amnesty International zum Beispiel schlägt wegen dieser Situation seit den Wahlen ständig Alarm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hemos continuado dejando perfectamente claro cuál es nuestra posición.
Unsere Position ist jedoch nach wie vor eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f) Organizar una gama completa de servicios continuados en la comunidad para prevenir el internamiento innecesario;
f) die bürgerschaftliche und kulturelle Partizipation älterer Menschen fördern, als Strategie zur Bekämpfung der sozialen Isolation und zur Aktivierung ihres Selbsthilfepotenzials;
   Korpustyp: UN
Con ese fin, las Partes mantendrán un diálogo continuado sobre las reformas necesarias.
Zu diesem Zweck setzen die Vertragsparteien den politischen Dialog über die notwendigen Reformen fort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, ha interrumpido su actividad laboral durante un período continuado de
Ja, hat aufgehört zu arbeiten während eines abgeschlossenen Zeitraums von:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Y uste…se ha puesto mayor y más terco, pero ha continuado siendo bondadoso.
Und Ihr seid älter geworden und sturer vor allem, aber Ihr seid ein guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Este maltrato pasó desapercibido durante años y ha continuado hasta hoy.
- Dieser Missbrauch lief jahrelang unentdeckt vonstatten und dauert bis zum heutigen Tag an.
   Korpustyp: Untertitel
El interés es del 1, 258% y se carga en cuenta de modo continuado.
Der Zins beträgt 1, 258 Prozent und wird laufend gutgeschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, usted se vuelve yo absolutamente para que debe de haber continuado.
Also werden Sie mich einfach so weitermachen lassen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
En nuestro esfuerzo continuado de mejorar LittleBigPlanet, estamos introduciendo nuevas funcionalidades en los perfiles de LBP.me.
In unseren angehenden Verbesserungen für LittleBigPlanet, möchten wir eine neue Profil-Funktionen auf LBP.me vorstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
1.ª fase de levantamiento y plegamiento con movimientos continuados de larga duración). DE
1. Hebungs- und Faltungsphase, langanhaltende Bewegungen). DE
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
Gran parte de este pragmatismo ha continuado hasta el día de hoy.
Diese pragmatische Linie wurde in den meisten Fällen bis heute verfolgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría de estas reacciones son transitorias y suelen desaparecer en el curso del tratamiento continuado.
Diese Reaktionen sind gewöhnlich vorübergehend und verschwinden normalerweise im Verlauf der Behandlung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se emplea cuando se necesita tratamiento continuado durante más de un mes.
Es wird angewendet, wenn eine durchgehende Behandlung über mehr als einen Monat erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
el acceso o la exención del seguro obligatorio, voluntario o facultativo continuado,
den Zugang zu bzw. die Befreiung von der Pflichtversicherung, der freiwilligen Versicherung oder der freiwilligen Weiterversicherung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agradecemos a todos los miembros de la comunidad su trabajo continuado.
Wir bedanken uns bei allen in der Community für ihr stetiges Bemühen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Con los tres elementos actuales, SupraHandling 2.0, SupraShuttle y SupraChanger, Festo ha continuado desarrollando estas ideas.
Mit den drei aktuellen Exponaten SupraHandling 2.0, SupraShuttle und SupraChanger hat Festo diese Ideen weiterentwickelt.
Sachgebiete: verlag nautik auto    Korpustyp: Webseite
Ejerce medicina en el Hospital de Leiria y en la Unidad de Cuidados Continuados de Batalha.
Schwester Ângela ist im Krankenhaus von Leiria und in der ständigen Pflegeeinheit von Batalha als Ärztin tätig.
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
inicio de un fuerte mestizaje típico paraguai-porte que ha continuado hasta hoy. DE
Das war der Anfang einer starken mestizaje, typisch für den paraguai-porte, die sich bis heute fortsetzt. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Nuestras Eco-Acciones demuestran nuestro continuado compromiso con la protección de nuestro entorno.
Unsere „Eco Actions” sind Beweis unseres langfristigen Engagements für den Umweltschutz.
Sachgebiete: astrologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Soportan vibraciones, golpes, humedad y cambios de temperatura para garantizar un funcionamiento continuado.
Sie halten Vibrationen, Erschütterungen, Feuchtigkeit und Temperaturschwankungen stand und gewährleisten so einen unterbrechungsfreien Betrieb.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Además, tras un uso continuado en espacios exteriores, el gancho magnético empieza a oxidarse. EUR
Nach längerem Außeneinsatz wird der Magnethaken zudem zu rosten beginnen. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Esto permite a SkyWork un crecimiento continuado de su red de trayectos desde Berna.
Dies ermöglicht SkyWork einen stetigen Ausbau des Streckennetzes ab Bern.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
B's es un restaurante de horario continuado que satisface los gustos de todos.
Das B's ist ein ganztägig geöffnetes Restaurant, das für jeden Geschmack etwas bietet.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestra formación ha continuado en los últimos cinco años. Hemos crecido y evolucionado.
In den letzten fünf Jahren sind wir stetig gewachsen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
El uso continuado del sofá por parte de nuestras mascotas, puede provocar malos olores.
In einem Haushalt mit Haustieren kann es gelegentlich zu schlechten Gerüchen kommen.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Sistema Vibration Control de Bosch para más comodidad en el trabajo continuado.
Für mehr Komfort im Dauereinsatz - Bosch Vibration Control.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
El contacto continuado con el especialista en productos técnicos de EAP
Regelmäßigem Kontakt mit dem EAP Technical Product Specialist
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
hoy en día, se ha continuado con la búsqueda de nueva tecnología. DE
die Suche nach neuen Technologien für die Videoüberwachung vorantrieb. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Composición de links continuados con informaciones sobre Chile en general, viajar y tour-operadores en Chile
Eine Zusammenstellung weiterführender Links zu Informationen über Chile allgemein, Reisen und Reiseveranstalter in Chile
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Desarrollo técnico y personal continuado, entrenamientos individuales, programas internacionales para técnicos y directivos. DE
Fachliche und persönliche Weiterentwicklung, individuelle Coachings, internationale Fach- und Führungsprogramme. DE
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Desde entonces, los enanos de Forjaz han continuado siendo una valiosa parte de la Alianza.
Seit dieser Zeit sind die Zwerge von Eisenschmiede ein unverzichtbarer Bestandteil der Allianz.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cuatro generaciones de viticultores que durante más de 150 años han continuado la tradición.
Vier Generationen von Winzern, die die Tradition seit über 150 Jahren fortsetzen.
Sachgebiete: astrologie schule theater    Korpustyp: Webseite
Son las fuerzas del mercado que impulsan el aumento continuado de las soluciones en la nube.
Denn dies sind die treibenden Kräfte auf dem Markt, durch die Cloudlösungen zunehmend an Bedeutung gewinnen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Vivió el levantamiento popular que luego fue continuado por la Guerra de la Independencia Española.
Hier begann der Volksaufstand, der zum Spanischen Unabhängigkeitskrieg führte.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su uso continuado ayuda a mantener unos dientes más blancos durante más tiempo.
Mit Whitening-Borsten und Polierlamellen für weißere Zähne.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
En la flota nacional, los arrastreros han experimentado recientemente un continuado crecimiento llegando a alcanzar 43 000 toneladas en 1999.
In der nationalen Flotte werden in letzter Zeit immer mehr Schleppnetzfischer eingesetzt, die im Jahr 1999 bis zu 43 000 t fischten.
   Korpustyp: EU DCEP
permitir el uso continuado de los métodos tradicionales en todas las fases de la producción, transformación o distribución de alimentos;
die Beibehaltung herkömmlicher Methoden auf jeder Stufe der Herstellung, der Verarbeitung oder des Vertriebs von Lebensmitteln zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Existen estudios que demuestran que el uso continuado de aceite limpio en el motor reduce las emisiones.
Es gibt Studien, denen zufolge sich bei einem Motor, der ständig mit sauberem Öl fährt, die Emissionen verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está desplegando un esfuerzo continuado dirigido a obtener, con tal fin, la máxima cooperación por parte de Belgrado?
Unternimmt er beständige Anstrengungen, um dafür die größtmögliche Unterstützung durch Belgrad zu erhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
El programa será objeto de un seguimiento continuado que realizarán conjuntamente los países participantes y la Comisión.
Das Programm wird einer ständigen Begleitung unterzogen, die gemeinsam von den teilnehmenden Ländern und der Kommission durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas cuestiones son un tema constante en los contactos políticos continuados entre la UE e Israel a todos los niveles.
Diese Fragen werden in den ständigen politischen Kontakten zwischen der EU und Israel auf allen Ebenen immer wieder angesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP