Democracia, pluralismo y Estado de Derecho garantizan la coherencia y la continuidad en sus relaciones comerciales y económicas y contribuyen a la estabilidad mundial.
Demokratie, Pluralismus und Rechtsstaatlichkeit gewährleisten Konsistenz und Beständigkeit in ihren Wirtschafts- und Handelsbeziehungen und tragen zur globalen Stabilität bei.
Korpustyp: EU DCEP
confianza en la continuidad, con una gestión familiar que se transmite de generación en generación y basa su solidez en la calidad de las relaciones humanas;
IT
Der Glaube an die Beständigkeit eines Familienbetriebs, der sich von Generation zu Generation vererbt und dessen Solidität auf der Qualität der zwischenmenschlichen Beziehungen gründet.
IT
Sachgebiete: luftfahrt radio politik
Korpustyp: Webseite
Creo que esta coherencia, así como la continuidad en el seguimiento de los informes y políticas de apoyo a los parlamentos nacionales, resulta esencial para la credibilidad del IEDDH.
Nach meinem Dafürhalten sind diese Kohärenz wie auch Beständigkeit bei der Weiterverfolgung von Berichten und Maßnahmen zur Unterstützung nationaler Parlamente von entscheidender Bedeutung für die Glaubwürdigkeit des EIDHR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La continuidad a lo largo de los años de nuestra cartera de clientes nos da el respaldo para continuar trabajando del mismo modo, teniendo la certeza de que logramos facilitarles la gestión y mantenimiento de su proyecto personal, profesional y empresarial.
Die Beständigkeit unserer Kunden im Laufe der Jahre gibt uns die Bestätigung so auch in Zukunft weiter zu arbeiten, mit der Gewissheit, dass wir ihnen die Weiterführung ihrer persönlichen, beruflichen und geschäftlichen Projekte erleichtern.
Además, las especificaciones de las obligaciones de servicio público, como los puertos a los que había que dar servicio, la regularidad, la continuidad y la frecuencia, no estaban claramente establecidas en un acto formal.
Auch die Spezifikationen der gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen, wie die zu bedienenden Häfen sowie Regelmäßigkeit, Beständigkeit und Häufigkeit der Dienste wurden nicht in einem förmlichen Akt klar definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Contribución del Consejo a la continuidad de las empresas y la democratización de la economía en beneficio de los trabajadores y el interés de la sociedad en su conjunto
Betrifft: Beitrag des Rates zur Beständigkeit von Unternehmen und zur Demokratisierung der Wirtschaft im Interesse der Arbeitnehmer und der Gesellschaft insgesamt
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contribución de la Comisión a la continuidad de las empresas y la democratización de la economía en beneficio de los trabajadores y el interés de la sociedad en su conjunto
Betrifft: Beitrag der Kommission zur Beständigkeit von Unternehmen und zur Demokratisierung der Wirtschaft im Interesse der Arbeitnehmer und der Gesellschaft insgesamt
Korpustyp: EU DCEP
FRANCIA Las monedas de 1e y 2e muestran un árbol , símbolo de la vida , la continuidad y el crecimiento , rodeado por el lema republicano francés " Liberté , Egalité , Fraternité " .
FRANKREICH Auf den 1 - und 2-Euro-Münzen erscheint ein Baum , der von dem republikanischen Motto "Liberté , Égalité , Fraternité " ( Freiheit , Gleichheit , Brüderlichkeit ) umgeben ist . Er symbolisiert Leben , Beständigkeit und Wachstum .
Korpustyp: Allgemein
A pesar de sus declaraciones más o menos esperanzadoras, Medvedev ha recalcado la continuidad por sobre el cambio, y sus referencias a la presidencia de Putin han sido tan reverentes como obedientes.
Trotz all seiner halbwegs ermutigenden Reden hat Medwedew den Vorrang der Beständigkeit vor dem Wandel betont, und seine Verweise auf Putins Präsidentschaft waren so ehrfürchtig wie er selbst gehorsam.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Además, Rhino proporciona herramientas para configurar la precisión y las unidades, así como herramientas para controlar y calcular continuidades, de lo cual no disponen muchos productos de CAD.
Außerdem verfügt Rhino über Werkzeuge zur Konfiguration von Genauigkeit und Einheiten sowie Werkzeuge zur Kontrolle und Auswertung von Stetigkeit, über die nicht viele CAD-Produkte verfügen.
Por consiguiente, el Tribunal de Justicia declara que, si las autoridades búlgaras se pronunciaron sobre la continuidad del internamiento antes de acudir al tribunal contencioso-administrativo, era necesario un acto escrito en el que se indicasen los fundamentos de hecho y de Derecho.
ES
Sollten die bulgarischen Behörden vor der Anrufung des Verwaltungsgerichts über die Fortdauer der Haft entschieden haben, war mithin eine schriftliche und mit rechtlichen und tatsächlichen Gründen versehene Maßnahme erforderlich.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Esta necesidad de legitimidad es la condición para su continuidad.
Dieser Bedarf an Legitimität ist die Voraussetzung für ihre Fortdauer.
Korpustyp: EU DCEP
La mayor incertidumbre reside en la continuidad de su financiación después de 2008.
Größte Ungewissheit herrscht hinsichtlich der Fortdauer ihrer Finanzierung nach 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sería –y así debemos decirlo a los ciudadanos– la continuidad de la falta de libertad, la continuidad de un régimen totalitario.
Die Alternative - und das müssen wir den Menschen sagen - wäre die Fortdauer der Unfreiheit, die Fortdauer eines totalitären Regimes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frabo fue la primera en revelar la duración del cártel después de las inspecciones y, en especial, la primera en facilitar pruebas y explicaciones para probar la continuidad de la infracción tras las inspecciones y hasta abril de 2004.
Frabo hat als erstes Unternehmen die Dauer des Kartells nach den Nachprüfungen offengelegt und war insbesondere das erste Unternehmen, das Beweise und Erklärungen lieferte, anhand derer die Fortdauer der Zuwiderhandlung in der Zeit nach den Nachprüfungen bis April 2004 bewiesen werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
principio de continuidad de los contratos
Prinzip der Fortdauer bestehender Verträge
Korpustyp: EU IATE
Si, transcurridos dos meses desde la fecha en que surta efecto la decisión de suspensión, no se hubiera adoptado ninguna decisión con respecto al agente, la continuidad de la suspensión habrá de ser corroborada por el consejo de administración.
Ist nach Ablauf von zwei Monaten nach Inkrafttreten der Entscheidung über die vorläufige Dienstenthebung keine Entscheidung ergangen, so ist für die Fortdauer der vorläufigen Dienstenthebung eine Bestätigung durch den Verwaltungsrat erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, transcurridos dos meses desde la fecha de efecto de la decisión de suspensión, no se hubiera adoptado ninguna decisión con respecto al agente, la continuidad de la suspensión habrá de ser corroborada por el consejo de administración.
Ist nach Ablauf von zwei Monaten nach Inkrafttreten der Entscheidung über die vorläufige Dienstenthebung eine Entscheidung nicht ergangen, so ist für die Fortdauer der vorläufigen Dienstenthebung eine Bestätigung durch den Verwaltungsrat erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en su respuesta al pliego de cargos y durante la audiencia, Advanced Fluid Connections impugnó vehementemente que la Comisión hubiera establecido la continuidad entre los períodos anterior y posterior a las inspecciones hasta abril de 2004.
In seinen Erwiderungen auf die Mitteilung der Beschwerdepunkte und bei der Anhörung bestritt Advanced Fluid Connections jedoch die von der Kommission festgestellte Fortdauer der Zuwiderhandlungen vor und nach den Nachprüfungen bis April 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conclusiones del Consejo Europeo de Colonia, de 4 de junio de 1999, declararon que, para reforzar la sostenibilidad y continuidad del programa de Master europeo en derechos humanos y democratización, deberá prestarse más atención a la cuestión de la seguridad presupuestaria.
In den Schlussfolgerungen zur Tagung des Europäischen Rates in Köln vom 4. Juni 1999 heißt es, dass "der Frage der Budgetsicherheit weiter nachgegangen" werden sollte, wenn bessere Voraussetzungen für die Tragbarkeit und Fortdauer des "European Masters"-Programms im Bereich der Menschenrechte und der Demokratisierung geschaffen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
continuidadkontinuierlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, yo voy a ir más lejos y pedir la exclusión de los trabajadores que participan en la elaboración de pescado fresco -y subrayo: pescado fresco-, porque en el caso del pescado no hay una continuidad de suministro.
Ja, ich will noch weiter gehen und fordern, daß auch jene Arbeitnehmer herausfallen, die mit der Verarbeitung von frischem Fisch zu tun haben - ich lege die Betonung auf frischen Fisch - , denn hier gibt es keinen kontinuierlichen Nachschub, wenn es um Fisch geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficacia de tales medidas depende, evidentemente, del rigor de los controles en los puertos de atraque, de la continuidad de la vigilancia, del registro de la composición de las capturas así como de una suspensión puntual de la pesca cuando se alcance la cantidad de captura accesoria.
Die Wirksamkeit derartiger Maßnahmen ist freilich abhängig von rigorosen Kontrollen in den Anlandehäfen, einer kontinuierlichen Überwachung und Registrierung der Fangzusammensetzung sowie einer pünktlichen Schließung der Fischerei bei Erreichen der Beifangmenge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar la continuidad y la independencia de la protección de las monedas de euro contra la falsificación , debe atribuirse a la Comisión la responsabilidad de gestionar las actividades del CTCE y de coordinar la labor de las autoridades técnicas competentes en este ámbito ,
Um einen kontinuierlichen und unabhängigen Schutz der Euro-Münzen gegen Fälschungen zu gewährleisten , sollte der Kommission die Verantwortung übertragen werden , die Aufgaben des ETSC wahrzunehmen und die von den zuständigen technischen Behörden in diesem Bereich ergriffenen Maßnahmen zu koordinieren -
Korpustyp: Allgemein
g ) consistencia y comparabilidad : los criterios de valoración del balance y de reconocimiento de ingresos se aplicarán de manera uniforme , mediante un planteamiento de generalidad y continuidad dentro del SEBC , con objeto de garantizar la comparabilidad de los datos de los estados financieros .
g ) Stetigkeit und Vergleichbarkeit : Die Kriterien für die Bewertung in der Bilanz und die Gewinnermittlung sind im Sinne eines einheitlichen und über die einzelnen Ausweisperioden hinweg kontinuierlichen Ansatzes innerhalb des ESZB anzuwenden , damit die Vergleichbarkeit der Daten in den Finanzausweisen gewährleistet ist .
Korpustyp: Allgemein
También está de acuerdo en que la necesidad de continuidad e independencia en la protección de las monedas de euro contra la falsificación requiere una decisión definitiva por lo que se refiere a la ubicación del CTCE .
Sie teilt ebenso die Auffassung , dass die Gewährleistung eines kontinuierlichen und unabhängigen Schutzes der Euro-Münzen gegen Fälschungen einen endgültigen Beschluss in Bezug auf den Standort des ETSC erfordert .
Korpustyp: Allgemein
Una pequeña parte se refiere en realidad a los recambios necesarios para garantizar la continuidad del proceso de producción.
Ein kleiner Anteil bezieht sich auf Ersatzteile, die für die Gewährleistung eines kontinuierlichen Produktionsprozesses erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
consistencia y comparabilidad: los criterios de valoración del balance y de reconocimiento de ingresos se aplicarán de manera uniforme, mediante un planteamiento de generalidad y continuidad dentro del Eurosistema, con objeto de garantizar la comparabilidad de los datos de los estados financieros.
Stetigkeit und Vergleichbarkeit: Die Kriterien für die Bewertung in der Bilanz und die Ergebnisermittlung werden im Sinne eines einheitlichen und über die einzelnen Ausweisperioden hinweg kontinuierlichen Ansatzes innerhalb des Eurosystems angewendet, damit die Vergleichbarkeit der Daten in den Finanzausweisen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
( g ) consistencia y comparabilidad : los criterios de valoración del balance y de reconocimiento de ingresos se aplicarán de manera uniforme , mediante un planteamiento de generalidad y continuidad dentro del Eurosistema , con objeto de garantizar la comparabilidad de los datos de los estados financieros .
( g ) Stetigkeit und Vergleichbarkeit : Die Kriterien für die Bewertung in der Bilanz und die Ergebnisermittlung werden im Sinne eines einheitlichen und über die einzelnen Ausweisperioden hinweg kontinuierlichen Ansatzes innerhalb des Eurosystems angewendet , damit die Vergleichbarkeit der Daten in den Finanzausweisen gewährleistet ist .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
g ) consistencia y comparabilidad : los criterios de valoración del balance y de reconocimiento de ingresos se aplicarán de manera uniforme , mediante un planteamiento de generalidad y continuidad dentro del SEBC , con objeto de garantizar la comparabilidad de los datos de los estados financieros .
g ) Stetigkeit und Vergleichbarkeit : Die Kriterien für die Bewertung in der Bilanz und die Ergebnisermittlung werden im Sinne eines einheitlichen und über die einzelnen Ausweisperioden hinweg kontinuierlichen Ansatzes innerhalb des ESZB angewendet , damit die Vergleichbarkeit der Daten in den Finanzausweisen gewährleistet ist .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
La extracción de lignito ha destruido gran parte de los acuíferos subterráneos, ha dañado asimismo las explotaciones agrícolas, al tiempo que ha tenido importantes efectos colaterales en la geomorfología de la región, lo que ha dañado la continuidad del relieve del suelo, debido a fuertes erosiones y a inclinaciones abruptas.
Durch den Braunkohleabbau sind ein großer Teil der Grundwasserleiter zerstört und gleichzeitig auch landwirtschaftliche Betriebe beeinträchtigt worden, wobei auch schwerwiegende Folgeschäden an der Geomorphologie der Region mit einer Zerstörung der kontinuierlichen Oberflächengestalt, starken Erosionserscheinungen und steilen Abhängen verursacht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
continuidadFortbestands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso, en particular, en la asistencia sanitaria peor reembolsada: los cuidados dentales, ópticos, etcétera. Para garantizar la continuidad de este sector, creo indispensable proporcionar a las mutuas una base legal en el ámbito de la cobertura complementaria.
Ich denke hier insbesondere an die Bereiche mit den geringsten Kostenübernahmen, wie etwa Zahnbehandlungen, Optikerkosten usw. Für die Gewährleistung des Fortbestands dieses Sektors ist es meines Erachtens unerlässlich, dass wir den Versicherungen auf Gegenseitigkeit im Bereich der Zusatzversicherung eine Rechtsgrundlage verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades noruegas, estas circunstancias les obligaron a adoptar medidas de emergencia para garantizar la continuidad del servicio.
Den norwegischen Behörden zufolge wurden sie aufgrund dieser Umstände gezwungen, Notmaßnahmen zur Sicherstellung des Fortbestands der Dienstleistung zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
FagorBrandt adoptó tres categorías de medidas de reestructuración: a) cesiones de actividades y cierres de fábricas; b) reducciones de plantilla; c) medidas destinadas a reforzar la continuidad de la empresa a largo plazo.
FagorBrandt hat drei Arten von Umstrukturierungsmaßnahmen getroffen: a) Veräußerung bestimmter Geschäftsbereiche und Schließung mehrerer Standorte; b) Verringerung der Mitarbeiterzahl; c) Maßnahmen zur Stärkung des Fortbestands des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al criterio de equivalencia, las autoridades francesas distinguen los casos en que se exige la continuidad del servicio público de los casos en que no se exige.
Beim Kriterium der Gleichwertigkeit unterscheiden die französischen Behörden zwischen dem Fall, in dem das Erfordernis des Fortbestands der Daseinsvorsorge zum Tragen kommt, und dem Fall, in dem dieses Erfordernis nicht gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El «procedimiento» creado por la Ley de 16 de julio de 1980 analizado a la luz de la prueba de equivalencia — sin exigencia de continuidad del servicio público
Untersuchung des mit dem Gesetz vom 16. Juli 1980 eingeführten „Verfahrens“ unter dem Gesichtspunkt der Gleichwertigkeit — ohne das Erfordernis des Fortbestands der Daseinsvorsorge
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento creado por la Ley de 16 de julio de 1980 analizado a la luz de la prueba de equivalencia teniendo en cuenta el requisito de continuidad del servicio público
Untersuchung des mit dem Gesetz vom 16. Juli 1980 eingeführten „Verfahrens“ unter dem Gesichtspunkt der Gleichwertigkeit unter Berücksichtigung des Erfordernisses des Fortbestands der Daseinsvorsorge
Korpustyp: EU DGT-TM
La no cesión de determinados bienes por motivos de continuidad del servicio público se traduciría, si no fuera objeto de una indemnización por el Estado, en una menor realización de activos y en la correspondiente disminución de los importes recuperables por los acreedores.
Die Nichtveräußerung bestimmter Vermögensgegenstände aus Gründen, die mit dem Erfordernis des Fortbestands der Daseinsvorsorge zusammenhängen, würde — mangels Ersatzleistung des Staates — zu einem geringeren Veräußerungserlös und entsprechend zu einer weniger umfassenden Befriedigung der Gläubiger führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que no exista exigencia de continuidad del servicio público.
Unter der Annahme, dass kein Erfordernis des Fortbestands der Daseinsvorsorge gegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, las autoridades italianas se han limitado a señalar, en su documentación, que el importe total de la intervención en favor de Alitalia es el estrictamente necesario y guarda proporción con el objetivo de preservar la continuidad y el patrimonio de la compañía.
Sie erklärten in ihren Schreiben lediglich, dass der Gesamtbetrag der Maßnahme zugunsten Alitalias unbedingt notwendig und angemessen gewesen sei, um das Ziel des Fortbestands des Unternehmens und der Erhaltung seines Vermögens zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio de continuidad del servicio público implica una transferencia de los bienes destinados a la misión y, por tanto, una transferencia de los derechos y obligaciones.
Das Prinzip des Fortbestands der Daseinsvorsorge beinhaltet eine Übertragung der für diesen Auftrag bestimmten Vermögensgegenstände und infolgedessen einen Übergang der Rechte und Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
continuidadweitergeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la Comisión, no puede haber continuidad entre el Comité Monetario y el Comité Económico y Financiero.
Für die Kommission wird der Währungsausschuß nicht einfach durch den Wirtschafts- und Finanzausschuß weitergeführt, wie Herr Harrison sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario proveer los recursos financieros necesarios para garantizar la continuidad de los programas de ayuda y para conseguir que los envíos de medicamentos y alimentos lleguen a los refugiados más necesitados.
Finanzielle Mittel müssen zur Verfügung gestellt werden, um sicherzustellen, daß die Hilfsaktionen weitergeführt werden und angemessene medizinische Versorgung und Verpflegung die bedürftigen Flüchtlinge auch erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, se garantizará una financiación adecuada de la Política Agrícola Común y la continuidad más allá del año 1999 de numerosos planes de ayuda social y regional en favor de los Estados miembros más pobres.
Gleichzeitig wird dadurch sichergestellt, daß die Gemeinsame Agrarpolitik ausreichend finanziert wird und viele soziale und regionale Hilfsmaßnahmen für die strukturschwächeren Mitgliedstaaten der Union auch nach 1999 weitergeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que el relanzamiento de las relaciones transatlánticas que conseguimos con ocasión de la visita del Presidente Bush tenga continuidad en esta cumbre y que podamos obtener resultados concretos que proporcionen en el futuro una base más sólida a las relaciones transatlánticas, pues siguen siendo un pilar esencial para la Unión Europea.
Ich bin zuversichtlich, dass die starke Wiederbelebung der transatlantischen Beziehungen, die wir anlässlich des Besuchs von Präsident Bush erreicht haben, auf diesem Gipfel weitergeführt werden kann und dass konkrete Ergebnisse erzielt werden können, so dass künftig eine solidere Basis für die transatlantischen Beziehungen besteht, denn diese bleiben von grundlegender Bedeutung für die Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de mi preocupación por la forma de conseguir que la política regional funcione eficazmente tanto en los Estados miembros actuales como en los países aspirantes a la adhesión, me preocupa también la continuidad de dicha política en los actuales Estados miembros durante el próximo período de aplicación de los Fondos Estructurales.
Meine Sorge gilt dabei nicht nur der Frage, wie die Regionalpolitik sowohl in den heutigen Mitgliedstaaten als auch in den Bewerberländern effizient umgesetzt, sondern auch wie die Strukturpolitik in den heutigen Mitgliedstaaten in der nächsten Phase der Strukturfonds weitergeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que emitir una señal inequívoca con respecto a la continuidad o no del sistema de cuotas, en lugar de esperar al último minuto antes del 1 de enero de 2015.
Wir sind es der Landwirtschaft schuldig, ihr ein klares Signal zu geben und nicht erst in letzter Minute, am 1. Januar 2015, zu verkünden, ob das Quotensystem weitergeführt wird oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe, los expertos concluyeron que era necesario garantizar la continuidad del programa «Energía inteligente — Europa» después de 2006, y renovarlo para convertirlo en un instrumento más completo y ambicioso.
In ihrem Bericht kommen die Sachverständigen zu dem Schluss, dass das Programm „Intelligente Energie — Europa“ nach 2006 weitergeführt und zugleich umfassender und ehrgeiziger gestaltet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
(7 bis) La aplicación retroactiva de las disposiciones del presente Reglamento debería asegurar la continuidad de las medidas específicas en el sector agrícola en favor de las regiones ultraperiféricas de la Unión y también debería satisfacer las legítimas expectativas de los operadores interesados.
(7a) Durch die rückwirkende Geltung dieser Verordnung sollte sichergestellt werden, dass die Sondermaßnahmen im Bereich der Landwirtschaft zugunsten der Regionen in äußerster Randlage der Union weitergeführt werden und den legitimen Erwartungen der betroffenen Marktteilnehmer Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros de la UE, y particularmente al Gobierno italiano, que respeten su compromiso de donar recursos económicos al Fondo Mundial y de asegurar la continuidad de todas las acciones en curso;
fordert die Mitgliedstaaten der Union, vor allem die italienische Regierung, auf, ihren Zusagen im Hinblick auf die Bereitstellung von Mitteln für den Globalen Fonds nachzukommen und zu gewährleisten, dass alle laufenden Maßnahmen weitergeführt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que, en aras de la pertinencia y coherencia de la política de la Unión Europea en materia de derechos humanos y democracia, al asumir la Presidencia de la Unión Europea establezcan las prioridades en sus respectivos programas y garanticen la continuidad de la acción emprendida por las anteriores Presidencias;
fordert die Mitgliedstaaten auf, zur Gewährleistung von Konsistenz und Kohärenz der EU-Politik in den Bereichen Menschenrechte und Demokratie bei der Übernahme des EU-Ratsvorsitzes in ihren entsprechenden Programmen Prioritäten festzulegen und sicherzustellen, dass die von vorangegangenen EU-Ratsvorsitzen eingeleiteten Maßnahmen weitergeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
continuidadfortgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos presentado repetidamente el proyecto GI 2000 en diversas conferencias: estos programas tendrán continuidad en los nuevos programas para la creación de una sociedad de la información sensible a las necesidades de los usuarios en el contexto del Quinto programa marco sobre investigación.
Wir haben das Konzept GI 2000 auch immer wieder bei Konferenzen vorgestellt; in den neuen Programmen zum Aufbau einer benutzerfreundlichen Informationsgesellschaft werden diese Programme fortgeführt im Rahmen des Fünften Forschungsrahmenprogramms.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que usted, la Comisión está impresionada por la calidad y la forma de la labor del Convenio creador de la Carta de Derechos Fundamentales, y opino que este método no debe quedar sin continuidad, y que debemos aprender de él.
Ebenso wie Sie war auch die Kommission beeindruckt von der Qualität und Art der Arbeit des Konvents, der die Grundrechtecharta erarbeitet hat, und ich denke, diese Arbeitsmethode sollte fortgeführt und ausgewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar la continuidad de este apoyo, es vital que se tome una decisión sobre la propuesta de normativa, y cuanto antes mejor.
Um sicherzustellen, dass diese Unterstützung fortgeführt werden kann, ist es unabdingbar, dass eine Lösung für den Verordnungsvorschlag gefunden wird, je eher desto besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que eso ocurra es necesario llegar a un acuerdo que permita que el desarrollo inicial favorable tenga continuidad.
Dabei ist Einigung nötig, damit die ersten positiven Entwicklungen fortgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que este programa abarcará únicamente los años 1998 y 1999, sin embargo, el mismo reviste una importancia fundamental para establecer las condiciones de su continuidad a partir del año 2000, en el ámbito del nuevo programa «Juventud».
Wir wissen, daß dieses Programm nur für die Jahre 1998 und 1999 gilt, dennoch ist es von grundsätzlicher Bedeutung, nicht zuletzt deshalb, weil noch festgelegt werden muß, in welcher Form es ab dem Jahr 2000 im Rahmen des neuen Programms "Jugend" fortgeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso del Parlamento Europeo a las recomendaciones de los informes de evaluación y a los documentos sobre las acciones subsiguientes garantiza la continuidad del diálogo constructivo entre todos nosotros.
Der Zugang des Europäischen Parlaments zu den Empfehlungen in den Bewertungsberichten und die Dokumente über die anschließend durchzuführenden Maßnahmen garantieren, dass der konstruktive Dialog zwischen uns allen fortgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) La presente resolución proporciona continuidad al proceso de REACH, donde nos abstuvimos, ya que pensamos que no respondía a las preocupaciones y derechos legítimos de los consumidores y de la pequeña y mediana empresa, y que no protegía ni a los trabajadores ni al medio ambiente.
schriftlich. - (PT) Mit diesem Entschließungsantrag soll der REACH-Prozess fortgeführt werden, doch wir haben uns der Stimme enthalten, weil wir der Auffassung waren, dass er den legitimen Rechten und Erwartungen von Verbrauchern sowie Klein- und Mittelbetrieben nicht gerecht wird und den Arbeitnehmern sowie der Umwelt keinen Schutz bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también acoge con satisfacción el nombramiento por parte del Secretario General de las Naciones Unidas del profesor Ibrahim Gambari como Enviado Especial para Myanmar, y espera que el Gobierno coopere plenamente con él a fin de permitir la continuidad de los buenos oficios del Secretario General de las Naciones Unidas.
Die Kommission begrüßt auch die Benennung von Professor Ibrahim Gambari als Sondergesandten des Generalsekretärs der Vereinten Nationen für Burma und erwartet, dass die Regierung umfassend mit ihm kooperiert, damit die guten Dienste des UN-Generalsekretärs fortgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia desea que se adopte una posición en la cumbre del Consejo del 3 de diciembre sobre la continuidad de los esfuerzos por establecer la cumbre social.
Die Präsidentschaft wird sich dafür einsetzen, dass auf der Ratstagung am 3. Dezember eine Stellungnahme erfolgt, wie die Bemühungen um die Einrichtung des Dreiparteien-Sozialgipfels fortgeführt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos complace enormemente aplaudir la introducción del Instrumento de Financiación del Riesgo Compartido, que debería tener continuidad y ser aumentado hasta el final del Séptimo Programa Marco; y durante los programas subsiguientes.
Wir sind sehr erfreut über die Einführung der Finanzierungsfazilität mit Risikoteilung. Dies sollte bis zum Ende des 7. Rahmenprogramms sowie im Laufe nachfolgender Programme fortgeführt und ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuidadfortzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario resaltar aquí la importancia del diálogo entre los seguidores de las diversas religiones y hacer un esfuerzo para la continuidad entre esas religiones con el fin de evitar un choque artificial e inútil.
An dieser Stelle muss hervorgehoben werden, wie wichtig der Dialog zwischen den Anhängern verschiedener Religionen ist und dass Anstrengungen unternommen werden müssen, um den Dialog zwischen diesen Religionen fortzusetzen, um einen jeder echten Grundlage entbehrenden und nutzlosen Kampf zwischen den Religionen zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de esas opciones era dar continuidad a la política actual después de 2013.
Eine dieser Optionen bestand darin, die derzeitige Politik über das Jahr 2013 hinaus fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La continuidad y la aceleración del trabajo respecto a su introducción es una cuestión absolutamente fundamental.
Es ist äußerst wichtig, die Arbeit an seiner Einführung fortzusetzen und zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, me gustaría encomendar al Parlamento la continuidad de las políticas de la Unión Europea en estas áreas.
Ich möchte mit der Empfehlung an das Parlament schließen, die Politiken der Europäischen Union in diesem Bereich fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta ha sido una de las mayores novedades de este período parlamentario y es importante lograr su continuidad en el futuro.
Dieses war eine der bedeutenden Innovationen während dieser Parlamentsperiode, und es ist wichtig, das in Zukunft fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manteniendo una estrategia estable, podremos mejorar el modo de proyectar y predecir la repercusión de las políticas de la Unión Europea y garantizar su continuidad y su eficiencia.
Indem wir eine stabile Strategie beibehalten, werden wir die Präsentation, die Voraussagbarkeit und den Widerhall der Politiken der Europäischen Union verbessern und es ermöglichen, sie effektiv fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado dar continuidad a los programas en aquellos ámbitos que benefician directamente a los ciudadanos sirios.
Wir haben versucht, Programme in den Bereichen fortzusetzen, die direkt den syrischen Bürgern zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También merece concordancia la necesidad expresada de dar continuidad y reforzar la política regional en el futuro y la oposición a una posible retirada de ciertas regiones del objetivo 1 por razones meramente estadísticas.
Einverstanden sind wir auch, wenn ausdrücklich die Notwendigkeit betont wird, die Regionalpolitik in der Zukunft fortzusetzen und zu verstärken und sich - zu Recht - einem möglichen Ausschluss bestimmter Regionen aus dem Gebiet 1 aus rein statistischen Beweggründen zu widersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos subrayar la importancia de la continuidad del trabajo para restaurar la democracia en Pakistán.
Wir müssen zudem betonen, wie wichtig es ist, die Bemühungen um die Wiederherstellung der Demokratie in Pakistan fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de 2000 delegados, representando ex fedayyin (guerrilleros) y activistas de la intifada de Al Fatah, votaron a favor de la continuidad de todas las formas de resistencia por la liberación de Palestina.
Die mehr als 2000 Delegierten, die ehemalige fedayyin (Guerillas) und Intifada-Aktivisten der Fatah repräsentierten, sprachen sich dafür aus, alle Formen des Widerstands zur Befreiung Palästinas fortzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
continuidadkontinuierlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que a mi Comisión se refiere, continuará funcionando con colegialidad, eficacia y continuidad, y responderé de su continuidad hasta el final de nuestro mandato, es decir, hasta la noche del 31 de octubre al 1 de noviembre.
Was meine Kommission anbelangt, so wird sie weiterhin kollegial, wirksam und kontinuierlich tätig sein, und ich werde diese Kontinuität bis zum Ende meines Mandats, d. h. bis zur Nacht vom 31. Oktober zum 1. November, sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que una Europa que construye su futuro con constancia, continuidad y responsabilidad es la mejor garantía para el proyecto de los padres fundadores, para que este proyecto se realice también gracias al trabajo de aquellos que en estos cincuenta años han trabajado en él y para que se realice sobre bases concretas y sólidas.
Unseres Erachtens ist ein Europa, das beharrlich, kontinuierlich und verantwortungsbewußt seine Zukunft gestaltet, die beste Garantie für das Projekt der Gründungsväter, für dessen Umsetzung durch das Mitwirken all derjenigen, die in den letzten 50 Jahren daran gearbeitet haben, und für dessen Verwirklichung auf einem konkreten und festen Fundament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas de este ponente se inscriben, por otra parte, en una línea que la Comisión de Asuntos Institucionales ha seguido con continuidad y perseverancia.
Die Vorschläge Ihres Berichterstatters sind übrigens Bestandteil einer Strategie, die der Institutionelle Ausschuß kontinuierlich und hartnäckig verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al papel de los Estados de la Unión, compartimos totalmente el planteamiento del informe del Sr. Glante, es decir, la creación de un comité de supervisión compuesto por representantes de los Estados miembros, para que éstos puedan seguir de cerca y con continuidad las actividades de la empresa común.
Was die Rolle der Staaten der Union angeht, so teilen wir voll und ganz das Konzept des Berichts von Herrn Glante, nämlich die Errichtung eines Überwachungsausschusses, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt, die ganz aus der Nähe und kontinuierlich die Aktivitäten des Gemeinsamen Unternehmens verfolgen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio, nos movió la voluntad de garantizar una coherencia y continuidad a las actividades de la Unión respecto al equilibrio institucional y la determinación de actuar en beneficio del relanzamiento de los ideales europeos deparando la máxima atención a los problemas que más preocupan a la opinión pública.
Von Anfang an waren wir von dem Willen beseelt, unter Wahrung des institutionellen Gleichgewichts die Tätigkeiten der Union konsequent und kontinuierlich zu sichern; wir waren entschlossen, uns für einen Wiederaufschwung der europäischen Ideale einzusetzen und den Problemen mehr Aufmerksamkeit zu widmen, die der Bevölkerung am nächsten gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al objeto de que la AEVM pueda evaluar la continuidad y el correcto funcionamiento de los sistemas tecnológicos de un registro de operaciones solicitante, este debe proporcionar a la AEVM una descripción de los sistemas tecnológicos pertinentes y de cómo se gestionan.
Damit die ESMA bewerten kann, ob die technischen Systeme des antragstellenden Transaktionsregisters kontinuierlich und ordnungsgemäß funktionieren, sollte dieser Antragsteller der ESMA eine Beschreibung der betreffenden Systeme übermitteln und darlegen, wie sie gesteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la seguridad del diseño y la continuidad segura de las operaciones, la industria debe actuar de acuerdo con las mejores prácticas definidas en las normas y recomendaciones autorizadas.
Um eine sichere Auslegung sowie kontinuierlich sichere Arbeiten zu gewährleisten, ist die Industrie verpflichtet, die bewährten Verfahren anzuwenden, die in Normen und Leitlinien der Behörden festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de acreditación garantizará que el programa de formación ofrecido por el proveedor tenga continuidad y cobertura regional o nacional.
Die Zulassungsstelle gewährleistet, dass das von der Ausbildungseinrichtung angebotene Ausbildungsprogramm kontinuierlich sowie regional oder national flächendeckend angeboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la continuidad de la concesión de las ayudas, el presente Reglamento debe aplicarse a partir del 1 de enero de 2011.
Um zu gewährleisten, dass die Beihilfe kontinuierlich gewährt wird, sollte diese Verordnung ab dem 1. Januar 2011 gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán la continuidad de la recepción y la tramitación de las solicitudes de visado en caso de finalización repentina de la cooperación con otros Estados miembros o con cualquier tipo de proveedor de servicios externo.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Entgegennahme und Bearbeitung der Visumanträge auch im Falle einer plötzlichen Beendigung der Zusammenarbeit mit anderen Mitgliedstaaten oder mit einem externen Dienstleister kontinuierlich gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
continuidadNachhaltigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una política de desarrollo integral, centrada principalmente en la modernización de las infraestructuras, mejorando la eficiencia energética e introduciendo modos de transporte baratos y respetuosos con el medio ambiente, ayudará a garantizar la continuidad en este sector.
Eine integrierte Entwicklungspolitik mit den Schwerpunkten Modernisierung der Infrastruktur, Steigerung der Energieeffizienz und kostengünstige umweltverträgliche Verkehrslösungen wird dazu beitragen, die Nachhaltigkeit in diesem Sektor zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta flexibilidad es particularmente importante en las zonas tributarias de la pesca, donde es esencial poder continuar compensando las diferentes exigencias impuestas a los pescadores, mediante una intervención bien canalizada de la ayuda estructural, condición necesaria para la eficacia y la continuidad de una política común de pesca equitativa.
Auf diese Flexibilität kommt es besonders in den von der Fischerei abhängigen Zonen an, wo als eine notwendige Voraussetzung für die Effizienz und Nachhaltigkeit einer ausgewogenen gemeinsamen Fischereipolitik auch weiterhin die Möglichkeit bestehen muß, die den Fischern auferlegten Zwänge durch gezielte Strukturhilfeinterventionen zu kompensieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo desde el FSE solo tiene sentido si desde los proyectos surge una continuidad y si alcanzan efectivamente a los grupos destinatarios.
Eine Förderung aus dem ESF macht nur Sinn, wenn eine Nachhaltigkeit aus den Projekten erwächst und auch tatsächlich die Zielgruppen erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las condiciones para la continuidad de este sistema descansa sobre dos pilares: el primero es que estas medidas tienen que ser creíbles, lo que significa que se ha de poner mucho cuidado a la hora de actualizar tales listas para que reflejen la realidad.
Eine der Voraussetzungen für die Nachhaltigkeit dieses Systems beruht auf zwei Pfeilern: Erstens müssen diese Instrumente glaubwürdig sein, was einschließt, dass größte Aufmerksamkeit auf die Aktualisierung dieser Listen gerichtet wird, damit sie die Realität widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, agilizar la creación del primer registro de la propiedad y la tramitación de las solicitudes de restitución y garantizar la continuidad de las estrategias y de los mecanismos de restitución.
Insbesondere raschere Erstregistrierung von Eigentumsrechten und raschere Bearbeitung von Entschädigungsansprüchen sowie Gewährleistung der Nachhaltigkeit der Entschädigungsstrategien und -mechanismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvaguardar la continuidad económica y financiera como base para un incremento del empleo
Gewährleistung von wirtschaftlicher und finanzieller Nachhaltigkeit als Grundlage für mehr Arbeitsplätze
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, según las autoridades competentes de Ucrania, la frecuencia de estas constataciones no les permite confirmar la solidez y continuidad de las mejoras introducidas por la compañía, a pesar de los cambios positivos.
Laut den zuständigen Behörden der Ukraine erlaubt es ihnen die Häufigkeit solcher Feststellungen außerdem nicht, trotz positiver Veränderungen auf die Solidität und Nachhaltigkeit der Verbesserungen im Luftfahrtunternehmen zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dejar fuera de las normas fiscales de la Unión una o varias partidas de gasto tendría como consecuencia unos déficits cada vez mayores poniendo en peligro la continuidad de las finanzas públicas.
Die Herausnahme eines oder mehrerer Ausgabenposten aus den finanzpolitischen Regeln der EU würde zu einem Anstieg der Defizite führen und so die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los Estados miembros se enfrentan a desafíos enormes derivados del envejecimiento de la población y por lo tanto es crucial asegurar la continuidad de las finanzas públicas.
Alle Mitgliedstaaten stehen aufgrund der Alterung der Bevölkerung vor großen Herausforderungen, und es ist deshalb eine unserer wichtigsten Aufgaben, die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta comunicación contiene propuestas concretas para tener mejor en cuenta el ciclo económico al evaluar las posiciones presupuestarias para evitar políticas pro-cíclicas en tiempos de bonanza, asegurar la continuidad de las finanzas públicas, aumentar la contribución de las finanzas públicas al crecimiento y al empleo, y mejorar la aplicación de las normas.
Diese enthält konkrete Vorschläge zur stärkeren Berücksichtigung des Konjunkturzyklus bei der Bewertung der Haushaltspositionen, zur Vermeidung einer prozyklischen Lockerung der Haushaltspolitik in guten Zeiten, zur Sicherung der Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen, zur Erhöhung des Beitrags der öffentlichen Haushalte zu Wachstum und Beschäftigung sowie zur Verbesserung der Durchsetzungsmechanismen.
Korpustyp: EU DCEP
continuidadweiteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo, nuestra capacidad de proporcionar puestos de trabajo a nuestros ciudadanos y seguridad económica a sus familias es fundamental para la continuidad de nuestro éxito.
Zweitens ist unsere Fähigkeit, unseren Bürgern Arbeitsplätze und ihren Familien wirtschaftliche Sicherheit zu verschaffen, für unseren weiteren Erfolg entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no puedo dejar de manifestar mi más profunda extrañeza por la facilidad con que representantes de organizaciones que cometen actos semejantes y que amenazan con darles continuidad se mueven, hacen declaraciones y se manifiestan con total libertad y con la más completa impunidad, como, por lo demás, ha sucedido hoy aquí.
Abschließend komme ich nicht umhin, mein tiefstes Befremden darüber zum Ausdruck zu bringen, mit welcher Leichtigkeit Vertreter von Organisationen, die derartige Handlungen begehen und mit weiteren drohen, sich bewegen, Erklärungen abgeben und völlig frei und ungestraft äußern, wie es ja heute auch hier der Fall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso logrado sobre la utilización de vagones rusos en el tráfico entre Finlandia y Rusia no pone en peligro los objetivos del informe, sino que garantiza la continuidad fluida del tráfico en la frontera oriental de la Unión.
Der erzielte Kompromiss über den Einsatz russischer Waggons im Verkehr zwischen Finnland und Russland gefährdet die im Bericht gesetzten Ziele nicht, sichert aber den weiteren störungsfreien Verkehr an der Ostgrenze der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente en funciones del Consejo me ha comunicado además, como información complementaria, que el Gobierno de la República Federal de Alemania mantiene en estos momentos intensas conversaciones con el Gobierno del Reino Unido sobre la continuidad de la explotación de la planta de recuperación de residuos de Sellafield.
Ergänzend teilt der amtierende Ratspräsident mit, daß sich die Regierung der Bundesregierung Deutschland derzeit in intensiven Gesprächen mit der Regierung des Vereinigten Königreichs zur weiteren Nutzung der Wiederaufarbeitungsanlage in Sellafield befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los diputados sabrán, la Unión Europea aún no ha adoptado una posición respecto de la continuidad de la ayuda exterior a Nepal, porque la situación es muy compleja.
Wie den Abgeordneten bekannt sein dürfte, hat die Europäische Union wegen der Kompliziertheit der Lage noch keine Stellung zur Frage der weiteren Unterstützung Nepals bezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como representantes de la Unión Europea, tenemos que oponernos firmemente a la continuidad de la represión y del abuso de los derechos humanos en Siria, como hemos afirmado conjuntamente en la resolución de hoy.
Als Repräsentanten der Europäischen Union müssen wir, wie wir in der heutigen Entschließung festgestellt haben, der weiteren Unterdrückung und den Menschenrechtsverletzungen in Syrien entschieden entgegentreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitiendo la continuidad o la creación de monopolios no hacemos un favor a las empresas europeas.
Wenn wir eine Aufrechterhaltung von Monopolen oder deren weiteren Ausbau zulassen, tun wir damit den europäischen Unternehmen keinen Gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le deseo ánimo y continuidad a la labor del Defensor del Pueblo.
Ich wünsche dem Bürgerbeauftragten alles Gute und viel Kraft bei seiner weiteren Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la continuidad de la validez de modificaciones en virtud de dichos Reglamentos de otros actos de Derecho comunitario que no queden derogados por el presente Reglamento.
der weiteren Gültigkeit von Änderungen, die durch diese Verordnungen an anderen Gemeinschaftsrechtsakten, die durch diese Verordnung nicht aufgehoben werden, eingeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la continuidad de la validez de las modificaciones introducidas por el acto al que se refiere el apartado 1 en otros actos de la Unión no derogados por el presente Reglamento.
der weiteren Gültigkeit von Änderungen, die durch den in Absatz 1 genannten Rechtsakt an anderen Rechtsakten der Union, die durch diese Verordnung nicht aufgehoben werden, eingeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
continuidadFortbestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, por razones que son muy evidentes, se ha especulado mucho y con preocupación sobre la continuidad de estas disposiciones en el futuro.
Aus verständlichen Gründen gab es natürlich Spekulationen über das künftige Fortbestehen dieser Vereinbarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opinión tiene el Consejo sobre la continuidad del Fondo de Cohesión a partir de 1999?
Wie denkt der Rat über das Fortbestehen des Kohäsionsfonds nach 1999?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no es así, estaremos adoptando una actitud irresponsable que pondrá en riesgo la continuidad de la agricultura en el espacio europeo con todo lo que significa para nuestra civilización.
Andernfalls wird ein Mangel an Verantwortungsbewusstsein das Fortbestehen der Landwirtschaft im europäischen Raum mit allem, was sie für unsere Zivilisation bedeutet, gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha dejado muy claro que la política de modernización no tiene porqué estar reñida con la continuidad de las empresas estatales o de situaciones de excepción muy defendibles para territorios que están separados del resto de Europa por el mar.
Der Berichterstatter hat deutlich gemacht, dass eine Modernisierungspolitik nicht zu dem Fortbestehen von Staatsbetrieben oder von vertretbaren Sonderstellungen für Gebiete, die vom Rest Europas durch das Meer getrennt sind, in Widerspruch zu stehen braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son sobre todo ellas las que sufren las consecuencias negativas de los obstáculos en el mercado interior o de la continuidad de las fronteras dentro del mercado interior, porque su "mercado doméstico" no puede contrarrestar estos golpes de forma suficiente.
Gerade sie erleiden erhebliche Nachteile durch Verstöße gegen den Binnenmarkt oder durch das Fortbestehen von Grenzen innerhalb des Binnenmarkts, da ihr "Heimatmarkt " diese Schläge nicht hinreichend verkraften kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la falta de acuerdo en el último Consejo habría significado la continuidad indefinida de las inaceptables condiciones actuales y un importante aplazamiento de su mejora.
Hätte man indes auf dem letzten Rat keine Einigung erreicht, wäre das gleichbedeutend gewesen mit einem Fortbestehen der jetzigen untragbaren Bedingungen auf unbestimmte Zeit und einer erheblichen Verzögerung bei ihrer Verbesserung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es importante porque los ciudadanos necesitan que se los tranquilice sobre asuntos como, por ejemplo, la continuidad de los contratos.
Dies ist sehr wichtig, weil die Menschen bei Angelegenheiten wie dem Fortbestehen von Verträgen eine Absicherung brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra de prorrogar el mandato de la comisión del Señor Fava para seguir investigando las denominadas «entregas extraordinarias», porque hasta la fecha no ha aportado pruebas sustanciales que justifiquen su continuidad.
Ich habe gegen die Verlängerung des Mandats von Herrn Favas Ausschuss zur weiteren Untersuchung der so genannten außerordentlichen Überstellung gestimmt, denn bis heute hat er keine Nachweise erbracht, die sein Fortbestehen rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo por menos que decir que la continuidad de las subvenciones agrícolas para el cultivo del tabaco son, a mi juicio, una incongruencia absurda en la política de la Comunidad.
Hier möchte ich vor allem darauf hinweisen, daß das Fortbestehen von Agrarsubventionen für den Tabakanbau meines Erachtens eine absurde Maßnahme in der Politik der Gemeinschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión considera que la continuidad de la Agencia está justificada a la vista de los objetivos, el mandato y las funciones que le han sido asignados, podrá proponer que se prorrogue la duración del mandato de la Agencia establecida en el artículo 36.
Ist die Kommission der Ansicht, dass das Fortbestehen der Agentur vor dem Hintergrund der Ziele, des Mandats und der Aufgaben, die der Agentur übertragen wurden, gerechtfertigt ist, kann sie vorschlagen, dass die Dauer des Bestehens des Mandats der Agentur nach Artikel 36 verlängert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
continuidadweiterhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los votantes de mi circunscripción de East Midlands se sentirán muy complacidos al saber que el Parlamento apoya la continuidad de los fondos europeos para las zonas rurales, urbanas e industriales de nuestra región en las que niveles menores de desempleo ocultan deficiencias estructurales y sociales subyacentes.
Die Wähler meines Wahlkreises in den East Midlands werden sich freuen zu hören, daß das Parlament die Bereitstellung europäischer Finanzmittel für das ländliche, städtische und industrielle Kernland unserer Region, in der geringere Arbeitslosenquoten die grundlegenden strukturellen und sozialen Probleme verschleiern, weiterhin unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discrepo con el Comisario Orban, ¿o se trata del Comisario McCreevy? Yo sí que creo que proporcionará valor añadido porque, en un mercado plenamente liberalizado, los servicios gratuitos para las personas ciegas y visualmente discapacitadas desaparecerán, de modo que proporcionaremos un valor añadido si podemos garantizar su continuidad.
Ich kann Kommissar Orban - oder ist es Kommissar McCreevy? - nicht zustimmen; ich glaube schon, dass dadurch ein Mehrwert geschaffen wird, denn in einem vollständig liberalisierten Markt werden kostenlose Dienstleistungen für blinde oder sehbehinderte Menschen verschwinden, und es wird ein Mehrwert geschaffen, wenn wir ihnen diese Dienstleistungen auch weiterhin garantieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace ver que una gran mayoría de este Parlamento está comprometida con la continuidad de un debate serio sobre este asunto y con la resistencia a las distracciones.
Ich bin erfreut zu sehen, dass eine große Mehrheit in diesem Parlament sich weiterhin um eine ernsthafte Aussprache zu diesem Thema bemüht und Ablenkungen widersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mantenimiento de LEADER con el fin de promover el desarrollo rural ha de verse compensado con la continuidad de URBAN.
Als Gegenstück zum fortgeführten Programm LEADER zur Förderung der ländlichen Entwicklung sollte es URBAN weiterhin geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos estar ojo avizor para garantizar la continuidad de esta mejora, y sin duda no podemos contentarnos con los resultados que ya hemos obtenido.
Wir müssen jedoch darauf achten, dass diese Verbesserung weiterhin fortbesteht, und wir können uns sicherlich nicht mit den schon erhaltenen Ergebnissen zufrieden geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se permite también la continuidad de la plantación de nuevos olivares en países con planes de desarrollo aprobados.
Dem Anbau neuer Olivenbaumpflanzungen in Ländern mit genehmigten Entwicklungsplänen wird außerdem weiterhin zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo el Consejo está interesado en la continuidad del apoyo al pueblo palestino y la satisfacción de sus necesidades básicas.
Gleichzeitig hat auch der Rat Interesse daran, dass das palästinensische Volk und seine grundsätzlichen Bedürfnisse weiterhin unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente patético que vayamos a votar la continuidad de nuestras reuniones en Estrasburgo el mismo día en que Air France ha decidido suspender, o al menos dificultar, algunos de nuestros vuelos a raíz de las medidas sindicales aplicadas por algunos miembros de su personal.
Es ist besonders traurig, dass wir gerade an dem Tag darüber abstimmen, unsere Tagungen weiterhin in Strassburg durchzuführen, an dem wir in den Arbeitskampf von Air France geraten und dadurch einige Abgeordnete auf der Strecke bleiben oder mit erheblichen Beeinträchtigungen leben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación de acciones de este tipo es importante desde el punto de vista político, puesto que puede garantizar la continuidad de la presencia de la Unión Europea en los países y regiones que ya han superado la fase inicial de desarrollo.
Die Finanzierung von Maßnahmen dieser Art ist aus politischer Sicht wichtig, weil sich so gewährleisten lässt, dass die Europäische Union in diesen Ländern und Regionen, die die erste Entwicklungsphase bereits hinter sich gelassen haben, auch weiterhin präsent ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cuento con que su cooperación y participación activa en los congresos internacionales tenga continuidad.
Ich gehe auch davon aus, dass Sie sich weiterhin an internationalen Konferenzen beteiligen und dort mit uns zusammenarbeiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuidadfortgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo importante ahora es dar continuidad a este resultado de manera consecuente, o sea, que es preciso exigir que Lukashenko colabore con el grupo de supervisión de la OSCE.
Jetzt kommt es darauf an, daß diese Arbeit konsequent fortgesetzt wird, d.h., es muß von Lukaschenko gefordert werden, daß er mit der OSZE-monitoring group zusammenarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, el nuevo acuerdo garantizará la seguridad jurídica del público y la continuidad de los vuelos trasatlánticos.
Viertens garantiert die neue Vereinbarung Rechtssicherheit für die Öffentlichkeit und gewährleistet, dass der transatlantische Flugverkehr fortgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que estas iniciativas tendrán continuidad en el futuro.
Ich bin überzeugt, dass diese Initiativen auch in Zukunft fortgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se congratula de la estrecha cooperación existente entre las instituciones comunitarias y manifiesta su confianza en la continuidad de esta cooperación para la aplicación de las propuestas de la Comisión, siguiendo las recomendaciones del Comité de expertos presidido por el barón Lamfalussy.
Die Kommission begrüßt die enge Zusammenarbeit zwischen den Gemeinschaftsorganen und vertraut darauf, dass diese bei der Umsetzung der Vorschläge der Kommission gemäß den Empfehlungen des Ausschusses der Weisen unter Vorsitz von Baron Lamfalussy fortgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual, evidentemente, no debe ser óbice para la continuidad del diálogo y la aportación de ayuda humanitaria o alimentaria.
Davon abgesehen muss natürlich der Dialog fortgesetzt und weiter humanitäre Unterstützung und Nahrungsmittelhilfe geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡El éxito de Cardiff tiene que tener continuidad en Viena!
Der Erfolg von Cardiff muß in Wien fortgesetzt werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha contrapropuesta incluye el mantenimiento del actual Objetivo 6 y la continuidad de las medidas de apoyo.
Dieser Vorschlag beinhaltet, daß das bisherige Ziel 6 erhalten bleibt und die Fördermaßnahmen fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas están encaminadas a dar continuidad a las negociaciones sobre la nueva propuesta de la Comisión para contribuir de forma significativa al cumplimiento del objetivo de la UE en el ámbito del Protocolo de Kyoto a través de la introducción de medidas rentables de reducción de las emisiones, como afirma la ponente.
Mit diesen Vorschlägen sollen die Verhandlungen über den neuen Vorschlag der Kommission fortgesetzt werden, der nach den Worten der Berichterstatterin darauf abzielt, durch Einführung kostenwirksamer Emissionsminderungsmaßnahmen einen wesentlichen Beitrag dazu zu leisten, dass die Europäische Gemeinschaft die Ziele erreicht, die sie sich im Rahmen des Kyoto-Protokolls gesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas acciones tendrán continuidad en el Séptimo Programa Marco.
Diese Aktionen werden im siebten Rahmenprogramm fortgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que tenga continuidad.
Ich hoffe, daß dies fortgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuidadkontinuierliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo debemos procurar garantizar la continuidad del suministro de productos inocuos a precios asequibles para los ciudadanos y las autoridades de salud pública.
Gleichzeitig müssen wir eine kontinuierliche Versorgung der Bürger wie auch der staatlichen Gesundheitseinrichtungen mit sicheren Produkten zu erschwinglichen Preisen anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo apoya la enmienda de la señora Haug, que pide a la Comisión que garantice la continuidad de la financiación para los programas en curso.
Unsere Fraktion unterstützt den Änderungsantrag von Frau Haug, in dem die Kommission aufgefordert wird, eine kontinuierliche Finanzierung der laufenden Programme zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio de nuestra Presidencia dejamos claro nuestro interés en intentar avanzar en esta cuestión, así como en la continuidad de dicho avance.
Wir haben zu Beginn unseres Vorsitzes deutlich gemacht, dass wir uns mit Nachdruck um Fortschritte in diesem Bereich bemühen wollen und dass es sich dabei um kontinuierliche Fortschritte handeln solle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que favorecer, por tanto, la incorporación de la mujer al mercado laboral y su continuidad en el mismo con un reparto equitativo de responsabilidades familiares entre hombres y mujeres.
Es muss also die Einbeziehung der Frau in den Arbeitsmarkt und ihre kontinuierliche Berufstätigkeit mit einer gerechten Teilung der familiären Pflichten zwischen Männern und Frauen unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, por ejemplo, del comentario sobre el sistema de las presidencias rotativas de seis meses de duración, en el sentido de que complican y dificultan la continuidad de la gestión y el control de las acciones comunes.
Es geht z. B. darum, daß das System mit wechselnden Ratspräsidentschaften für jeweils sechs Monate die kontinuierliche Durchführung von gemeinsamen Aktionen und ihre Überwachung kompliziert und erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ha confirmado la continuidad de la cooperación entre el Consejo y el Parlamento Europeo y su próxima visita a la Comisión de Asuntos Institucionales.
Erstens hat er die kontinuierliche Zusammenarbeit zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament bekräftigt und angekündigt, er werde in Kürze an einer Sitzung des Ausschusses für konstitutionelle Fragen teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, también es importante mantener la continuidad en las relaciones en el plano parlamentario.
Gleichzeitig müssen wir aber auch kontinuierliche Beziehungen auf parlamentarischer Ebene etablieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contradicción entre el deseo de cambiar a toda la Comisión saliente, para pasar la página, y el deseo de garantizar la continuidad de los principales asuntos en un período especialmente denso y delicado, lo que, evidentemente, se vería facilitado si algunos comisarios pudieran seguir ocupándose de las mismas cuestiones.
Ein zweiter Widerspruch besteht zwischen dem Wunsch, die gesamte scheidende Kommission auszuwechseln, um einen Schlußstrich zu ziehen, und dem Bestreben, eine kontinuierliche Bearbeitung der wichtigsten Angelegenheiten in einer besonders arbeitsreichen und heiklen Periode zu sichern, was natürlich leichter wäre, wenn bestimmte Kommissare sich weiter um die gleichen Fragen kümmern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los contingentes arancelarios de importación, el método de administración adoptado deberá tener debidamente en cuenta las necesidades de abastecimiento del mercado actual y emergente de producción, elaboración y consumo de la Unión en cuanto a competitividad, seguridad y continuidad del abastecimiento y la necesidad de salvaguardar su equilibrio.
Bei Einfuhrzollkontingenten sollte mit dem festgelegten Verwaltungsverfahren dem Versorgungsbedarf des bestehenden und sich neu erschließenden Unionsmarkts für Erzeugung, Verarbeitung und Verbrauch in Bezug auf die Wettbewerbsfähigkeit und die sichere und kontinuierliche Versorgung sowie dem Erfordernis der Erhaltung des Gleichgewichts auf diesem Markt Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los contingentes arancelarios de importación, tener debidamente en cuenta las necesidades de abastecimiento del mercado actual y emergente de producción, transformación y consumo de la Unión en cuanto a competitividad, seguridad y continuidad del abastecimiento y la necesidad de salvaguardar su equilibrio, y
bei Einfuhrzollkontingenten dem Versorgungsbedarf des bestehenden und sich neu erschließenden Unionsmarkts für Erzeugung, Verarbeitung und Verbrauch in Bezug auf die Wettbewerbsfähigkeit und die sichere und kontinuierliche Versorgung sowie dem Erfordernis der Erhaltung des Gleichgewichts auf diesem Markt Rechnung getragen und
Korpustyp: EU DGT-TM
continuidadAufrechterhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, Europa sigue dependiendo del sistema militar estadounidense para las aplicaciones de defensa y nada garantiza realmente la continuidad del servicio en caso de crisis similares a la guerra del Golfo, por ejemplo.
Für verteidigungspolitische Anwendungen wird Europa daher weiterhin von dem US-amerikanischen militärischen System abhängig sein, und nichts garantiert wirklich die Aufrechterhaltung der Nutzungsmöglichkeiten im Falle von ähnlichen Krisen wie beispielsweise der des Golfkriegs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he escuchado con atención, señor Comisario, todo lo que ha dicho, pero quedan algunas cuestiones sin responder con respecto a Chipre, en particular en relación con la continuidad de la ocupación militar en el norte de la isla.
Ich habe Ihren Ausführungen genau zugehört, Herr Kommissar, doch zur Zypernproblematik bleiben noch einige Fragen offen, insbesondere was die Aufrechterhaltung der militärischen Besetzung des Nordteils der Insel betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las conversaciones de la Comisión con las empresas del sector se apoyó de buen grado la continuidad del régimen de ayudas a la apicultura europea.
Bei den Beratungen der Kommission mit den Unternehmen des Sektors wurde die Aufrechterhaltung der Beihilferegelung zugunsten der europäischen Bienenzucht begrüßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad Supervisora deberá velar por la observancia, por parte del concesionario, del contrato de concesión y del pliego de condiciones anexo, y tomar todas las medidas pertinentes para garantizar la continuidad de los servicios en caso de incumplimiento del concesionario.
Die Aufsichtsbehörde stellt die Einhaltung des Konzessionsvertrags und des zugehörigen Pflichtenhefts durch den Konzessionsnehmer sicher und ergreift bei dessen Ausfall die für die Aufrechterhaltung des Betriebs erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos relacionados con el medio ambiente y la competencia, es insostenible utilizar los programas de subsidios públicos para garantizar la continuidad de minas de carbón no rentables.
Aus Gründen, die sowohl mit der Umwelt als auch mit dem Wettbewerb im Zusammenhang stehen, ist die Verwendung öffentlicher Förderprogramme zur Aufrechterhaltung des unrentablen Kohlenbergbaus nicht nachhaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo ningún concepto debemos permitir que se desvíen las discusiones presupuestarias reabriendo cuestiones que se solventaron hace tiempo, especialmente la continuidad de la reducción presupuestaria británica, que fue acordada por unanimidad por los jefes de Gobierno en Berlín en 1999.
Auf keinen Fall darf zulassen werden, dass die Haushaltsgespräche durch die erneute Behandlung bereits seit langem geklärter Fragen aus dem Ruder laufen, insbesondere was die Aufrechterhaltung des britischen Haushaltsrabatts anbelangt, die von den Regierungschefs im Jahr 1999 in Berlin einstimmig beschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el período previo a las elecciones provinciales de Voivodina del 19 de septiembre, es importante que los líderes políticos muestren sentido de la responsabilidad y promuevan la continuidad de las buenas relaciones interétnicas.
In den letzten Tagen vor den Kommunalwahlen in der Vojvodina am 19. September ist es wichtig, dass die führenden Politiker Verantwortungsbewusstsein zeigen und die Aufrechterhaltung der guten Beziehungen zwischen den verschiedenen ethnischen Gruppen fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expectativas de vigilancia de la continuidad de negocio de los sistemas de pago sistémicamente importantes
Erwartungen der Zahlungsverkehrsüberwachung an die Aufrechterhaltung des Betriebs von Zahlungssystemen , die für die Stabilität des Finanzsystems bedeutsam sind
Korpustyp: Allgemein
El 3 de septiembre de 2010 , el Consejo de Gobierno autorizó la publicación de un informe de evaluación sobre la aplicación de las expectativas de vigilancia de la continuidad de negocio de los sistemas de pago sistémicamente importantes .
Am 3 . September 2010 stimmte der EZB-Rat der Veröffentlichung eines Beurteilungsberichts zum Umsetzungsstand der Erwartungen der Zahlungsverkehrsüberwachung des Eurosystems an die Aufrechterhaltung des Betriebs von Zahlungssystemen , die für die Stabilität des Finanzsystems bedeutsam sind , zu .
Korpustyp: Allgemein
La evaluación se llevó a cabo como parte de la función de vigilancia del Eurosistema y confirmó que los mecanismos de continuidad de negocio y de comunicación en caso de crisis aplicados por los operadores de los respectivos sistemas evaluados cumplen elevados estándares .
Die Beurteilung wurde im Rahmen der Überwachungsaufgaben des Eurosystems durchgeführt und hat bestätigt , dass die von den Betreibern der untersuchten Systeme getroffenen Vorkehrungen zur Aufrechterhaltung des Betriebs und zur Krisenkommunikation einen hohen Standard aufweisen .
Korpustyp: Allgemein
continuidadWeiterführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Verdaderamente, su aportación es de una importancia fundamental para garantizar la interoperabilidad de los sistemas RTT y la continuidad de los servicios RTT a través de las fronteras de estos países.
Ihr Beitrag ist wirklich von grundlegender Bedeutung für die Gewährleistung der Interoperabilität der RTT-Systeme und der Weiterführung der RTT-Dienste über die Grenzen dieser Länder hinweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos con impaciencia el informe del «comité de sabios» y apoyamos con fuerza la continuidad de las acciones de lucha contra el turismo sexual.
Wir warten ungeduldig auf den Bericht des "Ausschusses der Weisen" und unterstützen energisch die Weiterführung der Aktionen zur Bekämpfung des Sextourismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, apoyo la presente resolución con la voluntad de que los XX Juegos Olímpicos de Invierno fomenten el respeto y la continuidad de la tregua olímpica, beneficiosa para la paz, el deporte y los intercambios humanos y culturales a nivel mundial.
Schließlich unterstütze ich die vorliegende Entschließung in der Hoffnung, dass die XX. Winterspiele die Achtung vor dem Olympischen Frieden und seine Weiterführung fördern werden, was dem Frieden, dem Sport, menschlichen Kontakten und dem kulturellen Austausch weltweit dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente no hay derecho a que no se paguen las ayudas a los frutos secos -cuya continuidad se les niega-, o que no se conceda a los agricultores lo que están pidiendo: la bajada del precio del gasóleo.
Kein Recht erlaubt es eigentlich, die Beihilfen für Trockenfrüchte nicht zu zahlen - deren Weiterführung ihnen verweigert wird - oder den Forderungen der Landwirte nach Senkung des Preises für Dieselkraftstoff nicht nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas piensa adoptar Italia, en su calidad de Presidente del Consejo, para poner fin a la situación de punto muerto creada y garantizar la continuidad de la cofinanciación?
Welche Maßnahmen beabsichtigt Italien als Ratsvorsitz zu ergreifen, um die entstandene Pattsituation zu überwinden und die Weiterführung der Kofinanzierungsaktivitäten zu sichern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La continuidad de la reglamentación de las cuotas lácteas, también más allá del año 2008, tiene para mí una importancia fundamental y, de nuevo, en especial teniendo en cuenta el apoyo a las zonas desfavorecidas.
Die Weiterführung der Milchquotenregelung ist für mich jedoch von ausschlaggebender Bedeutung, auch über das Jahr 2008 hinaus, und zwar wieder im Hinblick auf die Förderung benachteiligter Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos son finitos y sólo una pesca sostenible permitirá la continuidad del sector y los acuerdos internacionales de pesca.
Das Prinzip der Nachhaltigkeit in der Fischerei ist eine Voraussetzung für den Fortbestand dieses Sektors und für die Weiterführung der internationalen Fischereiabkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A impulsos de los Gobiernos francés y alemán, el Consejo se apoyó en la posición del Parlamento Europeo para aprobar, el 8 de febrero de 1999, una resolución por la que se pedía concretamente la continuidad de los sistemas existentes de precio del libro.
Auf Betreiben der französischen und der deutschen Regierung hat sich der Rat dem Standpunkt des Europäischen Parlaments angeschlossen und am 8. Februar 1999 einen Beschluß angenommen, in dem insbesondere die Weiterführung der bestehenden Buchpreisbindungssysteme gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos hablan a favor de la continuidad del proceso de coordinación abierta y de la vinculación entre las políticas económica, social y de empleo.
Sie sprechen für die Weiterführung des Prozesses der offenen Koordinierung und für die Zusammenbindung von Wirtschafts-, Beschäftigungs- und Sozialpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos una mayor cooperación en la esfera medioambiental en relación, por ejemplo, con la seguridad marítima y con la seguridad relativa a la energía nuclear, y esperamos una continuidad de los compromisos del Protocolo de Kyoto.
Ferner sehen wir einer verstärkten Zusammenarbeit im Umweltbereich, z. B. bei der Sicherheit des Seeverkehrs und der nuklearen Sicherheit, sowie einer Weiterführung der Verpflichtungen bezüglich des Kyoto-Protokolls mit hohen Erwartungen entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuidadweitere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manchester, Liverpool y Nottingham, que se han beneficiado del fondo Urban, estarán encantadas de saber que el Parlamento ha respaldado su continuidad.
Manchester, Liverpool und Nottingham, die Mittel aus dem URBAN-Fonds erhalten haben, werden mit Freuden vernehmen, daß sich das Parlament für die weitere Bereitstellung der Mittel ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tipo de razonamiento es ése?, ¿pretende justificar la continuidad de las subvenciones?
Was ist das denn für eine Begründung? Soll damit etwa die weitere Subventionierung gerechtfertigt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos esta enmienda porque tenemos que tomar decisiones rápidas sobre la relación con Belarús y, especialmente, en relación con la decisión sobre la Asociación Oriental y la continuidad de la participación de Belarús.
Wir brauchen diese Änderung, weil wir mit Blick auf die Beziehungen mit Belarus und insbesondere mit Blick auf die Entscheidung über die Östliche Partnerschaft und die weitere Teilnahme von Belarus schnelle Entscheidungen brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, el Parlamento Europeo y el Consejo, conscientes de la necesidad de aprobar rápidamente reglamentos relativos a la continuidad de los programas EGNOS y Galileo, examinaron el texto de la propuesta de la Comisión con el objetivo de aprobarlo en la primera lectura.
Das Europäische Parlament und der Rat haben in dem Bewusstsein um die Notwendigkeit einer raschen Verabschiedung der Verordnung über die weitere Durchführung der Programme EGNOS und Galileo inzwischen den Text des Kommissionsvorschlags geprüft, um ihn in erster Lesung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía no es más que un producto, si bien se trata de un producto que es fundamental para la continuidad del desarrollo de nuestra economía y nuestro bienestar.
Zwar ist Energie tatsächlich nur eine Ware, aber diese Ware ist für unsere weitere wirtschaftliche Entwicklung und unser Wohlergehen von fundamentaler Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero dar continuidad a mi cooperación y al diálogo con el Parlamento, tanto en esta como en otras áreas de la política comercial.
Ich freue mich auf die weitere Zusammenarbeit und den Dialog mit dem Parlament, sowohl auf diesem Gebiet als auch auf anderen handelspolitischen Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, no dudo en afirmar que si el Parlamento Europeo dispusiera de la posibilidad de destituir a comisarios de manera individual, su continuidad en el cargo no estaría nada segura.
Herr Kommissar, ich zögere nicht festzustellen, daß wenn das Europäische Parlament die Möglichkeit hätte, einzelne Mitglieder der Kommission zu entlassen, dann könnte jetzt eine Situation sein, in der Ihre weitere Zukunft auf der Kippe stünde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos, incluso, que la coordinación y la armonización en estos ámbitos podrían poner en peligro la continuidad de la cooperación en la UE.
Wir sind sogar der Ansicht, dass hier eine Koordinierung und Harmonisierung die weitere Zusammenarbeit der EU insgesamt gefährden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de vista del Parlamento y del Gobierno de Georgia es que esas tropas no cumplen su mandato y que la continuidad de su presencia es cuestionable.
Das Parlament und die Regierung Georgiens sind der Ansicht, dass die Friedenstruppen ihren Aufgaben nicht gerecht werden und ihre weitere Stationierung fragwürdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer objetivo -la continuidad de la vigencia de las indicaciones geográficas existentes, que en el futuro podrán complementarse con denominaciones adicionales- también se conseguirá.
Auch das dritte Ziel - die weitere Geltung der bestehenden geografischen Angaben, die auch künftig durch zusätzliche Bezeichnungen ergänzt werden können - wird ereicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuidadFortbestand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo más grave es que estas peticiones se las hacían para no poner en riesgo la continuidad del Consejo.
Das größte Problem ist jedoch, dass diese Forderungen gestellt werden, um nicht den Fortbestand des Rates zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar la continuidad de la pesca y evitar caídas en el suministro y el aumento del desempleo en el sector, la UE debe elevar el límite establecido por el Reglamento de minimis a cerca de 60 000 euros, así como adoptar otras medidas capaces de paliar el reciente aumento del precio del petróleo.
Um den Fortbestand des Fischereisektors sicherzustellen und einen Angebotsrückgang sowie eine erhöhte Arbeitslosigkeit zu vermeiden, muss die EU die durch die De-minimis-Verordnung festgelegte Obergrenze näher an 60 000 EUR heranführen und andere Maßnahmen ergreifen, mit denen sich die jüngsten Ölpreisanstiege auffangen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, como ha dicho el Comisario, de dar continuidad a un instrumento vigente desde hace ya muchos años -desde 1991- que expiró en el año 2006, subsanando así un vacío normativo existente hasta hoy.
Wie der Kommissar sagte, geht es um den Fortbestand eines Instruments, das schon viele Jahre - seit 1991 - besteht und 2006 ausgelaufen ist. So soll eine bis heute existierende Gesetzeslücke geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afecta a los niños, numerosas familias campesinas se ven obligadas a deshacerse de las hijas, fuente inferior de ingresos que no garantiza la continuidad de las explotaciones agrícolas ni la jubilación de los padres, o del segundo hijo, que no tiene derecho a existir por orden de Creón.
Sie betrifft die Kinder, die vielen Bauernfamilien, die dazu gebracht werden, ihre Töchter, eine geringe Einnahmequelle, die weder den Fortbestand des Hofes noch die Rente sichern, oder das zweite Kind, das auf Kreons Befehl nicht das Recht hat zu leben, zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se le pide a la Comisión que garantice las ayudas al sector de la apicultura y se mantengan y refuercen en la PAC posterior a 2013, garantizando la continuidad del sector.
Weiters wird die Kommission aufgefordert, sicherzustellen, dass die Unterstützung der Bienenzucht in der GAP nach 2013 beibehalten und noch verstärkt wird, um den Fortbestand dieses Sektors zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, debe tender a garantizar la continuidad de una profesión y de un sector, que son esenciales para el futuro de nuestros países y de nuestras sociedades.
Sie muß vielmehr den Fortbestand eines Berufsstandes und eines Sektors sichern, die für die Zukunft unserer Länder und unserer Gesellschaften von wesentlicher Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de ayuda agrícola para las regiones ultraperiféricas de la UE proporciona un mecanismo importante para dar continuidad a la agricultura y para conservar el ámbito rural.
Die Förderungsmaßnahmen für die Landwirtschaft für die Regionen in äußerster Randlage der EU bieten einen wichtigen Mechanismus für den Fortbestand der Landwirtschaft und zur Bewahrung der ländlichen Landschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo y estoy completamente de acuerdo con los objetivos básicos del plan para las regiones ultraperiféricas, que considero pertinente y que ha demostrado ser un instrumento eficaz para dar continuidad a la agricultura en estas áreas.
Ich unterstütze die grundlegenden Zielsetzungen der Maßnahmen für die Regionen in äußerster Randlage, und ich stimme ihnen auch vollends zu. Ich erachte sie als relevant, und meiner Ansicht nach haben sie sich als ein wirksames Instrument für den Fortbestand der Landwirtschaft in diesen Gegenden erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si se instituye un único instrumento financiero nuevo, pienso que habría que crear un fondo de garantía para asegurar la continuidad de microproyectos en los países pobres.
Wenn außerdem nur ein einziges neues Finanzierungsinstrument eingesetzt würde, so müsste meiner Ansicht nach ein Garantiefonds eingerichtet werden, um den Fortbestand von Kleinstprojekten in den armen Ländern zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, esta cría amenaza la herencia genética de los salmones del río Teno y la continuidad de esta especie en el río de salmones más septentrional de Europa; por la otra, la propagación del parásito del salmón entraña un peligro para toda la reserva de salmones del río Teno.
Zum einen bedrohen sie das genetische Erbgut der Lachse im Tenojoki und den Fortbestand des Lachses in diesem nördlichsten Lachsfluß Europas. Zum anderen gefährdet die Ausbreitung des Lachsparasiten den gesamten Lachsbestand im Tenojoki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuidadFortsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente he presentado una pregunta escrita interrogando a la Comisión sobre las excepciones que pueden permitir la continuidad de este comercio.
Ich habe kürzlich eine schriftliche Anfrage an die Kommission gerichtet, in der ich sie nach Ausnahmeregelungen fragte, mit denen die Fortsetzung dieses Handels gestattet sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero volver a formular una pregunta a la Comisión: ¿cómo se garantizarán los recursos necesarios, por ejemplo los recursos humanos, para que la política en materia de esta dimensión nórdica tenga continuidad también por parte de la Comisión?
Und erneut ergeht an die Kommission die Frage, wie ausreichende Ressourcen, beispielsweise personelle Ressourcen, dafür bereitgestellt werden, damit diese Politik der nördlichen Dimension auch seitens der Kommission ihre Fortsetzung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué efecto tiene esto para la continuidad de los programas después de 1999?
Welche Auswirkungen hat dies auf die Fortsetzung der Programme nach 1999?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es igualmente importante utilizar medios pacíficos para ejercer presión sobre estas personas, de forma que se les dificulte la continuidad de sus políticas injustas.
Aber es ist auch wichtig, mit friedlichen Mitteln Druck auf diese Personen auszuüben, um ihnen eine Fortsetzung ihrer Unrechtspolitik zu erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata muy presumiblemente de la existencia de un monopolio, un monopolio sobre los derechos televisivos, cuya continuidad está garantizada por un período de cien años en virtud de cierto contrato.
Hier geht es um das offensichtlichste aller Monopole, es geht um das Monopol an den Fernsehübertragungsrechten, um ein Monopol, dessen Fortsetzung mittels eines bestimmten Vertrages auf hundert Jahre gesichert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo acuerdo garantizará tanto el nivel de protección de datos personales conforme al anterior acuerdo como la continuidad del tráfico aéreo trasatlántico.
Das neue Abkommen garantiert sowohl den Schutz der persönlichen Daten auf dem Niveau des ehemaligen Abkommens als auch die Fortsetzung des transatlantischen Flugverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantenemos el propósito de desarrollar un diálogo político con toda África, así como el de garantizar que el proceso creado en el ámbito del Convenio de Lomé tenga una continuidad futura satisfactoria.
Ferner verfolgen wir das Anliegen, mit ganz Afrika in einen integrierten politischen Dialog zu treten, und dafür zu sorgen, daß der im Rahmen des Abkommens von Lomé eingeleitete Prozeß in Zukunft eine zufriedenstellende Fortsetzung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, señor Presidente, diré que la pelota está ahora en el tejado del Consejo y de la Comisión y que estamos convencidos de que llegaremos a un acuerdo entre unos y otros precisamente para garantizar la continuidad de esta ambiciosa política en materia ambiental.
Abschließend, Herr Präsident, würde ich sagen, dass der Ball heute im Lager des Rates und der Kommission liegt und dass wir unserer Überzeugung nach zu einer Einigung unter uns gelangen werden, um eben die Fortsetzung dieser ehrgeizigen Umweltpolitik zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reconciliación es un proceso a largo plazo, y apoyo la continuidad del Programa PEACE.
Versöhnung ist ein langfristiger Prozess, und ich unterstütze die Fortsetzung des Programms PEACE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el informe establece muy claramente que los departamentos gubernamentales de ambos lados de la frontera deberían garantizar la continuidad de la fuente de financiación para esta labor inestimable una vez que finalice la financiación de la UE.
Dazu stellt der Bericht klar, dass die Regierungsstellen auf beiden Seiten der Grenze die Fortsetzung der allgemeinen Finanzierung für diese unschätzbare Arbeit nach Auslaufen der EU-Finanzierung sicherstellen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuidadFortführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión de los flujos migratorios es un punto clave, que debe ocupar un lugar central en nuestro diálogo, nuestra asociación y nuestra cooperación con los países de la zona euromediterránea, en la continuidad de las Conferencias de Rabat y Trípoli.
Die Frage der Migrationsströme stellt einen entscheidenden Faktor dar, der im Mittelpunkt unseres Dialogs, unserer Partnerschaft und unserer Zusammenarbeit mit den Ländern der euromediterranen Zone stehen muss, und dies in Fortführung der Konferenzen von Rabat und Tripolis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se toma en serio el proceso de paz, debe fomentar la continuidad del diálogo entre el gobierno y las guerrillas, excluir categóricamente a los paramilitares de las negociaciones, y apoyar el informe de la comisión de notables, publicado el 28 de septiembre.
Wenn sie den Friedensprozess ernst nimmt, muss sie die Fortführung des Dialogs zwischen der Regierung und der Guerilla fördern, die paramilitärischen Gruppen kategorisch von den Verhandlungen ausschließen und den am 28. September von der Notablenkommission veröffentlichten Bericht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera decirle que me preocupa la continuidad de esta operación más allá del mandato temporal que tiene establecido.
Ich möchte Ihnen auch sagen, dass ich eine Fortführung dieser Operation über den vereinbarten Zeitrahmen hinaus begrüßen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste ofrece una buena base sobre la cual poder definir constructivamente el futuro de los mismos, precisamente en el momento en que se debate su continuidad y su configuración futura.
Gerade jetzt, wo wir über die Fortführung und künftige Gestaltung der Strukturfonds diskutieren, bietet der Bericht eine gute Basis, auf der wir aufbauend die Zukunft gestalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de las relaciones exteriores, no resulta posible acomodar bajo el techo prefijado las nuevas prioridades del 2006 y garantizar, al mismo tiempo, la continuidad de los programas de cooperación en curso.
Im Bereich der Außenbeziehungen ist es nicht möglich, innerhalb der bereits festgelegten Obergrenze die neuen Prioritäten für 2006 zu erfüllen und gleichzeitig die Fortführung der laufenden Kooperationsprogramme sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las concesiones de ayuda no sean discriminatorias, que garanticen la continuidad del comercio sin grandes impedimentos y que nuestra competitividad no se vea afectada en exceso por las importaciones.
Ich hoffe, dass die Bestimmungen diskriminierungsfrei sind, dass sie die Fortführung des Handels ohne große Hindernisse ermöglichen und dass unsere Wettbewerbsfähigkeit durch die Einfuhren nicht zu stark beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los Fondos estructurales, los resultados que se han registrado en Berlín han demostrado la importancia que el Consejo Europeo ha concedido a la continuidad y a la reforma de la ayuda económica y social en el seno de la Unión.
Das in Berlin erzielte Ergebnis im Hinblick auf die Strukturfonds hat die Bedeutung gezeigt, die der Europäische Rat sowohl der Fortführung als auch der Reform der wirtschaftlichen und sozialen Unterstützung beimißt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que la conclusión del acuerdo facilitará la continuidad del diálogo en torno a estas cuestiones, lo cual colocará a Europa en una posición mucho más favorable que si no hubiera salido adelante este acuerdo.
Ich bin jedoch der Auffassung, daß die Fortführung des Dialogs über diese Fragen durch den Abschluß dieses Abkommens erleichtert werden wird und das Europäische Parlament damit weit mehr Spielraum haben wird, als dies ohne dieses Abkommen der Fall wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, solicitamos la continuidad de las reformas estructurales exigidas por las directrices de la nueva Estrategia de Lisboa.
Drittens: Wir plädieren für die Fortführung der Strukturreformen, wie sie in den Leitlinien der neuen Lissabon-Strategie gefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esta iniciativa le siguió una resolución del Parlamento Europeo expresando su total apoyo a la continuidad de los dos programas bajos los auspicios de la Unión Europea y solicitando rotundamente que se garantizara la totalidad de la financiación mediante el presupuesto de la Unión Europea.
Im Anschluss an diese Initiative verabschiedete das Europäische Parlament eine Entschließung, in der es sich entschlossen für die Fortführung der beiden Programme unter der Verantwortung der Europäischen Union aussprach und einstimmig forderte, die Programme vollständig aus dem Haushaltsplan der Europäischen Union zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
continuidad eléctrica
.
Modal title
...
continuidad estocástica
.
Modal title
...
continuidad operativa
.
.
Modal title
...
baldosa de continuidad
.
Modal title
...
continuidad de la Conferencia
.
Modal title
...
condición de continuidad
.
Modal title
...
amputación en la continuidad
.
.
Modal title
...
solución de continuidad
.
.
.
.
Modal title
...
ecuación de continuidad
.
Modal title
...
extensión por continuidad
.
Modal title
...
defecto de continuidad
.
Modal title
...
clavija de continuidad
.
Modal title
...
continuidad a tierra
.
Modal title
...
continuidad en flexión
.
Modal title
...
principio de continuidad
.
.
.
.
.
Modal title
...
continuidad de la sociedad
.
Modal title
...
continuidad del servicio
.
Modal title
...
continuidad de la residencia
.
Modal title
...
continuidad de los contratos
.
Modal title
...
continuidad del sonido
.
Modal title
...
continuidad de servicio
.
Modal title
...
criterios de continuidad
.
Modal title
...
enclavamiento de continuidad
.
.
.
Modal title
...
estudio de continuidad
.
Modal title
...
control de continuidad
.
Modal title
...
continuidad del campo
.
Modal title
...
prueba de continuidad
.
Modal title
...
corrección de continuidad
.
Modal title
...
sistema de continuidad absoluta
.
Modal title
...
efecto de continuidad
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit continuidad
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una gran continuidad de servicio.
eine hochgradige Dienstkontinuität verlangen, vorbehalten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Este enfoque debe tener continuidad.
Diese Methode sollte man beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La continuidad remite al artículo 14.
Die ununterbrochene Dauer steht in Bezug zu Artikel 14.
Korpustyp: EU DCEP
la importancia de garantizar la continuidad
die Bedeutung der Gewährleistung einer unterbrechungsfreien
Korpustyp: EU DCEP
Esperamos que su propuesta tenga continuidad.
Wir hoffen, dass Ihrem Vorschlag nachgekommen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Continuidad del trabajo simplificada Proteja su empresa fácilmente y garantice la continuidad del negocio con la recuperación ante desastres para escritorios alojados en la cloud.
AT
Einfache Vermeidung von Arbeitsunterbrechungen Schützen Sie Ihre Unternehmensdaten und vermeiden Sie Arbeitsunterbrechungen ganz einfach durch Disaster Recovery mit in der Cloud gehosteten Desktops.
AT
Acuerdos relativos a los emplazamientos técnico y de reserva de continuidad
Abkommen über die technischen und die Back-up-Standorte
Korpustyp: EU DCEP
de sede y en los Acuerdos relativos a los emplazamientos técnico y de reserva de continuidad
über den Sitz der Agentur und in Abkommen über die technischen und die Back-up-Standorte
Korpustyp: EU DCEP
De esta manera, se mantendrá la continuidad de los efectos del Reglamento.
Dadurch kann die fortdauernde Wirkung der Verordnung aufrecht erhalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Son más de un culto, y la continuidad del tiempo es su tablero de ajedrez.
Sie sind mehr wie ein Kult, und das Zeit-Kontinuum ist ihr Schachbrett.
Korpustyp: Untertitel
La continuidad del estado de alta protección de la parte poco profunda del mar es necesaria.
Der hohe Schutzstatus des Flachmeers muss unbedingt erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Estos servicios deberán cumplir determinados requisitos en materia de continuidad, regularidad de precios o capacidad mínima.
Die Mitgliedstaaten müssen daher sicherstellen, dass die Sozialvorschriften der Gemeinschaft und die nationalen Sozialvorschriften im Bezug auf die Beschäftigten eines Luftfahrtunternehmens ordnungsgemäß angewendet werden, so die Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
La continuidad del conflicto en Oriente Próximo figura igualmente en el informe.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
Korpustyp: EU DCEP
, a fin de favorecer la incorporación y continuidad de hombres y mujeres en el mercado laboral.
zu sorgen, um Frauen und Männern den Zugang zum Arbeitsmarkt und eine dauerhafte Erwerbsbeteiligung zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
proyectos que contribuyan a la continuidad de la red y a la optimización de su capacidad;
Vorhaben, die zur Durchgängigkeit des Netzes und Optimierung seiner Kapazität beitragen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Continuidad de la doble contabilidad de los compromisos correspondientes a pensiones: segunda parte
Betrifft: Pensionsverpflichtungen werden immer noch doppelt gezählt — Teil 2
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué proyectos han tenido más éxito hasta el momento y merecen tener continuidad?
Welche Projekte haben sich bislang als am erfolgreichsten erwiesen und sollten deshalb als Vorbild für andere Projekte dienen?
Korpustyp: EU DCEP
De esta forma facilita la continuidad del programa que expira a finales de año.
Gleiches gilt hinsichtlich der Ergebnisse von Rechnungsprüfungen (Änderungsantrag 4).
Korpustyp: EU DCEP
los últimos datos de la industria indican la continuidad de la práctica de dumping;
den letzten Informationen der Industrie zufolge die Praxis des Dumping anhält;
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara respalda la propuesta que implica dar continuidad al seguimiento realizado hasta la fecha.
Eine der sensibelsten Fragen war die der Abtreibung.
Korpustyp: EU DCEP
c) la importancia de garantizar la continuidad del abastecimiento de electricidad;
c) die Bedeutung der Gewährleistung einer unterbrechungsfreien Elektrizitätsversorgung,
Korpustyp: EU DCEP
Se inició el trabajo de elaboración de un plan de continuidad del negocio para la Agencia.
Begonnen wurde die Arbeit zur Erstellung eines Geschäftskontinuitätsplans für die Agentur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo se propone garantizar la continuidad de esta iniciativa a la luz de su evaluación positiva?
Wie gedenkt sie diese Vorhaben in Anbetracht der positiven Beurteilung fortzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que Moscú ha garantizado la continuidad de dicho estatuto hasta el año 2010.
Zwar hat Moskau inzwischen den Bestand der SWZ bis zum Jahre 2010 garantiert und damit die Rahmenbedingungen voraussehbar und berechenbar gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
DO C 172 de 18.6.1999, p. 1. prevé la continuidad de las actuales perspectivas financieras:
C 172 vom 18.6.1999, S. 1. die Verlängerung der laufenden Finanziellen Vorausschau durch die Haushaltsbehörde vorgesehen ist:
Korpustyp: EU DCEP
Habrá pues una política de continuidad en las principales áreas de acción.
Die Kommission sollte nach Ansicht der Abgeordneten folgende sechs Ziele als zentral behandeln:
Korpustyp: EU DCEP
Esta ayuda finalizara en 2013 y no tendrá continuidad en un nuevo periodo transitorio."
Die mögliche Rolle der bosnischen Regierung in diesem Fall müsse eingehender untersucht werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué modo afectará este incidente a la continuidad de las negociaciones de adhesión con Turquía?
Welche Folgen hat dieser Vorfall für die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei?
Korpustyp: EU DCEP
Este conjunto permite controlar las capturas y garantizar la continuidad de las diferentes reservas de peces.
Mit diesem Komplex soll es gelingen, die Fänge zu begrenzen und die Erhaltung der Fischbestände zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo rechazamos de plano porque, además, se socava la garantía de continuidad del acuerdo.
Das lehnen wir strikt ab, weil es auch die Bestandsgarantie des Vertrags aushöhlen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una euromoneda de oro puede, por tanto, dar continuidad a esta buena tradición.
Eine Euromünze in Gold kann diese gute Tradition also fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una aplicación plena y efectiva es fundamental para garantizar la continuidad y vigencia de las reformas.
Eine vollständige und effektive Umsetzung ist von entscheidender Bedeutung dafür, dass die Reformen dauerhaft und anhaltend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no continuidad de la financiación de los proyectos cuya realización supera el plazo previsto
die Nicht-Weiterfinanzierung von Projekten, deren Realisierung den vorgesehenen Zeitrahmen überschreitet
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia alemana la inició, y es importante que ahora asistamos a su continuidad.
Sie wurde von der deutschen Ratspräsidentschaft initiiert. Es ist wichtig, dass es jetzt ein Follow-up gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión dispone de la continuidad del dossier.
Zum anderen ist sie ständig mit der Problematik vertraut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, puedo seguir sin nexo de continuidad con lo que ha dicho el Sr. Ferber.
Herr Präsident! Ich kann an das, was Herr Ferber gesagt hat, nahtlos anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasos iniciados en Lisboa y anunciados en Niza no tuvieron continuidad en Estocolmo.
Was in Lissabon begonnen und in Nizza angekündigt wurde, setzte sich in Stockholm nicht fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La continuidad de la Unión depende de que consigamos responder a ambas exigencias a la vez.
Der Bestand der Union hängt davon ab, daß es uns gelingt, diese beiden Erfordernisse zusammenzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Verts/ALE se pronuncian igualmente contra la continuidad de las excepciones.
Wir lehnen auch den ständigen Charakter der Ausnahmeregelungen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería la mejor garantía de continuidad de la actividad económica en estas regiones.
Dies wäre der beste Weg sicherzustellen, dass Wirtschaftstätigkeiten in diesen Regionen verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que los datos se copien adecuadamente a efectos de continuidad de las actividades.
für die Zwecke der Geschäftsbetriebsfortführung angemessene Kopien angefertigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de continuidad operativa para la vigilancia de los sistemas de pago de importancia sistémica
Erwartungen der Zahlungsverkehrsüberwachung an die Betriebsfortführung von Zahlungssystemen , die für die Stabilität des Finanzsystems bedeutsam sind
Korpustyp: Allgemein
Estas son las únicas que pueden garantizar la continuidad de las reformas.
Nur diese Kräfte können gewährleisten, dass die Reformen weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad se da continuidad a la mayoría de los precios.
Faktisch werden die meisten Preise beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por eso, debemos seguir con mucha atención la continuidad de este proceso de reformas.
Gerade aus diesem Grund müssen wir den Weg, den dieser Reformprozess nimmt, sehr aufmerksam verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es importante que el Consejo manifieste políticamente una posición, pero tiene que tener continuidad.
Es ist schon an sich wichtig, daß der Rat einen politischen Standpunkt äußert, doch er muß auch Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento y la Comisión ya han dado cierta continuidad, de diferentes maneras, a esta propuesta.
Das Parlament und die Kommission sind bereits auf unterschiedliche Weise aktiv geworden, um diesen Vorschlag weiterzuverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y solamente en unos pocos casos resultó imposible dar continuidad a los proyectos.
Und nur in ganz einzelnen Fällen konnte man Projekte nicht mehr weiterführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la continuidad del desarrollo rural en mi país es vital.
Daher ist eine ununterbrochene Entwicklung des ländlichen Raums in meinem Heimatland unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo comparte plenamente la posición del ponente sobre la necesidad de una continuidad.
Meine Fraktion teilt die Meinung des Berichterstatters voll und ganz, dass diese Sache weiterverfolgt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, se mantendrá la continuidad de los efectos del citado Reglamento.
Dadurch kann die fortdauernde Wirkung der Verordnung aufrecht erhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizó la «continuidad del Train Bloc Express (TBE)» [38] y el acceso al TBE [39].
die SNCF garantierte die „Lebensdauer des Zug-Block-Express (TBE)“ [38] und den Zugang zum TBE [39].
Korpustyp: EU DGT-TM
incertidumbre en cuanto a la continuidad de factores ambientales tales como el régimen fiscal.
mangelnde Gewissheit darüber, ob die Rahmenbedingungen, wie Steuervorschriften, unverändert bleiben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad del principio de continuidad es facilitar las fusiones y las escisiones.
Zweck des Kontinuitätsprinzips sei die Erleichterung von Fusionen und Entflechtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección visual: si es posible, examinar la continuidad eléctrica de la conexión.
Sichtprüfung: falls möglich, Prüfung des Stromdurchgangs der Verbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, debe partirse de una perspectiva razonable de continuidad.
Im Gegenteil, es ist angemessen, von einem dauerhaften Mietverhältnis auszugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como mínimo, la continuidad del circuito del control electrónico de purgado de las emisiones de evaporación.
Die elektronisch gesteuerte Kraftstoffverdunstungsanlage muss zumindest im Hinblick auf den Stromdurchgang überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
proyectos que contribuyan a la continuidad de la red y a la optimización de su capacidad;
Vorhaben, die zur Durchgängigkeit des Netzes und zur Optimierung seiner Kapazität beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
perjudicar la continuidad de la explotación del OICVM o empresa que participe en su actividad, o
die Behinderung der Tätigkeit des OGAW oder des Unternehmens, das an seiner Geschäftstätigkeit mitwirkt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
continuidad y eficacia del apoyo proporcionado a través de Acciones Comunes anteriores [3];
Langfristige Tragfähigkeit und Wirksamkeit der im Rahmen vorhergehender Gemeinsamer Aktionen [3] geleisteten Unterstützung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de las condiciones que determinan la continuidad de los compromisos
Analyse der Bedingungen für eine Verlängerung der Annahme der Verpflichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Continuidad de la validez de la licencia de mantenimiento de aeronaves
Verlängerung der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura, el número y la continuidad de las vías de evacuación serán como sigue:
Die Breite, die Anzahl und der Verlauf der Fluchtwege müssen wie folgt sein: