Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Irlanda subraya además que Aughinish realizó varias inversiones en la expectativa razonable de que las exenciones continuarían por lo menos hasta diciembre de 2006.
Irland verweist ferner auf verschiedene Investitionen, die Aughinish in der berechtigten Erwartung tätigte, dass die Befreiung zumindest bis Dezember 2006 fortgesetzt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un círculo vicioso que nuestros hijos parecen destinados a continuar.
Ein Teufelskreis, den unsere Söhne anscheinend fortzusetzen bestimmt sind.
Korpustyp: Untertitel
Mei ha decidido continuar el trabajo por su cuenta.
Melanchthon führte seine während der Studienzeit begonnenen Studien der Theologie in Wittenberg fort und erwarb einen akademischen Grad in diesem Fach.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Si la Agencia, debidamente emplazada, no presentare contestación, el procedimiento continuará sin dicha contestación.
Reicht die Agentur trotz ordnungsgemäßer Aufforderung keine schriftliche fristgemäße Widerspruchsbeantwortung ein, läuft das Verfahren ohne eine solche weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
No debemos desesperar y continuar.
Wir müssen nur weiterlaufen.
Korpustyp: Untertitel
El programa que usted lanza en una consola virtual no deja de ejecutarse cuando la consola no está visible. Continúan ejecutándose cuando se cambia a una consola virtual diferente.
Por un lado emitimos declaraciones, pero por otro lado cada vez se suavizan más las sanciones y las triquiñuelas de los serbios continúan.
Wir geben auf der einen Seite Erklärungen ab, auf der anderen Seite werden die Sanktionen immer mehr gelockert, und die Schikanen der Serben gehen weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando llegue a la carretera (Valley Drive), gire a la derecha y continúe hasta llegar a la rotonda.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
El sector financiero y las grandes empresas siguen acumulando ganancias colosales, y continúa la extorsión no sostenible de los recursos nacionales por medio de los intereses pagados sobre la deuda soberana de países como Portugal.
Der Finanzsektor und das Großkapital häufen weiterhin kolossale Profite an und die unerträgliche Erpressung staatlicher Mittel durch Zinsen, die auf die Staatsverschuldung von Ländern wie Portugal gezahlt werden, geht weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando llegue a Epaumesnil, gire a la derecha y continuar recto siguiendo la señal de Avesnes - Chaussoy (1,6 km).
Marcos saludó a unos doscientos simpatizantes y recibió cartas y quejas, de acuerdo a la meta de la Otra Campaña de escuchar a la gente "sencilla y humilde" de México, y continuó hacia Tonalá.
Marcos grüßte etwa 200 Sympathisanten und nahm Briefe und Beschwerden entgegen, im Einklang mit dem Ziel der Anderen Kampagne den „einfachen und bescheidenen" Menschen Mexikos zuzuhören und von dort aus ging es weiter nach Tonalá.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Si su secadora está haciendo sonidos raros y no está estable en el suelo este recambio de la polea del tambor es el perfecto para ayudarle a resolver el problema. continúa ›
ES
Macht Ihr Wäschetrockner ein komisches Geräusch und steht nicht mehr fest am Boden, dann könnte diese Ersatzlenkrolle perfekt sein, um Ihr Problem zu lösen. weiter ›
ES
Israel no procede a la retirada de los territorios, continúa ocupando territorios y manteniendo a miles de palestinos en la cárcel.
Israel zieht sich nicht aus den Gebieten zurück, besetzt weiterhin Gebiete und hält Tausende von Palästinensern in Haft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, las fuerzas armadas israelíes prosiguen actualmente la mayor incursión en Gaza desde el inicio de la Intifada y el número de víctimas mortales continúa aumentando.
Herr Präsident, die israelischen Verteidigungskräfte setzen zurzeit die größte Militäraktion in Gaza seit Beginn der Intifada fort, und die Zahl der Todesopfer steigt weiterhin an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esta y sus filiales, especialmente Sernam Services y Aster, continúan las actividades de Sernam SA y de Sernam Xpress y continúan, pues, beneficiándose de la ayuda de 41 millones EUR inicialmente concedida a Sernam SA.
Darüber hinaus führen die „Financière Sernam“ und ihre Betriebsgesellschaften, namentlich die „Sernam Services“ und die „Aster“ die Geschäftstätigkeiten der „Sernam SA“ und der „Sernam Xpress“ fort und profitieren weiterhin von der ursprünglich der „Sernam SA“ gewährten Beihilfe in Höhe von 41 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la "acción de oro" aparta las empresas de la dinámica de mercado y los Gobiernos continúan interfiriendo, continúan pensando que saben mejor quién debe adquirir una empresa respondiendo de este modo a lógicas que no son las lógicas más eficaces del mercado y penalizando, en consecuencia, a los ciudadanos.
Durch Schlüsselbeteiligungen werden die Unternehmen nämlich der Dynamik des Marktes entzogen, und die Regierungen fahren fort mit ihren Eingriffen und glauben weiterhin, sie wüssten am besten, wer ein Unternehmen kaufen muss, wobei sie einer Logik gehorchen, die nicht der viel effizienteren Logik des Marktes entspricht, wodurch Nachteile für die Bürger entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuarweiterzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros pensamos asimismo que es importante continuar y reforzar el programa comunitario «de pueblo a pueblo», mencionado en el punto 11 de la resolución.
Außerdem ist es unseres Erachtens wichtig, das in Punkt 11 der Entschließung erwähnte Gemeinschaftsprogramm "von Volk zu Volk " weiterzuführen und auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que esperan, lo que exigen los agricultores europeos es que defendamos por todos los medios su derecho a continuar sus actividades sin obstáculos y en las mejores condiciones y su derecho a vivir dignamente de ellas.
Die europäischen Bauern erwarten und fordern, daß ihr Recht, ihre Tätigkeit ungehindert und unter bestmöglichen Voraussetzungen weiterzuführen und davon ein menschenwürdiges Leben bestreiten zu können, auf jede Weise geschützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante continuar el debate y ver que están ustedes en la misma onda que nosotros en la Comisión.
Es ist sehr wichtig, die Diskussion weiterzuführen und dabei zu spüren, dass Sie mit uns in der Kommission auf der gleichen Linie liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda claro que, para firmar un nuevo acuerdo mundial posterior a Kioto, hay que evaluar y preparar a conciencia la estrategia de negociación de la Unión Europea, para continuar las negociaciones en 2010.
Um eine dem Vertrag von Kyoto folgende Vereinbarung zu unterzeichnen, ist es klar, dass die Verhandlungsstrategie der EU evaluiert und gründlich vorbereitet werden muss, mit der Absicht, die Verhandlungen 2010 weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que trabajar para mejorar la gestión del transporte de mercancías en los centros urbanos y ciudades a fin de lograr un sistema de transporte urbano más sostenible, y creo que este informe constituye una buena premisa para continuar un excelente trabajo.
Wir müssen uns um eine bessere Organisation des Warenverkehrs in den Städten bemühen, um zu einem nachhaltigeren städtischen Verkehrssystem zu gelangen, und meiner Ansicht nach liefert dieser Bericht eine gute Voraussetzung dafür, die ausgezeichnete Arbeit weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este resurgimiento del odio en la mayoría de los Estados nos demuestra que la "bestia inmunda» que nuestros padres y algunos de nosotros combatieron no ha muerto y que, por tanto, el mejor modo de brindar un homenaje a aquellos a quienes debemos nuestra libertad es continuar su lucha.
Dieses Wiederauftreten des Hasses innerhalb der Mehrheit der Staaten zeigt uns, daß das "Phänomen" , das unsere Väter bekämpft haben, nicht ausgerottet ist und daß die beste Möglichkeit, denen Ehre zu erweisen, denen wir unsere Freiheit verdanken, darin besteht, den Kampf weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ha sido posible continuar el debate sobre algunas de las cuestiones fundamentales que afronta la Unión: la nueva fase en nuestra estrategia en materia de empleo y un pacto europeo por el empleo.
Aber es war möglich, die Debatte über die Schlüsselfragen der Union weiterzuführen: über die nächste Etappe unserer Beschäftigungsstrategie und einen europäischen Beschäftigungspakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que Bulgaria no se dormirá en sus laureles después del 1 de enero y que redoblará sus esfuerzos para continuar su transformación interna, aprovechando plenamente la oportunidad histórica de su adhesión a la Unión Europea.
Ich bin davon überzeugt, dass Bulgarien sich nach dem 1. Januar nicht auf seinen Lorbeeren ausruhen, sondern seine Anstrengungen verdoppeln wird, um seine innere Umgestaltung weiterzuführen und so die historische Chance, die sich mit seiner Mitgliedschaft in der Europäischen Union bietet, voll zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que son muchos los que están verdaderamente inquietos al enterarse de que el Gobierno israelí ha decidido continuar la creación de nuevas colonias en Jerusalén Este.
Ich bin sicher, sehr viele sind in hohem Maße beunruhigt über die Nachricht, daß die israelische Regierung beschlossen hat, den Bau der Siedlung in Ostjerusalem weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que saludar la intención de continuar mejorando en el proceso de Barcelona, actualmente estancado.
Begrüßenswert ist die Absicht, den zur Zeit brachliegenden Barcelona-Prozess weiterzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuarfortgeführt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reto ahora consiste en superar las incongruencias internas, a fin de que puedan continuar las reformas necesarias para establecer unos lazos más estrechos con la UE, así como para plasmar el deseo de la propia Ucrania de convertirse en Estado miembro de la Unión Europea.
Das Problem besteht jetzt darin, die internen Widersprüche zu überwinden, damit die Reformen fortgeführtwerden können, die für die Gestaltung engerer Beziehungen mit der EU sowie zur Erfüllung des von der Ukraine selbst gesetzten Ziels einer EU-Mitgliedschaft erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa voluntad de acogida con dignidad debe continuar, pues -créanme Sus Señorías- ninguna mujer, ningún hombre, abandona su familia, su aldea, su país sin la imperiosa necesidad de alimentar a los suyos.
Diese Aufgabe der würdigen Aufnahme muß fortgeführtwerden, denn glauben Sie mir, keine Frau und kein Mann verläßt seine Familie, sein Dorf, sein Land ohne die zwingende Notwendigkeit, die Seinen ernähren zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se llega a un acuerdo, tendremos que continuar las negociaciones el próximo enero.
Wenn wir jetzt nicht zu einer Einigung gelangen, dann müssen die Verhandlungen im Januar des kommenden Jahres fortgeführtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumidas cuentas, ARIADNA ha funcionado muy bien y, por consiguiente, el programa debe continuar.
Kurzum, ARIANE hat sehr gut funktioniert, und deshalb muß das Programm fortgeführtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Pakistán cumple estas condiciones, la colaboración entre la Unión Europea y Pakistán puede continuar.
Wenn Pakistan diesen Bedingungen entspricht, kann die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Pakistan fortgeführtwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, acojo con beneplácito la confirmación por la Comisión de mi idea de que la ampliación puede continuar sin la ratificación del Tratado de Niza.
Ich begrüße daher, dass die Kommission meine Auffassung bestätigt hat, nach der die Erweiterung auch ohne die Ratifizierung des Vertrags von Nizza fortgeführtwerden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, queremos también que el trabajo pueda continuar e incluso que se puedan lanzar nuevos proyectos y supervisar la financiación del trabajo realizado por las ONG.
Wir wollen vor allem auch, dass die Arbeit fortgeführtwerden kann und dass Sie sogar neue Projekte anlaufen lassen und auf die Finanzierung der Arbeit der NRO achten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, tiene que continuar el diálogo tripartito entre Croacia, Italia y Eslovenia con el buen espíritu que lo rodea hoy para que se puedan solucionar las diferencias y las cuestiones pendientes.
Fünftens, der dreiseitige Dialog zwischen Kroatien, Italien und Slowenien muss in dem guten Geiste fortgeführtwerden, der ihn derzeit umgibt, damit alle Meinungsverschiedenheiten und offenen Fragen gelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un trabajo que tiene que continuar con más iniciativas de la Comisión si queremos que los ferrocarriles tengan un futuro en el siglo XXI.
Diese Arbeit muß mit weiteren Initiativen der Kommission fortgeführtwerden, wenn die Eisenbahn auch im 21. Jahrhundert eine Zukunft haben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha confirmado que el primer ensayo de objetivos intermedios fue exitoso y que el desarrollo del Programa SIS II debe continuar basándose en las actuales soluciones técnicas.
Der Rat hat bestätigt, dass der Milestone-I-Test erfolgreich war und dass die Entwicklung des SIS II auf der Grundlage der derzeitigen technischen Lösungen fortgeführtwerden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuarbleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperación territorial representa un valor añadido europeo y desempeña un papel esencial para la profundización del mercado interior y de la integración europea en diversas políticas sectoriales, y estoy de acuerdo con la opinión de que la cooperación territorial debe continuar como uno de los pilares de la política de cohesión.
Territoriale Zusammenarbeit bewirkt europäischen Mehrwert und ist von entscheidender Bedeutung für die Vertiefung des Binnenmarktes und des europäischen Aufbauwerks in mehreren Politikbereichen. Ich schließe mich daher der Auffassung an, dass die territoriale Zusammenarbeit einer der Pfeiler der Kohäsionspolitik bleiben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente reforma permitirá su permanencia en el mercado; gracias a la reforma, podrán continuar en el mercado.
Durch diese Reform können sie am Markt gehalten werden, durch diese Reform haben sie die Chance, am Markt zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros o las empresas a través de las que operan deben continuar, a nuestro juicio, siendo los propietarios de las redes de distribución, ya que todo es susceptible de ser privatizado, excepto la seguridad de los ciudadanos y de los Estados miembros.
Die Mitgliedstaaten und die Unternehmen, über die sie tätig sind, müssen unserer Meinung nach Eigentümer der Verteilungsnetze bleiben, denn es kann alles privatisiert werden außer der Sicherheit der Bürger und der Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y otra buena idea es que no se exija a los trabajadores de más edad seguir trabajando por salarios más bajos, sino que se les incentive económicamente para continuar en el mercado laboral.
Positiv ist des Weiteren, dass ältere Arbeitnehmer nicht für weniger Lohn länger arbeiten müssen, sondern vielmehr durch finanzielle Anreize angespornt werden, auf dem Arbeitsmarkt zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el desarrollo regional debe continuar siendo una de las prioridades para el período 2008-2010.
Außerdem sollte die regionale Entwicklung eine der Schwerpunktaufgaben für den Zeitraum 2008-20010 bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para continuar en el camino de la democracia, necesitará nuestra ayuda y solidaridad, al igual que Grecia las ha necesitado recientemente.
Wenn es jedoch auf einem demokratischen Weg bleiben soll, dann wird es unsere Hilfe und Solidarität benötigen, genauso wie Griechenland diese neulich von uns benötigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste dirá entonces que preferiría continuar con el proveedor acreditado y en el cual confía, y de este modo su posición saldrá fortalecida.
Sie sagen: Ich möchte gern bei dem bewährten und mir vertrauten Lieferanten bleiben, und damit bekommen wir eine stärkere Position.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe propone también aumentar la edad de jubilación para los trabajadores que desean continuar en activo.
Dieser Bericht schlägt außerdem vor, das Rentenalter für die Arbeitnehmer heraufzusetzen, die aktiv bleiben möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa responsabilidad recae en los Estados miembros y así debe continuar.
Das ist Sache der Mitgliedstaaten und soll es auch bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, me han preguntado si pensamos continuar presentado nuevas Directivas que van más allá del ámbito del empleo.
Drittens wurde ich gefragt, ob wir dabei bleiben wollen, bei neuen Richtlinien über den Bereich der Beschäftigung hinauszugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuarFortführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que en su forma actual, la propuesta del Parlamento Europeo permitirá continuar el trabajo en la integración del mercado de la energía de la Unión.
Ich glaube, der Vorschlag des Europäischen Parlaments in seiner jetzigen Form wird eine Fortführung der Arbeit an der Integration des Energiemarkts der Union ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en su forma actual, la propuesta del Parlamento Europeo permitirá continuar el trabajo en la integración del mercado de la energía de la Unión.
Ich glaube, der Vorschlag des Europäischen Parlaments in seiner jetzigen Form wird eine Fortführung der Arbeit an der Integration des Energiemarkts der Union erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo esos cambios de rumbo, mediante reformas positivas, pueden estimular la nueva confianza que tanto necesitamos para continuar nuestra asociación estratégica.
Nur solche Veränderungen, die durch positive Reformen zu erreichen sind, könnten das neue Vertrauen erzeugen, das wir für die Fortführung unserer strategischen Partnerschaft so dringend benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, sin embargo, es necesario conseguir que la resolución que se planteará al Pleno no sea papel mojado y sí una etapa para continuar esta lucha.
Nun muß jedoch alles dafür getan werden, damit die Entschließung, nachdem sie vom Parlament angenommen wurde, nicht nur ein Stück Papier bleibt, sondern eine Etappe zur Fortführung dieses Kampfes bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es seguro que su financiación, sea cual sea, va a ser utilizada para reforzar los mecanismos de represión y a animar al régimen a continuar con su política actual.
Fest steht gleichermaßen, dass die finanzielle Unterstützung des Landes - in welcher Form auch immer - dazu dienen wird, den Ausbau seines Repressionsapparats zu finanzieren und das Regime in der Fortführung seiner jetzigen Politik zu bestärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello existen motivos para debatir cómo debería desarrollarse y continuar la actual cooperación en cuestiones de aviación.
Damit gibt es gute Gründe für eine Diskussion über die Fortführung und Weiterentwicklung der gegenwärtigen Zusammenarbeit in Luftfahrtsfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de la importancia del problema de los incendios forestales en la Unión Europea y de la necesidad de continuar evitando que se produzcan tales situaciones.
Ich bin mir des Problems der Waldbrände in der Europäischen Union und der Notwendigkeit der Fortführung entsprechender Vorbeugungsmaßnahmen sehr wohl bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en nombre del Grupo de los Socialistas, recomiendo la propuesta y sus resultados a la Cámara y espero continuar nuestro diálogo y cooperación constructivos con la Comisión.
Daher anempfehle ich im Namen der Sozialistischen Fraktion dem Parlament diesen Vorschlag und seine Ergebnisse und sehe einer Fortführung unseres konstruktiven Dialogs und unserer Arbeit mit der Kommission entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo puedo promover el plurilingüismo, e intentaremos encontrar soluciones que permitan continuar la enseñanza en todas las lenguas que se utilizan y garantizar que los niños puedan aprender tanto como sea posible en sus lenguas nacionales.
Ich kann die Mehrsprachigkeit nur unterstützen und wir werden versuchen, Möglichkeiten zur Fortführung des Unterrichts in allen verwendeten Sprachen zu finden und sicherzustellen, dass Kinder so viel wie möglich in ihrer eigenen Muttersprache lernen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (IT) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, somos de los que creen y defienden que la PAC debe continuar incluso más allá de 2012.
im Namen der UEN-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wir gehören zu denjenigen, die an die Fortführung der GAP auch über das Jahr 2012 hinaus glauben und sie verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuarweiteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado de Lisboa permitirá formalizar las prácticas actuales y proporcionará un nuevo impulso para continuar mejorándolas.
Der Vertrag von Lissabon würde unsere bestehenden Praktiken auf eine formellere Basis stellen und ihnen einen frischen Impuls für einen weiteren Ausbau verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia irlandesa ha establecido una buena base estructural para continuar las negociaciones y yo quiero expresarle personalmente mi agradecimiento.
Die irische Ratspräsidentschaft hat eine gute strukturelle Basis für die weiteren Verhandlungen geliefert. Ich möchte mich bei ihr persönlich bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un día para pasar revista a los avances conseguidos en la construcción de una sociedad más justa y solidaria, un día para fijarse objetivos, para continuar progresando en la plena integración de la mujer en todos los ámbitos de la vida en igualdad con el hombre.
An diesem Tag bietet sich Gelegenheit zur Betrachtung der Fortschritte auf dem Weg zu einer gerechteren und solidarischen Gesellschaft, zur Festlegung neuer Ziele und zu weiteren Schritten in Richtung vollständige und gleichberechtigte Integration der Frau in alle Lebensbereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta de la Comisión Europea de continuar apoyando el Fondo Comunitario del Tabaco en 2008 y 2009 cuenta con todo mi apoyo, pero no puede usarse el Fondo como excusa para mantener las subvenciones al tabaco en el año 2013.
Den Vorschlag der Europäischen Kommission zur weiteren Unterstützung des Tabaksfonds auch 2008 und 2009 befürworte ich vorbehaltlos, aber dieser Fonds darf nicht als Entschuldigung für die Weiterzahlung der Tabakbeihilfen im Jahr 2013 herhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la promoción de un personal sostenible para la sanidad en toda Europa es fundamental para continuar nuestra mejora de los centros y servicios sanitarios en los 27 Estados miembros.
Frau Präsidentin, die Förderung einer nachhaltigen personellen Grundlage für das Gesundheitswesen in ganz Europa ist ein wesentliches Element bei der weiteren Verbesserung der Gesundheitsleistungen und -einrichtungen in den 27 Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la aviación civil debe continuar mejorando su nivel de seguridad.
Ungeachtet dessen muss die Zivilluftfahrt an der weiteren Verbesserung der Sicherheit arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La movilidad transfronteriza constituye, de hecho, un tema vital para continuar la construcción de una Europa unida, que en última instancia depende de la comprensión y el entendimiento entre sus ciudadanos y cada vez más -por lo que respecta al trabajo y la formación- de la disponibilidad a la movilidad de los jóvenes.
In der Tat handelt es sich bei grenzüberschreitender Mobilität um eine existentielle Frage für den weiteren Aufbau eines vereinten Europas, das letztendlich vom Verstehen und von der Verständigung seiner Bürger lebt und - was Arbeit und Ausbildung anbetrifft - immer mehr von der Bereitschaft junger Menschen zur Mobilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que tenemos la Directiva marco que solicitamos en aquel entonces, contamos con la seguridad jurídica deseada, conservamos la posibilidad de continuar influyendo en el caso de futuros progresos significativos y al mismo tiempo ofrecemos a la industria automovilística el tiempo y los recursos técnicos que precisa para hacer las cosas.
Mit der von uns in jenem Verfahren geforderten und nun vorliegenden Rahmenrichtlinie gewinnen wir die angemahnte Rechtssicherheit, wir wahren unseren weiteren Einfluss im Falle wesentlicher künftiger Entwicklungen, und wir geben der Automobilindustrie gleichzeitig die notwendigen zeitlichen sowie technischen Realisierungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, nuestro debate tiene lugar inmediatamente después de la Cumbre de Tampere II. En dicha Cumbre, los Estados miembros abordaron cuestiones fundamentales para continuar la creación de un verdadero espacio europeo de libertad, seguridad y justicia.
Unsere Aussprache findet kurz nach dem Ministertreffen Tampere II statt, auf dem die Mitgliedstaaten sich mit grundlegenden Fragen für den weiteren Aufbau eines wirklichen europäischen Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts beschäftigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno keniano debe entender y aceptar que la protección de la prensa es esencial para continuar en el camino de la mejora de los estándares de vida de sus ciudadanos.
Die kenianische Regierung muss verstehen und akzeptieren, dass der Schutz der Presse von grundlegender Bedeutung für den weiteren Weg des Landes zu einer Verbesserung des Lebensstandards seiner Bürger ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuarfortgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esos esfuerzos tienen que continuar y ampliarse, no sólo en los países más carentes de solidaridad y cohesión, sino también en algunas de las regiones de esos países, puesto que el proceso de evaluación de la riqueza no puede depender exclusivamente del PIB, sino que tiene que extenderse a otros criterios.
Diese Anstrengungen müssen jedoch fortgesetzt und verstärkt werden, nicht nur in den Ländern, in denen es am meisten an Solidarität und Zusammenhalt fehlt, sondern auch in bestimmten Regionen dieser Länder, da die Bewertung des Wohlstands nicht allein vom BIP abhängen darf, sondern auch andere Kriterien erfassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tradición comunitaria tiende a que una vez que se ha puesto en marcha algo, eso debe continuar para siempre.
In der Gemeinschaft ist es Tradition, daß, wenn etwas einmal begonnen hat, ewig fortgesetzt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, este programa de renovación de edificios debe continuar y extenderse a los habitantes pobres de las zonas rurales, como ha señalado la diputada del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea.
Meiner Meinung nach muss dieses Gebäuderenovierungsprogramm fortgesetzt und auf die armen Bewohner von ländlichen Gebieten ausgeweitet werden, wie meine Kollegin aus der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz bereits festgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, solamente quiero que quede claro para todas las mujeres de la Comisión de Derechos de la Mujer que el debate sobre igualdad de oportunidades para hombres y mujeres y sobre Pekín va a continuar a las tres.
Herr Präsident! Ich möchte nur für alle ganz eindeutig bestätigt haben, daß die Aussprache des Frauenausschusses zu Fragen der Chancengleichheit und zu Peking um 15.00 Uhr fortgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según parece, el fracaso va a continuar; con estos acuerdos de asociación la situación empeorará, ya que en modo alguno son apropiados para la situación global económica, social y medioambiental.
Dieser Misserfolg wird meiner Meinung nach jetzt fortgesetzt. Die Situation wird durch diese Partnerschaftsabkommen nur noch schlimmer, weil die Übereinkommen absolut nicht mit den weltwirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Umständen vereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos una indemnización para los pasajeros equivalente al 50 % del precio del billete, más el reembolso de este, así como asistencia en caso de cancelaciones o retrasos en forma de alimentos, bebidas, alojamiento gratuito y traslados a un lugar desde el cual se pueda continuar el viaje por otros medios.
Wir haben für den Fall von Stornierungen oder Verspätungen Entschädigungen für Fahrgäste in Höhe von mindestens 50 % des Fahrpreises sowie die Bereitstellung von kostenfreier Verpflegung, Unterkunft und Transfers zu Standorten gefordert, von denen aus die Fahrt mit anderen Verkehrsmitteln fortgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque aún no se han disipado todas las dudas y muchos Estados miembros aún se oponen en un principio a esta propuesta, están dispuestos a volver a planteársela, por lo que se podrá continuar con la labor durante las próximas semanas en las reuniones de expertos y en el Comité del artículo 133.
Obwohl nicht alle Zweifel ausgeräumt wurden und einige Mitgliedstaaten ihren grundsätzlichen Widerstand gegen diesen Vorschlag aufrecht erhalten, sind sie bereit, die Frage weiter zu untersuchen, und die Arbeit wird über die nächsten Wochen hinweg sowohl auf der Ebene von Expertengesprächen als auch im Artikel-133-Ausschuss fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de distribución de leche en los colegios, por ejemplo, ha demostrado resultar altamente eficaz y debe continuar y expandirse.
So hat sich das Schulmilchprogramm als sehr wirksam erwiesen und muss fortgesetzt und ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda humanitaria debe continuar, sobre todo ahora que las consecuencias del terremoto son tan evidentes. Pero tenemos que aislar al régimen.
Die humanitäre Hilfe muß, zumal jetzt die Folgen des Erdbebens klar und eindeutig sind, zwar fortgesetzt, das Regime jedoch muß isoliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede decirnos si va a continuar, con mayor responsabilidad colectiva, en el futuro?
Kann er uns darüber informieren, ob diese Arbeit in Zukunft fortgesetzt werden soll und ob es denkbar wäre, weitere Bereiche in die gemeinsame Verantwortung einzubeziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuarfortzufahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso opté por intentar continuar con la sesión, en vez de interrumpirla.
Also habe ich beschlossen, lieber mit der Sitzung fortzufahren, als sie zu unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"No" significa "no", y es absolutamente increíble que 499 miembros de esta Cámara votasen ignorar el "no" de los irlandeses y continuar con el Tratado.
"Nein" bedeutet "Nein", und es ist einfach unglaublich, dass 499 Mitglieder dieses Hauses dafür abstimmten, die "Nein"Stimme der Iren zu ignorieren und mit dem Vertrag fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es obvio continuar con el sistema de protección social.
So ist es nur natürlich, jetzt mit dem Sozialschutz fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso Dell ha servido, en mi opinión, como un trampolín y es perfectamente apropiado continuar debatiendo estos asuntos.
Meiner Meinung nach dient der Dell-Fall als gutes Sprungbrett, und es ist sicher richtig, mit dieser Debatte fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propone una solución temporal que permita al BEI continuar con sus actividades pero que fija una fecha para un debate en profundidad del papel que debería desempeñar el BEI fuera de la Unión Europea.
Er schlägt eine vorläufige Lösung vor, die es der EIB erlaubt, mit ihren Tätigkeiten fortzufahren, aber einen Termin für eine gründliche Diskussion der Rolle festlegt, die die EIB außerhalb der Europäischen Union spielen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que sus observaciones nos darán el incentivo político, al igual que lo hará una resolución sobre este asunto a partir de la próxima conferencia, para continuar con el trabajo necesario en esta dirección.
Wir glauben, dass sie uns den politischen Anreiz geben werden, wie auch eine Entschließung diesbezüglich bei der bevorstehenden Konferenz, um mit der notwendigen Arbeit in dieser Richtung fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, está claro que necesitamos una mejor coordinación y que lo que estamos intentando hacer, por medio de este informe de las consultas celebradas, es dar incentivos y explicar a los Estados miembros que tenemos motivos más que suficientes para continuar con la aplicación y con la puesta en marcha de este programa.
Wir brauchen deshalb auf jeden Fall eine bessere Koordinierung. Und mit diesem Bericht und der dazugehörigen Konsultation wollten wir Anreize schaffen, wollten wir den Mitgliedstaaten erklären, dass wir allen Grund haben, mit der Durchführung und Umsetzung dieses Programms fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi país, Rumania, también piensa que sería especialmente útil continuar con la actual política de cohesión también después de 2013, combinando esfuerzos y fondos nacionales con los que ofrecen los Fondos Estructurales y las finanzas a nivel regional.
Mein Land Rumänien glaubt auch, dass es außerordentlich hilfreich wäre, nach 2013 mit der gegenwärtigen Kohäsionspolitik fortzufahren und die Bemühungen und nationalen Gelder mit denen der Strukturfonds und der Finanzierung auf regionaler Ebene zu verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deseo de los países ACP es continuar esta asociación.
Es ist der Wunsch der AKP-Staaten, mit dieser Partnerschaft fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera que lo correcto y adecuado sería continuar?
Wäre es nicht angebracht, fortzufahren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuarfortzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo asegurarle que la Unión Europea desea continuar e intensificar su diálogo político con las autoridades argelinas, en particular en el marco de la troika ministerial.
Ich kann Ihnen versichern, dass die Europäische Union die Absicht hat, den politischen Dialog mit den algerischen Behörden fortzuführen, insbesondere im Rahmen der Ministertroika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión deberá tomar la decisión de continuar o no el trabajo y esto puede realizarse de dos formas.
Es ist Sache unseres Ausschusses, seine Tätigkeit fortzuführen, und dazu gibt es zwei Möglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. (SV) La Lista de Junio no comparte la opinión del ponente de que sea necesaria una UE más federal para que pueda continuar el proceso de ampliación.
schriftlich. - (SV) Die Juniliste teilt die Ansicht des Berichterstatters nicht, dass eine föderalere EU geschaffen werden muss, um den Erweiterungsprozess fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, el 30 de octubre de 1985 Altiero Spinelli, que temía que la Europa de las naciones, en lugar de la nación europea, pudiera socavar rápidamente la reforma de 1984 del Parlamento Europeo, nos confió en esta Cámara la tarea de continuar la revolución europea.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Am 30. Oktober 1985 übertrug Altiero Spinelli, in der Befürchtung, das Europa der Vaterländer anstatt des Vaterlands Europa könne die Reform des Europäischen Parlaments von 1984 rasch zunichte machen, uns in diesem Parlament die Aufgabe, die europäische Revolution fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corresponderá a las próximas Presidencias, y en particular a la Presidencia española, continuar este intercambio de ideas constructivo con la Comisión y con el Parlamento Europeo.
Es wird Aufgabe der künftigen Präsidentschaften und insbesondere der spanischen Präsidentschaft sein, diesen konstruktiven Meinungsaustausch mit der Kommission und dem Europäischen Parlament fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, esto tiene continuar en el código de conducta que se está decidiendo para las agencias ejecutivas.
Deshalb kommt es darauf an, dies fortzuführen mit dem Verhaltenskodex, der jetzt auch bei den Exekutivagenturen vereinbart wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso necesario, la Unión Europea debería estar dispuesta a continuar esta mediación.
Gegebenenfalls sollte die Europäische Union bereit sein, diese Vermittlung fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, quiero animar una vez más a ambas partes a continuar de forma constructiva las conversaciones y aprovechar la oportunidad de llegar a un acuerdo sobre una solución pacífica estable y duradera antes de la finalización de las negociaciones de adhesión.
Ich will deshalb beide Seiten erneut ermutigen, die Gespräche konstruktiv fortzuführen und das Fenster der Gelegenheit zu nutzen, rechtzeitig vor dem Abschluss der Beitrittsverhandlungen eine Einigung für eine tragfähige und dauerhafte Friedenslösung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es usted merecedor de un escaño en esta Cámara, y sé que regresará con todos sus amigos para continuar esta buena labor.
Sie verdienen Ihren Platz in diesem Haus, und ich weiß, daß Sie und Ihre Kollegen in dieses Parlament zurückkehren werden, um Ihre gute Arbeit fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, gracias a la determinación del ponente y a los esfuerzos del Presidente del Comité de Conciliación, nuestro compañero Imbeni, el Parlamento Europeo y el Consejo han llegado a un acuerdo sobre un importe, ciertamente insuficiente, pero que permite continuar el esfuerzo de investigación de la Unión Europea.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen, dank der Entschlossenheit der Berichterstatterin und dank der Bemühungen des Präsidenten des Vermittlungsausschusses, unseres Kollegen Imbeni, haben sich das Europäische Parlament und der Rat auf einen Betrag geeinigt, der zwar nicht ausreichend ist, es aber doch ermöglicht, die Forschungsförderung der Europäischen Union fortzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuarauch weiterhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que es importante continuar eliminando todos los obstáculos para reformar el sistema financiero global, y tenemos una extraordinaria oportunidad con el G20 en Londres.
Unserer Ansicht nach ist es wichtig, auchweiterhin alle Hindernisse zur Reformierung des globalen Finanzsystems aus dem Weg zu räumen, und auf dem G20-Gipfel in London haben wir eine hervorragende Gelegenheit dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos continuar atentos al Norte, no debemos ignorar ni aislar diplomáticamente a esta región.
Wir müssen uns auchweiterhin um den Norden kümmern; wir dürfen ihn nicht ignorieren oder diplomatisch isolieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha salvaguardado 50 años de prosperidad y hoy tenemos el deber de continuar salvaguardando esta prosperidad para nuestros ciudadanos.
Europa hat 50 Jahre Wohlstand sichergestellt, und wir haben heute die Pflicht, diesen Wohlstand für unsere Bürgerinnen und Bürger auchweiterhin sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia es un país fundador de la Unión y se propone continuar siendo un miembro activo de la misma.
Italien gehört zu den Gründungsmitgliedern der Union und will auchweiterhin eine aktive Rolle im Einigungsprozess übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de la subsidiariedad en la política forestal y estamos convencidos de que debemos continuar por ese camino.
Wir sind für Subsidiarität im Bereich der Forstpolitik und sind davon überzeugt, dass wir diesen Weg auchweiterhin beschreiten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo, dedicado únicamente al atún, es otro de los acuerdos celebrados por la Unión Europea con países del Océano Índico que permiten a la flota europea continuar faenando en aguas de Madagascar.
Dieses Abkommen, das ausschließlich dem Thunfischfang gilt, ist dies ein weiteres Abkommen der Union mit Ländern des Indischen Ozeans, das es der europäischen Fischereiflotte ermöglicht, auchweiterhin in den Gewässern Madagaskars zu operieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo hemos hecho en el pasado, y deberíamos continuar haciéndolo.
So haben wir es in der Vergangenheit gehalten und das sollten wir auchweiterhin tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas es el único en poder decidir el envío de una fuerza de intervención, el Consejo Europeo debe continuar utilizando su influencia para que se haga dicho envío sin demora.
Da nur der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen über die Entsendung einer Interventionsstreitmacht entscheiden kann, muß der Europäische Rat auchweiterhin seinen Einfluß dahingehend nutzen, daß auch eine Entscheidung fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existen algunas pequeñas empresas de nueva cración que representan un elevado riesgo y estoy de acuerdo con el Comisario que deben continuar captando una alta carga de capital.
Es gibt jedoch einige kleine neugegründete Unternehmen, die einer hohen Risikogruppe angehören, und ich stimme mit dem Kommissar überein, dass für diese auchweiterhin hohe Kapitalkosten gelten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy de acuerdo con su Señoría en que el Consejo, el Parlamento y la Comisión deben continuar ocupándose de este tema, en concordancia con lo manifestado en el Consejo Europeo de Niza.
Ich stimme Ihnen jedoch zu, dass es eine wichtige Aufgabe von Rat, Parlament und Kommission ist, sich in Übereinstimmung mit den Beschlüssen des Gipfels von Nizza auchweiterhin mit dieser Frage zu beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuarweitere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El país tiene que continuar avanzando.
Das Land muss weitere Schritte nach vorne machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como sea posible después de la Cumbre, la Presidencia sueca debe fijar el procedimiento para continuar el trabajo en torno a la Carta, con el objetivo de que después de ciertas modificaciones llegue a ser obligatoria y forme parte de la futura constitución europea.
Nach dem Gipfel muss auch die schwedische Ratspräsidentschaft so schnell wie möglich die Verfahren für die weitere Arbeit bezüglich des rechtlichen Charakters der Charta festlegen, damit diese nach einigen Änderungen verbindlich und Teil einer zukünftigen europäischen Verfassung werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos firmemente los debates bilaterales entre ambas partes, que permitirán continuar progresando, y acogemos con satisfacción la ayuda prestada por China.
Wir unterstützen nachdrücklich die bilateralen Gespräche zwischen den beiden Parteien, die weitere Fortschritte ermöglichen könnten. Wir begrüßen auch die chinesische Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en términos generales, la Presidencia está decidida a continuar la aplicación de la Agenda de Lisboa.
Zusammenfassend möchte ich abschließend feststellen, dass sich der Ratsvorsitz für die weitere Umsetzung der Lissabon-Agenda einsetzen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que Irlanda tiene mucha experiencia, que cuenta con más de 15 años de experiencia en el ámbito de las iniciativas locales de empleo y sería bueno que pudiera continuar avanzando en este campo.
Wir wissen, daß Irland sehr viel Erfahrung hat, daß Irland bereits über 15 Jahre Erfahrung auf dem Gebiet der lokalen Beschäftigungsinitiativen hat, und es wäre gut, wenn dort weitere Fortschritte erreicht würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, en opinión de la Unión Europea, el camino para mejorar la seguridad de Chipre es continuar los esfuerzos para alcanzar una solución política del problema de la partición de la isla.
- Herr Abgeordneter! Der Weg zur Verbesserung seiner Sicherheit ist für Zypern nach Auffassung der Europäischen Union das weitere Streben nach einer politischen Lösung für das Problem der Teilung der Insel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que pueda existir una patente sobre algún aspecto del programa de ordenador no debe impedir la libre creación o la utilización de programas de ordenador para continuar el desarrollo.
Die Tatsache, dass ein Patent zu einem bestimmten Aspekt eines Computerprogramms existieren kann, darf nicht die schöpferische Freiheit oder die Verwendung von Computerprogrammen für die weitere Entwicklung verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cree que las ofertas de la UE tienen que continuar y tenemos que dejar claro que en algún momento –y esperamos que este momento no sea demasiado lejano– Charles Taylor tenga que enfrentarse a la justicia.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die EU weitere Angebote unterbreiten muss, und wir müssen klarstellen, dass Charles Taylor zu einem bestimmten Zeitpunkt – und wir hoffen, dass dieser Zeitpunkt nicht allzu fern ist – vor Gericht gestellt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hace dos semanas, el Parlamento letón ha aprobado continuar el examen de la declaración que solicita al Parlamento Europeo la exención de la obligación de aceptar a los ciudadanos extranjeros y a sus descendientes que fueron trasladados a Letonia durante la época de ocupación.
Außerdem wurde vor zwei Wochen vom lettischen Parlament die weitere Prüfung der Erklärung beschlossen, in der das Europäische Parlament aufgefordert wird, eine Ausnahmeregelung hinsichtlich der Verpflichtung zur Anerkennung ausländischer Bürger und ihrer Nachkommen zu treffen, die während der Besatzung nach Lettland umgesiedelt worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a continuar preguntándole sobre el desempleo.
Herr Präsident! Ich möchte in bezug auf die Arbeitslosigkeit eine weitere Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuarfortgesetzt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese tipo de examen de nuevas ideas y conceptos por los órganos apropiados de la Asamblea debe continuar.
Diese Art der Prüfung neuer Gedanken und Konzepte durch die entsprechenden Versammlungsorgane sollte fortgesetztwerden.
Korpustyp: UN
Estas inspecciones no pueden continuar indefinidamente.
Diese Inspektionen können nicht endlos fortgesetztwerden.
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta las constataciones que se indican en el informe del Embajador Eide, el Consejo subraya que es necesario realizar nuevos y más sostenidos progresos y que la aplicación de las normas en Kosovo debe continuar con renovada energía y un fuerte sentido de compromiso, como subrayó el Secretario General en su carta.
In Anbetracht der in dem Bericht Botschafter Eides enthaltenen Feststellungen betont der Rat, dass weitere, nachhaltigere Fortschritte erforderlich sind und dass die Umsetzung der Standards im Kosovo mit unverminderter Energie und stärkerem Engagement fortgesetztwerden muss, wie der Generalsekretär in seinem Brief unterstrich.
Korpustyp: UN
Los pacientes que tienen que ser tratados médicamente pueden continuar la perfusión de 0,25 mg/ kg/ h hasta 72 horas.
Bei Patienten, die medizinisch behandelt werden müssen, kann die Infusion mit 0,25 mg/kg/h bis zu 72 Stunden fortgesetztwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para prevenir las recaídas de episodios maníacos en pacientes que han estado tomando aripiprazol, continuar con la misma dosis.
Zur Prävention des Wiederauftretens manischer Episoden bei Patienten, die bereits Aripiprazol erhalten haben, soll die Therapie mit der gleichen Dosis fortgesetztwerden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con TMZ concomitante se puede continuar si se cumplen todas y cada una de las siguientes condiciones: recuento absoluto de neutrófilos ≥ 1,5 x 109/ l, recuento de trombocitos ≥ 100 x 109/ l, toxicidad no hematológica según CTC ≤ Grado 1 (excepto para alopecia, náuseas y vómitos).
Behandlung mit begleitendem TMZ kann fortgesetztwerden, wenn alle der folgenden Bedingungen erfüllt werden: absolute Zahl der neutrophilen Granulozyten ≥ 1,5 x 109/l; Zahl der Thrombozyten ≥ 100 x 109/l; nicht-hämatologische Toxizität bewertet nach CTC ≤ Grad 1 (außer Haarausfall, Übelkeit, Erbrechen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico decidirá cuánto tiempo exactamente debe continuar con el tratamiento de TRISENOX.
Ihr Arzt entscheidet, wie lange die Therapie mit TRISENOX fortgesetztwerden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Duración del tratamiento La respuesta al tratamiento con Intrinsa se debe evaluar a los 3-6 meses del inicio del tratamiento para determinar si procede continuar el tratamiento.
Dauer der Behandlung Das Ansprechen auf die Intrinsa-Behandlung sollte 3-6 Monate nach Behandlungsbeginn beurteilt werden, um zu bestimmen, ob die Behandlung fortgesetztwerden soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si cambia de tratamiento con anticoagulantes orales, el tratamiento con CEPROTIN debe continuar hasta que el nivel en sangre del medicamento anticoagulante oral sea adecuado y estable.
Wenn Sie auf eine Behandlung mit oralen Antikoagulatien umgestellt werden, muss die Behandlung mit CEPROTIN so lange fortgesetztwerden, bis eine stabile Blutgerinnungshemmung erreicht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La decisión de continuar el tratamiento con AVAGLIM debe basarse en el juicio clínico hasta que se disponga de los resultados de laboratorio.
Die Entscheidung darüber, ob die Behandlung des Patienten mit AVAGLIM fortgesetztwerden sollte, ist nach klinischem Ermessen abhängig von Laboruntersuchungen zu treffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
continuarFortsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebra además que el Alto Comisionado siga cooperando con el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y con el Relator Especial, y los alienta a continuar esa cooperación;
20. begrüßt außerdem die laufende Zusammenarbeit der Hohen Kommissarin, des Ausschusses für wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte und des Sonderberichterstatters und ermutigt sie zur Fortsetzung dieser Zusammenarbeit;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de continuar el Diálogo Intercongoleño y pide al Gobierno de la República Democrática del Congo que reanude de inmediato su participación en el diálogo;
10. betont, wie wichtig die Fortsetzung des innerkongolesischen Dialogs ist, und fordert die Regierung der Demokratischen Republik Kongo auf, ihre Teilnahme an dem Dialog unverzüglich wieder aufzunehmen;
Korpustyp: UN
Acoge también con beneplácito el hecho de que la Alta Comisionada siga cooperando con el Comité y con el Relator Especial, y los alienta a continuar esa cooperación;
23. begrüßt außerdem die laufende Zusammenarbeit der Hohen Kommissarin, des Ausschusses und des Sonderberichterstatters und ermutigt sie zur Fortsetzung dieser Zusammenarbeit;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la cooperación constante entre la Alta Comisionada, el Comité y el Relator Especial, y los alienta a continuar esa cooperación;
31. begrüßt die laufende Zusammenarbeit der Hohen Kommissarin, des Ausschusses und des Sonderberichterstatters und ermutigt sie zur Fortsetzung dieser Zusammenarbeit;
Korpustyp: UN
Reafirma la importancia de continuar un diálogo constructivo y una auténtica asociación para seguir promoviendo la cooperación económica internacional para el desarrollo;
1. erklärt erneut, wie wichtig die Fortsetzung eines konstruktiven Dialogs und einer echten Partnerschaft ist, um die internationale wirtschaftliche Zusammenarbeit zu Gunsten der Entwicklung weiter voranzubringen;
Korpustyp: UN
Reiterando la urgente necesidad de que todos los líderes somalíes adopten medidas concretas para continuar el diálogo político,
unter erneutem Hinweis auf die dringende Notwendigkeit, dass alle somalischen Führer konkrete Schritte zur Fortsetzung des politischen Dialogs unternehmen,
Korpustyp: UN
La Sección de Auditoría del ACNUR ha sido proactiva en el asesoramiento de ONG nacionales y en la evaluación de su potencial para continuar o ampliar la ejecución de proyectos en nombre del ACNUR.
Die Sektion UNHCR-Prüfung berät in proaktiver Weise die nationalen nichtstaatlichen Organisationen und bewertet ihr Potenzial für die Fortsetzung oder Ausweitung der Projektdurchführung im Auftrag des UNHCR.
Korpustyp: UN
Reafirma la importancia de continuar un diálogo constructivo y una auténtica asociación para seguir promoviendo la cooperación económica internacional para el desarrollo en el siglo XXI;
1. erklärt erneut, wie wichtig die Fortsetzung eines konstruktiven Dialogs und einer echten Partnerschaft ist, um die internationale wirtschaftliche Zusammenarbeit zu Gunsten der Entwicklung im 21. Jahrhundert weiter voranzubringen;
Korpustyp: UN
Reiterando la urgente necesidad de que todos los dirigentes somalíes tomen medidas concretas para continuar el diálogo político,
unter erneutem Hinweis auf die dringende Notwendigkeit, dass alle somalischen Führer konkrete Schritte zur Fortsetzung des politischen Dialogs unternehmen,
Korpustyp: UN
Reiterando la urgente necesidad de que todos los dirigentes somalíes tomen medidas tangibles para continuar el diálogo político,
unter erneutem Hinweis auf die dringende Notwendigkeit, dass alle somalischen Führer konkrete Schritte zur Fortsetzung des politischen Dialogs unternehmen,
Korpustyp: UN
continuarfortzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera la importancia de continuar la liberalización del comercio en los países desarrollados y en desarrollo, incluso en los sectores que revisten interés de exportación para los países en desarrollo mediante, entre otras cosas:
10. erklärt erneut, wie wichtig es ist, die Handelsliberalisierung in den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern fortzusetzen, namentlich in den Sektoren, die für die Entwicklungsländer im Hinblick auf die Ausfuhr von Interesse sind, unter anderem durch
Korpustyp: UN
Alienta al Secretario General y a las autoridades de Burundi a continuar su diálogo para acordar el establecimiento de un mecanismo de justicia de transición basado en las normas más elevadas de justicia y de derechos humanos en el plano internacional.
Er ermutigt den Generalsekretär und die burundischen Behörden, ihren Dialog mit dem Ziel fortzusetzen, eine Einigung über die Schaffung eines Mechanismus für die Unrechtsaufarbeitung in der Übergangszeit herbeizuführen, der auf den höchsten Normen der Justiz und der internationalen Menschenrechte beruht.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad subraya que las gestiones encaminadas a reforzar el proceso de arreglo pacífico de controversias deben continuar y hacerse más efectivas.
Der Sicherheitsrat unterstreicht, dass es gilt, die Anstrengungen zur Stärkung des Prozesses der friedlichen Beilegung von Streitigkeiten fortzusetzen und ihre Wirksamkeit zu erhöhen.
Korpustyp: UN
Reafirmando la importancia de continuar el diálogo que se ha de sostener en respuesta a los imperativos de la solidaridad, el interés y los beneficios mutuos, la auténtica interdependencia, la responsabilidad compartida y la asociación para promover la cooperación económica internacional para el desarrollo,
erneut erklärend, wie wichtig es ist, den Dialog fortzusetzen, der von den Geboten der Solidarität, des gegenseitigen Interesses und Nutzens, echter Interdependenz, gemeinschaftlicher Verantwortung und der Partnerschaft zur Förderung der internationalen wirtschaftlichen Zusammenarbeit zu Gunsten der Entwicklung ausgehen muss,
Korpustyp: UN
Decide también continuar en el bienio 2006-2007 el experimento aprobado en el párrafo 14 de su resolución 58/270, y pide al Secretario General que le informe en su sexagésimo primer período de sesiones de la ejecución del experimento;
7. beschließt außerdem, den in Ziffer 14 der Resolution 58/270 der Generalversammlung gebilligten Versuch im Zweijahreszeitraum 2006-2007 fortzusetzen, und ersucht den Generalsekretär, der Versammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung über die Durchführung des Versuchs Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la labor de la Relatora Especial sobre discapacidad de la Comisión de Desarrollo Social para promover el pleno disfrute de todos los derechos humanos por las personas con discapacidad y su igualdad de oportunidades, y la alienta a continuar su labor teniendo presente como antecedente el Programa de Acción Mundial3;
2. begrüßt die Tätigkeit der Sonderberichterstatterin der Kommission für soziale Entwicklung über Behindertenfragen, durch die dafür gesorgt werden soll, dass Menschen mit Behinderungen in den vollen Genuss aller Menschenrechte kommen und ihre Chancengleichheit hergestellt wird, und ermutigt sie, ihre Arbeit vor dem Hintergrund des Weltaktionsprogramms3 fortzusetzen;
Korpustyp: UN
A la luz de la naturaleza actual y emergente del enfoque “Unidos en la acción”, podría resultar necesario continuar y ahondar la deliberación sobre estas cuestiones en el sexagésimo tercer período de sesiones.
Angesichts dessen, dass der Ansatz der „Einheit in der Aktion“ noch in der Entstehung beziehungsweise Entwicklung begriffen ist, könnte es notwendig werden, die Erörterung dieser Fragen während der dreiundsechzigsten Tagung fortzusetzen und zu vertiefen.
Korpustyp: UN
Invita a la Conferencia de Desarme a que considere la posibilidad de continuar los trabajos que ha emprendido sobre la transparencia en materia de armamentos;
7. bittet die Abrüstungskonferenz, zu erwägen, ihre Arbeit in Bezug auf die Transparenz auf dem Gebiet der Rüstung fortzusetzen;
Korpustyp: UN
Decide continuar el examen de este tema en el sexagésimo segundo período de sesiones como asunto prioritario con el fin de establecer el nuevo sistema de administración de justicia a más tardar en enero de 2009.
36. beschließt, die Behandlung dieser Frage während ihrer zweiundsechzigsten Tagung mit Vorrang fortzusetzen, mit dem Ziel, das neue System der internen Rechtspflege spätestens im Januar 2009 in Kraft zu setzen.
Korpustyp: UN
Alienta también a los Estados Miembros a continuar el diálogo sobre medidas de fomento de la confianza en la esfera de las armas convencionales;
3. legt den Mitgliedstaaten außerdem nahe, den Dialog über vertrauensbildende Maßnahmen auf dem Gebiet der konventionellen Waffen fortzusetzen;
Korpustyp: UN
continuarweiterverfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“El fracaso no es un callejón sin salida, sólo una distracción para el destino”, por lo que continuó con sus ambiciones.
Sachgebiete: astrologie politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este es un resultado significativo, pues señala un enfoque positivo con el que debemos continuar.
Dies ist ein beachtliches Ergebnis. Es signalisiert einen positiven Ansatz, den wir weiterverfolgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si desea continuar con su curso de acción, adelante.
Wenn sie ihre derzeitige Verfahrensweise weiterverfolgen wollen, bitte sehr.
Korpustyp: Untertitel
Continuaremos ese planteamiento, pero creemos que el artículo 16 no es el lugar adecuado.
Wir werden diesen Ansatz weiterverfolgen, aber Artikel 16 ist dafür unseres Erachtens nicht geeignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como no hubo ningún testigo, al parecer el juicio no continuó.
Aber weil es keine Zeugen gab, hat das Gericht die Sache nicht weiterverfolgt.
Korpustyp: Untertitel
Es necesario continuar persiguiendo un enfoque modernizado de las políticas presentadas en la revisión del mercado único de noviembre de 2007 como estaba previsto.
Es muss ein modernisierter Ansatz für die in der Überprüfung des Binnenmarkts von November 2007 festgelegten politischen Maßnahmen, wie vorgesehen, weiterverfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la región del Mar Negro es esencial que continúe el objetivo europeo de garantizar la seguridad energética de la UE.
Für den Schwarzmeerraum ist es unabdingbar, dass das europäische Ziel, die Energiesicherheit der EU zu garantieren, weiterverfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben continuarse los esfuerzos en este sentido.
Die Bemühungen sind in diesem Sinne weiterzuverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no descuidaremos las demás actividades, sino que vamos a continuarlas.
Wir werden natürlich unsere sonstigen Aktivitäten nicht unterlassen, sondern weiterverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también quiero continuar con el comentario realizado por Íñigo Méndez de Vigo.
Ich möchte außerdem den von Herrn Méndez de Vigo angesprochenen Punkt weiterverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuarandauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El debate seguramente continuará por muchos años por venir!
ES