Se midieron los tiempos de acción y reacción de todos los módulos Weidmüller instalados en la estructura a fin de garantizar un alto rendimiento continuado.
Messungen der Aktions- und Reaktionsleistung in Bezug auf alle in der Maschinenstruktur verbauten Weidmüller Module wurden durch geführt, um eine nachhaltig hohe Performance sicherzustellen.
En particular será considerada actividad económica la explotación de un bien corporal o incorporal con el fin de obtener ingresos continuados en el tiempo.
Als wirtschaftliche Tätigkeit gilt insbesondere die Nutzung von körperlichen oder nicht körperlichen Gegenständen zur nachhaltigen Erzielung von Einnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el suministro continuado de energía solar renovable.
Usted ha hablado de un desarrollo continuado, ha hablado de paz y estabilidad.
Dabei sprachen Sie von nachhaltiger Entwicklung, von Frieden und Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la asistencia continuada y la instrucción de los conductores con FleetBoard evita que los conductores recaigan en los antiguos errores, causantes del elevado consumo en el pasado.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, necesitamos mayor asistencia, y más continuada a lo largo del tiempo.
Trotzdem benötigen wir langfristig mehr und nachhaltigere Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de estos estudios apoyan la idea de que un programa continuado y habitual de ejercicio y terapia de rehabilitación beneficia a los pacientes con enfermedad de Huntington.
Die Ergebnisse dieser Studien unterstützen die Idee, dass ein nachhaltiges Programm aus regelmäßiger Bewegung und rehabilitativer Therapie von Vorteil ist für die Huntington-Patienten.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Esto constituye el requisito para una acción solidaria y continuada, y sigue siendo insuficiente la presencia de las mujeres.
Das erst ist die Voraussetzung für ein solidarisches und sicherlich nachhaltiges Handeln, und unzureichend ist nach wie vor die Präsenz von Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuadoFortsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que me siento bastante confiado ante el debate continuado de esta cuestión en el Parlamento Europeo.
Das bedeutet, dass ich vor der Fortsetzung der Debatte über diese Sache im Europäischen Parlament ziemlich zuversichtlich bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco la contribución del Sr. Liikanen y estoy deseoso de que se produzca un diálogo continuado.
Ich danke Herrn Liikanen für seine Ausführungen und freue mich auf eine Fortsetzung des Dialogs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo saludamos el diálogo continuado entre las dos partes.
Gleichzeitig begrüßen wir die Fortsetzung des Dialogs zwischen den beiden Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el desarrollo continuado del sistema de información del Plan Estratégico de Tecnología Energética (SETIS) y actividades relacionadas.
Fortsetzung der Entwicklung des Informationssystems des SET-Plans (SETIS) und damit zusammenhängende Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos pacientes RoActemra puede ser administrado como monoterapia en caso de intolerancia a MTX o cuando el tratamiento continuado con MTX es inadecuado.
RoActemra kann bei diesen Patienten als Monotherapie verabreicht werden, falls eine Methotrexat-Unverträglichkeit vorliegt oder eine Fortsetzung der Therapie mit Methotrexat unangemessen erscheint.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el inhibidor está presente en niveles inferiores a 10 Unidades Bethesda (U. B.) por ml, la administración adicional de factor VIII de coagulación de origen recombinante puede neutralizarlo y permitir el tratamiento continuado clinicamente eficaz con Helixate NexGen.
Beträgt der Hemmkörpertiter weniger als 10 Bethesda-Einheiten (B.E.) pro ml, kann die Gabe von zusätzlichem rekombinanten Faktor VIII die Hemmkörper neutralisieren und die Fortsetzung einer klinisch effektiven Therapie mit Helixate NexGen ermöglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas pseudogripales tienden a ser más acusados al inicio de la terapia y disminuyen en frecuencia con el tratamiento continuado.
Grippeähnliche Symptome sind in der Regel am deutlichsten zu Beginn der Therapie und nehmen mit Fortsetzung der Behandlung in ihrer Häufigkeit ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el inhibidor está presente en niveles inferiores a 10 Unidades Bethesda (U. B.) por ml, la administración adicional de factor VIII de coagulación de origen recombinante puede neutralizarlo y permitir el tratamiento continuado clinicamente eficaz con KOGENATE Bayer.
Beträgt der Hemmkörpertiter weniger als 10 Bethesda-Einheiten (B.E.) pro ml, kann die Gabe von zusätzlichem rekombinanten Faktor VIII die Hemmkörper neutralisieren und die Fortsetzung einer klinisch effektiven Therapie mit KOGENATE Bayer ermöglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Apoyo continuado a la retención y el desarrollo del personal cualificado necesario para mantener la independencia nuclear de la Unión y garantizar de forma coherente la seguridad nuclear y mejorar el nivel de ésta.
Fortsetzung der Unterstützung der Bindung und der Erweiterung des Fachpersonals, das erforderlich ist, um die auf Kerntechnik bezogene Unabhängigkeit der Union zu wahren und die Sicherheit in der Kerntechnik dauerhaft zu gewährleisten und zu verbessern .
Korpustyp: EU DCEP
Pide un continuado apoyo internacional y de la UE para las medidas de creación de confianza, tales como el diálogo y la consulta Darfur-Darfur, que incluyen a todas las partes del conflicto así como a la sociedad civil;
fordert eine Fortsetzung der Unterstützung der EU und der Staatengemeinschaft für vertrauensbildende Maßnahmen wie einen Dialog und eine Konsultation zwischen allen am Konflikt in Darfur beteiligten Parteien unter Einbeziehung der Zivilgesellschaft;
Korpustyp: EU DCEP
continuadokontinuierlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo también que son necesarias las ayudas del exterior, probablemente en el ámbito fiscal, para establecer un flujo suficiente y, sobre todo, continuado de materias primas secundarias para la industria manufacturera.
Ich glaube, dass hier auch noch Hilfe von außen notwendig ist, wahrscheinlich aus dem fiskalischen Bereich, damit sich bei den Sekundärrohstoffen ein geeigneter und vor allem kontinuierlicher Fluss für die verarbeitende Industrie entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serbia es importante para la estabilidad de toda la región de los Balcanes y, por tanto, es importante que tengamos a escala institucional un diálogo continuado con el país.
Serbien ist für die Stabilität der gesamten Balkanregion von Belang, dementsprechend wichtig ist ein kontinuierlicher und auch institutionalisierter Dialog mit dem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El manejo continuado de monedas es importante para muchos grupos y para distintos rubros, por ejemplo el personal de las cajas en el comercio detallista, en los restaurantes, en la administración de correos y en el servicio de transporte urbano.
Ein solcher kontinuierlicher Umgang mit Münzen ist für große Gruppen in bestimmten Branchen gegeben, z. B. für Kassenpersonal im Einzelhandel, in Restaurants, bei der Post und im Nahverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere al etiquetado de la carne de vacuno, tenemos que considerar que la producción de carne picada, por ejemplo, de hamburguesas, es un proceso continuado.
Was die Etikettierung von Hackfleisch angeht, so müssen wir bedenken, daß die Erzeugung von Hackfleisch, etwa beispielsweise von Hamburgern, ein kontinuierlicher Prozeß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras tratamiento continuado con Zavesca durante 3 años, la reducción media de la hepato- y esplenomegalia fue del 17,5% y 29,6%, respectivamente.
Nach 3 Jahren kontinuierlicher Behandlung mit Zavesca betrug die mittlere Verringerung der Leber- und Milzvolumina 17,5% bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el Ensayo Psoriasis 1, el mantenimiento del PASI 75 fue significativamente mejor con el tratamiento continuado que con la interrupción del tratamiento (p < 0,001).
In der Psoriasis-Studie 1 war die Aufrechterhaltung des PASI 75 bei kontinuierlicher Behandlung im Vergleich zum Absetzen der Behandlung signifikant überlegen (p < 0,001).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 Debe reevaluarse periódicamente la idoneidad del uso continuado de este régimen de administración diaria.
Die Angemessenheit der täglichen Dosierung sollte bei kontinuierlicher Anwendung in regelmäßigen Abständen überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando la empresa de inversión confíe a un tercero el ejercicio de funciones críticas para la prestación de un servicio continuado y satisfactorio a sus clientes, deberá adoptar medidas razonables para evitar un indebido riesgo operativo.
Ein Wertpapierhaus stellt sicher, dass beim Rückgriff auf Dritte zwecks Wahrnehmung von Aufgaben, die für die Erbringung kontinuierlicher und zufriedenstellender Dienstleistungen für die Kunden ausschlaggebend sind, vernünftige Maßnahmen ergriffen werden, um ein unangemessenes zusätzliches operationelles Risiko zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin riesgos de inversión gracias a un desarrollo continuado y compatible
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
Eso significa una subida del 1,9 por ciento y, desde 2009 (31.100 millones de t), un continuado aumento de las cifras debido a la crisis económica y financiera.
Sachgebiete: transport-verkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
continuadofortgesetzter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe esperar que con Rapinyl se produzcan los efectos adversos típicos de los opioides; si bien tienden a disminuir en su intensidad con el uso continuado.
Die für Opioide typischen Nebenwirkungen sind auch bei Rapinyl zu erwarten; diese Opioid- Wirkungen verlieren häufig bei fortgesetzter Anwendung an Intensität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la mayoría de los pacientes la erupción se resolvió durante el tratamiento continuado de efavirenz en el transcurso de un mes.
Bei den meisten Patienten bessern sich diese Ausschläge bei fortgesetzter Therapie mit Efavirenz innerhalb eines Monats.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe informar a los pacientes de que si presentan los síntomas frecuentes, estos suelen mejorar con un tratamiento continuado y no son predictivos de la posterior aparición de cualquiera de los síntomas psiquiátricos menos frecuentes.
Patienten sollten darüber informiert werden, dass, wenn sie auftreten, diese gängigen Symptome sich wahrscheinlich mit fortgesetzter Therapie bessern und nicht auf das anschließende Auftreten der weniger häufigen psychiatrischen Symptome hinweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la mayoría de los pacientes la erupción se resuelvió durante el tratamiento continuado de efavirenz en el transcurso de un mes.
Bei den meisten Patienten bessern sich diese Ausschläge bei fortgesetzter Therapie mit Efavirenz innerhalb eines Monats.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Frecuentemente, esos efectos adversos propios de los opioides cesan o disminuyen en intensidad con el uso continuado del medicamento, o con el ajuste de la dosis más adecuada para el paciente.
Häufig verschwinden diese im Rahmen der Titration auf die am besten geeignete Dosis ganz oder nehmen bei fortgesetzter Anwendung des Arzneimittels an Intensität ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con un tratamiento continuado a largo plazo, el 47,4% de los pacientes estuvieron libres de crisis tónico-clónicas durante al menos 6 meses y el 31,5% estuvieron libres de crisis tónico-clónicas durante al menos 1 año.
Bei fortgesetzter Langzeitbehandlung waren 47,4% der Patienten für mindestens 6 Monate und 31,5% der Patienten für mindestens 1 Jahr frei von tonisch-klonischen Anfällen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con un tratamiento continuado a largo plazo, el 47,4% de los pacientes estuvieron libres de crisis tónico-clónicas durante al menos 6 meses y el 31,5% estuvieron libres de crisis tónico-clónicas durante a menos 1 año.
Bei fortgesetzter Langzeitbehandlung waren 47,4% der Patienten für mindestens 6 Monate und 31,5% der Patienten für mindestens 1 Jahr frei von tonisch-klonischen Anfällen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
130 pacientes de que si presentan los síntomas frecuentes, estos suelen mejorar, con un tratamiento continuado y no son predictivos de la posterior aparición de cualquiera de los síntomas psiquiátricos menos frecuentes.
Patienten sollten darüber informiert werden, dass, wenn sie auftreten, diese gängigen Symptome sich wahrscheinlich mit fortgesetzter Therapie bessern und nicht auf das anschließende Auftreten der weniger häufigen psychiatrischen Symptome hinweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos síntomas son muy frecuentes y suelen ocurrir tras las dos primeras inyecciones, para disminuir con el uso continuado.
Meistens treten diese Symptome nach den ersten beiden Dosen auf und verringern sich bei fortgesetzter Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A menudo, esos efectos adversos propios de los opioides cesan o disminuyen en intensidad con el uso continuado del medicamento, o con el ajuste de la dosis más adecuada para el paciente.
Häufig verschwinden diese im Rahmen der Titration auf die am besten geeignete Dosis ganz oder nehmen bei fortgesetzter Anwendung des Arzneimittels an Intensität ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
continuadoauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente, el Defensor ha continuado sus esfuerzos por mejorar la calidad de la información facilitada a los ciudadanos y las posibles reclamaciones relativas a sus derechos, en especial, a través de la Red Europea de Defensores del Pueblo.
Der Bürgerbeauftragte hat sich auch in jüngster Zeit bemüht, die Bürger und potenziellen Beschwerdeführer noch besser über ihre Rechte zu informieren, insbesondere durch das Europäische Verbindungsnetz der Bürgerbeauftragten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las amenazas de violencia contra los partidarios del MDC han continuado después de las elecciones.
Es gab auch nach den Wahlen Gewaltandrohungen gegen Anhänger der MDC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, como es sabido, la situación política ha continuado siendo tensa en los últimos meses debido a la radicalización de las posiciones adoptadas por los principales dirigentes bosnios.
Doch wie Sie wissen, zeichnete sich auch in den vergangenen Monaten keine Entspannung der politischen Situation ab, da die führenden bosnischen Politiker unnachgiebig auf ihren extremen Positionen beharrten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la investigación, siempre hemos apreciado el apoyo de la Comisión de Presupuestos, que ha continuado este año.
So weit die Forschung betroffen ist, haben wir immer die Unterstützung des Haushaltsausschusses begrüßt, und dies ist auch in diesem Jahr der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Eurostat, dado que la mayor parte de las faltas graves se cometieron antes de 1999, preocupa que, con toda probabilidad, los incumplimientos de los reglamentos financieros hayan continuado más allá de 1999.
In Bezug auf Eurostat ist es, da die schlimmsten Fälle von Fehlverhalten vor 1999 aufgetreten sind, Besorgnis erregend, dass wahrscheinlich auch nach 1999 gegen die Haushaltsordnung verstoßen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Comités del SEBC han continuado desempeñando un papel destacado en el desarrollo de las funciones del Eurosistema / SEBC .
Die Ausschüsse des ESZB haben auch im abgelaufenen Geschäftsjahr eine wichtige Rolle bei der Ausführung der Aufgaben des Eurosystems bzw .
Korpustyp: Allgemein
Los Comités del Eurosistema / SEBC han continuado desempeñando un papel destacado , apoyando a los órganos rectores en el desarrollo de sus funciones .
des ESZB haben auch im Berichtsjahr die Beschlussorgane der EZB bei der Erfüllung ihrer Aufgaben maßgeblich unterstützt .
Korpustyp: Allgemein
Los Comités del SEBC han continuado desempeñando un papel destacado en el desarrollo de las funciones del Eurosistema y del SEBC .
Die Ausschüsse des ESZB haben auch im Berichtsjahr eine wichtige Rolle bei der Erfüllung der Aufgaben des Eurosystems bzw . des ESZB gespielt .
Korpustyp: Allgemein
Al mismo tiempo, el ACNUDH ha continuado su proceso de transformación.
Parallel dazu hat das Amt auch seine eigene Transformation betrieben.
Korpustyp: UN
Tras los atentados del 11 de septiembre perpetrados en los Estados Unidos, Bulgaria ha continuado siendo un socio de confianza, haciendo buen uso de su papel en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y alineándose con sus aliados europeos y estadounidenses en las acciones llevadas a cabo contra la amenaza del terrorismo.
Auch nach den Anschlägen vom 11. September auf die USA war Bulgarien ein verlässlicher Partner, nahm seine Aufgabe im UN-Sicherheitsrat in positiver Weise wahr und schloss sich seinen europäischen und amerikanischen Verbündeten in den Aktionen zur Bekämpfung der terroristischen Bedrohung an.
Korpustyp: EU DCEP
continuadofortlaufende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dos directrices metodológicas completamente revisadas que acaban de publicarse, junto con el apoyo continuado a los programas de formación para observadores, nos ayudarán a mantener la alta calidad del trabajo de los jefes de las misiones de observación y de sus equipos sobre el terreno.
Die beiden vollständig überarbeiteten und vor Kurzem veröffentlichten methodischen Leitlinien sowie die fortlaufende Unterstützung von Schulungsprogrammen für Beobachter werden uns dabei helfen, die gründliche, qualitativ hochwertige Arbeit der Chefbeobachter und ihrer Teams vor Ort fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento también es consciente de que el desarrollo dinámico del entorno digital y el seguimiento continuado de la legislación en materia de protección del consumidor influirán mucho en el contenido de cualquier futura carta de derechos.
Dem Parlament ist auch bewusst, dass sich die dynamische Entwicklung des digitalen Umfelds und die fortlaufende Kontrolle der verbraucherrechtlichen Bestimmungen stark auf den Inhalt einer zukünftigen Charta auswirken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general , todas las previsiones y proyecciones disponibles elaboradas en la segunda mitad del 2003 , incluidas las proyecciones macroeconómicas de los expertos del Eurosistema publicadas en diciembre , apuntaban a un fortalecimiento continuado del crecimiento del PIB real de la zona del euro en los años 2004 y 2005 .
Insgesamt deuteten alle verfügbaren Prognosen und Projektionen , die in der zweiten Jahreshälfte 2003 erstellt wurden , darunter die im Dezember veröffentlichten gesamtwirtschaftlichen Projektionen von Experten des Eurosystems , auf eine fortlaufende Verbesserung des realen BIP-Wachstums in den Jahren 2004 und 2005 hin .
Korpustyp: Allgemein
Las acciones dispondrán asimismo lo siguiente: un análisis continuado del progreso científico y tecnológico de la Unión y los principales países y regiones asociados a la misma, una investigación temprana de las oportunidades de mercado para nuevas tecnologías y prácticas medioambientales y previsiones en materia de investigación e innovación y políticas.
Außerdem soll Folgendes erfolgen: fortlaufende Analyse der wissenschaftlichen und technologischen Fortschritte in der Union und ihren wichtigsten Partnerländern und -regionen, frühzeitige Prüfung von Vermarktungsmöglichkeiten für neue Umwelttechnologien und -Verfahren und Prognosen für Forschung und Innovationspolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mejora del suministro de datos geo-referenciados europeos y sistemas de información espacial armonizados (apoyo a INSPIRE) y desarrollo continuado de nuevos planteamientos para la vigilancia del medio ambiente y los recursos a escala mundial (apoyo al GMES).
Bereitstellung europaweit harmonisierter georeferenzierter Daten und eines Geodatensystems (Unterstützung für INSPIRE) sowie fortlaufende Entwicklung neuer Konzepte für die globale Umwelt- und Ressourcenüberwachung (Unterstützung für GMES).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los certificados de examinador se revalidarán o renovarán únicamente cuando el solicitante demuestre un cumplimiento continuado de los requisitos establecidos en FCL.1010 y FCL.1030.
Eine Prüferberechtigung wird nur dann verlängert bzw. erneuert, wenn der Bewerber die fortlaufende Einhaltung der Anforderungen gemäß FCL.1010 und FCL.1030 nachweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
seguimiento continuado de la relación beneficio-riesgo del medicamento, resultado de tal seguimiento y proceso de toma de decisiones para adoptar las medidas adecuadas;
fortlaufende Überwachung des Nutzen-Risiko-Profils des/der Arzneimittel(s), des Ergebnisses dieser Überwachung und des Entscheidungsprozesses für geeignete Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluirá un sistema de vigilancia para velar por el cumplimiento continuado de los requisitos aplicables después de la concesión del certificado EEM.
Dies schließt ein System der Überwachung ein, um die fortlaufende Erfüllung der anwendbaren Anforderungen nach Erteilung der Instandhaltungsstellen-Bescheinigung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la subvención a las pensiones es un régimen de ayuda continuado que no terminó en 2007.
Bei der Pensionssubvention handelt es sich jedoch um eine fortlaufende, über 2007 hinausgehende Beihilferegelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ha respondido al tratamiento y sigue en tratamiento continuado (mantenimiento) con MabThera, recibirá una perfusión de MabThera cada 3 meses durante 2 años.
Wenn Sie auf eine Behandlung angesprochen haben und MabThera als eine fortlaufende (Erhaltungs-)Therapie erhalten, werden Sie alle drei Monate eine Infusion mit MabThera über einen Zeitraum von 2 Jahren erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
continuadokontinuierlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en las áreas de aglomeración urbana de la Alta Austria se miden de modo continuado los valores de contaminación que se publican en lugares oficiales así como en los periódicos.
In Oberösterreich werden etwa in den Ballungsräumen die Luftverschmutzungswerte kontinuierlich gemessen und an öffentlichen Plätzen sowie in Tageszeitungen veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos esforzarnos por seguir este ejemplo y realizar un control continuado.
Wir sollten uns bemühen, diesem Beispiel zu folgen und es kontinuierlich zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para combatir la pobreza y para integrar a los pobres en nuestra sociedad necesitamos una estrategia a largo plazo que coordine de modo eficaz y continuado los conceptos nacionales y europeos.
Zu Bekämpfung von Armut und zur Integration von Armen in unserer Gesellschaft brauchen wir eine langfristige Strategie, die nationale und europäische Konzepte wirksam und kontinuierlich koordiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la importancia que tiene mantener un cierto nivel de formación y conocimientos, el trabajo científico debe ser continuado.
Da der Aufrechterhaltung eines gewissen Standards in Bildung und Wissen große Bedeutung zukommt, muss wissenschaftliche Arbeit kontinuierlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He llamado con frecuencia la atención en informes sobre el hecho de que es necesario que la UE participe no sólo esporádicamente con su ayuda humanitaria sino de modo continuado.
Schon oft habe ich in Berichten darauf hingewiesen, daß es notwendig ist, daß die EU sich mit ihrer humanitären Hilfe nicht nur sporadisch, sondern kontinuierlich engagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nosotros creemos que quizá una abstención activa, que no significa ignorar lo que ocurre, sino que significa hacer un seguimiento continuado del «después» de los acuerdos, sea quizá la postura más acertada.
Wir glauben jedoch, daß vielleicht eine aktive Enthaltung, die nicht darin besteht, zu ignorieren, was passiert, sondern das, was auf das Abkommen folgt, kontinuierlich zu überwachen, die bessere Haltung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es importante que se tenga en cuenta al usuario a la hora de efectuar modificaciones en el sistema telefónico, y que el sistema sea sencillo, barato y continuado.
Herr Präsident! Es ist wichtig, daß man vom Telefonbenutzer ausgeht, wenn im Telekommunikationssystem Änderungen durchgeführt werden, und daß das System einfach, billig und kontinuierlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa reunión , se concluyó que dichos países tendrían que llevar a cabo un saneamiento anual continuado del saldo estructural ( es decir , el saldo presupuestario ajustado de ciclo y , caso por caso , neto también de medidas de carác - ter puntual ) de al menos un 0,5% del PIB .
Sie kam zu dem Schluss , dass diese Länder den strukturellen Finanzierungssaldo ( d. h. den um konjunkturelle Einflüsse und gegebenenfalls Maßnahmen mit einmaliger Wirkung bereinigten Saldo ) kontinuierlich um jährlich mindestens 0,5 % des BIP verbessern müssen .
Korpustyp: Allgemein
En casos de aumento continuado de la dosis necesaria de ziconotida sin conseguir ningún efecto beneficioso o con aumento de las reacciones adversas, habrá que comprobar la permeabilidad del catéter intratecal.
Wenn die erforderliche Ziconotiddosis kontinuierlich erhöht wird, ohne dass ein Nutzen oder eine Erhöhung der Arzneimittelwirkungen eintritt, sollte eine Untersuchung der Durchlässigkeit des intrathekalen Katheters in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe ser intermitente y no continuado.
Die Behandlung soll intermittierend und nicht kontinuierlich erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
continuadofortgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un resultado aún más meritorio si se tiene en cuenta ambiente enrarecido, debido sobre todo a grupos de presión de cortas miras e intransigentes, en que se inició su trabajo y ha continuado hasta hoy.
Dieses Ergebnis ist umso verdienstvoller, wenn man das – hauptsächlich engstirnigen, unnachgiebigen Interessengruppen geschuldete – raue Klima berücksichtigt, in dem er seine Arbeit begonnen und bis heute fortgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quedó muy claro que la "gran ampliación" podría haber continuado con la adhesión de diversos países de la región.
Damals wurde auch klar, dass die "große Erweiterung" fortgeführt werden müsste, durch den Beitritt einiger weiterer Länder in der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no dudo de que la Comisión adoptará encantada el informe del colega Jarzembowski y luego de este Parlamento, hemos de partir de la idea de que, dado el paso del tiempo, la Comisión habrá continuado las labores oportunas.
Obwohl die Kommission und bald das Parlament den Bericht von Kollegen Jarzembowski mit Sicherheit annehmen werden, ist angesichts der inzwischen verstrichenen Zeit jedoch davon auszugehen, daß die Kommission die notwendigen Arbeiten fortgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha continuado e intensificado -me parece a mí- una tendencia en aumento, que también se vio en Cardiff, a transmitir innumerables cuestiones importantes a las presidencias futuras.
Der Rat hat eine, auch in Cardiff sichtbare, zunehmende Tendenz fortgeführt und, so glaube ich, verstärkt, zahlreiche Schlüsselfragen an künftige Präsidentschaften weiterzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy también muy satisfecho de que haya continuado a partir de un informe del Parlamento anterior, cuyo ponente fui yo, y las líneas de este informe son en parte también las líneas del anterior.
Froh stimmt mich außerdem, daß er einen Bericht fortgeführt hat, den ich im letzten Parlament als Berichterstatter selbst zu Papier gebracht habe und daß er in der Essenz zum Teil den alten Bericht übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos continuado este esfuerzo que se había iniciado antes.
Wir haben diese bereits vorher begonnenen Bemühungen fortgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ninguna aprobación de la gestión pendiente, el proceso de reforma iniciado por la última Comisión a instancias de nuestro Parlamento ha continuado en serio a cargo de esta Comisión.
Es steht keine Entlastung an und der von der letzten Kommission auf starken Druck des Parlaments hin auf den Weg gebrachte Reformprozess wird von der jetzigen Kommission gewissenhaft fortgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eslovenia ha continuado aplicando su programa nacional de reforma.
Slowenien hat die Umsetzung seines nationalen Reformprogramms fortgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido ha continuado aplicando su programa nacional de reforma.
Das Vereinigte Königreich hat die Umsetzung seines nationalen Reformprogramms fortgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Malta ha continuado aplicando su programa nacional de reforma.
Malta hat die Umsetzung seines nationalen Reformprogramms fortgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
continuadofortgesetzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debemos enviar un mensaje claro respecto a nuestro compromiso continuado para apoyar a la Alta Comisionada para los Derechos Humanos y su oficina como parte crucial de la maquinaria de las Naciones Unidas para los derechos humanos.
Darüber hinaus müssen wir eine klare Botschaft unserer fortgesetzten Unterstützung auch an den Hohen Kommissar für Menschenrechte und das Büro senden, die ja ein entscheidender Teil der UNO-Menschenrechtsmaschinerie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, Señorías, apreciamos el esfuerzo continuado de la ponente desde hace más de un año para aproximar posturas y ofrecer una posición común de este Parlamento.
Zum Abschluß, meine Damen und Herren, bringen wir unsere Wertschätzung für die fortgesetzten Bemühungen zum Ausdruck, die die Berichterstatterin seit mehr als einem Jahr unternimmt, um Positionen anzunähern und dieses Parlament zu einem gemeinsamen Standpunkt zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión siempre ha sido que el Reglamento constituiría un gesto vano si se dejara espacio para tales excepciones, ya que la situación resultaría casi imposible de controlar y las excepciones allanarían el camino para un comercio continuado y para las terribles prácticas descritas.
Ich habe stets die Auffassung vertreten, dass die Verordnung wirkungslos bleibt, wenn wir derartige Ausnahmen zulassen, weil die Lage kaum zu überwachen wäre und die Ausnahme den Weg für einen fortgesetzten Handel und die geschilderten fürchterlichen Praktiken ebnen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quisiera expresar, en nombre del Grupo Liberal, nuestra felicitación por el trabajo continuado de la Sra. Lulling en el ámbito de las estadísticas que, como sabemos, es un trabajo poco agradecido.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, zunächst einmal möchte ich im Namen der Fraktion der Liberalen Frau Lulling zu ihrer fortgesetzten Arbeit im Bereich Statistik beglückwünschen, die bekanntermaßen ziemlich undankbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos, en cambio, es un equilibrio inteligente entre una política fiscal responsable por un lado y un apoyo continuado al mercado laboral, por otro.
Was wir stattdessen brauchen, ist eine kluge Balance zwischen einer verantwortlichen Finanzpolitik auf der einen und einer fortgesetzten Unterstützung des Arbeitsmarktes auf der anderen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento del consumo en la zona del euro también debería contribuir al crecimiento económico , en consonancia con la evolución de la renta real disponible , en un contexto favorable de incremento continuado del empleo .
Auch die Zunahme der privaten Konsumausgaben im Eurogebiet dürfte -- im Einklang mit der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens und begünstigt vom fortgesetzten Beschäftigungswachstum -- einen Beitrag zum Wirtschaftswachstum leisten .
Korpustyp: Allgemein
También la Comisión y el Comité de Seguridad Aérea han reconocido y aplaudido las mejoras notificadas por la compañía LAM en su esfuerzo continuado por hacer suyas las normas de seguridad internacionales.
Ferner anerkannten und begrüßten die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss die von LAM mitgeteilten nachhaltigen Verbesserungen im Zuge ihrer fortgesetzten Anstrengungen im Hinblick auf die Einhaltung und Annahme internationaler Sicherheitsstandards.
Korpustyp: EU DGT-TM
43 El importe recuperable de la inversión en una asociada o un negocio conjunto se evaluará con relación a cada asociada o cada negocio conjunto, salvo que los mismos no generen entradas de efectivo por uso continuado que sean en gran medida independientes de las procedentes de otros activos de la entidad.
43 Der für einen Anteil an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen erzielbare Betrag wird für jedes assoziierte Unternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen einzeln bestimmt, es sei denn, ein einzelnes assoziiertes Unternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen erzeugt keine Mittelzuflüsse aus der fortgesetzten Nutzung, die von denen anderer Vermögenswerte des Unternehmens größtenteils unabhängig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En pacientes con proteinuria de moderada a severa, no se ha evaluado de manera sistemática la seguridad del tratamiento continuado con SUTENT.
Bei Patienten mit moderater bis ausgeprägter Proteinurie wurde die Sicherheit einer fortgesetzten Behandlung mit SUTENT nicht systematisch untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Subraya que el uso continuado que se ha hecho del instrumento de flexibilidad en los procedimientos presupuestarios 2000 y 2001 tiende a desvirtuar la naturaleza original del mismo a la vez que le priva de su pleno potencial de intervención en caso de que se presentasen necesidades presupuestarias imprevisibles por cantidades importantes en un ejercicio determinado;
unterstreicht, dass mit der fortgesetzten Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments in den Haushaltsverfahren 2000 und 2001 die Tendenz besteht, dessen ursprünglichen Charakter zu verfälschen, und ihm gleichzeitig sein volles Interventionspotential für den Fall entzogen wird, dass in einem bestimmten Haushaltsjahr ein unvorhergesehener Bedarf an erheblichen Mengen von Haushaltsmitteln entsteht;
Korpustyp: EU DCEP
continuadoständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un factor esencial de competitividad será el uso continuado de la tecnología por parte de las PYMES.
Ein wesentlicher Wettbewerbsfaktor wird der ständige Einsatz der neuen Technologien in den KMU sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tema del soporte continuado al proceso educativo para los discapacitados y sus carreras representa tanto una oportunidad enorme como un problema para las familias con miembros discapacitados.
Die ständige Unterstützung der Menschen mit Behinderungen wie auch der sie betreuenden Personen im Bildungsprozess ist eine enorme Chance, aber auch ein Problem für Familien mit behinderten Angehörigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, los depósitos de residuos de alta intensidad suponen un riesgo grave y continuado para la costa este de Irlanda dado el peligro de emisión de grandes cantidades de radiación en caso de que los depósitos de refrigeración se recalentaran.
Insbesondere die hochaktiven Abwassertanks sind eine ernstzunehmende, ständige Bedrohung für die Ostküste Irlands, weil große Mengen an Strahlung freigesetzt würden, wenn die Kühltanks zu heiß werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, una actitud honesta en relación con los acuerdos internacionales de pesca exige el reconocimiento, también ante nuestros propios pescadores, de que el problema del exceso de capacidad de la flota comunitaria no puede resolverse a la larga mediante el incremento continuado de la actividad pesquera en aguas de terceros países.
Schließlich verlangt ein ehrlicher Umgang mit den internationalen Fischereiabkommen das Eingeständnis auch gegenüber den eigenen Fischern, daß auf Dauer das Problem der Überkapazität der Gemeinschaftsflotte nicht durch die ständige Zunahme der Fischereitätigkeit in Drittlandgewässern gelöst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe tendrá que considerarse como un ejercicio continuado y sistemático que permita ajustar la apreciación de la evolución de los riesgos y sus posibles consecuencias.
Der Bericht wird als eine ständige, systematische Aufgabe anzusehen sein, eine dem jeweiligen Stand entsprechende Beurteilung der Entwicklung der Risiken und ihrer möglichen Folgen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe agradecer al Parlamento su apoyo decidido y continuado.
Ich bin dem Parlament für seine ständige starke Unterstützung zu Dank verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto requiere un seguimiento continuado y una muy necesaria revisión de las series de directivas que son objeto de debate esta tarde.
Dies erfordert ständige Kontrollen, und wir begrüßen die Überarbeitung einer Reihe von Richtlinien, die heute abend zur Debatte stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los distintos ámbitos de acción contemplan cuestiones esenciales para la consecución del principal objetivo, que siempre ha sido el desarrollo continuado del mercado interior.
Die verschiedenen Aktionsbereiche umfassen Schlüsselaspekte auf dem Weg zum wichtigsten Ziel, das schon immer die ständige Entwicklung des Binnenmarkts ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de la Constitución es una prioridad absoluta para la Comisión: tanto la Presidencia irlandesa como la neerlandesa pueden contar con nuestro apoyo continuado.
Für diese Kommission hat die Annahme der Verfassung eine absolute Priorität. Die irische wie auch die niederländische Präsidentschaft können auf unsere ständige Unterstützung zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el Sr. Caveri, la simplificación y la clarificación de la política regional y estructural siguen siendo un reto continuado.
Wie mein Kollege Herr Caveri feststellte, ist eine einfache und klare Regional- und Strukturpolitik eine ständige Herausforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuadoweiterhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que, junto con la Comisión, y con la ayuda de esta Cámara, podamos encontrar caminos para ponernos de acuerdo sobre lo que ha ocurrido en Nigeria; espero que haya cambios y que podamos dar nuestro apoyo continuado a quienes en Nigeria quieren que el país cambie y se convierta en un país democrático.
Ich hoffe, dass wir gemeinsam mit der Kommission und mit Ihrer Unterstützung Wege finden werden, um das, was in Nigeria passiert ist, aufzuarbeiten. Ich hoffe, dass es Veränderungen gibt und dass wir diejenigen, die in Nigeria ein anderes, demokratisches Land wollen, auch weiterhin unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguir que nuestra estrategia sea más sostenible requerirá un enfoque continuado en las energías renovables, mediante la introducción de una mayor competencia en el sector de manera que podamos implementar eficazmente el mercado interior de la energía.
Um unsere Energiestrategie nachhaltiger zu machen, müssen wir uns weiterhin auf erneuerbare Energien konzentrieren und zwar durch mehr Wettbewerb innerhalb dieses Sektors, sodass ein Binnenmarkt für Energie wirksam umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que la recuperación a escala mundial avance , lo que debería traducirse en un efecto positivo continuado sobre la demanda de exportaciones de la zona del euro .
Die weltweite Erholung wird sich den Erwartungen zufolge fortsetzen , und dies dürfte einen weiterhin positiven Einfluss auf die Nachfrage nach Exporten des Eurogebiets haben .
Korpustyp: Allgemein
Se espera que la economía mundial mantenga su fortaleza , lo que representa un respaldo continuado para las exportaciones de la zona del euro .
Die Weltwirtschaft sollte sich nach wie vor dynamisch entwickeln , was die Ausfuhren des Euroraums weiterhin unterstützt .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Seguridad afirma su apoyo continuado al pueblo iraquí en su transición política, y reafirma la independencia, la soberanía, la unidad y la integridad territorial del Iraq.
Der Sicherheitsrat erklärt, dass er das irakische Volke bei seinem politischen Übergang auch weiterhin unterstützt und bekräftigt erneut die Unabhängigkeit, Souveränität, Einheit und territoriale Unversehrtheit Iraks.
Korpustyp: UN
Pide a los Gobiernos de la UE que garanticen un apoyo continuado a los esfuerzos por mejorar las normas de calidad del agua en los países en desarrollo;
fordert die EU-Regierungen auf, dafür Sorge zu tragen, dass die Bemühungen um eine Verbesserung der Normen für die Wasserqualität in den Entwicklungsländern weiterhin unterstützt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Condena el uso continuado de MAP por parte de grupos insurgentes y terroristas y de otros actores no estatales; a este respecto, señala la situación de Colombia, donde se cree que las FARC son el usuario más prolífico de MAP de entre todos los grupos rebeldes del mundo;
bedauert, dass APL weiterhin von Aufständischen, Terroristengruppen und anderen nichtstaatlichen Akteuren eingesetzt werden; weist in diesem Zusammenhang auf die Lage in Kolumbien hin und betont, dass die FARC Schätzungen zufolge, was den Einsatz von APL betrifft, unter den Rebellengruppen weltweit an erster Stelle steht;
Korpustyp: EU DCEP
– La familia en la fase del proceso penal: en el caso de reclusión en un establecimiento educativo, reviste especial importancia el contacto continuado del menor con los miembros de su familia, mientras en el caso de medidas alternativas es imprescindible la supervisión y custodia del menor por parte de sus progenitores.
– Die Rolle der Familie beim Strafprozess: Wenn der Jugendliche eine Haftstrafe erhält, die in einer entsprechenden Einrichtung abzubüßen ist, ist es außerordentlich wichtig, dass er weiterhin Kontakt mit allen Familienmitgliedern unterhält, während im Falle alternativer Maßnahmen die Überwachung und Fürsorge der Eltern gegenüber dem Jugendlichen ausschlaggebend sind.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente observa que los importes sugeridos suponen un compromiso continuado con el Afganistán, en sintonía con el compromiso adquirido en Tokio.
Der Verfasser stellt fest, dass die vorgeschlagenen Beträge auch weiterhin eine Verpflichtung in Bezug auf Afghanistan beinhalten, wie es der von der EU in Tokio gemachten Zusage entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
La dificultad de encontrar chatarra imposibilita el suministro continuado a las acerías de horno eléctrico, lo que pone en entredicho su propia supervivencia.
Die Schwierigkeit, Schrott zu beschaffen, führt analog dazu, dass es unmöglich ist, die mit Elektroöfen arbeitenden Stahlwerke weiterhin regelmäßig zu beliefern, was ihre Existenz in Frage stellt.
Korpustyp: EU DCEP
continuadoweiteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea, de hecho, prevé para España, en los próximos años, un continuado aumento del paro y un gran deterioro de las cuentas públicas, y este año muy posiblemente vamos a ver disminuir el crédito bancario a las familias y a las empresas.
In der Tat hat die Europäische Kommission für Spanien in den nächsten fünf Jahren einen weiteren Anstieg der Arbeitslosigkeit und eine starke Verschlechterung der Haushaltslage vorausgesagt, und dieses Jahr ist es sehr wahrscheinlich, dass die Kreditvergabe an Privatpersonen und Unternehmen abnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el precio del éxito continuado del éxito.
Das ist der Preis für den weiteren Erfolg des Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros resulta muy importante reservar los fondos necesarios para el desarrollo continuado de la administración, la formación y el diálogo social en los nuevos Estados miembros.
Es ist wichtig, dass wir die erforderlichen Mittel zur weiteren Entwicklung der Verwaltung, der Ausbildung und des sozialen Dialogs in den neuen Mitgliedstaaten bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Unión Europea con este tipo de administración no puede hacer frente a las exigentes demandas que se derivan de la ampliación y del proceso continuado de integración.
Mit einer solchen Verwaltung kann die Europäische Union den herausragenden Anforderungen der Erweiterung und der weiteren Integration nicht gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante garantizar a estos países un incitamento continuado para prepararse para una futura admisión en La Unión Europea.
Es ist wichtig, diesen Ländern einen weiteren Anreiz zur Vorbereitung auf eine zukünftige Aufnahme in die Europäische Union zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría discutir el tema de Chechenia, y nuestro apoyo continuado al Gobierno ruso.
Ich möchte mich zur Tschetschenienfrage und unserer weiteren Unterstützung für die russische Regierung äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de nuestro esfuerzo continuado por el proceso de reforma interna de China, creo que también deberíamos basarnos en cuatro prioridades básicas: en primer lugar, necesitamos un mayor equilibrio en nuestras relaciones bilaterales, llamémosle reciprocidad, igualdad o beneficio mutuo.
Neben unserer weiteren Unterstützung für den internen Reformprozess Chinas sollten wir uns auch, denke ich, auf vier grundlegende Prioritäten konzentrieren: Erstens brauchen wir eine stärkere Ausgewogenheit in unseren zweiseitigen Beziehungen, ob man das nun als Gegenseitigkeit, Gleichberechtigung oder gegenseitigen Nutzen bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar –y esto es decisivo para nosotros, en especial para mí como ponente–, hay que dejar claro más allá de toda duda que, cuando se inicien las negociaciones, la primera fase de negociación se centrará en el cumplimiento continuado de los criterios políticos tanto en la teoría como en la práctica.
Drittens – und das ist uns und auch mir als Berichterstatter äußerst wichtig – ist ohne jeden Zweifel klar zu machen, dass, sobald Verhandlungen beginnen, in der ersten Phase dieser Verhandlungen der Fokus auf der weiteren Erfüllung der politischen Kriterien im Gesetz, aber auch in der Praxis liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera manifestarles mi confianza en que conseguiremos adoptar, mediante el diálogo constructivo continuado con los representantes del Parlamento y también con la Comisión, un buen presupuesto para 1999, que sea favorable para los habitantes de Europa.
Ich möchte auch meiner Zuversicht Ausdruck geben, daß wir in weiteren konstruktiven Gesprächen mit Ihren Vertretern, aber auch mit der Kommission zu einem guten Budget für 1999 kommen werden, gut für die Menschen in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuestiones sí que son importantes para garantizar el crecimiento continuado de la economía, el empleo, la prosperidad económica y la distribución de la riqueza.
Diese Aspekte spielen für die Sicherung des weiteren Wirtschaftswachstums, für Beschäftigung und Vermögensverwaltung eine herausragende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuadofortgesetzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque reconozco la importancia estratégica de esta región para la UE, creo que el compromiso continuado por parte de la UE debe ir acompañado de avances en lo relativo a derechos humanos y democratización en Asia Central.
Obgleich ich die strategische Bedeutung dieser Region für die EU begreife, denke ich, dass das fortgesetzte Engagement auf Seiten der EU eine Anpassung an die Fortschritte in den Bereichen Menschenrechte und Demokratisierung in Mittelasien erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo general de los pagos por las dificultades naturales es garantizar un uso continuado de la tierra y, mediante la gestión de las tierras agrícolas, conservar el paisaje, así como fomentar los sistemas agrícolas sostenibles.
Das übergreifende Ziel der Zahlungen für naturbedingte Nachteile besteht darin, eine fortgesetzte Flächennutzung sicherzustellen und durch landwirtschaftliche Bewirtschaftungsformen die ländliche Umgebung zu wahren und zugleich nachhaltige landwirtschaftliche Praktiken zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, debemos retomar el proceso de reforma puesto en marcha por la reforma agrícola de 1992 y continuado por la Agenda 2000, ajustándolo según necesidad para reflejar las distintas circunstancias.
Herr Präsident! Der mit der Agrarreform von 1992 eingeleitete und mit der Agenda 2000 fortgesetzte Reformprozess soll fortgeführt und die wandelnden Rahmenbedingungen sollen angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar además que, en esta misma línea, se confirma nuestro apoyo continuado al reforzamiento de las instituciones judiciales colombianas.
Ferner möchte ich unterstreichen, daß wir in diesem Sinn auch unsere fortgesetzte Hilfe zur Stärkung der kolumbianischen Justizbehörden bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ¿qué será más perjudicial para las abejas y para el medio ambiente: un uso responsable continuado de los plaguicidas, como hacen los agricultores irlandeses, o los cultivos de productos modificados genéticamente?
Was wird den Bienen und der Umwelt mehr schaden: der fortgesetzte, verantwortungsvolle Gebrauch von Pestiziden, wie ihn die irischen Landwirte praktizieren, oder gentechnisch verändertes Saatgut?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condeno categóricamente el abuso continuado de los derechos humanos de ciudadanos inocentes a escala masiva en Chechenia.
Ich verurteile nachdrücklich die fortgesetzte und massenhafte Verletzung der Menschenrechte unschuldiger Bürgerinnen und Bürger in Tschetschenien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existe la necesidad de establecer un debate continuado y detallado sobre una cuestión en concreto, una BICCIS.
Wir brauchen jedoch eine fortgesetzte und ausführliche Debatte über ein ganz bestimmtes Problem, eine GKKB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CCPC consideró que el uso continuado de triclosán como conservante en la actual concentración máxima del 0,3 % en todos los productos cosméticos no era seguro para los consumidores debido a la magnitud de la exposición agregada, y el CCSC confirmó esta posición.
Der SCCP kam zu dem Schluss, dass die fortgesetzte Verwendung von Triclosan als Konservierungsstoff mit der bisherigen Höchstkonzentration von 0,3 % in allen kosmetischen Mitteln angesichts der Größenordnung der Gesamtexposition nicht sicher ist; der SCCS bestätigte diesen Standpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un compromiso continuado de impulso político y recursos de la UE contribuirá a asentar la estabilidad en la región.
Fortgesetzte politische Anstrengungen der EU und die weitere Bereitstellung von Mitteln werden dazu beitragen, die Stabilität in der Region zu festigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se necesita un esfuerzo continuado para alcanzar los objetivos ya establecidos por la Comunidad en el ámbito de la salud pública.
Zur Erreichung der im Bereich der öffentlichen Gesundheit von der Gemeinschaft bereits aufgestellten Ziele ist eine fortgesetzte Anstrengung notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
continuadoanhaltende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los principales obstáculos para conseguir nuestros objetivos son el crecimiento del Islam por una parte y el continuado problema de la inmigración por otra.
Große Hindernisse auf dem Weg zur Erreichung unserer Ziele sind unter anderem der weitere Vormarsch des Islams einerseits und das anhaltende Immigrationsproblem andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a los ciudadanos de Munster por su continuado apoyo durante estos años.
Ich möchte den Menschen in Munster für ihre anhaltende Unterstützung über Jahre hinweg danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo que nos ha llevado a presentarla es nuestra enorme preocupación por el continuado deterioro de la situación en aquel país y cuando falta tan poco tiempo para las elecciones presidenciales.
Der Anlass ist unsere große Besorgnis über die anhaltende Verschlechterung der Lage in jenem Land angesichts der so kurz bevorstehenden Präsidentschaftswahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas indemnizaciones son cruciales para la conservación del empleo y las comunidades rurales, para el uso continuado de tierras de cultivo y para la biodiversidad y paisaje cultural.
Diese Zahlungen sind für den Erhalt von Arbeitsplätzen und ländlichen Gemeinden, für die anhaltende Nutzung von Ackerland und für die Artenvielfalt und die Kulturlandschaft entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un compromiso claro y continuado en relación con la plena aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas al Líbano también sigue siendo una de nuestras principales prioridades más vitales.
Deutliche und anhaltende Bemühungen um die vollständige Umsetzung der Resolutionen des Sicherheitsrates zu Libanon sind ebenfalls nach wie vor von wesentlicher, ja entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en el pasado ejercicio , la pérdida obedeció principalmente al continuado fortalecimiento del tipo de cambio del euro , que se tradujo en una disminución del valor en euros de las tenencias del BCE de activos denominados en dólares estadounidenses .
Wie bereits letztes Jahr war der Verlust im Wesentlichen auf die anhaltende Stärke des Euro zurückzuführen , die zu Berichtigungen des Euro-Gegenwerts der US-Dollarbestände der EZB führte .
Korpustyp: Allgemein
En el entorno exterior , el continuado crecimiento de la demanda mundial debería favorecer las exportaciones de la zona del euro y , en el ámbito interno , la inversión debería beneficiarse del mantenimiento de las favorables condiciones de financiación y del vigoroso crecimiento de los beneficios empresariales .
Was das außenwirtschaftliche Umfeld betrifft , so wird den Projektionen zufolge die anhaltende Zunahme der weltweiten Nachfrage die Exporte des Euroraums stützen . Binnenwirtschaftlich wird erwartet , dass die weiterhin günstigen Finanzierungsbedingungen sowie das robuste Wachstum der Unternehmensgewinne die Investitionstätigkeit ankurbeln .
Korpustyp: Allgemein
La disminución de los precios del petróleo desde el máximo registrado en julio y el crecimiento continuado de economías emergentes podría apoyar una recuperación gradual durante el 2009 .
Die nach ihrem Höchststand vom Juli gesunkenen Ölpreise und das anhaltende Wachstum in den aufstrebenden Volkswirtschaften könnten eine allmähliche Erholung im Verlauf des Jahres 2009 stützen .
Korpustyp: Allgemein
En primer lugar , el continuado deterioro de la calidad de los préstamos bancarios y las expectativas de un aumento de la morosidad implican que es probable que los beneficios netos de muchas entidades de crédito de la zona sigan bajo presión en un futuro próximo .
Zunächst deuten die anhaltende Verschlechterung der Kreditqualität und die Erwartung steigender Kreditausfälle darauf hin , dass die Nettogewinne vieler Banken im Euroraum noch eine Zeit lang unter Druck bleiben dürften .
Korpustyp: Allgemein
Además, la mayoría de los fondos europeos de capital-riesgo son demasiado pequeños para sostener el crecimiento continuado de las empresas innovadoras y carecen de masa crítica para especializarse y operar transnacionalmente.
Ferner sind die meisten Risikokapitalfonds in Europa zu klein, um das anhaltende Wachstum innovativer Unternehmen zu fördern, und verfügen auch nicht über die kritische Masse, um sich zu spezialisieren und auf transnationaler Basis zu arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
continuadoanhaltenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresamos nuestra honda preocupación por el cierre continuado de los principales pasos fronterizos.
Wir haben unsere große Besorgnis angesichts der anhaltenden Schließung wichtiger Grenzübergangsstellen zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al euro, nos hemos librado de la pena de un desequilibrio continuado de los tipos de cambio y de las políticas monetarias.
Dank des Euro blieb uns der Schmerz eines anhaltenden Ungleichgewichts der Wechselkurse und Währungspolitiken erspart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al amparo del compromiso continuado de la UE, la Comisión ha propuesto asimismo un instrumento para reforzar la seguridad nuclear fuera de las fronteras de la Unión Europea durante el período 2007-2013, con un presupuesto propuesto de 500 millones de euros.
Als Zeichen des anhaltenden Engagements der EU hat die Kommission überdies für den Zeitraum 2007-2013 ein Instrument vorgeschlagen, um die nukleare Sicherheit außerhalb der Grenzen der Europäischen Union zu verbessern, und dafür einen Finanzrahmen von 500 Millionen Euro angesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo esta propuesta y pido a los Estados miembros que tomen nota urgentemente de nuestra preocupación por el reciente aumento continuado del precio de crudo y sus efectos para los pobres de nuestra sociedad.
Ich befürworte diesen Antrag und fordere alle Mitgliedstaaten auf, unserer Sorge über den anhaltenden Anstieg des Rohölpreises in der jüngsten Zeit und die Folgen für die Bedürftigen in unserer Gesellschaft dringend Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe esperar que la próxima vez que el Parlamento elabore un proyecto de informe sobre el BERD, sea para celebrar el éxito continuado de una institución bien conocida y muy valorada.
Wenn das Parlament beim nächsten Mal einen Bericht über die EBWE vorlegt, werden wir hoffentlich Gelegenheit haben, den anhaltenden Erfolg einer wohl bekannten und weithin geachteten Institution zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trastorno continuado del espacio aéreo europeo ha vuelto a hacer de los procedimientos aplicados para definir las zonas en las que no se puede volar el centro de atención.
Aufgrund der anhaltenden Störung des europäischen Luftraums, stehen die Verfahren zur Bestimmung von Flugverbotszonen erneut im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento del consumo también debería contribuir al crecimiento económico , en consonancia con la evolución de la renta real disponible , en un contexto favorable de incremento continuado del empleo .
Auch die Zunahme der privaten Konsumausgaben dürfte -- im Einklang mit der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens und begünstigt von dem anhaltenden Beschäftigungswachstum -- einen Beitrag zur wirtschaftlichen Expansion leisten .
Korpustyp: Allgemein
el respeto continuado de las normas mínimas de aptitud física y mental para conducir que figuran en el anexo III para los permisos de conducción de las categorías C, CE, C1, C1E, D, DE, D1, D1E; y
von der anhaltenden Erfüllung der Mindestanforderungen an die körperliche und geistige Tauglichkeit für das Führen der betreffenden Fahrzeuge gemäß Anhang III für Führerscheine der Klassen C, CE, C1, C1E, D, DE, D1, D1E; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, es probable que este grupo se hubiera recuperado completamente si no hubiera tenido que enfrentarse a la presión a la baja sobre los precios ejercida por el dumping continuado (e incluso creciente) en las importaciones de calzado de cuero.
Es ist daher wahrscheinlich, dass diese Gruppe in der Lage gewesen wäre, sich vollständig zu erholen, wenn sie nicht mit dem Preisdruck konfrontiert gewesen wäre, der von den anhaltenden (und sogar gestiegenen) Einfuhren gedumpter Lederschuhe ausging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos problemas se ven agravados por la carga que el continuado crecimiento de la población representa para los recursos físicos del planeta.
Die mit dem anhaltenden Bevölkerungswachstum verbundene Belastung für die materiellen Ressourcen unseres Planeten lassen diese Herausforderungen noch schwieriger werden.
Korpustyp: UN
continuadoweitere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos sabemos que la aplicación de ese acuerdo político exigirá un trabajo continuado, y que la Comisión pretende hacer todo cuanto esté en su mano por alcanzar ese objetivo.
Wir alle wissen, dass die Umsetzung dieser politischen Vereinbarung weitere Anstrengungen erfordert, wobei sich die Kommission mit allen Kräften für das Erreichen dieses Ziels einsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita en Vietnam es un avance continuado del programa de reforma del país, de tal modo que la administración aprenda a tratar con una mayor diversidad de puntos de vista y a apreciar el valor de acomodar a los que disienten en el sistema de gobierno.
Was Vietnam braucht, sind weitere Fortschritte im Reformprogramm des Landes, sodass die Regierung mit einer größeren Vielfalt von Ansichten umzugehen und den Wert des Umgangs mit dem Dissens innerhalb des Regierungssystems zu schätzen lernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de la Unión Europea respecto a Vietnam, al igual que respecto a todos los países, consiste en alentar y apoyar el progreso continuado en materia de derechos humanos y democratización y en manifestar nuestra preocupación a nivel público y privado cuando observamos abusos o un deterioro de la situación.
Die Politik der Europäischen Union gegenüber Vietnam, wie gegenüber allen Ländern, besteht darin, weitere Fortschritte bei den Menschenrechten und der Demokratisierung zu fördern und zu unterstützen und sowohl bei öffentlichen als auch privaten Anlässen Bedenken zu äußern, wenn Missbräuche oder eine Verschlechterung der Lage festgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acogerá con satisfacción los anuncios en Hungría y Eslovenia de que se van a suprimir las camas enjauladas, y continuará protestando en contra de su uso continuado en la República Checa y Eslovaquia?
Begrüßt sie die Erklärungen Ungarns und Sloweniens, denen zufolge Gitterbetten abgeschafft werden müssen, und wird sie ihre weitere Verwendung in der Tschechischen Republik und in der Slowakei verfolgen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En parte podrá mejorarse con un desarrollo tecnológico continuado, pero será necesaria la ampliación de la capacidad de los aeropuertos si queremos que aumente el acceso a las franjas horarias al mismo ritmo que la demanda.
Teilweise wird es durch die weitere technische Entwicklung Verbesserungen geben, aber es wird ein Ausbau der Flugplatzkapazität notwendig sein, wenn die Verfügbarkeit von Zeitnischen entsprechend der Nachfrage zunehmen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero volver a recalcar que creo que el informe del Parlamento constituye una ayuda importante y espero poder contar con el apoyo continuado del Parlamento en nuestros esfuerzos para seguir mejorando el bienestar de los animales utilizados para la experimentación en la Unión Europea.
Ich möchte erneut betonen, dass ich den Bericht des Parlaments für einen wichtigen Beitrag halte, und ich hoffe, dass ich bei unseren Anstrengungen, das Wohlergehen von in der Europäischen Union verwendeten Versuchstieren weiter zu verbessern, auf die weitere Unterstützung des Parlaments zählen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que pueda contar con el apoyo continuado del Parlamento para seguir en este camino.
Ich bin zuversichtlich, dass ich bei unseren Bemühungen auf die weitere Unterstützung des Parlaments zählen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O, como figura en una carta de MSF, otro grupo de presión en defensa de las patentes: El objetivo de la Directiva sobre patentes es favorecer «el crecimiento continuado de la industria biotecnológica».
Oder wie es in einem Brief von MSF heißt, einer anderen, zu Patenten positiv eingestellten Lobbyorganisation: Das Ziel der Patentrichtlinie ist es, " das weitere Wachstum der biotechnischen Industrie" zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento REACH exige que cualquier sustancia de alto riesgo sea prohibida salvo que se presenten argumentos sólidos a favor de su autorización que justifiquen su uso continuado.
REACH sieht vor, dass besonders bedenkliche Substanzen verboten werden, sofern keine überzeugenden Gründe für eine Zulassung vorgebracht werden können, die die weitere Verwendung rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación de ciudadanos europeos activos desempeña un papel principal en este proceso y la presencia de esos ciudadanos es indispensable para garantizar el desarrollo equilibrado, democrático y continuado de la Unión Europea.
Die Herausbildung aktiver europäischer Bürger spielt in diesem Prozess eine Schlüsselrolle, und ohne derartige Bürger wird es nicht möglich sein, die weitere demokratische und ausgewogene Entwicklung der Europäischen Union zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuadoweiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las donaciones al Partido Laborista han continuado y, de nuevo, casualmente bajo la Presidencia británica, el Comisario Mandelson ha seguido reduciendo los aranceles antidúmping sobre el acero producido por Mittal fuera de la UE .
Die Spenden für die Labour Partei fließen weiter, und es ist sicher erneut reiner Zufall, dass die Antidumpingzölle auf von Mittal außerhalb der EU erzeugten Stahl von Kommissar Mandelson während des britischen Ratsvorsitzes weiter gesenkt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta fecha hemos continuado trabajando de forma colectiva para precisar algunos puntos y mejorar aún el Programa Marco en contacto estrecho con el Comisario Busquin y sus servicios así como con la Presidencia del Consejo y el Sr. Marimón.
Seit diesem Datum haben wir gemeinsam weiter gearbeitet, um bestimmte Punkte zu präzisieren und das Rahmenprogramm in enger Verbindung mit Kommissar Busquin und seinen Dienststellen sowie der Ratspräsidentschaft und Herrn Marimón weiter zu vervollkommnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, la Comisión ha continuado aplicando sus propuestas.
Zwischenzeitlich hat die Kommission weiter an der Umsetzung ihrer Vorschläge gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Presidencia austriaca ha continuado apoyando la ampliación de las restricciones.
Dennoch hat die österreichische Präsidentschaft die Ausweitung der Beschränkungen weiter unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, tanto el mercado EASDAQ como el mercado Euro-Nouveau Marché han continuado extendiéndose y actualmente negocian acciones de alrededor de 200 empresas.
Wie Sie wissen, sind sowohl EASDAQ als auch der Euro-Nouveau Marché weiter expandiert und handeln nun mit den Aktien von etwa 200 Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto que en un régimen de competencia fiscal, en realidad, la imposición ha continuado creciendo en las últimas décadas en la Unión Europea.
Wir haben festgestellt, dass die Besteuerung unter den Bedingungen des Steuerwettbewerbs in Wahrheit in den letzten Jahrzehnten in der Europäischen Union weiter gestiegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores diputados, la Comisión ha continuado la reflexión sobre la formación a lo largo de toda la vida y nuestros trabajos se inscribirán de ahora en adelante, como lo ha pedido hace un rato el Sr. Gasòliba i Bohm, en el marco del seguimiento del Consejo Europeo de Lisboa.
Seit dem Ende des Europäischen Jahres hat der Gedanke des lebensbegleitenden Lernens, wie er gerade von Ihrem Kollegen Lage umschrieben wurde, weiter Fuß gefasst. Es ist kein Zufall, dass z. B. die Minister mehrerer Mitgliedstaaten seit 1996 ein sehr ausführliches Sachverständnis bezüglich des lebensbegleitenden Lernens erworben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en este sector naval, hemos ido destruyendo las subvenciones y sin embargo el sector ha continuado siendo destruido.
Außerdem haben wir die Subventionen im Schiffbau nach und nach abgebaut, und dennoch ist es mit dem Sektor weiter bergab gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a Chipre, las negociaciones ordinarias han continuado desarrollándose normalmente; debo decir que Chipre es un excelente candidato, la parte sur de Chipre, la República de Chipre, es, seguramente, el candidato con más capítulos de negociación cerrados y con el más alto nivel de avance en la negociación.
Mit Zypern haben sich die regulären Verhandlungen weiter normal entwickelt; ich muss sagen, dass Zypern ein hervorragender Kandidat ist; der südliche Teil Zyperns, die Republik Zypern ist sicherlich der Kandidat mit den meisten abgeschlossenen Kapiteln und dem größten Fortschritt in den Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados del análisis monetario apoyan la valoración de que las presiones inflacionistas son moderadas , dado que el crecimiento monetario y del crédito ha continuado ralentizándose en términos anuales .
Die Ergebnisse der monetären Analyse stützen die Einschätzung eines moderaten Inflationsdrucks , da sich das Geldmengen - und Kreditwachstum auf Jahresbasis gerechnet weiter verlangsamt hat .
Korpustyp: Allgemein
continuadokontinuierlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien por un lado le gustaría ver restringido el poder militar de Irán y que se detuviera la aplicación de energía nuclear, la comunidad internacional concede mayor importancia al reparto continuado de petróleo y el mantenimiento y/o extensión de buenas relaciones comerciales.
Die internationale Gemeinschaft ist zwar stark an einer Begrenzung der militärischen Macht des Irans und einer Beendigung der Nutzung der Nuklearenergie in diesem Land interessiert, doch misst sie kontinuierlichen Erdöllieferungen sowie der Pflege und/oder Vertiefung guter Handelsbeziehungen einen wesentlich größeren Wert bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente las personas con movilidad, flexibilidad y formación profesional, sobre todo en materias técnicas, podrán garantizar que la Unión consiga un progreso económico y tecnológico continuado.
Es wird nur mit mobilen, flexiblen und vor allem in technischen Disziplinen qualifizierten Menschen möglich sein, den kontinuierlichen wirtschaftlichen und technologischen Fortschritt der Union zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las social-demócratas exigimos, por ello, un proceso continuado Follow up así como la aplicación consecuente de las propuestas de El Cairo y de Pekín con la participación de las afectadas.
Wir Sozialdemokratinnen fordern deshalb einen kontinuierlichen Follow up -Prozeß und die konsequente Umsetzung der Vorschläge von Kairo und Peking unter Mitwirkung der Betroffenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, el sector televisivo experimentó en conjunto una fase de crecimiento continuado durante los años 1997-2000, tanto en lo que respecta al número de canales como en cuanto al volumen de negocios global de las cadenas de radio y televisión y el volumen de negocios de publicidad de los operadores públicos y privados.
Zweitens, der Fernsehsektor erlebte in den Jahren 1997 bis 2000 eine Phase insgesamt kontinuierlichen Wachstums. Dies betrifft die Zahl der Fernsehkanäle ebenso wie die Gesamtumsätze der Hörfunk- und Fernsehsender und die Werbeumsätze der öffentlich-rechtlichen und privaten Anbieter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, el mantenimiento del Fondo de cohesión es apropiado para facilitar el desarrollo continuado de la infraestructura, incluso bajo las condiciones más difíciles del pacto de estabilidad.
Die Aufrechterhaltung des Kohäsionsfonds ist aus meiner Sicht geeignet, den kontinuierlichen Ausbau der Infrastruktur auch unter den erschwerten Bedingungen des Stabilitätspakts zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión opina que la situación del sector no lo justifica; sin embargo, en los últimos meses se observa un descenso continuado del precio y los precios percibidos por los ganaderos se sitúan por debajo de la media de los últimos cinco años.
Die Kommission denkt nicht, dass die Situation im Sektor dies rechtfertigt. In den letzten Monaten hat es jedoch einen kontinuierlichen Preisrückgang gegeben, und die Preise, die die Züchter erzielt haben, waren unter dem Durchschnitt der letzten fünf Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el tercer y último ejemplo es la ilustración del principio, defendido por esta Asamblea, de aumento continuo y continuado del presupuesto comunitario, cuando, en cada uno de nuestros países, los gobiernos luchan, pugnan por reducir los gastos públicos.
Das dritte und letzte Beispiel ist schließlich eine Illustration des von dieser Versammlung stets vertretenen Grundsatzes der ständigen und kontinuierlichen Aufblähung des Gemeinschaftshaushalts, während in allen unseren Ländern die Regierungen kämpfen und sich für Kürzungen bei den Staatsausgaben einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo la propuesta de resolución como parte de un diálogo continuado entre el Parlamento y la Comisión que deberemos profundizar en los próximos meses cuando se haga un balance intermedio de la política estructural en el marco del informe de cohesión.
Ich sehe den Entschließungsantrag als Teil eines kontinuierlichen Dialogs zwischen Parlament und Kommission, den wir in den nächsten Monaten gerade auch anläßlich der Halbzeitbilanz für die Strukturpolitik im Rahmen des Kohäsionsberichts noch vertiefen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incertidumbre que genera no favorece en modo alguno un compromiso continuado de los agricultores ni el incremento de las inversiones de las empresas transformadoras.
Die Ungewißheit, die von ihr ausgeht, ist einem kontinuierlichen Engagement der Erzeuger und stärkeren Investitionen der Verarbeitungsunternehmen keineswegs förderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los miembros de la Comisión presentes en esa sesión, aplaudieron el informe y felicitaron a la Comisión y a las autoridades de los distintos países por el continuado y fiable intercambio de información.
Die Mehrheit der Ausschußmitglieder bei dieser Tagung hat diese Berichterstattung begrüßt und der Kommission und den einzelstaatlichen Behörden für den kontinuierlichen und zuverlässigen Informationsaustausch gedankt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuadokontinuierliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este continuado proceso de discusión es resumido en el informe de la colega Palacio, y quiero darle las gracias por ello, y además con énfasis, porque sé que la finalización y mejora de proyectos ya existentes es una tarea a veces poco agradecida y discreta.
Dieser kontinuierliche Diskussionsprozeß wird nun im Bericht der Kollegin Palacio zusammengefaßt, und ich möchte ihr für diese Arbeit sehr danken, dies auch deshalb mit besonderem Nachdruck, weil ich weiß, daß es oft als unbedankte und wenig spektakuläre Tätigkeit gilt, wenn man sich für die Komplettierung und Verbesserung von bereits bestehenden Projekten einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Es fundamental garantizar la eficacia de estos y otros fondos europeos, a fin de garantizar un apoyo continuado por parte de los europeos.
schriftlich. - Es ist unabdingbar, die Effektivität dieser und anderer europäischer Fonds zu gewährleisten, um deren kontinuierliche Unterstützung durch die europäische Bevölkerung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las conclusiones del Consejo de 2008 conceden las prioridades políticas al desarrollo continuado de la agencia.
Die Schlussfolgerungen des Rates aus dem Jahr 2008 enthalten die politischen Prioritäten für die kontinuierliche Entwicklung der Agentur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de continuar y hacer referencia a las enmiendas, quisiera agradecer al Sr. Robles Piquer no sólo su informe sino su apoyo continuado a la estrategia comunitaria sobre las fuentes de energía renovables en estos últimos años.
Bevor ich zu den Änderungsanträgen komme, möchte ich Herrn Robles Piquer danken, nicht nur für seinen Bericht, sondern auch für seine kontinuierliche Unterstützung der Gemeinschaftsstrategie für die erneuerbaren Energieträger in all den letzten Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, el papel continuado de la aduana en la gestión de la frontera exterior comunitaria, la preparación de los países candidatos con vistas a la ampliación, la lucha contra el fraude y el cumplimiento de los acuerdos comerciales, se dejó de lado y fue infravalorado.
Dabei wurde die kontinuierliche Rolle des Zollwesens bei der Überwachung der Außengrenzen der Gemeinschaft, der Vorbereitung der beitrittswilligen Länder im Hinblick auf die Erweiterung, beim Kampf gegen den Betrug und bei der Umsetzung der Handelsabkommen nicht genügend beachtet und unterbewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, puedo decir que el Parlamento está satisfecho con este dictamen provisional y que espera de la Comisión un desarrollo continuado y un balance para el ramo de los seguros en el marco de las regulaciones de exención en vigor que expiran todas ellas en el año 2002 y 2003, también para otros campos.
Insgesamt kann ich sagen, das Parlament ist zufrieden mit diesem Zwischenbericht, erwartet von der Kommission eine kontinuierliche Weiterentwicklung und eine Bilanz für die Versicherungswirtschaft im Rahmen der geltenden Freistellungsregelungen, die alle im Jahre 2002 und 2003 auch für andere Bereiche auslaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción el desarrollo continuado de las relaciones entre nuestros Parlamentos, sobre todo a raíz de la entrada en vigor del Acuerdo de Asociación y Cooperación entre la Unión Europea y Kirguistán en 1999, así como el progreso logrado por este país en la lucha contra la pobreza y la consolidación de un Estado democrático.
Wir freuen uns über die kontinuierliche Entwicklung der Beziehungen zwischen unseren Parlamenten, insbesondere nach dem Inkrafttreten des zwischen der Europäischen Union und Kirgisistan geschlossenen Partnerschafts- und Kooperationsabkommens im Jahr 1999, sowie über die Fortschritte, die dieses Land in seinem Kampf gegen die Armut und für die Festigung eines demokratischen Staates errungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, les pido que apoyen con urgencia la enmienda 5 mañana, que prevé un apoyo financiero continuado y una secretaría para la organización.
Deswegen werbe ich hier eindringlich darum, dass Sie morgen den Änderungsantrag 5 unterstützen, der eine kontinuierliche finanzielle Unterstützung und ein Organisationssekretariat vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compartimos la opinión de la Cámara de que se necesita un progreso continuado en la consecución de todos los criterios políticos y económicos y en la realización eficaz de los derechos fundamentales, el Estado de Derecho y la democracia.
Wir teilen die Ansicht des Europäischen Parlaments, dass kontinuierliche Fortschritte bei der Erfüllung aller politischen und wirtschaftlichen Kriterien und bei der wirksamen Umsetzung der Grundrechte, der Rechtsstaatlichkeit und der Demokratie erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, por un lado, no se puede exigir un desarrollo continuado de los programas y, por otro, decir que vamos a congelar los costes o incluso reducirlos.
Man kann also nicht auf der einen Seite sagen, wir wollen eine kontinuierliche Entwicklung der Programme haben, aber auf der anderen Seite sagen, bei den administrativen Kosten frieren wir ein oder senken gar noch ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuadofortgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha llegado la ayuda humanitaria, pero no ha continuado durante dicho interregno, para la rehabilitación y la cooperación al desarrollo.
Die humanitäre Hilfe ist angekommen, sie wurde aber in der Zeit bis zur Phase des Wiederaufbaus und der Entwicklungszusammenarbeit nicht fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de esto, sólo han continuado el desarrollo natural y, después, se han construido carreteras que atraviesan los asentamientos palestinos.
Dann wird ja nur die natürliche Entwicklung fortgesetzt, dann werden Straßen gebaut und damit Siedlungen der Palästinenser durchschnitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inició la excepción en la temporada de caza de 2004 y la ha continuado durante los años subsiguientes y, según todos los indicios, sigue aplicándola este año.
Dies begann mit der abweichenden Regelung für die Jagdsaison im Jahr 2004, wurde in den folgenden Jahren fortgesetzt und hält offenbar bis heute an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está claro, Señor Presidente, que, bajo su presidencia, nuestro Parlamento ha continuado su transformación gradual de una institución que exige y lucha por la democracia en una asamblea que es en demasiadas ocasiones sumisa y cuidadosa de no causar problemas a tal o a cual gobierno.
Und doch ist auch klar, Herr Präsident, dass unser Parlament unter Ihrem Vorsitz seine graduelle Wandlung von einer Institution, die Demokratie fordert und dafür kämpft, zu einer Versammlung, die allzu häufig unterwürfig ist und vorsichtig darauf achtet, nicht diese oder jene Regierung aufzuschrecken, fortgesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo este tiempo la represión en Cuba ha continuado.
Gleichzeitig wurde die Unterdrückung in Kuba fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, ha dejado pasar una oportunidad excepcional para alterar las prioridades políticas y en vez de ello ha continuado financiando los tradicionales programas de gasto.
Insbesondere wurde dabei die seltene Gelegenheit zur Änderung der politischen Prioritäten nicht genutzt und stattdessen die Finanzierung der traditionellen Ausgabenprogramme fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho debate se inició antes de que trabajáramos sobre el acuerdo interinstitucional y ha continuado después.
Diese Debatte begann, bevor wir uns mit der Interinstitutionellen Vereinbarung befassten, und wurde anschließend fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha continuado el trabajo para concluir las negociaciones en torno al Acuerdo de Estabilización y Asociación con Bosnia y Herzegovina.
Wir haben die Arbeit für einen Abschluss der Gespräche über das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit Bosnien und Herzegowina fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ha sido desde que se inició el Proceso de Barcelona, pero ha continuado en todos los demás ámbitos de nuestras relaciones con los países de origen y de tránsito.
So war es seit der Zeit, da der Barcelona-Prozess seinen Anfang nahm, und so hat es sich fortgesetzt in allen anderen Fragen unserer Beziehungen mit den Herkunfts- und Transitländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces el propio Consejo de Europa, por medio de su Comité Director sobre Bioética, ha continuado sus trabajos que concluyeron el pasado 7 de junio con un nuevo texto bastante diferente del anterior.
Der Europarat hat seither dank seines Lenkungsausschusses für Bioethik seine Arbeiten fortgesetzt, die am 7. Juni dieses Jahres zu einem neuen Text geführt haben, der sich von dem vorhergehenden Text wesentlich unterscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuadoweiterhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Simultáneamente, la Unión ha continuado ejerciendo presiones para que este país cumpla con sus compromisos y permita al grupo de ayudas al desarrollo y control de la OSCE actuar libremente en el ejercicio legítimo de su misión.
Parallel dazu übt die Europäische Union auch weiterhin Druck aus, um das Land zur Erfüllung seiner Verpflichtung zu bewegen, die Beratungs- und Überwachungsgruppe der OSZE in der legitimen Wahrnehmung ihres Mandats frei im Lande agieren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contactos políticos entre Corea del Norte y Corea del Sur han continuado, al igual que las reunificaciones familiares y los contactos comerciales, pero la prometida segunda cumbre no se ha producido.
Es gab weiterhin einen politischen Austausch zwischen Nord- und Südkorea, und auch Familienzusammenführungen und wirtschaftliche Kontakte wurden aufrechterhalten, doch der angekündigte zweite Gipfel fand nicht statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado ha continuado silenciando las voces críticas, multando, suspendiendo y cerrando sistemáticamente periódicos, acosando a periodistas y actuando penalmente contra ellos.
Der Staat brachte weiterhin kritische Stimmen zum Schweigen, indem er Geldstrafen festsetzte, systematisch Zeitungen zeitweilig einstellte und schloss, Journalisten drangsalierte und strafrechtlich gegen sie vorging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las decisiones cubanas que entorpecen nuestras actividades de cooperación al desarrollo, la Comisión ha continuado subvencionando actividades de las ONG y acciones humanitarias gestionadas por la ECHO.
Trotz der Entscheidungen Kubas, die unsere Tätigkeiten in der Entwicklungszusammenarbeit beeinträchtigen, hat die Kommission weiterhin Aktionen von NRO und von ECHO verwaltete humanitäre Maßnahmen finanziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la presentación de nuestro informe, hemos continuado reflexionando, no sólo acerca de las proteínas vegetales, sino de todo tipo.
Auch nach Vorlage unseres Berichts haben wir uns weiterhin nicht nur mit Pflanzeneiweiß, sondern mit dem Thema generell beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que estos grupos hayan continuado vendiendo harinas de origen animal, una vez demostrado su carácter nocivo y el laxismo, por no decir complicidad, de los Estados y de las instituciones europeas a su cargo, constituyen ya una advertencia grave y que se pagará sin duda cara en el futuro.
Die Tatsache, dass diese Konzerne weiterhin Tiermehl verkauft haben, obwohl dessen Schädlichkeit bereits bewiesen war, sowie die Laxheit, um nicht zu sagen die Komplizenschaft, der Staaten und europäischen Institutionen gegenüber diesen Konzernen sind bereits eine deutliche Warnung, die wir in Zukunft sicher teuer bezahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trigésimo informe anual analiza los avances realizados a lo largo del año 2000: basta una rápida mirada para darse cuenta de que el sector de la competencia ha continuado registrando una intensa actividad, con un total de 1206 nuevos expedientes, 564 casos de ayudas de Estado, 345 fusiones y adquisiciones y 297 casos antitrust.
Der XXX. Jahresbericht gibt einen allgemeinen Überblick über die verschiedenen Entwicklungen im Laufe des Jahres 2000: Wie aus den insgesamt 1 206 neuen Fällen, davon 569 Beihilfefälle, 345 Fusions- bzw. Übernahmefälle und 297 Kartellfälle, zu ersehen ist, sind im Wettbewerbssektor weiterhin rege Aktivitäten zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la Comisión no se ha pronunciado sobre la oportunidad de abrir una investigación y, en la práctica, ha continuado en el camino del acuerdo de libre comercio, con el que personalmente coincido.
Bislang hat sich die Kommission nicht dazu geäußert, wann der richtige Zeitpunkt für die Einleitung einer Untersuchung gegeben ist und hält im Grunde genommen weiterhin an dem Freihandelsabkommen fest, womit ich persönlich übereinstimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El director del FMI, Michel Camdessus, manifestó ayer mismo su satisfacción por el compromiso adoptado por Brasil de aplicar el programa de saneamiento presupuestario firmado con el FMI y, al mismo tiempo, el Presidente brasileño ha continuado lanzando mensajes de confianza a los inversores.
Der Direktor des IWF, Michel Camdessus, brachte gestern seine Genugtuung über die von Brasilien eingegangene Verpflichtung zum Ausdruck, ein mit dem IWF unterzeichnetes Programm zur Haushaltssanierung durchzusetzen, und gleichzeitig richtete der brasilianische Präsident weiterhin Vertrauensappelle an die Investoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras su elección a la Presidencia de la República de Corea, ha continuado defendiendo los valores que han alimentado su vida y que nosotros compartimos.
Nach Ihrer Wahl zum Präsidenten der Republik Korea haben Sie weiterhin die Werte verteidigt, die für Ihr Leben bestimmend waren und die auch wir vertreten.
Precisar si se trata de seguro obligatorio, de seguro voluntario, de segurofacultativocontinuado o de un periodo sin seguro.
Anzugeben, ob es sich um Pflichtversicherung, freiwillige Versicherung, freiwilligeWeiterversicherung oder einen versicherungslosen Zeitraum handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguro voluntario o segurofacultativocontinuado
Freiwillige Versicherung oder freiwilligeWeiterversicherung
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos 11 a 13 no serán aplicables en materia de seguro voluntario o de segurofacultativocontinuado, salvo cuando para alguna de las ramas enunciadas en el apartado 1 del artículo 3 no exista en un Estado miembro más que un régimen de seguro voluntario.
Die Artikel 11 bis 13 gelten nicht für die freiwillige Versicherung oder die freiwilligeWeiterversicherung, es sei denn, in einem Mitgliedstaat gibt es für einen der in Artikel 3 Absatz 1 genannten Zweige nur ein System der freiwilligen Versicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit continuado
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Asunto: El continuado despropósito del sistema de doble sede del Parlamento Europeo
Betrifft: Andauernde Farce der „Zwei-Sitze-Regelung“ für das Europäische Parlament
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Encarcelamiento y arresto domiciliario continuado de Nguyen Khac Toan en Vietnam
Betrifft: Haft und andauernder Hausarrest für Nguyen Khac Toan in Vietnam
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas serán objeto de un seguimiento continuado y los informes se enviarán a la Comisión.
Die Maßnahmen werden ständig überwacht, und der Kommission werden Berichte vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente se felicita del interés continuado del Parlamento por la cuestión de la formación.
Die Berichterstatterin begrüßt, dass das Parlament nach wie vor an der Frage der Ausbildung interessiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
los médicos y el personal sanitario participarán regularmente en medidas de perfeccionamiento profesional continuado;
Ärzte und medizinisches Personal nehmen regelmäßig an Fortbildungsmaßnahmen teil;
Korpustyp: EU DCEP
, se aumentará en el importe que corresponda a los períodos de seguro voluntario o facultativo continuado.
berechnete tatsächliche Leistungsbetrag wird um den Betrag erhöht, der den Zeiten der freiwilligen Versicherung oder freiwilligen Weiterversicherung entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de estas reacciones son transitorias y suelen desparecer en el curso del tratamiento continuado.
Diese Reaktionen sind gewöhnlich vorübergehend und verschwinden normalerweise im Verlauf der Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Intrinsa se utiliza como tratamiento continuado, un parche dos veces por semana.
Intrinsa wird als Dauerbehandlung angewendet, indem zweimal wöchentlich ein Pflaster aufgebracht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Livensa se utiliza como tratamiento continuado, un parche dos veces por semana.
Livensa wird als Dauerbehandlung angewendet, indem zweimal wöchentlich ein Pflaster aufgebracht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La seguridad y la eficacia de romiplostim han sido evaluadas durante tres años de tratamiento continuado.
Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Romiplostim wurden für eine Dauerbehandlung von bis zu 3 Jahren untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto puede lograrse mediante el Fondo Social Europeo y programas de aprendizaje continuado.
Wir fordern spezielle Programme zur Integration von Frauen auf dem Arbeitsmarkt und die Förderung von Weiterbildungsmaßnahmen, z.B. mit Hilfe des Europäischen Sozialfonds.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso constatar que han continuado las violaciones de los derechos humanos.
Es muß jedoch festgestellt werden, daß die Verletzungen der Menschenrechte andauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es imperativo invertir en formación del personal y en aprendizaje continuado.
Daher ist es zwingend erforderlich, in interne Mitarbeiterschulungen und lebenslanges Lernen zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este concepto que hemos incorporado ahora apenas oculta nuestro continuado fracaso para tomar una decisión.
Dieser Begriff, den wir jetzt eingebaut haben, verschleiert nur schlecht, dass es da immer noch keine Entscheidung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medicamentos surtirán el máximo efecto si se garantiza un suministro continuado y un tratamiento especializado.
Arzneimittel erzielen eine optimale Wirkung, wenn Kontinuität in der Verabreichung und sachkundige Betreuung während der Behandlung gewährleistet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cuestiones muy importantes para el desarrollo y crecimiento continuado de la Unión Europea.
Dies sind sehr bedeutende Fragen für die Weiterentwicklung und das Wachstum der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A contrario, la represión contra los opositores políticos del régimen ha continuado de forma inexorable.
Im Gegenteil, politische Regimegegner werden nach wie vor mit unverminderter Härte unterdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se supone que debían hacer ante unos asesinatos, actos terroristas y ataques continuados sin precedentes?
Was hätte man angesichts der beispiellosen Morde, Terroranschläge und fortdauernden Angriffe unternehmen sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá les interese saber que la misma tendencia ha continuado en el año en curso.
Es wird Sie interessieren, daß sich dieser Trend im laufenden Jahr fortsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, no se ha continuado y poco se ha hecho desde entonces.
Bedauerlicherweise ist man dabei aber nicht sehr konsequent gewesen, und wenig ist seitdem geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo de poder confirmarle que nuestros trabajos han continuado al ritmo previsto.
Ich freue mich, Ihnen bestätigen zu können, daß unsere Arbeiten im vorgesehenen Rhythmus weitergeführt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para eso se necesitan más pruebas y evidencias, que se obtendrán con un trabajo continuado.
Dafür benötigen wir mehr Beweise und Indizien, die wir durch Weiterführung der Arbeit erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acoso continuado únicamente favorece, de forma comprensible, opiniones muy combativas en Gibraltar.
Diese andauernden Schikanen verfestigen verständlicherweise nur die Auffassungen von Vertretern einer harten Linie in Gibraltar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva propuesta de la Comisión prorroga un año los programas que han continuado.
Der neue Vorschlag der Kommission verlängert die weitergeführten Programme um ein Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, los parámetros presupuestarios indican que existen problemas continuados.
Andererseits weisen die Haushaltsparameter auf fortdauernde Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contraste con los resultados del análisis monetario confirma que las presiones inflacionistas han continuado disminuyendo .
Die Gegenprüfung anhand der Ergebnisse der monetären Analyse bestätigt , dass der Inflationsdruck nachgelassen hat .
Korpustyp: Allgemein
Puesto que nadie se ha opuesto, he continuado con el orden del día.
Da niemand Einwände erhoben hat, bin ich mit der Tagesordnung fortgefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que los aeropuertos y los operadores de transporte mantengan un diálogo continuado.
Ein ständiger Dialog zwischen den Flughäfen und den Luftfahrtunternehmen ist unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito continuado de la UME dependerá de cómo se afronten esos desafíos.
Der zukünftige Erfolg der WWU hängt davon ab, wie diese Herausforderungen angegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto requerirá esfuerzos serios, concentrados y continuados por parte de sus Gobiernos.
Dazu werden ernsthafte, konzentrierte und fortdauernde Bemühungen seitens der Regierungen erforderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá un apoyo continuado a escala nacional y europea a programas locales de creación de empleo.
Es wird langfristige nationale und europäische Unterstützung für örtliche Beschäftigungsprogramme geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Monti, en esta Comisión, ha continuado trabajando en este servicio sobre este asunto.
Das Thema wurde dann in der gleichen Kommission von Herrn Monti weiterbearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, Amnistía Internacional ha continuado alertando sobre la situación tras las elecciones.
Amnesty International zum Beispiel schlägt wegen dieser Situation seit den Wahlen ständig Alarm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hemos continuado dejando perfectamente claro cuál es nuestra posición.
Unsere Position ist jedoch nach wie vor eindeutig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
f) Organizar una gama completa de servicios continuados en la comunidad para prevenir el internamiento innecesario;
f) die bürgerschaftliche und kulturelle Partizipation älterer Menschen fördern, als Strategie zur Bekämpfung der sozialen Isolation und zur Aktivierung ihres Selbsthilfepotenzials;
Korpustyp: UN
Con ese fin, las Partes mantendrán un diálogo continuado sobre las reformas necesarias.
Zu diesem Zweck setzen die Vertragsparteien den politischen Dialog über die notwendigen Reformen fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, ha interrumpido su actividad laboral durante un período continuado de
Ja, hat aufgehört zu arbeiten während eines abgeschlossenen Zeitraums von:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Y uste…se ha puesto mayor y más terco, pero ha continuado siendo bondadoso.
Und Ihr seid älter geworden und sturer vor allem, aber Ihr seid ein guter Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Este maltrato pasó desapercibido durante años y ha continuado hasta hoy.
- Dieser Missbrauch lief jahrelang unentdeckt vonstatten und dauert bis zum heutigen Tag an.
Korpustyp: Untertitel
El interés es del 1, 258% y se carga en cuenta de modo continuado.
Der Zins beträgt 1, 258 Prozent und wird laufend gutgeschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, usted se vuelve yo absolutamente para que debe de haber continuado.
Also werden Sie mich einfach so weitermachen lassen müssen.
Korpustyp: Untertitel
En nuestro esfuerzo continuado de mejorar LittleBigPlanet, estamos introduciendo nuevas funcionalidades en los perfiles de LBP.me.