linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
continuidad Kontinuität 1.474
Beständigkeit 16 Stetigkeit 2 . . .
[Weiteres]
continuidad Fortdauer 10

Verwendungsbeispiele

continuidad Kontinuität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Calidad a traves de continuidad Nuestro sistema de géstion de calidad es monitoreado para garantizar un alto estándar de calidad.
Qualität durch Kontinuität. Unser überwachtes Qualitätsmanagement garantiert einen gleich bleibend hohen Qualitätsstandard.
Sachgebiete: technik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Se presume la continuidad si esa nacionalidad existía en ambas fechas.
Kontinuität wird angenommen, wenn die Staatszugehörigkeit zu beiden Zeitpunkten bestand.
   Korpustyp: UN
Jorge VI es una buena continuidad. ¿No le parece?
George VI. Das würde eine gewisse Kontinuität ausstrahlen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
"Durante más de una década, Delticom se ha distinguido principalmente por un alto grado de continuidad.
"Seit über einem Jahrzehnt zeichnet sich die Delticom vor allem durch ein großes Maß an Kontinuität aus.
Sachgebiete: rechnungswesen boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se presume la continuidad si esa nacionalidad existía en ambas fechas.
Kontinuität wird angenommen, wenn diese Staatsangehörigkeit zu beiden Zeitpunkten bestand.
   Korpustyp: UN
En el subdesarrollo nada tiene continuidad, todo se olvida, la gente no es consecuente.
In der Unterentwicklung hat nichts Kontinuität, alles wird vergessen, die Leute sind nicht konsequent.
   Korpustyp: Untertitel
Sistema de cambio rápido de cuchillos en el equipo estándar asegura la continuidad del trabajo y su gran eficiencia. PL
Das Schnellwechselsystem der Messer in der Standardausstattung sorgt für die Kontinuität der Arbeit und die hohe Leistung. PL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Justificar y afianzar la estabilidad necesita tiempo y continuidad.
Stabilität begründen und festigen braucht Zeit und Kontinuität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SÍ, el trabajo forma la continuidad de mi vida.
Ja, die Arbeit stellt die Kontinuität in meinem Leben da…
   Korpustyp: Untertitel
La empresa apuesta por la continuidad en el desarrollo de sus productos.
Ganz auf Kontinuität setzt das Unternehmen mit der Entwicklung seiner bestehenden Produkte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


continuidad eléctrica .
continuidad estocástica .
continuidad operativa . .
baldosa de continuidad .
continuidad de la Conferencia .
condición de continuidad .
amputación en la continuidad . .
solución de continuidad . . . .
ecuación de continuidad .
extensión por continuidad .
defecto de continuidad .
clavija de continuidad .
continuidad a tierra .
continuidad en flexión .
principio de continuidad . . . . .
continuidad de la sociedad .
continuidad del servicio .
continuidad de la residencia .
continuidad de los contratos .
continuidad del sonido .
continuidad de servicio .
criterios de continuidad .
enclavamiento de continuidad . . .
estudio de continuidad .
control de continuidad .
continuidad del campo .
prueba de continuidad .
corrección de continuidad .
sistema de continuidad absoluta .
efecto de continuidad . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit continuidad

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

una gran continuidad de servicio.
eine hochgradige Dienstkontinuität verlangen, vorbehalten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Este enfoque debe tener continuidad.
Diese Methode sollte man beibehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La continuidad remite al artículo 14.
Die ununterbrochene Dauer steht in Bezug zu Artikel 14.
   Korpustyp: EU DCEP
la importancia de garantizar la continuidad
die Bedeutung der Gewährleistung einer unterbrechungsfreien
   Korpustyp: EU DCEP
Esperamos que su propuesta tenga continuidad.
Wir hoffen, dass Ihrem Vorschlag nachgekommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo el cambio asegura la continuidad.
Nur wer sich ändert, bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
… garantiza la continuidad de sus procesos.
… garantiert Ihnen, dass Ihre Fertigung in Fluss bleibt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Continuidad entre los niveles de los cursos DE
keine Pause zwischen den Kursen DE
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
Continuidad del negocio y recuperación de desastres
Business Continuity und Disaster Recovery
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Este trabajo requiere de tiempo y continuidad.
Diese wichtige Arbeit braucht Zeit und muss von Dauer sein.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Garantía de continuidad y eficacia del servicio.
Garantiert dauerhaften Service und Effektivität
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
1) dar continuidad a la propuesta de enmienda 7,
1. Änderungsantrag 7 Folge zu leisten,
   Korpustyp: EU DCEP
- desarrolle un plan de continuidad de las actividades,
– die Entwicklung eines Notfallplans,
   Korpustyp: EU DCEP
Estas transferencias garantizan la continuidad de las actividades.
Diese Übertragungen gewährleisten einen fortlaufenden Betrieb.
   Korpustyp: EU DCEP
se trate como un recurso común que suponga una continuidad;
ist wie eine gemeinsame Ressource zu behandeln, die ein Kontinuum darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
prueba de la fecha de inicio, continuidad y última nómina.
sowie Nachweis über den Beginn, etwaige Unterbrechungen der letzten Stelle und die letzte Gehaltsabrechnung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo se propone la Comisión dar continuidad a esas propuestas?
Welche Folgemaßnahmen plant die Kommission zu diesen Vorschlägen?
   Korpustyp: EU DCEP
Está por ver, Comisaria, si les da la continuidad adecuada.
Es liegt nun an Ihnen, Frau Kommissarin, die nächsten Schritte zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de la continuidad del dumping y del perjuicio, o
für ein Anhalten des Dumpings und der Schädigung oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
medidas destinadas a reforzar la continuidad de la empresa [53].
Maßnahmen zum langfristigen Erhalt des Unternehmens [53].
   Korpustyp: EU DGT-TM
perjudicar la continuidad de la actividad comercial de la entidad;
die fortdauernde Funktionsfähigkeit des Instituts gefährden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta posición del Consejo tiene que tener continuidad.
Dieser Standpunkt des Rates muß Folgen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuidad de un concepto de tripulación de vuelo;
E. fortdauernde Anwendung eines Besatzungskonzepts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRUEBAS DE CONTINUIDAD DE LA SUBVENCIÓN DEL PRODUCTO AFECTADO
BEWEISE FÜR DIE ANHALTENDE SUBVENTIONIERUNG DER BETROFFENEN WARE
   Korpustyp: EU DGT-TM
la importancia de garantizar la continuidad del abastecimiento de electricidad;
die Bedeutung der Gewährleistung einer unterbrechungsfreien Elektrizitätsversorgung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Técnicas y ensayos de continuidad, aislamiento y empalmes.
Durchgängigkeit, Isolierung und Verbindungstechniken und Prüfungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la continuidad de la línea de mando-control del freno,
die Durchgängigkeit der Bremssteuerungsleitung im Zug,
   Korpustyp: EU DGT-TM
A través de todo el universo, rompiendo la continuidad.
lm ganzen Universum, Risse im Kontinuum.
   Korpustyp: Untertitel
Lanza nuevo diseño y excelentes prestaciones de Continuidad
Führt neues Design und großartige Integrations-Funktionen ein
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Y con ello, evitar la continuidad del Aquelarre Rowe.
Und damit verhindere ich für immer den Rowe-Zirkel.
   Korpustyp: Untertitel
● la continuidad de los servicios de transporte público;
· die Gewährleistung öffentlicher Verkehrsdienste;
   Korpustyp: EU DCEP
asegurar la continuidad y competitividad del sector pesquero comunitario;
Sicherung des Weiterbestands und der Wettbewerbsfähigkeit des gemeinschaftlichen Fischereisektors;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la eficiencia y continuidad de los procesos.
Für effiziente und durchgängige Prozesse.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
El segundo, si se quiere un cambio o la continuidad. DE
Das zweite Element betrifft den Wunsch des Wählers nach einem politischen Wechsel. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
La continuidad de la residencia no se ve afectada por: ES
Ihr Aufenthalt gilt auch dann noch als ununterbrochen, wenn Folgendes eintritt: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
El alma sólo necesita la continuidad para ser.
Die Seele muss weiterbestehen. - Um zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Redundancia del WAP para garantizar la continuidad de la reunión.
Drahtlose WAP-Redundanz für unterbrechungsfreie Konferenzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La preparación ante contingencias y para permitir la continuidad empresarial
Wiederaufnahme der Geschäftsabläufe und Vorbereitung auf Notfälle
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Con el golpecito abrir la continuidad (20 litros)
Mit Hahn Durchgang (20 Liter) φffnen
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Crear y mantener un programa de continuidad empresarial
Aufbau und Pflege eines Programms für unterbrechungsfreien Geschäftsbetrieb
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Estándar Internaional que garantiza su continuidad en el futuro
Internationaler Standard, darum zukunftssicher
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Continuidad del trabajo simplificada Proteja su empresa fácilmente y garantice la continuidad del negocio con la recuperación ante desastres para escritorios alojados en la cloud. AT
Einfache Vermeidung von Arbeitsunterbrechungen Schützen Sie Ihre Unternehmensdaten und vermeiden Sie Arbeitsunterbrechungen ganz einfach durch Disaster Recovery mit in der Cloud gehosteten Desktops. AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Acuerdos relativos a los emplazamientos técnico y de reserva de continuidad
Abkommen über die technischen und die Back-up-Standorte
   Korpustyp: EU DCEP
de sede y en los Acuerdos relativos a los emplazamientos técnico y de reserva de continuidad
über den Sitz der Agentur und in Abkommen über die technischen und die Back-up-Standorte
   Korpustyp: EU DCEP
De esta manera, se mantendrá la continuidad de los efectos del Reglamento.
Dadurch kann die fortdauernde Wirkung der Verordnung aufrecht erhalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Son más de un culto, y la continuidad del tiempo es su tablero de ajedrez.
Sie sind mehr wie ein Kult, und das Zeit-Kontinuum ist ihr Schachbrett.
   Korpustyp: Untertitel
La continuidad del estado de alta protección de la parte poco profunda del mar es necesaria.
Der hohe Schutzstatus des Flachmeers muss unbedingt erhalten bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos servicios deberán cumplir determinados requisitos en materia de continuidad, regularidad de precios o capacidad mínima.
Die Mitgliedstaaten müssen daher sicherstellen, dass die Sozialvorschriften der Gemeinschaft und die nationalen Sozialvorschriften im Bezug auf die Beschäftigten eines Luftfahrtunternehmens ordnungsgemäß angewendet werden, so die Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
La continuidad del conflicto en Oriente Próximo figura igualmente en el informe.
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
, a fin de favorecer la incorporación y continuidad de hombres y mujeres en el mercado laboral.
zu sorgen, um Frauen und Männern den Zugang zum Arbeitsmarkt und eine dauerhafte Erwerbsbeteiligung zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
proyectos que contribuyan a la continuidad de la red y a la optimización de su capacidad;
Vorhaben, die zur Durchgängigkeit des Netzes und Optimierung seiner Kapazität beitragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Continuidad de la doble contabilidad de los compromisos correspondientes a pensiones: segunda parte
Betrifft: Pensionsverpflichtungen werden immer noch doppelt gezählt — Teil 2
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué proyectos han tenido más éxito hasta el momento y merecen tener continuidad?
Welche Projekte haben sich bislang als am erfolgreichsten erwiesen und sollten deshalb als Vorbild für andere Projekte dienen?
   Korpustyp: EU DCEP
De esta forma facilita la continuidad del programa que expira a finales de año.
Gleiches gilt hinsichtlich der Ergebnisse von Rechnungsprüfungen (Änderungsantrag 4).
   Korpustyp: EU DCEP
los últimos datos de la industria indican la continuidad de la práctica de dumping;
den letzten Informationen der Industrie zufolge die Praxis des Dumping anhält;
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara respalda la propuesta que implica dar continuidad al seguimiento realizado hasta la fecha.
Eine der sensibelsten Fragen war die der Abtreibung.
   Korpustyp: EU DCEP
c) la importancia de garantizar la continuidad del abastecimiento de electricidad;
c) die Bedeutung der Gewährleistung einer unterbrechungsfreien Elektrizitätsversorgung,
   Korpustyp: EU DCEP
Se inició el trabajo de elaboración de un plan de continuidad del negocio para la Agencia.
Begonnen wurde die Arbeit zur Erstellung eines Geschäftskontinuitätsplans für die Agentur.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo se propone garantizar la continuidad de esta iniciativa a la luz de su evaluación positiva?
Wie gedenkt sie diese Vorhaben in Anbetracht der positiven Beurteilung fortzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Es cierto que Moscú ha garantizado la continuidad de dicho estatuto hasta el año 2010.
Zwar hat Moskau inzwischen den Bestand der SWZ bis zum Jahre 2010 garantiert und damit die Rahmenbedingungen voraussehbar und berechenbar gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
DO C 172 de 18.6.1999, p. 1. prevé la continuidad de las actuales perspectivas financieras:
C 172 vom 18.6.1999, S. 1. die Verlängerung der laufenden Finanziellen Vorausschau durch die Haushaltsbehörde vorgesehen ist:
   Korpustyp: EU DCEP
Habrá pues una política de continuidad en las principales áreas de acción.
Die Kommission sollte nach Ansicht der Abgeordneten folgende sechs Ziele als zentral behandeln:
   Korpustyp: EU DCEP
Esta ayuda finalizara en 2013 y no tendrá continuidad en un nuevo periodo transitorio."
Die mögliche Rolle der bosnischen Regierung in diesem Fall müsse eingehender untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué modo afectará este incidente a la continuidad de las negociaciones de adhesión con Turquía?
Welche Folgen hat dieser Vorfall für die Beitrittsverhandlungen mit der Türkei?
   Korpustyp: EU DCEP
Este conjunto permite controlar las capturas y garantizar la continuidad de las diferentes reservas de peces.
Mit diesem Komplex soll es gelingen, die Fänge zu begrenzen und die Erhaltung der Fischbestände zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo rechazamos de plano porque, además, se socava la garantía de continuidad del acuerdo.
Das lehnen wir strikt ab, weil es auch die Bestandsgarantie des Vertrags aushöhlen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una euromoneda de oro puede, por tanto, dar continuidad a esta buena tradición.
Eine Euromünze in Gold kann diese gute Tradition also fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una aplicación plena y efectiva es fundamental para garantizar la continuidad y vigencia de las reformas.
Eine vollständige und effektive Umsetzung ist von entscheidender Bedeutung dafür, dass die Reformen dauerhaft und anhaltend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no continuidad de la financiación de los proyectos cuya realización supera el plazo previsto
die Nicht-Weiterfinanzierung von Projekten, deren Realisierung den vorgesehenen Zeitrahmen überschreitet
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia alemana la inició, y es importante que ahora asistamos a su continuidad.
Sie wurde von der deutschen Ratspräsidentschaft initiiert. Es ist wichtig, dass es jetzt ein Follow-up gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión dispone de la continuidad del dossier.
Zum anderen ist sie ständig mit der Problematik vertraut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, puedo seguir sin nexo de continuidad con lo que ha dicho el Sr. Ferber.
Herr Präsident! Ich kann an das, was Herr Ferber gesagt hat, nahtlos anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pasos iniciados en Lisboa y anunciados en Niza no tuvieron continuidad en Estocolmo.
Was in Lissabon begonnen und in Nizza angekündigt wurde, setzte sich in Stockholm nicht fort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La continuidad de la Unión depende de que consigamos responder a ambas exigencias a la vez.
Der Bestand der Union hängt davon ab, daß es uns gelingt, diese beiden Erfordernisse zusammenzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Verts/ALE se pronuncian igualmente contra la continuidad de las excepciones.
Wir lehnen auch den ständigen Charakter der Ausnahmeregelungen ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería la mejor garantía de continuidad de la actividad económica en estas regiones.
Dies wäre der beste Weg sicherzustellen, dass Wirtschaftstätigkeiten in diesen Regionen verbleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que los datos se copien adecuadamente a efectos de continuidad de las actividades.
für die Zwecke der Geschäftsbetriebsfortführung angemessene Kopien angefertigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de continuidad operativa para la vigilancia de los sistemas de pago de importancia sistémica
Erwartungen der Zahlungsverkehrsüberwachung an die Betriebsfortführung von Zahlungssystemen , die für die Stabilität des Finanzsystems bedeutsam sind
   Korpustyp: Allgemein
Estas son las únicas que pueden garantizar la continuidad de las reformas.
Nur diese Kräfte können gewährleisten, dass die Reformen weitergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad se da continuidad a la mayoría de los precios.
Faktisch werden die meisten Preise beibehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por eso, debemos seguir con mucha atención la continuidad de este proceso de reformas.
Gerade aus diesem Grund müssen wir den Weg, den dieser Reformprozess nimmt, sehr aufmerksam verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es importante que el Consejo manifieste políticamente una posición, pero tiene que tener continuidad.
Es ist schon an sich wichtig, daß der Rat einen politischen Standpunkt äußert, doch er muß auch Auswirkungen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento y la Comisión ya han dado cierta continuidad, de diferentes maneras, a esta propuesta.
Das Parlament und die Kommission sind bereits auf unterschiedliche Weise aktiv geworden, um diesen Vorschlag weiterzuverfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y solamente en unos pocos casos resultó imposible dar continuidad a los proyectos.
Und nur in ganz einzelnen Fällen konnte man Projekte nicht mehr weiterführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la continuidad del desarrollo rural en mi país es vital.
Daher ist eine ununterbrochene Entwicklung des ländlichen Raums in meinem Heimatland unerlässlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo comparte plenamente la posición del ponente sobre la necesidad de una continuidad.
Meine Fraktion teilt die Meinung des Berichterstatters voll und ganz, dass diese Sache weiterverfolgt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, se mantendrá la continuidad de los efectos del citado Reglamento.
Dadurch kann die fortdauernde Wirkung der Verordnung aufrecht erhalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantizó la «continuidad del Train Bloc Express (TBE)» [38] y el acceso al TBE [39].
die SNCF garantierte die „Lebensdauer des Zug-Block-Express (TBE)“ [38] und den Zugang zum TBE [39].
   Korpustyp: EU DGT-TM
incertidumbre en cuanto a la continuidad de factores ambientales tales como el régimen fiscal.
mangelnde Gewissheit darüber, ob die Rahmenbedingungen, wie Steuervorschriften, unverändert bleiben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad del principio de continuidad es facilitar las fusiones y las escisiones.
Zweck des Kontinuitätsprinzips sei die Erleichterung von Fusionen und Entflechtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección visual: si es posible, examinar la continuidad eléctrica de la conexión.
Sichtprüfung: falls möglich, Prüfung des Stromdurchgangs der Verbindung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, debe partirse de una perspectiva razonable de continuidad.
Im Gegenteil, es ist angemessen, von einem dauerhaften Mietverhältnis auszugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como mínimo, la continuidad del circuito del control electrónico de purgado de las emisiones de evaporación.
Die elektronisch gesteuerte Kraftstoffverdunstungsanlage muss zumindest im Hinblick auf den Stromdurchgang überwacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
proyectos que contribuyan a la continuidad de la red y a la optimización de su capacidad;
Vorhaben, die zur Durchgängigkeit des Netzes und zur Optimierung seiner Kapazität beitragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
perjudicar la continuidad de la explotación del OICVM o empresa que participe en su actividad, o
die Behinderung der Tätigkeit des OGAW oder des Unternehmens, das an seiner Geschäftstätigkeit mitwirkt, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
continuidad y eficacia del apoyo proporcionado a través de Acciones Comunes anteriores [3];
Langfristige Tragfähigkeit und Wirksamkeit der im Rahmen vorhergehender Gemeinsamer Aktionen [3] geleisteten Unterstützung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Análisis de las condiciones que determinan la continuidad de los compromisos
Analyse der Bedingungen für eine Verlängerung der Annahme der Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Continuidad de la validez de la licencia de mantenimiento de aeronaves
Verlängerung der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal
   Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura, el número y la continuidad de las vías de evacuación serán como sigue:
Die Breite, die Anzahl und der Verlauf der Fluchtwege müssen wie folgt sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM