linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

continuo kontinuierlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Artizone utilizó Visual Studio para ofrecer un flujo de valor continuo a sus clientes.
Artizone verwendet Visual Studio, um einen kontinuierlichen Wertefluss für seine Kunden zu liefern.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Período máximo de liberación continua de cada oligoelemento o vitamina si se utilizan bolos.
Höchstdauer der kontinuierlichen Freisetzung des Spurenelements oder Vitamins, wenn ein Bolus verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Renoir utiliza un largo plano continuo.
Renoir benutzt eine kontinuierlich gefilmte Bildfolge.
   Korpustyp: Untertitel
Renishaw sigue una política de mejoras continuas. ES
Renishaw verfolgt eine Politik der kontinuierlichen Verbesserung. ES
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Activelle es un producto de terapia hormonal sustitutiva combinada continua para utilizar en mujeres con el útero intacto.
Activelle ist ein kontinuierlich kombiniertes Präparat zur Hormonsubstitutionstherapie (HRT) für nicht hysterektomierte Frauen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además del continuo flujo de armas convencionales, los franceses ayudaron a construir el reactor nuclear secreto de Israel.
Frankreich hilft sowohl mit kontinuierlicher Waffenlieferung als auch mit dem Bau des geheimen Kernreaktors Israels.
   Korpustyp: Untertitel
Mejoras e innovaciones continuas son programa en nuestro trabajo diario.
Kontinuierliche Verbesserung und Innovation sind Programm in unserer täglichen Arbeit.
Sachgebiete: marketing e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Acciones con objetivos realistas que se evalúen en base continua y en ex ante y ex post base.
Wir brauchen Aktionen mit realistischen Zielen, die kontinuierlich, im Vorfeld und auch im nachhinein evaluiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la acción de la primera parte es continua.
läuft die Handlung des ersten Teils kontinuierlich ab.
   Korpustyp: Untertitel
El iPhone ahora incluye un autoenfoque continuo en video.
Das iPhone hat jetzt einen kontinuierlichen Autofokus für Videos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contínuo stetig 2 andauernd 1
maltaje continuo .
cartón continuo .
control continuo . .
movimiento continuo .
gancho continuo .
túnel continuo .
muestreo continuo kontinuierliche Probenahme 3
electrodo continuo . .
hilo continuo .
malasador continuo .
mezclador continuo .
transportador continuo Stetigförderer 7
esterilizador continuo .
drenaje continuo . .
proceso continuo . .
reposicionamiento continuo . .
discurso continuo . .
espectro continuo .
carril continuo .
transporte continuo .
detector continuo .
ruido continuo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit continuo

345 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con frenado continuo (6)
mit andauernden Bremsungen (6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«hilos» y «cables» continuos;
endlose Garne und Faserbündel (rovings),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control continuo de calidad. DE
Qualität Produktsicherheit von Anfang an DE
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
Futuro simple, Futuro continuo, Futuro perfecto simple y continuo
einfache Zukunft und Vorzukunft, Verlaufsform der Zukunft und Vorzukunft
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
∙ La prevención: tratamiento/asistencia continuos
● Der Komplex Vorbeugung – Behandlung/Versorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Ciclo continuo no de carretera
stationärer Test für mobile Maschinen und Geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí muestran un pasillo continuo.
Hier ist'n Durchgang markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Se los denomina medicamentos continuos. DE
Sie werden Langzeitmedikamente genannt. DE
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Continuo mi huelga de hambre.
Ich setze den Hungerstreik fort!
   Korpustyp: Untertitel
Continuo cantando como un marinero.
Eher wie ein Seemann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es posible el cableado continuo? ES
Ist eine Durchgangsverdrahtung möglich? ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Se los denomina medicamentos continuos. DE
dabei werden Medikamente eingesetzt, die die Zellteilung verhindern. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Progreso continuo hacia los objetivos.
Ständiger Fortschritt auf dem Weg zum Ziel.
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Disparo continuo de 6 fps ES
Bildfrequenz von 6 Bildern/Sek. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Servicio continuo, fiable y eficiente
Reibungsloser, zuverlässiger und effizienter Service
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gracias por su continuo apoyo.
Vielen Dank für Ihre Unterstützung.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El presente continuo en inglés
Das present continuous auf englisch
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Muchas veces, los Equipos transportadores continuos reciben otras denominaciones, como transportador continuo o técnica de transportadores continuos. ES
Oftmals werden Stetigförderanlagen unter anderem auch als Stetigförderer oder Stetigfördertechnik bezeichnet. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
información recogida en el registro sinóptico continuo;
Angaben aus der lückenlosen Stammdatendokumentation (Continuous Synopsis Record);
   Korpustyp: EU DCEP
Es un corte firme y continuo.
Ein guter, sicherer Schnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un proceso continuo.
Der Prozess läuft bereits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la presencia de un IMF continuo;
das Vorliegen einer Dauerstörungsmeldung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transitorio y en estado continuo (3)
Dynamisch und stationär (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciclo de modo discreto en estado continuo;
Stationärer Prüfzyklus mit Einzelphasen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado continuo discreto y con aumentos
Stationär mit Einzelphasen oder gestuft
   Korpustyp: EU DGT-TM
tener un componente inicial y otro continuo;
als Erst- und Auffrischungsausbildung durchgeführt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los recintos deben tener suelo continuo.
Die Gehege sollten einen festen Boden haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro objetivo general es el progreso continuo.
Insgesamt wollen wir eine positive Weiterentwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funcionamiento continuo en carretera durante 10000 km
Dauerbetrieb über 10000 km auf der Straße
   Korpustyp: EU DGT-TM
encuestas apropiadas con muestras rotatorias (censos continuos).
geeignete Erhebungen mit rotierenden Stichproben (rollierender Zensus).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro continuo de contenidos de vídeo
Übertragungsleistungen für Videoinhalte über das Internet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro continuo de contenidos de audio
Übertragungsleistungen für Audioinhalte über das Internet
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.60.13: Otros hilados sintéticos continuos, simples
CPA 20.60.13: Andere synthetische Monofilamente
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.60.23: Otros hilados artificiales continuos, simples
CPA 20.60.23: Andere Monofilamente aus Zellulose
   Korpustyp: EU DGT-TM
tratamiento térmico en continuo o en discontinuo
durchlaufende oder satzweise durchgefuehrte Waermebehandlung
   Korpustyp: EU IATE
equipo de vaporizado para estampación en continuo
Dämpfer für Drucke im Kontinueverfahren
   Korpustyp: EU IATE
esterilizador estatico sin flujo continuo de agua
fest installiertes Sterilisiergerät ohne Wasser
   Korpustyp: EU IATE
esterilizador estático sin flujo continuo de vapor
fest installiertes Sterilisiergerät ohne Dampfzufuhr
   Korpustyp: EU IATE
Este continuo acoso es un infierno.
Als sei man in der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
La vida es un continuo ceder.
Das Leben besteht aus Zugeständnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Por el reino continuo del Imperio Arquiliano.
Auf den Fortbestand des Arquillanischen Reiches.
   Korpustyp: Untertitel
La preparación del presupuesto, un proceso continuo
Wie gewährleistet das Europaparlament ein gutes Kosten-Nutzen-Verhältnis?
   Korpustyp: EU DCEP
Dos poderosos gobernantes alternando posiciones de continuo.
Wie mächtige Herrscher, die sich in einem Zyklus ablösen.
   Korpustyp: Untertitel
Almirante, un haz continuo de luz infrarroja
Admiral, da ist eine Infrarotbarriere.
   Korpustyp: Untertitel
WillGoTo es un directorio en continuo desarrollo.
WillGoTo ist eine in ständiger Entwicklung befindliche Site.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No fue diseñado para vuelo continuo.
- Er ist nichts für lange Flüge.
   Korpustyp: Untertitel
Agradecemos su compresión y apoyo continuo.
Wir bitten um Verständnis und bedanken uns für die uns entgegengebrachte Unterstützung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Máxima resiliencia para garantizar un funcionamiento continuo.
Maximale Widerstandsfähigkeit, um den Dauerbetrieb zu gewährleisten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Máxima flexibilidad para garantizar un funcionamiento continuo
Höchste Widerstandsfähigkeit, um den Dauerbetrieb zu gewährleisten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cadenas para transportador continuo fabricantes y proveedores. ES
Ketten für Stetigförderer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cadenas para transportador continuo? ES
Kennen Sie ein Synonym für Ketten für Stetigförderer? ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Equipos transportadores continuos fabricantes y proveedores. ES
Stetigförderanlagen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Matas de superficie de galvanizado en continuo EUR
Hartzink/Top dross aus der Bandverzinkung EUR
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Disparadores de agua pulverizada y flujo continuo. ES
Mit Sprühstrahl oder normalem Wasserstrahl. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Este proceso de adaptación es continuo:
Dieser Anpassungsprozess ist wie folgend:
Sachgebiete: tourismus gartenbau personalwesen    Korpustyp: Webseite
Apoyo continuo a peticiones del departamento comercial.
Unterstützung bei Anfragen der Vertriebsabteilung.
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
el generoso formato con un revestimiento continuo.
großzügiges Format mit einem durchgehenden Deckbelag.
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
rendimiento máximo incluso en procesos continuos AT
höchste Durchsatzleistung, auch im Kontibetrieb AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Su durabilidad y continuo desarrollo están garantizados. DE
Damit ist eine langfristige Verfügbarkeit und Weiterentwicklung garantiert. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Experimente los beneficios del modo continuo.
Erleben Sie die Vorteile des Continuous Mode:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Química de flujo continuo - METTLER TOLEDO
Automatisches Wägen zur Steigerung der Produktivität - METTLER TOLEDO
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Suministro continuo de agua fresca y limpia
Permanente Versorgung mit frischem, sauberem Trinkwasser
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mecanismo de bloqueo para una continuo rocío
Verschlussmechanismus für ein Sprühen ohne Unterbrechung
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Accesorio especial para calentador continuo DLE ..03 DE
Sonderzubehör für Durchlauferhitzer DLE ..03 DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik boerse    Korpustyp: Webseite
"El éxito es un viaje continuo"
"Erfolg ist eine nie endende Reise"
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Así que aquí está su éxito continuo.
Auf Ihren nie endenden Erfolg!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Con esfuerzo continuo ciertamente sentirán nuestras energías.
Mit wiederholten Bemühungen wirst du bestimmt unsere Energien fühlen.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ergonomía mejorada y flujo de trabajo continuo ES
Verbesserte Ergonomie und nahtloser Arbeitsablauf ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Fusión en metal líquido en continuo
Schmelzen in Flüssigmetall im Durchlaufverfahren
Sachgebiete: chemie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gracias por su paciencia y apoyo continuo.
Wir danken Ihnen für Ihre Geduld und Unterstützung.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El pasado perfecto continuo en inglés
Das past perfect continuous auf englisch
Sachgebiete: informationstechnologie musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Simulación de 10.000 horas de funcionamiento continuo.
Zuverlässigkeit – bei 10.000 Stunden Dauerbetriebssimulation
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
el contador acumulativo del IMF continuo empezará a contar cuando se active el IMF continuo;
Die Zählung muss beginnen, wenn eine Dauerstörungsmeldung aktiviert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de horas acumuladas de funcionamiento con un IMF continuo (contador del IMF continuo acumulativo);
die kumulierten Betriebsstunden mit einer Dauerstörungsmeldung (Stand des kumulativen Zählers für Dauerstörungen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
papel continuo: EN 12858 — «Papel. Papel de impresión y oficina. Requisitos para el papel continuo».
Endlospapier: EN 12858 — „Papier — Druck- und Büropapier — Anforderungen an Endlospapier“
   Korpustyp: EU DGT-TM
– los continuos esfuerzos de renovación de la infraestructura del país;
– die Fortsetzung der Bemühungen zur Instandsetzung der Infrastrukturen;
   Korpustyp: EU DCEP
Es esencial el apoyo político continuo en cada país.
Nicht nachlassende politische Unterstützung in jedem Land ist gleichermaßen wesentlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos mucha confianza en ataques aéreos continuos, Señor Presidente.
Wir setzen großes Vertrauen in die Option des Luftangriffs.
   Korpustyp: Untertitel
Les agradezc…...por su continuo coraje y paciencia.
Ich danke Ihnen für Ihre immerwährende Beharrlichkeit und Ihren Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Fotografías de tono continuo (color o escala de grises)
Fotografien mit Übergängen (Farbe oder Graustufen)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Continuos errores en las publicaciones de la Comisión
Betrifft: Häufung von Fehlern in Veröffentlichungen der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Actos de represión continuos contra Teresa Sobol
Betrifft: Erneute Repressalien gegen Teresa Sobol
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Bloqueos continuos de YouTube por parte de Turquía
Betrifft: Wiederholte Sperrung von YouTube durch die Türkei
   Korpustyp: EU DCEP
Y para ofrecer nuestro apoyo continuo a la Sra. Queen.
Und Mrs. Queen unsere fortwährende Unterstützung anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Hilados continuos de alta tenacidad de poliamidas y poliésteres
Hochfeste Garne aus Polyamiden und Polyestern
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contador del IMF continuo funcionará de la manera siguiente:
Der Zähler für Dauerstörungen muss wie folgt arbeiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el contador del IMF continuo se pondrá a cero cuando:
Der Zähler ist in folgenden Fällen auf Null zurückzusetzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el par nominal continuo máximo o el par neto máximo;
des maximalen Nenn-Dauerdrehmoments oder des maximalen Nutzdrehmoments,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación permanente de seguimiento con un programa continuo de observación.
Dauerhafte Überwachungseinrichtung mit durchgehendem Beobachtungsplan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aplican el ciclo transitorio y el estado continuo
Falls dynamischer und stationärer Zyklus angewandt werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generación de ciclos de ensayo en estado continuo (NRSC)
Erzeugung von stationären Prüfzyklen (NRSC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«hilos», «cables», «cabos» o «cintas» continuos de poliacrilonitrilo (PAN).
endlose „Garne“, „Faserbündel“ (rovings), „Seile“ oder „Bänder“ aus Polyacrylnitril (PAN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de un ámbito que está en continuo movimiento.
Dieses Gebiet befindet sich in ständiger Bewegung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acceso a la formación en investigación y al desarrollo continuo
Möglichkeit zur Weiterbildung in der Forschung
   Korpustyp: EU DGT-TM
los organismos nocivos no deberán criarse en cultivos continuos,
Vermeidung der Haltung von Schadorganismen in Dauerkultur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
"hilos", "cables", "cabos" o "cintas" continuos de poliacrilonitrilo (PAN).
c. endlose "Garne", "Faserbündel" (rovings), "Seile" oder "Bänder" aus Polyacrylnitril (PAN).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministro continuo de contenidos de vídeo y audio
Übertragungsleistungen für Video- und Audioinhalte übers Internet (Streamingdienste)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos deberán estar equipados con un freno automático continuo.
Die Fahrzeuge müssen mit einer durchgehenden automatischen Bremsanlage ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.60.22: Hilados continuos de alta tenacidad de rayón viscosa
CPA 20.60.22: Hochfeste Garne aus Viskose
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos deberán estar equipados con un freno continuo automático.
Die Fahrzeuge müssen mit einer durchgehenden selbsttätigen Bremse ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM