linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
continuamente fortlaufend 127 kontinuierlich 35

Verwendungsbeispiele

continuamente ständig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

“Intentamos mejorar continuamente nuestro trabajo evaluando periódicamente nuestras actividades”, explica Elisabetta Savarese, quien forma parte del equipo editorial. ES
„Wir versuchen ständig, unsere Arbeit zu verbessern, indem wir regelmäßig auswerten, was wir machen“, erklärt Elisabetta Savarese, die zum Redaktionsteam gehört. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
los recursos integrados permanentes, que se definen como recursos continuados completados con actualizaciones integradas en el conjunto, sin limitación en el tiempo (bases de datos, publicaciones de hojas sueltas actualizadas de manera continua o páginas web actualizadas continuamente, como el presente libro de estilo en su versión internet). ES
fortlaufende integrierende Ressourcen, verstanden als fortlaufende Ressourcen ohne vorher festgelegten Abschluss, die durch Aktualisierungen, die in das Gesamtwerk integriert werden, ergänzt oder verändert werden (Datenbanken, fortlaufend aktualisierte Loseblatt-Ausgaben oder ständig aktualisierte Websites wie beispielsweise die Online-Version der vorliegenden Interinstitutionellen Regeln für Veröffentlichungen). ES
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: EU Webseite
La Constitución que hoy firmamos deberá pues sostenerse en la voluntad continuamente renovada tanto de sus ciudadanos como de sus Gobiernos. ES
Die Verfassung, die wir heute unterzeichnen, muss deshalb von einem ständig erneuerten Engagement sowohl der Bürger als auch der Regierungen Europas getragen werden. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La fabricación de hule se consolida en 1894 y se amplía continuamente. DE
Die Herstellung von Wachstuchen wird 1894 ausgebaut und ständig erweitert. DE
Sachgebiete: rechnungswesen schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El “feedback” obtenido nos permite orientar nuestra acción para mejorar continuamente y avanzar como una compañía. ES
Entsprechend den eingegangenen Rückmeldungen wird gehandelt, damit wir uns ständig verbessern und als ein Unternehmen weiterentwickeln. ES
Sachgebiete: controlling handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Buscamos continuamente a profesionales con ganas de trabajar para mejorar las condiciones de los productores del alimento más importante del mundo. ES
Wir suchen ständig nach Personen, die sich dafür einsetzen möchten, die Arbeitsbedingungen der wichtigsten Nahrungsmittelerzeuger rund um den Globus zu verbessern. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse militaer    Korpustyp: Webseite
Por este motivo trabajamos continuamente en la mejora de nuestros productos y nuestros servicios. ES
Deshalb arbeiten wir ständig an der Verbesserung unserer Produkte und unseres Services. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
la reproducción de la música es continua y no hay que estar seleccionando continuamente nuevos temas o artistas.
Ohne ständig neue Tracks oder Künstler anwählen zu müssen, spielt die Musik stundenlang vor sich hin…
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Revent desarrolla continuamente nuevas y mejores técnicas a fin de reducir el consumo de energía de los hornos.
Revent entwickelt ständig neue und bessere Techniken, um den Energiebedarf im Ofen zu reduzieren.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bau    Korpustyp: Webseite
Actualizamos continuamente nuestros precios para asegurarnos que tenemos el precio más bajo disponible en internet o en su destino - ¡100% garantizado!
Unsere Preise werden ständig aktualisiert, damit wir Ihnen immer den günstigsten Preis im Internet anbieten können – zu 100 Prozent garantiert!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lecturas internas disponibles continuamente .
sistema no continuamente vigilado .
fondo continuamente renovable .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit continuamente

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Piensas continuamente en ella.
Sie denken die ganze Zeit an sie.
   Korpustyp: Untertitel
Fumar continuamente es malo.
Kettenrauchen ist ganz schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo he visto continuamente.
lmmer sah ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
buscad continuamente su rostro.
suchet sein Angesicht allezeit!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Al despacho llaman continuamente.
Solche Anrufe kriegen wir dutzendweise im Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Aparece y desaparece continuamente.
Er taucht auf und verschwindet wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que estudiar inglés continuamente.
Du musst weiter konsequent Englisch lernen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienen que hacer eso continuamente?
- Muss das sein?
   Korpustyp: Untertitel
Se Orará por él continuamente;
Und man wird immerdar für ihn beten;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
De aquí parten ellos continuamente. DE
Dort starten sie in rascher Folge. DE
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite
Si el proceso debe detenerse continuamente
aufgrund gleicher oder anderer Ursachen
   Korpustyp: EU DCEP
Te dije que soñaba contigo continuamente.
Dass ich wirklich von Ihnen träume…as ist wirklich der Fall
   Korpustyp: Untertitel
Es un principio que se ignora continuamente.
Allzu oft wird über diesen Grundsatz hinweggegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero la tobillera de Neal monitorizada continuamente.
Ich will Neals Fußfessel durchgehend überwacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Se me resistía continuamente en el agua.
Sie hat im Wasser um sich geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado estos seis meses peleándome continuamente.
Sie stritt 6 Monate nur mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
En esta iglesia están haciendo escenas, continuamente.
- Er belästigt uns in der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
La mesa. Te llama continuamente la atención.
- Vom Tisch, der dich so interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Como un abogado, uso los investigadores continuamente.
Ich bin Anwalt, wir benutzen Detektive die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Están haciendo escenas, continuamente, en esta iglesia.
- Er belästigt uns in der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudará a perfeccionar continuamente el software. ES
Sie helfen dabei, die Software weiter zu verbessern. ES
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Lo haces continuamente, ya que estamos.
Du machst es übrigens die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras válvulas operan continuamente durante décadas.
Jahrzehnte sind die Armaturen im dauerhaften Einsatz.
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
¿Por qué mi pago es continuamente rechazado?
Warum wird meine Zahlung abgelehnt?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Servimos continuamente platos de comida y snack.
Hier servieren wir ihnen durchgehend kleine Gerichte uns Snacks.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Luz y oscuridad se alternan continuamente;
Licht und Schatten wechseln sich gegenseitig ab;
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Los precios de alimentos suben continuamente.
Die Preise für Lebensmittel steigen und steigen.
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb politik    Korpustyp: Webseite
Se medirán continuamente las concentraciones de SO2, NOx
Die Konzentrationen von SO2, NOx
   Korpustyp: EU DCEP
Es como continuamente beber un gran sorbo de bebida helada.
Als hättest du einen großen Schluck Slurpee genommen und der steckt fest.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un marido, no un trofeo que deba defender continuamente.
Ich möchte eine Ehe führen und nicht bei einem Wettbewerb antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos solicitado continuamente un procedimiento Lamfalussy más democrático.
Unermüdlich haben wir uns für ein demokratischeres Lamfalussy-Verfahren eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Usted dice continuamente que las previsiones financieras son intocables.
Sie sagen die ganze Zeit, für Sie ist die Finanzielle Vorausschau unantastbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí trabajamos dentro de un marco institucional que cambia continuamente.
Wir arbeiten hier in einem institutionellen Rahmen, der in Veränderung begriffen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surgen dudas continuamente con respecto a ciertos Estados miembros.
Im Fall einiger Mitgliedstaaten kommen wiederholt Zweifel auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos quejamos continuamente de que tenemos muy pocos ingenieros.
Wir beklagen derzeit landauf, landab, wir haben zu wenig Ingenieure.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reglas de juego parecen estar cambiando continuamente.
Die Zielmarke scheint in weitere Ferne zu rücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los participantes deben tener una mano sobre el auto continuamente.
Die Kandidaten müssen eine Hand die ganze Zeit auf dem Auto haben.
   Korpustyp: Untertitel
Una energía que no puedo identificar, pero que crece continuamente.
Eine Energie, die ich nicht identifizieren kann. Aber sie wächst, die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
El venía continuamente a la escuela, día tras día.
Er kam jedemn Tag auf den Schulhof.
   Korpustyp: Untertitel
Continuamente transmitimos nuestra rendició…...y nuestra petición de clemencia.
Wir haben weiterhin unsere Kapitulation gesende…und um Gnade gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es que no puedes dejar de decir "joder" continuamente?
- Kannst du nicht mal aufhören zu fluchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ser humillado continuamente por Robb Stark consume mucho tiempo.
lmmer wieder von Robb Stark gedemütigt zu werden, verschlingt eine Menge Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Continuamente dicen a los que desprecian la palabra de Jehovah:
Sie sagen denen, die mich lästern:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Usted es todavía sospechoso y le vigilamos continuamente.
Sie sind einer der Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas persianas son una lata, se atascan continuamente.
Diese Jalousien funktionieren nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Completamos continuamente el surtido con perlas de formas nuevas. ES
Das Sortiment wird durchlaufend um neue Formen ergänzt. ES
Sachgebiete: kunst archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además, la compatibilidad de hardware con Linux mejora continuamente.
Zudem verbessert sich die Hardware-Unterstützung für Linux täglich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
es propiedad de la familia Offner continuamente desde 1755. AT
sie ist seit 1755 durchgehend im Besitz der Familie Offner. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto boerse    Korpustyp: Webseite
La ortografía se comprueba continuamente a medida que escribes.
Die Rechtschreibung wird während dem Verfassen von E-Mails geprüft.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nos han dicho que nos giremos continuamente, y eso hacemos.
Der Mann sagte, wir sollen in Bewegung bleiben, also tun wir das.
   Korpustyp: Untertitel
No, ellos cree…que me pueden proteger mudándonos continuamente.
Sie glauben, mit Wohnortswechsel beschützen sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Aparentemente. él estaba metiendo su nariz continuamente en sus asuntos.
-Er hat sich in ihr…...Angelegenheiten eingemischt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer la ronda. Tengo que ver pacientes continuamente--
Ich muß die Visiten machen, und ich muß bis zum Essen Patienten untersuchen un…
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros evaluamos continuamente nuestro sistema para evitar delitos. ES
Wir testen unser System, um Angriffe zu vermeiden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Solenoide robusto que proporciona rendimientos fi ables incluso trabajando continuamente. ES
- Die robuste Magnetspule sichert auch bei konstantem Betrieb gleichbleibende Leistung. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las atmósferas internas alternan continuamente rustico y elegante: IT
Die Räume sind abwechselnd rustikal und elegant: IT
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
la moda evoluciona en una alternancia de estilos, renovándose continuamente.
die Evolution der Mode spielt sich ab in unentwegter Erneuerung und Wechselfolge.
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Ofertan vuelos a Bangkok continuamente y con grandes ofertas.
Flüge Seoul
Sachgebiete: luftfahrt gastronomie politik    Korpustyp: Webseite
Puede ajustarse continuamente el volumen para la salida de auriculares. DE
Die Lautstärke für diesen Kopfhörerausgang ist stufenlos einstellbar. DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
”Estos sistemas están continuamente en servicio durante decenios de años.
„Diese Systeme sind jahrzehntelang im Dauereinsatz.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
En la industria, las estructuras de las empresas cambian continuamente.
In der Industrie unterliegen Unternehmensstrukturen einem steten Wandel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Controlamos y mejoramos continuamente nuestros controles de calidad.
Diese Ausrichtung an der Qualität ist seit jeher ein entscheidender Erfolgsfaktor unseres Unternehmens.
Sachgebiete: oeffentliches controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Nosotros producimos técnica puntera y perfeccionamos nuestros productos continuamente.
Wir produzieren Spitzentechnik und entwickeln unsere Produkte täglich weiter.
Sachgebiete: verlag marketing technik    Korpustyp: Webseite
Un inversor regula continuamente la velocidad hasta 24.000 rpm.
Ein Inverter regelt stufenlos die Drehzahl bis 24.000 Umdrehungen pro Minute.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El tope de ensamblado es inclinable continuamente a 45 grados.
Der Fügeanschlag ist um 45 Grad stufenlos schwenkbar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Les informaremos continuamente sobre las novedades y participantes.
Wir werden Sie weiterhin über news und Teilnehmer auf dem Laufenden halten.
Sachgebiete: musik tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Mejoramos continuamente la preparación nuestros empleando ofreciendo formación específica
wir fördern unsere Mitarbeiter mit gezielten Aus- und Weiterbildungsangeboten
Sachgebiete: marketing e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Background supervisa continuamente el estado, el rendimiento y la temperatura;
Hintergrund-Guard behält Leistung und Temperatur im Blick;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Y las nuevas tecnologías modifican continuamente su entorno de trabajo:
Und mit den neuen Technologien verändert sich ebenso ihre Arbeitsumgebung:
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Cómo adaptar tu negocio a un mundo que cambia continuamente
Passen Sie Ihr Unternehmen an die sich ändernde Welt an
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cinco simples pasos para una piel Continuamente Suave
Vier einfache Schritte zu anhaltend glatter Haut
Sachgebiete: astrologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Los contenidos se actualizan y se revisan continuamente.
Die Inhalte werden zeitweise aktualisiert und überarbeitet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Actualizamos el juego continuamente a lo largo del año.
Wir aktualisieren das Spiel das ganze Jahr über.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todo ello no ha conducido a nada, y siguen produciéndose accidentes mortales continuamente.
Nichts ist bisher geschehen, mit dem Ergebnis, dass weiter verhängnisvolle Unfälle passieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Seguro que le pasa continuamente. Quizá últimamente no. Pero soy un gran admirador suyo.
Sie hören das sicher ständi…nun eher seltener, ich bin ein Riesenfan.
   Korpustyp: Untertitel
Este pequeño ejército de wahabíes lucha continuamente contra la promiscuidad, la homosexualidad o los velos inadecuados.
Diese kleine Armee von Wahhabiten ist in ständigem Kampf gegen Promiskuität, Homosexualität oder unvorschriftsmäßiger Kleidung bei Frauen unterwegs.
   Korpustyp: EU DCEP
La Dirección General de Agricultura y la de Investigación se consultan mutuamente continuamente.
Die GD Landwirtschaft und die GD Forschung, stehen in ständiger Verbindung.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe llevar el parche continuamente hasta que se aplique uno nuevo.
Tragen Sie jedes Pflaster die ganze Zeit über, bis Sie ein neues aufkleben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
141 Debe llevar puesto el parche continuamente hasta el momento de cambiarlo por otro nuevo.
Tragen Sie das Pflaster ohne Unterbrechung, bis es Zeit ist, es durch ein neues zu ersetzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En particular, el instrumento de financiación global parece eludir continuamente la evaluación.
Insbesondere das Instrument der Globalförderung scheint sich weitgehend der Evaluation zu entziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los representantes de la oposición están continuamente amenazados en el país.
Die Vertreter der Opposition werden in Belarus nach wie vor eingeschüchtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto las ONG como las representantes políticas piden continuamente la introducción de sistemas de cuotas.
Sowohl die NRO als auch Politikerinnen fordern die Einführung von Quotensystemen.
   Korpustyp: EU DCEP
Continuamente se transfieren competencias políticas de los Estados miembros a las instituciones de la UE.
Unaufhörlich wird politische Macht von den Mitgliedstaaten auf die EU-Institutionen verlagert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa cambia continuamente y modifica las situaciones, incluso las más sólidas.
Die wirtschaftlichen, finanziellen und politischen Szenarien der einzelnen Staaten wechseln und ändern auch die stabilsten Situationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuamente estamos haciendo muchas cosas en la Comisión y en nuestros departamentos.
In der Kommission und unseren Referaten wird die ganze Zeit so viel getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, está justificado que el Parlamento Europeo se ocupe continuamente de este país.
Zu Recht lenken wir als Europäisches Parlament unablässig die Aufmerksamkeit auf diesen Sachverhalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuamente hago llamamientos al Consejo para que dé los primeros pasos.
Ich appelliere weiterhin an den Rat, die entsprechenden Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Movilizar continuamente a la opinión pública europea forma igualmente parte de nuestro cometido.
Es gehört auch zu unseren Aufgaben, die öffentliche Meinung in Europa weiterhin zu mobilisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intentos de reavivar la cultura y la lengua nacionales han sido continuamente reprimidos.
Bemühungen zur Wiederbelebung der Nationalkultur und der Sprache der Mari werden nach wie vor unterdrückt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sus estructuras económicas han desaparecido, y la situación del país empeora continuamente.
Die Strukturen seiner Wirtschaft sind zusammengebrochen und das Elend im Land verschärft sich zusehends.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese caso terrible demuestra que hay que luchar continuamente contra el racismo y la xenofobia.
Diese schreckliche Vorfall zeigt, daß der Kampf gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit uneingeschränkt weitergeführt werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en Birmania nos obliga a prestar atención continuamente a este país.
Die Lage in Burma zwingt uns zum wiederholten Male, unseren Blick auf dieses Land zu richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de la República Popular China ven continuamente vulnerados sus derechos humanos, económicos y religiosos.
Es gibt Verstöße gegen die Menschenrechte, gegen die wirtschaftlichen und religiösen Rechte der Bürger der Volksrepublik China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
válvulas de admisión y de escape modificadas para funcionar continuamente en aplicaciones que requieren alta resistencia,
für Dauerbetrieb unter erschwerten Einsatzbedingungen modifizierten Einlass- und Auslassventilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La resolución pide continuamente al Consejo que adopte más rápido las propuestas de la Comisión.
Die Entschließung appelliert unaufhörlich an den Rat, die Vorschläge der Kommission schnellstmöglich anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. McMillan-Scott lo hace continuamente y quisiera poner este hecho a su atención.
Herr McMillan-Scott telefoniert schon seit geraumer Zeit, und ich möchte Sie darauf aufmerksam machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de abril veremos a personas cruzando el mar continuamente, día tras día.
Die Bewohner meines Landes werden - ab April - sehen, dass unaufhörlich, Tag für Tag, Menschen über das Meer zu uns hineinströmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los suizos piden continuamente un acceso libre a nuestro mercado, algo que nosotros otorgamos generosamente.
Von den Schweizern wird nämlich jedesmal ein freier Zugang zu unserem Markt gefordert, den wir dann so großherzig gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuamente hemos transmitido este mensaje a nuestros interlocutores chinos y hemos escuchado con atención sus opiniones.
Wir haben unseren chinesischen Amtskollegen diese Botschaft unablässig übermittelt und uns sehr sorgfältig ihre Ansichten angehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuamente se habla de la necesidad de enviar tropas de tierra a Kosovo.
Man spricht die ganze Zeit davon, Bodentruppen in den Kosovo schicken zu müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte