La ESE organizará continuamente convocatorias abiertas de propuestas con fechas límite intermedias para la concesión de ayuda financiera a acciones indirectas.
Das ESE organisiert fortlaufend offene Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen mit bestimmten Einreichungsterminen für die Gewährung finanzieller Unterstützung für indirekte Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uso de cookies Daimler utiliza cookies para poder configurar de forma ideal y optimizar continuamente la página web.
Ma Gang incumplió continuamente el compromiso con respecto al precio mínimo de importación a través de un acuerdo compensatorio con al menos un cliente de la UE.
Mithilfe einer Ausgleichsvereinbarung mit mindestens einem Abnehmer in der EU verstieß das Unternehmen fortlaufend gegen den MEP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de poder transmitir siempre los conocimientos actuales, es preciso desarrollar nuevos planes de estudios continuamente.
La variación de la YMRS total con respecto al momento basal mejoró continuamente y fue equivalente con risperidona y haloperidol en la semana 12.
Die Veränderung gegenüber der Baseline im YMRS Gesamtscore zeigte eine kontinuierliche Verbesserung und war zwischen Risperidon und Haloperidol in Woche 12 vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se registran los datos de peso por metro cuadrado, se protocolizan y forman la secuencia de producción continuamente.
En consonancia con el aumento del consumo, la capacidad de producción de los productores comunitarios incluidos en la muestra aumentó continuamente durante el período analizado.
Entsprechend dem Anstieg des Verbrauchs nahm auch die Produktionskapazität der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe im Analysezeitraum kontinuierlich zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas tres áreas, OVH ofrece soluciones continuamente renovadas y pensadas para mejorar las prestaciones que reciben sus clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Se citan, por un lado, la dependencia continuamente creciente de la Unión Europea de las importaciones energéticas y los riesgos futuros que entraña.
Da ist zum einen die kontinuierlich zunehmende Abhängigkeit der Europäischen Union von Energieeinfuhren und die sich daraus ergebenden künftigen Risiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selecciona "Entrada de datos", para generar nuevos cuestionarios continuamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Queda aún mucho por hacer, puesto que el deporte evoluciona continuamente y Europa no se puede eximir de seguir esta evolución.
Es muss noch ein weiter Weg zurückgelegt werden, da sich der Sport kontinuierlich weiterentwickelt und die Union nicht umhin kann, diese Entwicklung zu begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reina explicó que, en este caso, los asesores de comunicación tienen más posibilidades de trazar estrategias a mediano y largo plazo y de ubicar y desarrollar temáticas continuamente.
DE
Kommunikationsberater hätten in diesem Fall eher die Möglichkeit, langfristige Strategien und Kampagnen zu entwerfen und auch inhaltliche Themen zu platzieren und kontinuierlich aufzubauen.
DE
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
Dado que los tipos de cambio están determinados por comportamientos diferenciales, la contraparte de lo anterior es un desempeño continuamente malo del lado de la oferta en Europa y las incesantes y generalizadas angustias económicas en Japón.
Das Gegenstück hiervon il Wechselkurse immer von differentiellen Leistungen bestimmt werden t eine kontinuierlich schlechte Leistung der Angebotsseite in Europa und Japans andauerndes und vorherrschendes Wirtschaftselend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
continuamentedauerhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reciclado y la prevención de residuos, las emisiones a la atmósfera y el cambio climático, y el consumo y la producción sostenibles deben supervisarse continuamente con el fin de obtener avances en estos ámbitos en toda Europa.
Recycling, Luftemissionen, Klimawandel, nachhaltiger Verbrauch und nachhaltige Produktion müssen dauerhaft überwachen werden, um in ganz Europa einen Fortschritt zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SEGUNDA SERIE DE BILLETES EN EUROS La actualización de los diseños de los billetes obedece , principalmente , a la necesidad de incorporar los avances tecnológicos y garantizar continuamente un alto nivel de protección de los billetes contra la falsificación .
ZWEITE EURO-BANKNOTENSERIE Bei der Verbesserung des Banknotendesigns geht es in erster Linie darum , mit der technischen Entwicklung Schritt zu halten , um die hohe Fälschungssicherheit der Banknoten dauerhaft zu garantieren und gleichzeitig zu gewährleisten , dass die Sicherheitsmerkmale benutzergerecht sind .
Korpustyp: Allgemein
Para los compartimentos multiuso, el factor termodinámico se determina a la temperatura nominal que figura en el cuadro 2 del tipo de compartimento más frío que puede ser regulada por el usuario final y mantenida continuamente con arreglo a las instrucciones del fabricante.
Bei Mehrzweckfächern wird der thermodynamische Faktor anhand der in Tabelle 2 angegebenen Nenntemperatur des kältesten Fächertyps ermittelt, die vom Nutzer gemäß Herstelleranweisungen eingestellt werden kann und dauerhaft aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para otros compartimentos, el factor termodinámico se determina a la temperatura de diseño más fría que puede ser regulada por el usuario final y mantenida continuamente con arreglo a las instrucciones del fabricante.
Bei sonstigen Fächern wird der thermodynamische Faktor anhand der tiefsten Auslegungstemperatur ermittelt, die vom Nutzer gemäß Herstelleranweisungen eingestellt werden kann und dauerhaft aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los aparatos de refrigeración domésticos de categoría 10, los valores M y N dependen de la temperatura y del número de estrellas del compartimento con la temperatura más baja de conservación que puede ser regulada por el usuario final y mantenida continuamente con arreglo a las instrucciones del fabricante.
Für Haushaltskühlgeräte der Kategorie 10 hängen die Werte von M und N von der Temperatur und Sterne-Einstufung des Fachs mit der niedrigsten Lagertemperatur ab, die vom Nutzer gemäß Herstelleranweisungen eingestellt werden kann und dauerhaft aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los compartimentos multiuso, el factor termodinámico se determina a la temperatura nominal que figura en el cuadro 2 del tipo de compartimento más frío que puede ser regulada por el usuario final y mantenida continuamente con arreglo a las instrucciones del fabricante.
Bei Mehrzweckfächern wird der thermodynamische Faktor anhand der in Tabelle 2 angegebenen Nenntemperatur des kältesten Fächertyps ermittelt, die vom Endnutzer gemäß Herstelleranweisungen eingestellt werden kann und dauerhaft aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para otros compartimentos, el factor termodinámico se determina a la temperatura de diseño más fría que puede ser regulada por el usuario final y mantenida continuamente con arreglo a las instrucciones del fabricante.
Bei sonstigen Fächern wird der thermodynamische Faktor anhand der tiefsten Auslegungstemperatur ermittelt, die vom Endnutzer gemäß Herstelleranweisungen eingestellt werden kann und dauerhaft aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Para los aparatos de refrigeración domésticos de categoría 10, los valores M y N dependen de la temperatura y del número de estrellas del compartimento con la temperatura más baja de conservación que puede ser regulada por el usuario final y mantenida continuamente con arreglo a las instrucciones del fabricante.
Anmerkung: Für Haushaltskühlgeräte der Kategorie 10 hängen die Werte von M und N von der Temperatur und Sterne-Einstufung des Fachs mit der niedrigsten Lagertemperatur ab, die vom Endnutzer gemäß Herstelleranweisungen eingestellt werden kann und dauerhaft aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores recogidos en estas estaciones superan continuamente los 40 microgramos de dióxido de nitrógeno que marca la Directiva.
Die von diesen Stationen gemessenen Werte überschreiten dauerhaft den in der Richtlinie für Stickstoffdioxid festgelegten Grenzwert von 40 µg/m³.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el uso de madera procedente de la tala legal como material de construcción, en casas de madera, por ejemplo, ayuda a capturar continuamente dióxido de carbono.
Außerdem trägt die Verwendung legal geschlagenen Holzes als Baumaterial, beispielsweise für Holzhäuser, dazu bei, dass Kohlendioxid dauerhaft gebunden wird.
Korpustyp: EU DCEP
continuamentedauernd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando hablamos continuamente sobre derechos de minorías, debemos tener claro que en la misma UE no existen por desgracia los estándares europeos de minorías de los que hablamos.
Wenn wir dauernd von Minderheitenrechten reden, dann müssen wir einmal sehen, dass es die europäischen Minderheitenstandards, von denen wir dauernd sprechen, in der EU selbst leider nicht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la admisión de China en la OMC, se repite continuamente que tenemos que mostrar a los chinos que hay que respetar las reglas si se quiere participar.
Und was die Aufnahme Chinas in die WTO anbelangt, heißt es doch immer und wird dauernd gesagt, wir müssen den Chinesen zeigen, daß man sich an die Regeln halten muß, will man dabei sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe adoptar las medidas necesarias para que la cláusula de los derechos humanos acompañe y llene de vida los tratados y no se nos cuente continuamente que los intereses económicos son más importantes.
Es kommt darauf an, daß die Kommission dafür sorgt, daß die Menschenrechtsklausel in den Verträgen mit Leben erfüllt wird und uns nicht dauernd erzählt, warum wirtschaftliche Interessen wichtiger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos plantear continuamente criterios a los candidatos a la adhesión que nosotros mismos no cumplimos.
Wir können nicht dauernd Kriterien an die Beitrittskandidaten anlegen, die wir selbst nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben determinarse el tiempo durante el cual se supera continuamente una deceleración de 80 g con ares y la mayor deceleración de ares.
Die Zeitspanne, während der die Verzögerung ares den Wert 80 g dauernd überschreitet, sowie der Maximalwert von ares sind zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, las intensidades se medirán con la fuente o fuentes luminosas encendidas continuamente.
Die Lichtstärken sind bei dauernd brennender(n) Glühlampe(n) zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, las intensidades se medirán con fuente(s) luminosa(s) encendidas continuamente.
Im Allgemeinen müssen bei den Lichtstärkemessungen die Lichtquellen dauernd leuchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras esto, Fentanyl-ratiopharm debe ayudarle a aliviar el dolor continuamente y usted debe poder dejar de tomar estos analgésicos adicionales.
Danach sollte Fentanyl-ratiopharm die Schmerzen dauernd lindern und Sie sollten diese zusätzlichen Schmerzmittel nicht mehr benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los asentamientos romaníes son continuamente objeto de amenazas de la población local.
Roma-Siedlungen sehen sich dauernd Drohungen seitens der einheimischen Bevölkerung ausgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
bonos u otras obligaciones reembolsables, emitidos repetida o continuamente por los gobiernos y por las entidades de crédito aprobadas en el Espacio Económico Europeo, en la medida en que estos valores no sean convertibles, canjeables, sujetos a derechos de suscripción o adquisición o vinculados a productos derivados.
Anleihen oder andere rückzahlbare Schuldverschreibungen, die wiederholt oder dauernd von der öffentlichen Hand und von innerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums zugelassenen Kreditinstituten ausgegeben werden, sofern diese Wertpapiere nicht wandelbar, austauschbar, Zeichnungs- und Bezugsrechten unterworfen oder mit derivativen Produkten verbunden sind
Korpustyp: EU DCEP
continuamenteununterbrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos y el medio nos ponen continuamente frente a nuevos retos.
Die internationale Gemeinschaft, aber auch die eigenen Bürgerinnen und Bürger, stellen die Union ununterbrochen vor neue Anforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se necesita mirar lo que ocurre continuamente en África, las tensiones entre Irán y Afganistán que podrían tranquilamente ir más allá de las fronteras de esos países.
Man braucht sich nur anzusehen, was sich ununterbrochen in Afrika abspielt, dann die Spannungen zwischen Iran und Afghanistan, die ohne weiteres über die Grenzen von diesen beiden Ländern hinausgehen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El panel de control estará alimentado continuamente, y deberá disponer de un medio de conmutación automática a la fuente de energía de reserva en caso de fallo de la fuente de energía principal.
Die Kontrolltafel muss ununterbrochen mit Strom versorgt werden und soll über einen selbsttätigen Umschalter zum Umschalten auf Versorgung durch eine in Bereitschaft stehende andere Stromquelle bei einem Abfall in der normalen Stromversorgung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanecerá iluminado continuamente mientras el ESC se halle en un modo que le impida cumplir los requisitos de los puntos 3, 3.1, 3.2 y 3.3;
muss ununterbrochen leuchten, solange sich das ESC in einem Modus befindet, der die Erfüllung der Anforderungen gemäß den Absätzen 3, 3.1, 3.2 und 3.3 verhindert;
Korpustyp: EU DGT-TM
los titulares de las cuentas dispongan de acceso permanente al registro y se mantenga continuamente el enlace de comunicación entre este y el DITC, para lo cual proporcionarán soportes físico y lógico de reserva, en previsión de la posible interrupción del funcionamiento de los soportes físico y lógico principales;
das jeweilige Register für die Kontoinhaber 7 Tage pro Woche 24 Stunden täglich zugänglich ist, die Kommunikationsverbindung zwischen dem Register und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft ebenfalls ununterbrochen aufrechterhalten wird, und Sicherungshardware und -software für einen eventuellen Ausfall der primären Hardware und Software bereit steht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Inicialmente no será necesario que el sistema de alerta esté continuamente activado; sin embargo, la intensidad de la advertencia irá en aumento hasta convertirse en continua en el momento en que el nivel del reactivo se aproxime al punto en el que se ponga en marcha el sistema de inducción del conductor establecido en el punto 8.
Das Warnsystem braucht zunächst nicht ununterbrochen aktiviert zu werden, das Warnsignal muss sich jedoch bis zum Dauersignal steigern, während sich der Füllstand des Reagens dem Punkt nähert, an dem das Aufforderungssystem für den Fahrer nach Absatz 8 aktiviert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Panda Cloud Antivirus está basado en la Inteligencia Colectiva, un sistema que recoge y analiza continuamente virus y otras amenazas proporcionadas por los millones de usuarios de la comunidad Panda.
Panda Cloud Antivirus beruht auf Collective Intelligence, einem System, das ununterbrochen Viren und andere Bedrohungen erfasst und analysiert, die von Millionen von Panda-Nutzern weltweit gesammelt wurden.
Sachgebiete: verlag politik versicherung
Korpustyp: Webseite
Si usted recibe continuamente estos archivos de winmail.dat , puede ser razonable asociar el abrelatas de Winmail a todos los archivos que tienen extensión de .dat " ( archivo - asocíese a .dat archiva comando).
Wenn Sie ununterbrochen diese winmail.dat Akten empfangen, kann es angemessen sein, Winmail Öffner mit allen Akten zu verbinden, die .dat " Verlängerung haben ( Akte - verbinden Sie mit .dat archiviert Befehl).
Wir verbessern die Produkt- und Servicequalität systematisch und ununterbrochen, um den sich ändernden Bedürfnissen des Verbrauchers gerecht zu werden.
Sachgebiete: controlling auto versicherung
Korpustyp: Webseite
continuamentekontinuierlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, sobre la cuestión de la respuesta, la Comisión también se ha comprometido a reforzar continuamente sus instrumentos de respuesta, como el mecanismo de protección civil, para garantizar una respuesta rápida y eficaz en el caso de que tales desastres se vuelvan a producir en el futuro.
Im Bereich Katastrophenschutz arbeitet die Kommission schließlich an einer kontinuierlichen Verbesserung der Hilfsinstrumente der Gemeinschaft, zum Beispiel des Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz, um für den Fall, dass sich solche Katastrophen in Zukunft wiederholen, effektive Sofortmaßnahmen ergreifen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el día de hoy, la pobreza afecta al 50 % de la población, es cierto, pero el restante 50 % ve cómo su nivel de vida sube continuamente y aparecen ya las clases medias.
Heute leben 50 % der Bevölkerung in Armut, das ist wahr, die übrigen 50 % aber erleben einen kontinuierlichen Anstieg ihres Lebensstandards, und es gibt bereits Anzeichen für die Herausbildung einer Mittelschicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo también con satisfacción las medidas que el Tribunal de Cuentas está acometiendo para reformar y mejorar continuamente su función en consonancia con el llamamiento del Parlamento a que sus evaluaciones y auditorías tengan un impacto más amplio y profundo, y a que sus datos sean más fiables.
Ich begrüße die Maßnahmen des Rechnungshofes zur Reform und kontinuierlichen Verbesserung seiner Arbeitsweise im Einklang mit den Forderungen des Parlaments, damit die Wirkung seiner Bewertung und Kontrolle ausgeweitet und vertieft wird und seine Daten verlässlicher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la organización deberá comprometerse a mejorar continuamente su comportamiento medioambiental.
Die Organisation sollte sich zu einer kontinuierlichen Verbesserung ihrer Umweltleistung verpflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñados para funcionar continuamente y utilizables en la detección de agentes para la guerra química o las sustancias químicas especificadas en el artículo 1C350, a una concentración inferior a 0,3 mg/m3;
entwickelt für den kontinuierlichen Betrieb und verwendbar für die Detektion von chemischen Kampfstoffen oder den in Nummer 1C350 genannten Substanzen unterhalb einer Konzentration von 0,3 mg/m3oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la temperatura en la entrada de la PDP o del CFV no se mantiene dentro de los límites indicados anteriormente, deberá utilizarse un compensador de caudal para medir continuamente el caudal y controlar el muestreo proporcional en el sistema de muestreo de partículas.
Wird die Temperatur an der Einlassöffnung der PDP oder des CFV nicht innerhalb der genannten Grenzwerte gehalten, ist zum Zweck einer kontinuierlichen Messung der Durchflussmenge und zur Regelung der verhältnisgleichen Probenahme im Partikelsystem ein elektronisches Durchflusskompensationssystem erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán equipos de medición y de registro calibrados con precisión para controlar continuamente las condiciones de transformación.
Zur kontinuierlichen Überwachung der Verarbeitungsbedingungen sind genau geeichte Mess-/Aufzeichnungsgeräte zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseñados para funcionar continuamente y utilizables en la detección de agentes para la guerra química o las sustancias químicas especificadas en el artículo 1C350, a una concentración inferior a 0,3 mg/m3, o
a. entwickelt für den kontinuierlichen Betrieb und verwendbar für die Detektion von chemischen Kampfstoffen oder den in Nummer 1C350 genannten Substanzen unterhalb einer Konzentration von 0,3 mg/m3 oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizarán manómetros o termógrados calibrados con precisión para controlar continuamente las condiciones de transformación.
Zur kontinuierlichen Überwachung des Verarbeitungsprozesses sind genau geeichte Mess-/ Aufzeichnungsgeräte zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Se utilizarán manómetros o indicadores calibrados con precisión para controlar continuamente las condiciones de transformación.
Zur kontinuierlichen Überwachung des Verarbeitungsprozesses sind genau geeichte Mess-/ Aufzeichnungsgeräte zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
continuamenteständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las preocupaciones en relación con la seguridad que se expresan continuamente de manera pública, en la prensa y también en el ámbito privado no han recibido, no obstante, una seria consideración.
Die ständigen Bedenken bezüglich der Sicherheit, die in der Öffentlichkeit, in der Presse und auch im privaten Rahmen geäußert werden, werden trotzdem nicht wirklich ernst genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En principio parece lícito adoptar una actitud crítica si los Comisarios cambian continuamente.
Grundsätzlich ist eine kritische Haltung zum ständigen Wechsel der Kommissionsmitglieder richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad turca está cambiando continuamente, está incluso alborotada, y creo que, cuando debatimos sobre Turquía, debemos ser plenamente conscientes de que cualquier reforma que se lleve a cabo en ese país afectará profundamente a las relaciones entre los ciudadanos, la clase dirigente, la historia turca y la democracia.
Die türkische Gesellschaft befindet sich im ständigen Wandel, sie ist sogar in Aufruhr und ich denke, dass wenn wir über die Türkei sprechen,wir uns auch dessen bewusst sein müssen, dass jede Reform in diesem Land die Beziehungen zwischen Bürgern, dem Establishment, der Geschichte und der Demokratie der Türkei, sehr beeinflussen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que las nuevas tecnologías de la información están cambiando continuamente.
In der Realität ist es so, dass die neuen Informationstechnologien einem ständigen Wandel unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito del gobierno corporativo está evolucionando continuamente y el sector financiero tiene una responsabilidad especial en relación con la seriedad y la sostenibilidad de las estrategias empresariales.
Der Bereich der Unternehmensführung ist in einer ständigen Entwicklung begriffen. Es ist insbesondere der Finanzsektor, dem eine besondere Verantwortung für seriöse, nachhaltige Wirtschaftsstrategien obliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta fácil definir estos sectores, que son sectores que evolucionan continuamente: lo que hoy es un servicio público, mañana puede ser un sector en el que la prestación de productos y servicios está completamente asegurada por el mercado.
Diese Sektoren sind nicht einfach festzulegen, da sie in einem ständigen Wandel begriffen sind: was heute ein öffentlicher Dienst ist, kann morgen ein Bereich sein, in dem die Bereitstellung von Erzeugnissen und Dienstleistungen vollkommen durch den Markt sichergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , la zona del euro debe hacer frente continuamente a perturbaciones y desafíos , por ejemplo , en el ámbito de la evolución de la competencia mundial o de los precios de la energía .
Außerdem ist der Euroraum ständigen Schocks und Herausforderungen ausgesetzt , etwa in Bezug auf den weltweiten Wettbewerb oder die Entwicklung der Energiepreise .
Korpustyp: Allgemein
el compromiso de mejorar continuamente el comportamiento medioambiental.
Verpflichtung zur ständigen Verbesserung ihrer Umweltleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha acordado que estas orientaciones deben ser aplicadas en la medida de lo posible por los laboratorios de análisis de los Estados miembros y deben revisarse continuamente a la luz de la experiencia resultante de los programas de control.
Es wurde vereinbart, dass diese Leitlinien von den Analyselaboratorien der Mitgliedstaaten so weit wie möglich anzuwenden sowie einer ständigen Überprüfung anhand der in den Überwachungsprogrammen gewonnenen Erfahrungen zu unterziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha acordado que estas orientaciones deben ser aplicadas en la medida de lo posible por los laboratorios de análisis de los Estados miembros y deben revisarse continuamente a la luz de la experiencia resultante de los programas de control.
Es wurde vereinbart, dass diese Leitlinien so weit wie möglich von den Analyselaboratorien der Mitgliedstaaten anzuwenden und einer ständigen Überprüfung anhand der in den Überwachungsprogrammen gewonnenen Erfahrungen zu unterziehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
continuamentebeständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder sustentarse, la viticultura europea necesita renovarse continuamente con material vegetal seleccionado que le permita alcanzar la mejor productividad o la mejor calidad según las necesidades del mercado.
Der europäische Weinbau muß sich, um rentabel zu sein, beständig mit ausgewähltem Pflanzgut neu versorgen, um die größtmögliche Produktivität bzw. Qualität zu erreichen, wie sie vom Markt gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, fomentamos continuamente este diálogo y la búsqueda de una solución.
Wir befürworten daher diesen Dialog und diese Suche nach einer Lösung beständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Parlamento resuenan continuamente dos fórmulas, casi mágicas, típicas de cierto europeísmo: modelo social europeo y economía social de mercado.
In diesem Hohen Haus erklingen beständig zwei beinahe magische Formulierungen, die typisch für einen bestimmten Europagedanken sind: europäisches Sozialmodell und soziale Marktwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, las autoridades cambian continuamente sus decisiones y el entorno reglamentario, así como la forma de interpretarlos.
Unterdessen ändern die Behörden beständig ihre Entscheidungen und den rechtlichen Hintergrund sowie die Art und Weise, in der diese interpretiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plan pretende reconocer y recompensar a las organizaciones proactivas que van más allá de lo que la legislación medioambiental espera de ellas y que mejoran continuamente la forma en que interactúan con el medio ambiente.
Dieser Plan hat zum Ziel, proaktive Organisationen, die über die Anforderungen des geltenden Umweltrechts hinausgehen und ihre Wechselwirkungen mit der Umwelt beständig verbessern, anzuerkennen und zu belohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pelinka tiene malas relaciones con Carintia y su costumbre de propagar falsedades continuamente es inaceptable" .
Pelinka habe ein gestörtes Verhältnis zu Kärnten, und die Art und Weise, wie er beständig Unwahrheiten verbreitet, sei inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, con fondos de investigación del programa PHARE y con otros estudios, hemos trabajado continuamente en cuestiones de evaluación.
Wir haben schließlich mit Forschungsgeldern im Rahmen des PHARE- Programms und mit anderen Studien beständig an Fragen der Bewertung gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está generando un importante desequilibrio entre las tasas de natalidad y mortalidad y nuestro crecimiento también depende de la distribución de la mano de obra, de manera que el mercado disponga de los recursos necesarios para producir continuamente todo lo necesario.
Zwischen den Geburtsraten und den Sterberaten entsteht ein ernsthaftes Ungleichgewicht. Außerdem ist unser Wachstum mit der Verteilung der Arbeitskräfte verbunden, um zu gewährleisten, dass der Markt über die notwendigen Ressourcen verfügt, um beständig alles zu produzieren, was gebraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento Europeo venimos denunciando continuamente desde hace años la opresión impuesta al pueblo de Timor Oriental y el sufrimiento que soporta a manos del régimen indonesio.
Im Laufe der Jahre haben wir im Europäischen Parlament beständig die Unterdrückung der Menschen von Ost-Timor sowie das durch das indonesische Regime zugefügte Leid angeprangert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente todo el mundo se la hace -yo puedo asegurarlo al menos en el caso del Gobierno alemán, pero sin duda también se la hacen todos los Gobiernos implicados-, cuando se ostenta la responsabilidad, uno se hace esta pregunta día y noche, continuamente.
Selbstverständlich stellt sich jeder diese Frage - zumindest kann ich das für die deutsche Regierung, aber wohl auch für jede beteiligte Regierung sagen -, wenn man in der Verantwortung ist, stellt man diese Frage Tag und Nacht, beständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuamentepermanent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La libertad de prensa se infringe continuamente: por ejemplo, quien publica material que adopte una línea crítica sobre el genocidio de los armenios o la continua ocupación turca del norte de Chipre todavía se enfrenta con la cárcel.
Pressefreiheit wird permanent verletzt, so droht weiterhin Gefängnis bei kritischen Informationen zum Völkermord an den Armeniern oder der andauernden türkischen Besetzung im Norden Zyperns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión controla continuamente el estado de la transposición de la Directiva en los Estados miembros.
Die Kommission verfolgt permanent den Stand der Umsetzung dieser Richtlinie in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Luxemburgo es relativamente pequeño, el consumidor luxemburgués tiene que vivir continuamente con otras monedas y, en consecuencia, con los costes de las transacciones y los problemas de la comparación de precios.
Da Luxemburg relativ klein ist, muß der Luxemburger Verbraucher permanent mit anderen Währungen zurechtkommen, und somit auch mit den Transaktionskosten und mit den Problemen beim Preisvergleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco tenemos un derecho de inmigración en la Unión Europea, lo que hace que el derecho de asilo sea continuamente la clave para la inmigración y que, a la postre, descienda la aceptación de un derecho fundamental como el del asilo.
Wir haben auch kein Einwanderungsrecht in der Europäischen Union, was dazu führt, daß das Asylrecht permanent zum Schlüssel für die Einwanderung wird und letztendlich die Akzeptanz für ein Grundrecht, nämlich das Grundrecht auf Asyl, absinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la Comisión no ha introducido los procedimientos de infracción, aunque los límites se sobrepasan continuamente.
Die Kommission hat bis jetzt keine Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet, obwohl permanent Grenzwertüberschreitungen erfolgt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en la República Federal de Alemania, donde las grandes empresas se quejan continuamente de estar maniatadas por una ubicación poco competitiva, 46 de las 50 empresas incluidas en el índice bursátil DAX registraron aumentos sorprendentes de sus beneficios durante los tres primeros trimestres.
Selbst in der Bundesrepublik Deutschland, wo die großen Unternehmen permanent weinerlich erklären, sie hätten keine Chance im Standortwettbewerb, haben 46 der 50 im Dax geführten Unternehmen in den ersten drei Quartalen Gewinnzuwächse von ungeahnter Größe eingefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible que los Gobiernos comprueben continuamente las declaraciones de los envases para después desmentirlas.
Es ist den Behörden nicht möglich, permanent Angaben auf Verpackungen zu prüfen und dann zu beweisen, dass diese nicht der Wahrheit entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los medios de comunicación que se infiltran en los hogares alimentan continuamente los logros de un dirigente pregonado por medio de los resultados de los sondeos Gallup, entonces se trata de una nueva máquina, una especie de movimiento perpetuo que se mantiene activo con un sentido su propia legitimidad.
Wenn dieser bis in jedes Haus hineinreichende Medienspritzbeutel permanent mit den Umfragen gefüllt wird, in denen die Leistungen des gelobten Chefs zu messen sind, handelt es sich um eine neue Maschine, eine Art Perpetuum mobile, das sich dadurch speist, dass es sich selbst legitimiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de que se produzcan desequilibrios debe evaluarse continuamente, a fin de impedir que se produzcan, y los Estados miembros deben recibir recomendaciones para evitar las posibles interferencias con el funcionamiento de la unión económica y monetaria.
Das Risiko von Ungleichgewichten muss permanent beurteilt werden, um deren Aufkommen zu vermeiden, und die Mitgliedstaaten müssen rechtzeitig Empfehlungen erhalten, um eine mögliche Beeinträchtigung des Funktionierens der Wirtschafts- und Währungsunion zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro punto de partida debe seguir siendo una buena relación de vecindad, para cooperar y tratar de afrontar juntos las cuestiones europeas, sin tratar continuamente de hacer un problema de todo.
Unser Ausgangspunkt sollte noch immer sein, ein guter Nachbar zu sein, zu kooperieren und zu versuchen, die Probleme in Europa gemeinsam anzugehen und nicht permanent aus Kleinigkeiten eine große Sache zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuamenteregelmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie está relacionando el hecho de que los ciudadanos de ese país hayan dicho "no" precisamente al otro hecho bien conocido de que la Unión Europea incumple continuamente este principio.
Man stellt einfach nicht die Verbindung her, dass die Bürger dieses Landes "Nein" sagten, eben weil genau bekannt ist, dass die Europäische Union regelmäßig gegen diesen Grundsatz verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos están reafirmando continuamente sus demandas de una Europa más cercana, y esto no debería excluir el nivel de gobierno más cercano a la gente.
Die Bürger Europas bekräftigen regelmäßig ihre Forderung nach einem Europa mit mehr Bürgernähe, und dabei sollte nicht die Regierungsebene ausgeschlossen werden, die ihnen am nächsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el sistema ferroviario convencional, la Comisión propuso que un órgano representativo comunitario estudiase y continuamente actualizase los métodos de análisis.
Bezüglich des konventionellen Eisenbahnnetzes hat die Kommission ein gemeinsames Gremium vorgeschlagen, das ein Hilfsmittel ausarbeitet und regelmäßig aktualisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto quiero llamar la atención brevemente sobre el hecho de que el 8 de abril ha sido declarado Día Romaní Internacional, y que la minoría más grande de Europa sufre continuamente discriminación y muestras de enorme intolerancia.
Hier möchte ich kurz darauf aufmerksam machen, dass der 8. April zum internationalen Tag der Roma erklärt wurde und dass die größte Minderheit Europas regelmäßig Diskriminierungen und äußerster Intoleranz ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayor parte de los Estados miembros, a las autoridades se les demanda continuamente información sobre dichos efectos, lo que demuestra que en la ciudadanía ha hecho mella una gran preocupación.
In den meisten Mitgliedstaaten werden die Behörden regelmäßig nach diesen Wirkungen befragt, was darauf hinweist, daß die Bevölkerung von einer tiefen Besorgnis ergriffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gusanos de las especies antes descritas pueden considerarse sanos si se mueven a través del sustrato, no intentan abandonarlo y se reproducen continuamente.
Die Würmer der oben beschriebenen Arten können als gesund betrachtet werden, wenn sie sich durch das Substrat bewegen, nicht versuchen, das Substrat zu verlassen und sich regelmäßig reproduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las circunstancias específicas de este caso ponen claramente de manifiesto que las propias autoridades del Reino Unido estimaban que la normativa sobre ayudas estatales era aplicable pues incluían continuamente los gastos de este programa en los informes anuales de ayudas estatales que presentaban a la Comisión de conformidad con la normativa comunitaria.
Außerdem zeigen die besonderen Umstände in diesem Fall deutlich, dass das Vereinigte Königreich davon ausging, dass die Vorschriften für staatliche Beihilfen anzuwenden seien, da die Beihilfen regelmäßig als Ausgaben im Rahmen des Programms in den jährlichen Berichten über staatliche Beihilfen des Vereinigten Königreichs aufgeführt waren, die der Kommission entsprechend den gemeinschaftlichen Verpflichtungen vorgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los verificadores deben establecer y mejorar continuamente procesos internos que garanticen que todo el personal que participe en las actividades de verificación es competente para la realización de las tareas encomendadas.
Die Prüfstellen sollten interne Verfahren einführen und regelmäßig verbessern, die gewährleisten, dass das gesamte an den Prüftätigkeiten beteiligte Personal die erforderliche Kompetenz für die ihm übertragenen Aufgaben besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, continuamente planteó ideas (sobre los peligros de la globalización, sobre la necesidad de una responsabilidad global, sobre su visión de Europa como una federación de estados) antes de que otros líderes políticos se atrevieran a hacerlo.
Tatsächlich brachte er regelmäßig Ideen vor - über die Gefahren der Globalisierung, die Notwendigkeit globaler Verantwortlichkeit, über seine Vision eines Europa als einer Föderation der Staaten und Regionen - bevor es andere Politiker wagten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A través de su página Web y sus publicaciones impresas, también desafió continuamente las enseñanzas de los místicos sufi que llevaron originalmente el Islam al Sur de Asia promoviendo el pluralismo y el amor a la humanidad.
Mit Veröffentlichungen im Internet und in Druckwerken wurden auch regelmäßig die Lehren der sufistischen Mystiker angefochten, die den Islam ursprünglich nach Südasien brachten und die Vielfalt und Menschenliebe propagierten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
continuamenteständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A un auditor interno que depende de un contrato de trabajo continuamente renovable le resulta muy difícil mantener su independencia de la dirección de la empresa en cuestión.
Für einen internen Prüfer, der auf die ständige Erneuerung seines Arbeitsvertrags angewiesen ist, muss es sehr schwer sein, seine Unabhängigkeit von der Leitung der betreffenden Organisation zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicar y mejorar continuamente las estrictas normas de seguridad nuclear es una prioridad fundamental para los reguladores y operadores comunitarios. Pero el propio concepto de mejora continua implica que necesitamos aprender primero la lección a pesar de que el accidente se debiese a factores externos y no al mal funcionamiento de la central.
Die Umsetzung und ständige Verbesserung der hohen Standards für nukleare Sicherheit hat für die EU-Aufsichtsbehörden und -Betreiber absoluten Vorrang; aber allein durch den Begriff der ständigen Verbesserung wird impliziert, dass wir trotz der Tatsache, dass der Unfall durch äußere Faktoren und nicht Störungen im Kraftwerk verursacht wurde, die Lektionen zuerst lernen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo, no debemos olvidar que la cabeza visible de los tibetanos, el Dalai Lama, ha mostrado continuamente a los chinos su disposición a negociar sin mayores exigencias políticas, lo que los Gobiernos chinos han rechazado con la misma constancia.
Dabei dürfen wir zweifellos nicht vergessen, daß das Oberhaupt der Tibeter, der Dalai Lama, der chinesischen Regierung ständige Gesprächsbereitschaft signalisiert hat, ohne weitgehende politische Forderungen zu stellen. Dies wurde aber von den chinesischen Regierungen mit der gleichen Regelmäßigkeit abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Activistas de derechos humanos, miembros de sindicatos, profesionales, periodistas y estudiantes informan continuamente sobre los atropellos que cometen las autoridades.
Menschenrechtsaktivisten, Gewerkschaftsmitglieder, Akademiker, Journalisten und Studenten berichten über ständige Schikanen von Seiten der Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También admiró la tesis, que aparece en el informe, acerca de la importancia de conceder continuamente apoyo a las regiones desfavorecidas en particular, lo que hace de la estrategia para el Danubio un caso especial en el informe del señor Luhan, que coincide plenamente con sus conclusiones.
Außerdem begrüße ich sehr die im Bericht enthaltene These, dass es wichtig sei, vor allem benachteiligten Regionen ständige Unterstützung zu bieten. Dies macht die Strategie für den Donauraum zu einem Spezialfall aus Herrn Luhans Bericht, der dessen Schlussfolgerungen vollständig entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La carestía en el mercado debido al aumento de los precios del petróleo, la reciente crisis alimentaria, la especulación y la ineficacia de los controles agrava continuamente la inflación y afecta profundamente a los ingresos de los hogares.
Die Teuerung, die unter anderem auf den steigenden Ölpreis, die jüngste Nahrungsmittelkrise, Spekulation sowie ineffiziente Kontrollen zurückzuführen ist, bewirkt eine ständige Zuspitzung der Inflation und sinkende Haushaltseinkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos llevará a que se minimicen las consecuencias negativas de las sustancias químicas para la salud y el medio ambiente y que continuamente se discuta el desarrollo sostenible al más alto nivel político.
Sie soll zur Abwicklung unhaltbarer Subventionen sowie zur Herabsetzung der schädlichen gesundheitlichen und ökologischen Auswirkungen von Chemikalien auf ein Mindestmaß führen. Außerdem soll sie eine ständige Diskussion der nachhaltigen Entwicklung auf höchster politischer Ebene bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de estos asuntos, creo que es sumamente importante informar continuamente a los ciudadanos.
Angesichts dieser Fragen bin ich der Überzeugung, dass die ständige Unterrichtung der Bürger von allergrößter Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, hay un pueblo que lucha por su libertad, y por el otro un poder colonial que emplea continuamente todos los medios de opresión y represión.
Auf der einen Seite kämpft ein Volk um seine Freiheit, und auf der anderen Seite übt eine Kolonialmacht mit allen Mitteln eine ständige Unterdrückung und Knechtung aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos damos cuenta de que no basta con protestar continuamente: preferimos actuar.
Doch wir wissen, dass die ständige Entrüstung darüber nicht ausreicht: wir ziehen es vor zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuamenteandauernd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la lengua de signos es un ser vivo, Constantemente desarrollados nombres adicionales y nuevos llegan continuamente a.
DE
En caso necesario, también debemos aplicar medidas extremas -diversas restricciones y sanciones económicas- contra los países y las empresas que los ignoran continuamente.
Falls notwendig, müssen wir gegen Staaten und Unternehmen, die diese andauernd missachten, extreme Maßnahmen ergreifen - unterschiedliche Wirtschaftssanktionen und Beschränkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que pasa continuamente, así qu…
So was passiert doch andauernd.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros evaluamos continuamente nuestros procesos de fabricación y nuestras prácticas empresariales para asegurarnos de que nuestras conductas y las de nuestros empleados reflejan nuestro objetivo de mejorar el mundo.
Wir überprüfen andauernd unsere Fertigungsprozesse und Arbeitsweisen – immer im Hinblick auf das Ziel, einen Beitrag zu einer besseren Welt zu leisten.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
continuamentefortwährend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, además de esta discriminación en cuanto a los derechos políticos, hay otras muchas que han sido denunciadas en diversos medios, recientemente y continuamente, y que son las que han motivado esta segunda Resolución que hoy debatimos.
Neben dieser Diskriminierung hinsichtlich der politischen Rechte gibt es jedoch noch viele andere Formen der Diskriminierung, über die unlängst und fortwährend in verschiedenen Medien berichtet worden ist und die der Anlass für diese zweite Entschließung sind, über die wir heute diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SOLVIT tiene un gran potencial y debemos analizar continuamente su rendimiento con objeto de sacarle el máximo partido a su potencial.
SOLVIT hat enormes Potenzial und wir müssen seine Leistung fortwährend analysieren, um sein Potenzial voll und ganz auszuschöpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos países que hacen muchísimo, y en quienes se relega ahora continuamente la responsabilidad.
Es gibt Länder, die entsetzlich viel tun, und auf die fortwährend die Verantwortung abgeschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello considero necesario que el Gobierno adopte una postura activa para poder permitir al público que adquiera continuamente nuevos conocimientos.
Demzufolge bedarf es meiner Ansicht nach einer aktiven Rolle des Staates, um die Bürgerinnen und Bürger in die Lage zu versetzen, sich fortwährend neues Wissen anzueignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, los operadores exigen el pago aduciendo diferentes motivos, además de acosar continuamente, someter a presión psicológica e incluso amenazar con acciones judiciales a los que se niegan a pagar.
Dann fordern die Betreiber unterschiedlich begründete Zahlungen, belästigen die Opfer fortwährend, setzen sie psychisch unter Stress und drohen denen, die nicht bezahlen, sogar mit Klage vor Gericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su discurso se refirió exclusiva y continuamente a Escocia.
Er ging in seiner Rede ausschließlich und fortwährend auf Schottland ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora disponemos de mucha de esa información como respuesta a esa carta y evidentemente estaremos continuamente en contacto con los Estados miembros buscando nueva información y asegurándonos de que todo es evaluado.
Viele dieser Auskünfte wurden uns mittlerweile in Beantwortung des Schreibens übermittelt, und wir werden natürlich fortwährend mit den Mitgliedstaaten in Kontakt bleiben, um weitere Informationen einzuholen und dafür zu sorgen, dass alles weiterhin überprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que en todos los Estados miembros se modifica continuamente la legislación social y se introducen cada vez más elementos fiscales, va siendo hora de que enfoquemos también la coordinación fiscal a nivel europeo.
Da in den Mitgliedstaaten die Sozialgesetzgebung fortwährend geändert wird und immer mehr steuerliche Elemente eingeführt werden, wird es höchste Zeit, auch die steuerliche Koordinierung auf europäischer Ebene in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pequeña y mediana empresa y los puestos que crea ocupa continuamente este Parlamento, y debo decirlo, de una manera bastante esquizofrénica.
Die KMU und die Arbeitsplätze, die sie schaffen, beschäftigen dieses Parlament fortwährend, und zwar, muß ich sagen, in recht schizophrener Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, me he quedado un poco desorientado porque continuamente veo aproximarse algo a mi izquierda, a su derecha, y aquí pone PPE.
Herr Präsident, ich bin ein wenig verwirrt, denn ich sehe hier fortwährend zu meiner Linken, also zu Ihrer Rechten, etwas näherrücken, das, wie hier steht, PPE heißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuamentestets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, hemos rechazado continuamente todas las iniciativas que se nos han presentado pidiéndonos que nos pronunciemos sobre cuestiones de detalle relativas a Europol.
In dieser Hinsicht haben wir stets alle Initiativen abgelehnt, die uns vorgelegt wurden, damit wir uns zu Detailfragen in Bezug auf Europol äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al ciudadano hay que estarle mostrando continuamente las vías para poder hacer valer sus derechos.
Dem Bürger müssen stets Wege aufgezeigt werden, seine Rechte als Unionsbürger wahrnehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su caja de enfermedad sabría si uno es homosexual, su patrono estaría continuamente perfectamente informado sobre las enfermedades padecidas y las posiblemente futuras así como sobre sus antepasados.
Ihre Krankenkasse wüßte dann, daß Sie homosexuell lieben, Ihr Arbeitgeber ist stets bestens informiert über bisherige und zukünftige vermutete Krankheiten sowie über Ihre Vorfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, continuamente me veo obligado a aprender cosas nuevas para poder seguir desempeñando mi trabajo.
Aber das Gegenteil ist der Fall. Im Grunde muss ich stets etwas Neues lernen, um weiterhin meine Arbeit erledigen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, querría asegurarles que la continua comunicación con la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, y con la comisión de las empresas, ayudará continuamente a la Comisión a llevar a buen término nuevas intervenciones esenciales y lo más flexibles posible en este sector.
Ich möchte Ihnen auf jeden Fall versichern, daß die ständige Kommunikation sowohl mit dem Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten als auch mit dem Ausschuß für Unternehmen der Kommission stets dabei hilft, neue, möglichst flexible und grundlegende Interventionen in diesem Bereich zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por parte de las autoridades serbias y yugoslavas se alega continuamente que se defienden solamente contra terroristas y separatistas, que la ofensiva militar es sólo una respuesta a los atentados y ataques del ELK.
Von Seiten der serbischen und jugoslawischen Behörden wird stets ins Feld geführt, daß man sich ja nur gegen Terroristen und Separatisten verteidige, daß die militärische Offensive lediglich als Antwort auf Anschläge und Attacken seitens der UCK erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una política de información deficiente la que aumenta continuamente el abismo entre los ciudadanos de Europa y las instituciones sino las insuficientes respuestas a las cuestiones más actuales de Europa, por ejemplo, los 18 millones de parados.
Nicht die verfehlte Informationspolitik ist es, die die Kluft zwischen den Bürgern Europas und den Institutionen stets vergrößert, sondern die unzureichenden Antworten auf die brennendsten Fragen Europas, beispielsweise die der 18 Millionen Arbeitslosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, continuamente había recalcado que la legislación existente era suficiente para garantizar la seguridad de los nanomateriales. Ahora, ha declarado con claridad que efectivamente necesitamos normativas específicas.
Und ich freue mich auch, diesmal die Kommission loben zu dürfen, die ja bislang stets betont hat, die bestehenden Gesetze reichten aus, um die Sicherheit von Nanomaterialien zu garantieren, dass sie ihre Meinung geändert hat und jetzt klar ist: Ja, wir brauchen spezifische Regelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La normativa garantiza un alto nivel de protección para la salud de la población al tiempo que es lo suficientemente flexible como para adaptarse continuamente a los requisitos de los avances tecnológicos.
Die Regelung gewährleistet ein hohes Schutzniveau für die Gesundheit der Bevölkerung und ist flexibel genug, um stets an die Anforderungen des technischen Fortschritts angepaßt werden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en esta Cámara chocamos continuamente con la oposición a dicha investigación, sobre todo a la investigación con células madre embrionarias, que ofrece las mayores expectativas para lograr avances.
Bedauerlicherweise stoßen wir in diesem Hohen Hause stets auf Ablehnung, wenn es um derartige Forschungstätigkeiten geht, vor allem in Bezug auf die Forschung mit embryonalen Stammzellen, die die größte Hoffnung auf weitere Fortschritte weckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuamentelaufend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El representante de la Presidencia en Yakarta se encuentra en contacto permanente con la Cruz Roja para estar informado continuamente sobre el estado de los presos, sobre todo los que se encuentran en huelga de hambre.
Der Vertreter der Präsidentschaft in Djakarta ist hier in ständigem Kontakt mit dem Roten Kreuz, um laufend über das Befinden vor allem der sich im Hungerstreik befindenden Gefangenen unterrichtet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos intentar detener estos contaminantes por medio del codicilio que se ha añadido al compromiso con respecto a los PFOA, según el cual la Comisión va a analizar y a evaluar continuamente el progreso de las alternativas.
Wir können versuchen, diese Verunreinigungen durch den Anhang zum Kompromiss über PFOA zu stoppen, dem zufolge die Kommission die Entwicklung von Alternativen laufend analysiert und bewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El eurobarómetro, por ejemplo, refleja continuamente el deseo popular de que Europa se dirija al mundo con una sola voz.
Eurobarometer gibt uns ja laufend die Resonanz, dass die Menschen wollen, dass Europa mit einer Stimme in der Welt spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo informe afecta al asunto de la ciudadanía, al que ya he hecho referencia. Sin embargo, quiero subrayar que es algo que hay que fomentar continuamente, a fin de garantizar que no solo se conceda la oportunidad de participar en esta labor a las ONG, sino al público en general.
Der zweite Bericht behandelt das Problem der Einbeziehung der Bürger, auf das ich bereits eingegangen bin, zu dem ich aber noch ergänzen möchte, dass sie laufend gefördert werden muss, damit sichergestellt ist, dass nicht nur die NRO, sondern auch die normalen Bürger an dieser Arbeit teilnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es perfectamente posible que ocurra, pero solo el tiempo lo dirá, y por eso estamos continuamente analizando la evolución de los mercados laborales en la UE y en sus Estados miembros.
Es ist durchaus möglich, dass dies eintritt, aber das wird sich erst mit der Zeit zeigen, weshalb wir die Entwicklung auf den Arbeitsmärkten in der EU und ihren Mitgliedstaaten auch laufend analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que en el endeudamiento del Estado y en el déficit neto -se trata de los dos puntos sobre los que siempre se discute- se deban cumplir los criterios con puntos y comas, sino que se emplean fórmulas como «considerable y continuamente» o que este objetivo se logrará paulatinamente.
Es ist ja nicht so, daß bei der Staatsverschuldung und beim Nettodefizit - das sind ja die beiden immer wieder zur Diskussion stehenden Punkte - die Kriterien auf Punkt und Beistrich zu erfüllen sind, sondern hier gibt es ja die Formulierung, " erheblich und laufend" wird abgesenkt oder in Schritten wird dieses Ziel erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acuicultura marina es un proveedor muy importante de pescado, moluscos y mariscos, especialmente de salmón criado en granja, cuya calidad está mejorando continuamente.
Die Seefischzucht ist ein ganz wichtiger Lieferant von Fischen, Muscheln und Krustentieren; einen besonderen Schwerpunkt bildet dabei der Zuchtlachs, dessen Qualität sich laufend verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Parlamento somos conscientes de lo que está ocurriendo continuamente con los derechos humanos en otros muchos países.
Wir in diesem Parlament wissen doch nur zu genau, was in vielen anderen Ländern laufend mit den Menschenrechten geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seguridad mejorará a través de una red minuciosamente tejida por la colaboración a todos los niveles que ya ha surgido y que se está desarrollando continuamente, por ejemplo entre los sectores público y privado, las empresas, las administraciones, las organizaciones y los ciudadanos.
Diese Sicherheit wird durch das feinmaschige Netz der Zusammenarbeit auf allen Ebenen verbessert, das jetzt entstanden ist, und das sich laufend weiterentwickelt, z. B. im öffentlichen und privaten Sektor, in der Wirtschaft, der Verwaltung, in Organisationen und zwischen einzelnen Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de ello, yo creo que debemos agradecer muy especialmente a la Comisión que no considere el mercado único como una prenda usada, en la que sólo hace falta reparar de vez en cuando algún desperfecto, sino como un proyecto que requiere continuamente nuevas iniciativas políticas.
Ich denke, wir sollten daher der Kommission umso dankbarer sein, daß sie den Binnenmarkt nicht als alten Hut ansieht, an dem man nur mehr gelegentlich einige Dellen auszubügeln hat, sondern als ein Projekt, das laufend neue politische Initiativen verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuamenteimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstos repiten continuamente que si ahora, de pronto, rechazamos esta directiva estallará el caos o ello repercutirá negativamente sobre el mercado financiero europeo.
Da wird immer behauptet, es bräche das Chaos aus oder es hätte negative Auswirkungen auf den Finanzmarkt Europa, wenn wir jetzt plötzlich diese Richtlinie ablehnen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro debate sería ciertamente más fructífero, a mi parecer, si usted no me atribuyera continuamente intenciones que no corresponden a mis palabras.
Ich meine, unsere Debatte wäre wirklich etwas fruchtbarer, wenn Sie mir nicht immer unterstellen würden, daß ich etwas anderes will, als ich sage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que, como método de trabajo, sería bastante más eficaz que nos atuviésemos a un programa marco y evitásemos introducir continuamente modificaciones a última hora.
Ich glaube, es wäre im Arbeitsstil wesentlich effizienter, wenn wir hier im Haus bei einem Rahmenprogramm bleiben und nicht immer wieder kurzfristig Termine umändern würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, continuamente se adoptan gran cantidad de resoluciones en las que caben toda clase de proclamas, pero si no las dotamos de filo, las dictaduras totalitarias en el mejor de los casos se reirán de ellas y no se las tomarán en serio.
Herr Präsident, es gibt immer wieder Unmengen von Entschließungen, mit denen man alles plakatieren kann, aber wenn man diesen Entschließungen keine Zähne gibt, dann werden sich die totalitären Diktaturen höchstens darüber lustig machen und sie nicht ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos quejamos continuamente de ello.
Wir beklagen es immer und immer wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ante las imputaciones que se repiten continuamente de que se cometen crímenes de guerra masivos, la Presidencia se viene pronunciando desde hace meses a favor del envío de un equipo de expertos forenses.
Außerdem tritt die Präsidentschaft angesichts der immer wieder erhobenen Vorwürfe, daß massive Kriegsverbrechen begangen würden, seit Monaten für die Entsendung eines Teams erfahrener forensischer Experten in den Kosovo ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué se exige a Israel que esté de acuerdo con un Estado palestino y no se pide también a los palestinos algo de comprensión porque en Israel existe en estos momentos una situación especial que quizás se debe tener en cuenta, sobre todo tras los atentados terroristas que se repiten continuamente?
Warum wird von Israel verlangt, mit einem eigenen Palästinenserstaat einverstanden zu sein, anstatt auch einmal von den Palästinensern etwas Verständnis dafür zu verlangen, daß Israel im Moment in einer besonderen Situation ist und man vielleicht auf seine Befindlichkeit Rücksicht nehmen muß, zumal nach den immer wiederkehrenden Terroranschlägen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dichas propuestas se aprueban y se refuerzan de manera adecuada, ya no habrá agrupaciones artificiales ni negociaciones arbitrarias o ampliaciones a expensas de la eficacia del Parlamento Europeo, cuyo número de miembros crece continuamente.
Werden diese angenommen und richtig durchgesetzt, wird es keine weiteren künstlichen Gruppierungen, keine weiteren willkürlichen Verhandlungen, keine weitere Erweiterung auf Kosten der Effizienz des Europäischen Parlaments geben, das mit der Zahl der Mitgliedstaten immer weiter anwächst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos garantizar que los colegas políticos de la industria y de comercio exterior no le vayan a poner continuamente la zancadilla como han hecho la últimas veces con sus predecesoras?
Wie stellen wir sicher, daß Ihnen die Herren Kollegen Industriepolitiker und Außenhandelspolitiker nicht wie die letzten Male Ihren Vorgängerinnen immer die Beine wegtreten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no basta con elaborar continuamente leyes, directivas y reglamentos, ni con su transposición al Derecho nacional.
Es reicht ja nicht, immer nur Gesetze, Richtlinien und Verordnungen zu machen, es reicht auch nicht, nur Umsetzungen ins nationale Recht durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuamenteimmer wieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo quisiera decirles desde aquí que no nos interesa en absoluto hablar continuamente de lo que va mal en Turquía y de los motivos por los que creemos necesario expresar nuestras criticas, siempre que ellos cumplan su tarea en Turquía.
Ich möchte ihnen jetzt von hier aus etwas sagen: Wir haben kein großes Interesse daran, immerwieder darüber zu reden, was in der Türkei schiefgeht, warum wir Kritik äußern müssen, wenn sie ihre Aufgabe in der Türkei wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La competencia es para nosotros un instrumento para elevar las prestaciones. Es decir, hay que llevar más transportes al ferrocarril, en especial mediante el transporte de mercancías allí donde más duele, para que las prestaciones de los ferroviarios no disminuyan continuamente.
Wettbewerb für uns ist ein Instrument zur Leistungssteigerung, also muß man mehr Verkehr auf die Schiene bringen, insbesondere durch den Güterverkehr, wo es am schmerzlichsten ist, damit die Leistungen der Eisenbahner nicht immerwieder zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo no podemos dejar de lado que precisamente en Túnez se están produciendo continuamente conculcaciones de los derechos humanos, que nos afligen tanto, como, sobre todo, la condena de Hamma Hammami y de sus correligionarios.
Dennoch können wir nicht darüber hinwegsehen, dass gerade in Tunesien immerwieder Menschenrechtsverletzungen vorkommen, die uns zutiefst betrüben, zuletzt die Verurteilung von Hamma Hammami und seinen Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: creo que muchos colegas olvidan siempre algo, sobre todo los colegas de los que siempre digo que practican continuamente una política "mantra" al repetir continuamente lo mismo.
Erstens: Ich glaube, dass viele Kollegen immer wieder einiges vergessen, vor allem die Kollegen, von denen ich immer sage, dass sie permanent Mantrapolitik betreiben, immerwieder nur das Gleiche wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos muy enojados de que este tema se aplace continuamente en la Comisión y de que no se llegue a una conclusión.
Wir sind sehr verärgert, daß dieses Thema in der Kommission immerwieder verschoben wird und daß man einfach nicht zu Potte kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente quiero recordar a los miembros de la Comisión de Asuntos Interiores que lo son también de la Comisión de Libertades Públicas, algo que continuamente olvidan.
Ich würde nur gerne die Mitglieder des Ausschusses für innere Angelegenheiten daran erinnern, daß sie auch Mitglieder des Ausschusses für Grundfreiheiten sind, etwas, was bei ihnen immerwieder in Vergessenheit gerät!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa que se insista continuamente en el papel de la Unión Europea para resolver el problema del desempleo.
Mir bereitet es Sorgen, wie sehr die Rolle der Europäischen Union bei der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit immerwieder betont wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas iniciativas también nos crean problemas debido a que continuamente se están creando nuevas instituciones, lo cual significa más burocracia, que a su vez significa más costes, pero nadie puede explicarnos qué valor añadido aportan a la Unión Europea o a la seguridad las nuevas redes, instituciones e instalaciones.
Sie machen uns auch Probleme, diese Initiativen, wenn immerwieder neue Institutionen geschaffen werden, das heißt, mehr Bürokratie, das heißt, mehr Kosten, aber niemand kann uns erklären, was diese neuen Netzwerke und Institutionen und Einrichtungen an Mehrwert für die Europäische Union oder für die Sicherheit bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras el caso Maia, hace alrededor de dos años, han surgido casos nuevos continuamente.
Nach dem Fall Maia vor ungefähr zwei Jahren gab es immerwieder neue Fälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, por ejemplo, conozco continuamente a personas que están totalmente confusas sobre las funciones de las distintas instituciones.
Ich zumindest treffe immerwieder auf Leute, die überhaupt nicht wissen, worin die Rolle der einzelnen Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuamenteständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Intentamos mejorar continuamente nuestro trabajo evaluando periódicamente nuestras actividades”, explica Elisabetta Savarese, quien forma parte del equipo editorial.
ES
„Wir versuchen ständig, unsere Arbeit zu verbessern, indem wir regelmäßig auswerten, was wir machen“, erklärt Elisabetta Savarese, die zum Redaktionsteam gehört.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
los recursos integrados permanentes, que se definen como recursos continuados completados con actualizaciones integradas en el conjunto, sin limitación en el tiempo (bases de datos, publicaciones de hojas sueltas actualizadas de manera continua o páginas web actualizadas continuamente, como el presente libro de estilo en su versión internet).
ES
fortlaufende integrierende Ressourcen, verstanden als fortlaufende Ressourcen ohne vorher festgelegten Abschluss, die durch Aktualisierungen, die in das Gesamtwerk integriert werden, ergänzt oder verändert werden (Datenbanken, fortlaufend aktualisierte Loseblatt-Ausgaben oder ständig aktualisierte Websites wie beispielsweise die Online-Version der vorliegenden Interinstitutionellen Regeln für Veröffentlichungen).
ES
Die Verfassung, die wir heute unterzeichnen, muss deshalb von einem ständig erneuerten Engagement sowohl der Bürger als auch der Regierungen Europas getragen werden.
ES
Wir suchen ständig nach Personen, die sich dafür einsetzen möchten, die Arbeitsbedingungen der wichtigsten Nahrungsmittelerzeuger rund um den Globus zu verbessern.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bau
Korpustyp: Webseite
Actualizamos continuamente nuestros precios para asegurarnos que tenemos el precio más bajo disponible en internet o en su destino - ¡100% garantizado!
El consumo de la Unión aumentó continuamente un 4 % durante el período considerado.
Der Unionsverbrauch wuchs im Bezugszeitraum stetig um insgesamt 4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
continuamentekontinuierliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Estado de Qatar se esfuerza continuamente con este fin y organiza muchos foros con el objetivo de fomentar el diálogo entre civilizaciones, entre ellos el Foro Anual para el Diálogo entre Religiones.
Der Staat Katar unternimmt kontinuierliche Anstrengungen zu diesem Zweck und hält zahlreiche Foren ab, deren Ziel es ist, den Dialog zwischen den Zivilisationen zu fördern, darunter auch das jährliche Forum für interreligiösen Dialog.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo pues prometerle que el Consejo se va a ocupar regular y continuamente del problema.
Ich kann Ihnen also eine regelmäßige und kontinuierliche Befassung mit dem Problem zusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos volver a evaluar continuamente nuestros temores en relación a los objetivos de reducción, el consumo de energía y el papel de la agricultura.
Doch wir dürfen in unseren Bemühungen nicht nachlassen. Eine kontinuierliche Neubewertung im Hinblick auf die Reduktionsziele, den Energieverbrauch und die Rolle der Landwirtschaft ist gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta una revisión estratégica de la energía de la UE que nos permita reconsiderar estas cuestiones continuamente, para adoptar el mejor enfoque desde el punto de vista del surtido de fuentes de energía en cada Estado.
Eine Überprüfung der EU-Energiestrategie, die uns eine kontinuierliche Neubewertung dieser Fragen ermöglichen würde, ist notwendig, um für den Energiemix in den einzelnen Ländern ein optimales Konzept vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya, en cambio, todas las enmiendas encaminadas a garantizar que el Parlamento esté debida y continuamente informado sobre el programa SESAR.
Die Kommission unterstützt hingegen alle Änderungsvorschläge, die es ermöglichen, die gute und kontinuierliche Information des Parlaments über das Programm SESAR zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dinamómetro de inercia contará con un dispositivo de par constante y equipo para registrar continuamente la velocidad de rotación, la presión en el freno, el número de rotaciones una vez iniciado el frenado, el par de frenado, la duración del frenado y la temperatura de los discos/tambores de freno.
Der Schwungmassenprüfstand ist mit einer Einrichtung mit konstantem Drehmoment und einer Ausrüstung für die kontinuierliche Aufzeichnung der Umdrehungsgeschwindigkeit, des Bremsdrucks, der Anzahl der Umdrehungen nach Beginn des Bremsvorgangs, des Bremsmoments, der Bremsdauer und der Temperatur der Bremsscheibe/Bremstrommel auszustatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dinamómetro de inercia contará con un dispositivo de par constante y equipo para registrar continuamente la velocidad de rotación, la presión en el freno, el número de rotaciones una vez iniciado el frenado, el par de frenado, la duración del frenado y la temperatura de los tambores de freno.
Der Schwungmassenprüfstand ist mit einer Einrichtung mit konstantem Drehmoment und einer Ausrüstung für die kontinuierliche Aufzeichnung der Umdrehungsgeschwindigkeit, des Bremsdrucks, der Anzahl der Umdrehungen nach Beginn des Bremsvorgangs, des Bremsmoments, der Bremsdauer und der Temperatur der Bremstrommel auszustatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ha demostrado que cumple permanentemente los requisitos legales aplicables en materia de medio ambiente y que mejora continuamente su comportamiento medioambiental, y
sie erbringt den Nachweis für die dauerhafte Einhaltung der geltenden Umweltvorschriften und die kontinuierliche Verbesserung der Umweltleistung der Organisation und
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la temperatura en la entrada de la PDP, del CFV o del SSV no se mantiene dentro de los límites indicados anteriormente, deberá utilizarse un compensador de caudal para medir continuamente el caudal y controlar el muestreo proporcional en el sistema de doble dilución.
Wird die Temperatur an der Einlassöffnung der PDP oder des CFV oder der SSV nicht innerhalb der genannten Grenzwerte gehalten, ist für die kontinuierliche Messung der Durchflussmenge und zur Regelung der verhältnisgleichen Probenahme im Partikelsystem ein elektronisches System zur Durchflussmengenkompensation erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
mejorar continuamente los conocimientos prácticos del personal de tierra y de a bordo sobre gestión de la seguridad, así como el grado de preparación para hacer frente a situaciones de emergencia que afecten a la seguridad y al medio ambiente.
eine kontinuierliche Verbesserung der Fähigkeiten der Mitarbeiter an Land und an Bord zur Umsetzung von Sicherheitsmaßnahmen; hierzu gehört die Vorbereitung auf Notfallsituationen in den Bereichen Schiffssicherheit und Meeresumweltschutz.
Korpustyp: EU DGT-TM
continuamentenoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“La encuesta destaca una tendencia continuamente positiva en cuanto al desarrollo de la industria alemana en México.
DE
El Parlamento ya se ha pronunciado unas cuantas veces, en una anterior ponencia mía, sobre las modificaciones de la seguridad social como las que se producen continuamente.
Zu den Änderungen in der sozialen Sicherheit, die immer noch bestehen, hat sich das Parlament in einem früheren Bericht meinerseits schon einmal geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ciertos lugares de África y Asia se producen continuamente conflictos armados que desembocan en actos de violencia que pueden llegar a ser calificados de crímenes contra la humanidad.
Im Rahmen bewaffneter Konflikten in vielen Teilen Afrikas und Asiens finden immer noch Gewalttaten statt, die Verbrechen gegen die Menschlichkeit darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y según los datos de la OCDE, en los Estados miembros de la UE han aumentado en un 10 a 13 %, con tendencia continuamente creciente, principalmente a causa de los métodos utilizados por numerosos Estados miembros para disminuir los residuos.
OECD-Zahlen machen deutlich, dass das Abfallaufkommen in den EU-Mitgliedstaaten 10%-13% zugenommen hat, und auch noch weiter zunehmen wird; dies ist hauptsächlich auf die von vielen Regierungen der Mitgliedstaaten gewählten Ansätze im Bereich der Abfallentsorgung zurückzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
continuamenteimmerzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) El Presidente electo tendrá que asegurarse de que los grandes Grupos no escondan continuamente bajo la alfombra la cuestión de la sede.
(EN) Der gewählte Präsident wird sicherstellen müssen, dass die Frage des Sitzes von den großen Fraktionen nicht immerzu unter den Teppich gekehrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lecturas internas disponibles continuamente
.
Modal title
...
sistema no continuamente vigilado
.
Modal title
...
fondo continuamente renovable
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit continuamente
215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen