Los peticionarios expresan su preocupación por la continua inestabilidad financiera y por las graves dificultades económicas que atraviesan los ciudadanos europeos.
ES
Die Petenten verleihen ihrer Sorge angesichts der anhaltenden finanziellen Instabilität und der schwerwiegenden wirtschaftlichen Probleme der europäischen Bürgerinnen und Bürger Ausdruck.
ES
Los programas nacionales de control serán continuos y abarcarán un período de, como mínimo, tres años consecutivos.
Die nationalen Bekämpfungsprogramme haben eine ununterbrochene Laufzeit von mindestens drei Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
El frente se estabilizó, y poco después se convirtió en una línea continua de trincheras fortificadas, que recorría 800 km desde el Canal de la Mancha hasta la frontera suiza.
Kurz darauf erstarrte die Front zu einer ununterbrochenen Linie befestigter Schützengräben, die sich vom Ärmelkanal bis zur Schweizer Grenze zog.
Korpustyp: Untertitel
los materiales reciben Netkanye de la capa continua de las fibras (lienzo).
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
Crea capacidad a largo plazo en una actividad de financiación comercial sostenible, garantizando el apoyo continuo y a largo plazo del desarrollo sostenible.
baut längerfristige Kapazitäten einer nachhaltigen kommerziellen Finanzierungstätigkeit auf und stellt somit eine andauernde und langfristige Unterstützung der nachhaltigen Entwicklung sicher;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué todo el mundo continua preguntándome eso?
Wieso fragen mich alle das andauernd? Wir haben keine Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
Resistencia La resistencia de la fuerza se conoce como la capacidad de hacer frente a un movimiento de resistencia continua o repetida.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Los inmigrantes son vistos como si llegaran de un viaje de reinvención continua, motivados para superar las oportunidades que tenían en sus países de origen.
Einwanderer werden als Menschen angesehen, die auf einer Reise der andauernden Neuerfindung ankommen, die davon angetrieben werden, über die Möglichkeiten ihrer Herkunftsländer hinauszuwachsen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He resistido continuos tiroteos y bombardeos.
Ich habe eine andauernde Bombardierung und Beschie?ung ausgehalten.
Korpustyp: Untertitel
No es una etapa muy larga, pero el desnivel y el continuo sube y baja la convierte en un día duro.
Es ist ein Schmelztiegel von Luxus, Sport, Glamour, Kultur, Kommerz und vor allen Dingen von Menschen, Technologie, Service und einem endlosen Angebot von Aktivitäten.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Telas metálicas continuas o sin fin, de acero inoxidable, para máquinas
endlose Gewebe für Maschinen, aus nicht rostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tickets de aparcamiento para dispensadores de ticket se fabrican en forma continua como rollos o plegados (también en versión con una banda magnética), separados por una perforación transversal y con una marca de sincronización.
ES
Die Parkscheine für Parkautomaten werden als ein endloses Band in der Form von Rollen oder gefaltet (ebenfalls mit magnetischem Streifen), durch eine Querlochung getrennt, sowie mit einem Synchronisierungszeichen hergestellt.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Telas metálicas tejidas, continuas o sin fin, de hierro o acero distinto del acero inoxidable, para máquinas
Gewebe, endlos, für Maschinen, aus Eisen- oder anderem als nichtrostendem Stahldraht
Korpustyp: EU DGT-TM
Para fabricar el vidrio flotado bruto se produce primero una cinta continua de vidrio, moldeando una lámina de vidrio líquido sobre un baño de estaño derretido.
Zur Herstellung von rohem Floatglas wird zunächst ein endloses Glasband erzeugt, indem die Glasschmelze auf eine flüssige Zinnschicht fließt (Floatverfahren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy verdaderamente consternada y compungida porque todos, yo misma incluida, somos responsables de lo que sucede en Oriente Próximo y por las continuas muertes que tienen lugar en la región.
Ich bin wirklich empört und betrübt, weil wir alle, auch ich selbst, für das, was gegenwärtig im Nahen Osten geschieht, und für die endlosen Todesfälle in diesem Gebiet verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Telas metálicas tejidas, incl. las continuas o sin fin, de acero inoxidable (exc. tejidos de hilos de metal, de los tipos utilizados para prendas de vestir, mobiliario o usos simil., así como las telas continuas o sin fin para máquinas)
Gewebe, einschl. endlose Gewebe, aus nichtrostendem Stahldraht (ausg. Gewebe aus Metallfäden von der zur Bekleidung, Innenausstattung oder zu ähnl. Zwecken verwendeten Art sowie endlose Gewebe für Maschinen)
Si los dispositivos de ajuste no permiten un movimiento continuo se elegirá la posición más próxima a los dos grados.
Ist eine stufenlose Einstellung mit den dafür bestimmten Vorrichtungen nicht möglich, so wird die Lage gewählt, die einer Verstellung um 2o am nächsten kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La placa base es ajustable igualmente sin herramientas y además de modo continuo.
ES
Los dispositivos de regulación de tipo continuo deberán llevar marcas de referencia que indiquen las condiciones de carga que exigen una regulación del haz de cruce.
Stufenlose Regler müssen mit Markierungen für die Beladungszustände versehen sein, bei denen die Scheinwerfer für Abblendlicht nachgestellt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
continuolaufende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, debe haber un control flexible y continuo.
Ich fände eine flexible, laufende Kontrolle besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mantenimiento continuo de las centrales cerradas va a requerir el empleo de un equipo de expertos durante varias décadas o quizá un siglo.
Für die laufende Instandhaltung der stillgelegten Anlagen wird man für mehrere Jahrzehnte oder vielleicht ein ganzes Jahrhundert ein Expertenteam beschäftigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta forma de empresa en particular podría permitir que las pequeñas y medianas empresas ahorrasen una gran cantidad de dinero. Me refiero, en particular, a la contabilidad, a la creación de una empresa y al asesoramiento jurídico continuo.
Gerade diese Gesellschaftsform könnte es den kleinen und mittleren Unternehmen ermöglichen, sehr viele Kosten zu sparen - ich denke nur an das Rechnungswesen oder an die Gründung und die laufende Rechtsberatung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión opina que el diálogo continuo y la cooperación en varios niveles y en distintos foros han demostrado que favorecen la creación de confianza y el compromiso de los tres países respecto con cuestiones sensibles de derechos humanos.
Nach Auffassung der Kommission haben sich der laufende Dialog und die Zusammenarbeit auf mehreren Ebenen und in unterschiedlichen Foren als nützliche Mittel erwiesen, um Vertrauen aufzubauen und um die drei Länder zu veranlassen, in heiklen Menschenrechtsangelegenheiten tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, consideramos que todo esto se consigue mejor mediante el trabajo continuo del Parlamento por reducir el impacto de los automóviles sobre el clima y regular el uso de los pesticidas.
Unserer Ansicht nach wird dies jedoch am besten durch die laufende Arbeit des Parlaments zur Verringerung der Klimaauswirkungen von Kraftfahrzeugen und zur Regelung des Einsatzes von Pestiziden geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 . En cuanto a los contratos de suministro continuo de bienes y servicios , el cálculo de su valor estimado se basará en lo siguiente :
( 5 ) Bei Aufträgen für die laufende Lieferung von Waren oder Erbringung von Dienstleistungen wird der geschätzte Auftragswert gegebenenfalls wie folgt berechnet :
Korpustyp: Allgemein
Los criterios aplicables serán la reputación del adquirente , la reputación y experiencia de toda persona que vaya a gestionar la entidad o empresa resultante , la solvencia financiera del adquirente , el continuo cumplimiento de las pertinentes Directivas sectoriales y el riesgo de blanqueo de dinero y financiación del terrorismo .
Zu diesen Kriterien zählen der Ruf des vorgeschlagenen Erwerbers , der Ruf und die Erfahrung einer jeden Person , die das entsprechende Institut oder die entsprechende Wertpapierfirma u. U. leitet , die finanzielle Solidität des vorgeschlagenen Erwerbers , die laufende Einhaltung der einschlägigen sektoralen Richtlinien sowie das Risiko von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung .
Korpustyp: Allgemein
El GFIA establecerá y aplicará procedimientos para el seguimiento continuo del valor total de los activos gestionados.
Für eine laufende Überwachung des Gesamtwerts der verwalteten Vermögenswerte richten die AIFM Verfahren ein, setzen diese um und wenden sie an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar el seguimiento continuo de las necesidades de los animales en cuanto a su bienestar, debe disponerse de atención veterinaria en cualquier momento, y debe asignarse a un empleado la responsabilidad del cuidado y bienestar de los animales en cada establecimiento.
Um die laufende Überwachung der Anforderungen an das Wohlergehen von Tieren zu gewährleisten, sollte jederzeit eine angemessene tierärztliche Versorgung verfügbar sein und in jeder Einrichtung sollte einem Mitglied des Personals die Verantwortung für die Pflege und das Wohlergehen von Tieren übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El seguimiento continuo posterior de las organizaciones reconocidas para evaluar el cumplimiento por las mismas del presente Reglamento puede efectuarse con más eficacia de forma armonizada y centralizada.
Auch für die laufende nachträgliche Überwachung der anerkannten Organisationen, bei der beurteilt wird, inwieweit sie diese Verordnung befolgt haben, ist eine harmonisierte und zentralisierte Vorgehensweise wirksamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
continuofortlaufenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es un tema de trabajo continuo y el Comité Político y de Seguridad lo debate hoy, por ejemplo.
Das Thema ist somit Gegenstand eines fortlaufenden Prozesses und wird heute beispielsweise im PSK besprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo también hace una serie de recomendaciones al Secretario General de las Naciones Unidas y al Gobierno de Sri Lanka, que, en palabras del grupo, servirá de marco para un compromiso continuo y constructivo en torno a la rendición de cuentas entre el Secretario General y el Gobierno de Sri Lanka.
Die Gruppe gibt einige Empfehlungen an den UN-Generalsekretär und die Regierung in Sri Lanka ab. Gemäß den Worten der Gruppe sind diese Empfehlungen als Basis für den fortlaufenden und konstruktiven Austausch über Rechenschaftspflicht zwischen dem Generalsekretär und der Regierung von Sri Lanka anzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo nos vimos alentados por las muestras que apuntaban a que las autoridades turcas consideraban dichas medidas como una etapa del proceso continuo de revisión constitucional y legislativa.
Außerdem wurden wir von den Zusicherungen ermutigt, daß die türkischen Behörden diese Maßnahmen als eine Stufe in dem fortlaufenden Prozeß der Verfassungs- und Gesetzesrevision ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la eficiencia energética y el ahorro de energía continúan siendo prioritarios, junto con el continuo desarrollo de fuentes de energía renovables, estoy de acuerdo en que debería ser posible cubrir nuestras necesidades de energía a partir de fuentes de baja emisión para 2050.
Wenn der Schwerpunkt auch weiterhin auf Energieeffizienz und Energiesparen gelegt wird, zusammen mit der fortlaufenden Entwicklung erneuerbarer Energiequellen, dann stimme ich zu, dass es möglich sein sollte, unseren Energiebedarf bis 2050 mithilfe emissionsarmer Quellen zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde ahora se les incluirá todos los años en la política social y económica, en un proceso continuo.
Jetzt sollen sie alljährlich gemeinsam mit der Wirtschafts- und der Sozialpolitik in einem fortlaufenden Prozess behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo electoral necesita convertirse en parte de un proceso continuo que implica la continuación de los avances políticos durante un largo periodo de tiempo.
Die Wahlunterstützung muss zum Bestandteil eines fortlaufenden Prozesses gemacht werden, der beinhaltet, dass politische Entwicklungen über einen längeren Zeitraum hinweg beobachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O bien imponiendo sanciones a los países que no cumplan las normas, o entablando un diálogo continuo para garantizar que se mejoren las condiciones en estos países, y entender que, al igual que Roma no se construyó en un día, tampoco se construyeron en un día las estrictas normas de Europa.
Entweder können wir Sanktionen gegen die Länder verhängen, die die Normen nicht erfüllen, oder aber auf einen fortlaufenden Dialog setzen, um sicherzustellen, dass die Bedingungen in diesen Ländern verbessert werden und uns dabei bewusst machen, dass weder Rom noch die in Europa geltenden hohen Normen an einem einzigen Tag geschaffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pediría que se asegurara de que el informe sea formal y oficialmente comunicado al Parlamento para que pueda tenerse en cuenta en el continuo seguimiento de las actuaciones posteriores.
Ich möchte die niederländische Präsidentschaft bitten, sicherzustellen, daß dieser Bericht dem Parlament formell und offiziell übermittelt wird, so daß er bei der fortlaufenden Überwachung des Follow-upProzesses berücksichtigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada porción que constituya una muestra elemental deberá tomarse en un lugar continuo del lote; es necesario tomar nota de la ubicación de cada muestra elemental e identificarla de forma inequívoca.
Jede Teilprobe, die eine Einzelprobe darstellt, ist einer fortlaufenden Stelle in der Partie zu entnehmen; dabei ist der Ort jeder Einzelprobe zu notieren und eindeutig auszuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
preparar y publicar convocatorias de propuestas o un procedimiento continuo de presentación de proyectos, inclusive definiendo los criterios de selección;
die Ausarbeitung und Veröffentlichung von Aufrufen zur Einreichung von Vorschlägen oder eines fortlaufenden Verfahrens zur Einreichung von Projekten, einschließlich der Festlegung von Auswahlkriterien;
Korpustyp: EU DGT-TM
continuolaufenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recientemente la directiva sobre el prospecto fue adoptada y ahora -supongo que a causa de las actividades de este Parlamento- protege a las empresas pequeñas y medianas contra los requisitos burocráticos del registro continuo o los peligros que amenazan a su capacidad de acceso a la financiación.
Kürzlich ist die Prospektrichtlinie verabschiedet worden, die nun - wie ich meine, aufgrund der Aktivitäten dieses Parlaments - kleine und mittlere Unternehmen vor bürokratischen Forderungen wie der laufenden Registrierung oder den Gefahren schützt, die ihren Zugang zu Mitteln zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente propuesta, por lo tanto, debiera ser contemplada como un primer paso en un programa continuo, y la experiencia que se adquiera en esta actuación nos ayudará a estudiar en fases posteriores cómo ampliar la naturaleza, el alcance y la aplicación de los requisitos mínimos.
Dieser Vorschlag sollte deshalb als der erste Schritt in einem laufenden Programm angesehen werden, und die Erfahrungen, die wir dabei sammeln, werden uns helfen, die nächsten Schritte zur Ausweitung von Inhalt, Geltungsbereich und Anwendung der Mindestanforderungen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hemos optado por votar en contra de este informe, pero queremos recalcar que no estamos adoptando una posición determinada en el debate continuo.
Deshalb haben wir gegen den Bericht gestimmt, möchten aber betonen, dass wir in einer laufenden Diskussion keine Stellung beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos son los tres aspectos sobre los que me gustaría iniciar un diálogo continuo con la Comisión y las agencias descentralizadas durante este periodo, hasta que me haga cargo del proceso de aprobación de la gestión.
Zu diesen drei Themen hätte ich in der Zeit bis zu meiner Übernahme des Entlastungsverfahrens gern einen laufenden Dialog mit der Kommission und den dezentralisierten Agenturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo participa activamente en el diálogo continuo con representantes electos del Ártico a través del Comité permanente de Parlamentarios de la Región Ártica, y como presidente de la delegación SINEEA, represento al Parlamento Europeo en este importante organismo.
Das Europäische Parlament ist durch den ständigen Ausschuss von Parlamentariern der Arktis-Region aktiv am laufenden Dialog mit gewählten Vertretern aus der Arktis beteiligt, und als Vorsitzender der SINEEA-Delegation repräsentiere ich das Europäische Parlament in diesem wichtigen Gremium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que el Parlamento pueda ejercer el control continuo y que influya en la asignación de fondos.
Das Parlament muss unbedingt die Möglichkeit zur laufenden Kontrolle und Einflussnahme auf die Mittelzuweisung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos planes de acción son vigilados por subcomités como parte de un diálogo continuo.
Diese Aktionspläne werden von Unterausschüssen im Zuge eines laufenden Dialogs überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de dar respuesta a las crisis inmediatas, la Unión está intentando también eliminar las causas subyacentes del conflicto en África a través del diálogo continuo y práctico en cooperación con la Organización para la Unidad Africana.
Neben der Reaktion auf akute Krisen ist die Union auch bestrebt, sich durch den laufenden praktischen Dialog in Zusammenarbeit mit der Organisation für Afrikanische Einheit mit den zugrundeliegenden Konfliktursachen in Afrika zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un diálogo continuo, y muy pronto debería celebrarse una reunión entre el Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, y las partes implicadas en Chipre, por lo cual no hay razón para pensar que algo se ha interrumpido.
Es gibt einen laufenden Dialog, und es wird sehr bald ein Treffen zwischen dem UN-Generalsekretär, Kofi Annan, und den Parteien auf Zypern geben. Es kann also nicht die Rede davon sein, dass etwas gescheitert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su participación ha tomado la forma de un diálogo continuo de dos dimensiones , política y técnica , para apoyar los preparativos de los bancos centrales de los países candidatos a la adhesión relacionados con su integración en el SEBC y , posteriormente , en el Eurosistema .
Diese Mitwirkung erfolgt in Form eines laufenden Dialogs sowohl auf politischer als auch auf technischer Ebene , der die Zentralbanken der Beitrittsländer auf die Integration in das ESZB und in weiterer Folge in das Eurosystem vorbereiten soll .
Korpustyp: Allgemein
continuokontinuierliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La derecha, por el contrario, aboga por un crecimiento económico continuo. Sostiene la idea de que incluso las mujeres con niños pequeños, las personas discapacitadas y muchos jubilados han de realizar un trabajo remunerado.
Die Auffassung der Rechten hingegen lautet, dass wir ein kontinuierliches Wirtschaftswachstum anstreben müssen, indem auch Frauen mit kleinen Kindern, Behinderte und viele Rentner gezwungen werden, einer bezahlten Arbeit nachzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es este crecimiento continuo del 3 % el que queríamos lograr con la Estrategia de Lisboa y el que nos permitirá aplicar las reformas sociales y económicas necesarias para que todos los ciudadanos de Europa se puedan beneficiar de él.
Das ist das, was wir mit der Lissabon-Strategie angestrebt haben, nämlich ein kontinuierliches Wachstum von 3 % zu erzeugen, damit wir die entsprechenden sozialen und wirtschaftlichen Reformen zum Vorteil aller in Europa umsetzen können. Das war viele Jahre nicht so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de nada, desearía dar las gracias al Parlamento Europeo por el continuo interés que ha mostrado en lo relativo al Observatorio y felicitar sinceramente al ponente Sr. Scarbonchi por su trabajo.
Zunächst einmal möchte ich dem Europäischen Parlament für sein kontinuierliches Interesse am Beobachtungsnetz danken und den Berichterstatter, Herrn Scarbonchi, ganz aufrichtig zu seiner Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en que las medidas que se tomen en el futuro también estén caracterizadas por actuaciones en ámbitos similares que promuevan, en términos económicos, todos aquellos órganos que necesiten ser apoyados y respaldados para lograr un crecimiento sostenible y continuo.
Wir gehen davon aus, dass die kommenden Schritte ebenfalls durch Maßnahmen in vergleichbaren Bereichen gekennzeichnet sein werden, die Unternehmen in wirtschaftlicher Hinsicht unterstützen, die für ein nachhaltiges und kontinuierliches Wachstum unterstützt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de las reformas del sector público, la reforma de las empresas estatales es vital para el continuo crecimiento económico de China.
Unter den Reformen im öffentlichen Sektor ist die Erneuerung der Staatsbetriebe für ein kontinuierliches Wirtschaftswachstum in China von erstrangiger Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que el Parlamento Europeo pueda realizar un control político y la Comisión pueda hacer un seguimiento continuo de los resultados obtenidos con la asistencia del FEAG, los Estados miembros deben presentar un informe final sobre la ejecución del FEAG.
Um dem Europäischen Parlament eine politische Kontrolle und der Kommission ein kontinuierliches Monitoring der mithilfe des EGF erzielten Ergebnisse zu ermöglichen, sollten die Mitgliedstaaten einen Abschlussbericht über die Durchführung der EGF-Maßnahmen vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existirá un programa continuo para controlar la conformidad de los resultados.
Es muss ein kontinuierliches Programm zur Kontrolle der als konform beurteilten Analysenergebnisse geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
proceso continuo: a 140 °C, como mínimo, bajo presión durante al menos 8 minutos, o en condiciones equivalentes,
Kontinuierliches Verfahren: unter Druck bei einer Mindesttemperatur von 140 °C und einer Prozessdauer von mindestens 8 Minuten oder vergleichbares Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
La tecnología String Ribbon consiste en un proceso continuo en el que se va desenrollando, de unas bobinas, alambre al que se hace pasar por un baño de silicio fundido del que sale en forma de cinta de silicio («ribbon»).
Bei der String-Ribbon-Technologie handelt es sich um ein kontinuierliches Verfahren, bei dem lange Drähte von Spulen abgewickelt und durch flüssiges Silizium geführt werden, wobei sie ein langes Siliziumband („Ribbon“) aus dem Schmelzbad ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la EPIA, la tecnología String Ribbon utilizada por Sovello consiste en un proceso continuo para producir bandas de silicio utilizadas para fabricar obleas cristalinas.
EPIA zufolge handelt es sich bei der von Sovello angewendeten String-Ribbon-Technologie um ein kontinuierliches Verfahren zur Gewinnung von Siliziumbändern zur Herstellung von kristallinen Wafern.
Korpustyp: EU DGT-TM
continuostetige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El marco estadístico más reciente muestra que hay un aumento continuo de las peticiones recibidas de los Estados miembros a favor de un fondo que opere con un grado diferente de flexibilidad.
Der aktuelle statistische Rahmen zeigt eine stetige Zunahme der bei den Mitgliedstaaten eingegangenen Anträge zugunsten eines Fonds mit einem anderen Flexibilitätsgrad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro motivo de inquietud es el continuo aumento de los compromisos presupuestarios pendientes de pagos, especialmente en lo que respecta a los Estados miembros veteranos.
Einen weiteren Grund zur Sorge bereitet der stetige Anstieg der noch abzuwickelnden Mittelbindungen, die noch zur Auszahlung anstehen, insbesondere in Bezug auf die alten Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, en el espacio de unos años, el continuo florecimiento de ideas en el sector de la tecnología de la información ha permitido reducir las diferencias en tecnología e información.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Binnen weniger Jahre hat es der stetige Ideenfortschritt im Sektor der Informationstechnologien ermöglicht, die Gräben in Technologie und Information zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el continuo crecimiento de la aviación de negocios está saturando cada vez más los aeropuertos actuales.
Das stetige Wachstum der Geschäftsreiseluftfahrt führt zunehmend zu Engpässen auf den Flughäfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte del suelo de los países de la Unión Europea se convertirá en mar o desierto como consecuencia del continuo calentamiento al que se ven sometidos.
Eine stetige Erwärmung der Erde hätte für einige EU-Länder zur Folge, dass Teile ihres Territoriums überschwemmt oder versteppt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente quiero concluir diciendo que la crisis financiera ha demostrado con dureza que el crecimiento económico continuo de los últimos decenios no puede darse por sentado.
Ich möchte nur zusammenfassend sagen, dass die Finanzkrise uns deutlich gezeigt hat, dass das stetige Wirtschaftswachstum der letzten Jahrzehnte nicht als selbstverständlich betrachtet werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El continuo aumento de los precios de los alimentos básicos es un grave problema que no se puede ignorar.
Der stetige Anstieg der Preise für Grundnahrungsmittel ist ein akutes Problem, das nicht ignoriert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El continuo crecimiento del comercio electrónico, junto con la introducción del euro, subraya la urgencia de la necesidad de promover activamente la confianza de los consumidores con el fin de garantizar un mercado interior verdaderamente competitivo y eficiente.
Das stetige Wachstum des elektronischen Geschäftsverkehrs und die Einführung des Euro unterstreichen, wie dringend notwendig die aktive Förderung des Verbrauchervertrauens für die Sicherung eines wirklich wettbewerbs- und leistungsfähigen Binnenmarkts ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El continuo descenso de las ventas había causado que la empresa tuviese pérdidas y un flujo de tesorería negativo desde 1995.
Stetige Umsatzrückgänge hatten dazu geführt, dass das Unternehmen seit 1995 Verluste einfuhr und der betriebliche Cashflow ab 1995 negativ ausfiel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por añadidura, el continuo crecimiento del transporte internacional de mercancías exige que la gestión de la información se realice desde una perspectiva europea.
Darüber hinaus erfordert die stetige Zunahme des Bedarfs an grenzüberschreitenden Güterverkehrsleistungen ein europaweites Konzept für das Informationsmanagement.
Korpustyp: EU DGT-TM
continuofortlaufende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un continuo debate sobre el futuro de la política agrícola común después de 2013 y, una vez más, todo el mundo quiere reducir el gasto en la PAC.
Es gibt eine fortlaufende Debatte über die Zukunft der Gemeinsamen Agrarpolitik nach 2013, und wieder einmal möchte jeder die Ausgaben für die GAP senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos son ejemplos concretos, específicos y recientes de cómo nuestro trabajo de defensa de los derechos humanos es continuo, persistente y sólido.
Das sind konkrete, spezifische und aktuelle Beispiele für unsere fortlaufende, beharrliche und zuverlässige Arbeit zur Verteidigung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es el trabajo continuo de reconstruir un régimen reglamentario y de supervisión -un régimen que debe guiar la confianza tanto de los ciudadanos como de la comunidad de inversores.
Der erste ist die fortlaufende Arbeit an der Einrichtung einer Regulierungs- und Aufsichtsstelle - eine Stelle, die das Vertrauen der Öffentlichkeit und der Investitionsgemeinschaft gleichermaßen besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha simplificado considerablemente la posibilidad de comparar y compatibilizar los bienes y servicios en el mercado interior, por lo que la ayuda financiera de la Comisión y el continuo desarrollo de la normalización europea merecen nuestro apoyo.
Dadurch ist es erheblich einfacher geworden, Produkte und Dienstleistungen im Binnenmarkt zu vergleichen und kompatibel zu machen. Die finanzielle Unterstützung und fortlaufende Weiterentwicklung der europäischen Normung durch die Kommission verdient daher unsere Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto se intenta prevenir un uso malintencionado de estas fuentes y permitir que se controlen en la Unión Europea, ya que se facilita una gestión armoniosa a nivel europeo, un control continuo de su ciclo vital y un intercambio seguro entre los países de la Unión.
Dies ist ein Versuch, die bösartige Nutzung dieser Quellen zu verhindern und zu gewährleisten, dass sie in der Europäischen Union kontrolliert werden, indem die europaweite Harmonisierung ihres Managements, die fortlaufende Kontrolle ihres Lebenszyklus und sichere Bewegungen zwischen EU-Mitgliedstaaten erleichtert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es preciso actuar con rapidez, especialmente cuando hay implicadas personas jóvenes: el aumento continuo del desempleo juvenil es uno de los retos más importantes que se le plantean a Europa.
Daher müssen insbesondere im Hinblick auf junge Menschen schnell Maßnahmen ergriffen werden: der fortlaufende Anstieg der Jugendarbeitslosigkeit ist eines der wichtigsten Probleme, denen sich Europa gegenüber sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograrlo, la delegación ha de ir y hacer un seguimiento de este proceso de democratización total, como también ha ido hoy a Túnez, pero al mismo tiempo tenemos que dar a Túnez una oportunidad real a través de un apoyo constante y continuo a la democracia plena.
Um dieses Ziel zu erreichen, muss die Delegation diesen Prozess der umfassenden Demokratisierung vor Ort beobachten, so wie sie sich heute mit dieser Absicht nach Tunesien aufgemacht hat. Aber gleichzeitig müssen wir Tunesien durch ständige und fortlaufende Unterstützung zur Erlangung einer umfassenden Demokratie eine echte Chance bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la gestión, el mantenimiento, el perfeccionamiento continuo, la evolución y la protección de la infraestructura espacial, incluidas la renovación y la gestión de la obsolescencia;
die Verwaltung, die Instandhaltung, die fortlaufende Verbesserung, die Weiterentwicklung und den Schutz der Infrastruktur im Weltraum, einschließlich der Erneuerung und des Obsoleszenzmanagements;
Korpustyp: EU DGT-TM
la gestión, el mantenimiento, el perfeccionamiento continuo, la evolución y la protección de la infraestructura terrestre, en particular de los centros de servicios y otros centros terrestres, redes y emplazamientos, incluidas la renovación y la gestión de la obsolescencia;
die Verwaltung, die Instandhaltung, die fortlaufende Verbesserung, die Weiterentwicklung und den Schutz der Infrastruktur am Boden, insbesondere der Zentren für die Dienste und anderer Zentren, Netze und Standorte am Boden, einschließlich der Erneuerung und des Obsoleszenzmanagements;
Korpustyp: EU DGT-TM
la gestión, el mantenimiento, el perfeccionamiento continuo, la evolución y la protección de la infraestructura terrestre, en particular redes, emplazamientos e instalaciones de apoyo, incluidas la renovación y la gestión de la obsolescencia;
die Verwaltung, die Instandhaltung, die fortlaufende Verbesserung, die Weiterentwicklung und den Schutz der Infrastruktur am Boden, insbesondere der Netze, Standorte und Hilfseinrichtungen, einschließlich der Erneuerung und des Obsoleszenzmanagements;
Korpustyp: EU DGT-TM
continuostetigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, es de vital importancia que la Unión Europea mantenga una posición coherente en este asunto, una posición que cuente con el pleno apoyo de los Estados miembros y que sea producto de un diálogo continuo y exhaustivo entre los distintos puntos de vista y perspectivas.
Meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Es ist von größter Wichtigkeit, dass die Europäische Union in dieser Frage an einer konsequenten und von den Mitgliedstaaten weitgehend mitgetragenen Linie festhält, die das Ergebnis eines stetigen und gründlichen Dialogs zwischen den unterschiedlichen Standpunkten und Wahrnehmungen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les garantizo mi compromiso de asegurar un diálogo continuo y constructivo en torno a las cuestiones relacionadas con la competencia en esta Cámara.
Ich kann Ihnen versichern, dass mir die Sicherstellung eines stetigen und konstruktiven Dialogs über Wettbewerbsfragen mit dem Hohen Haus sehr am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tememos que detrás del concepto políticamente correcto del desarrollo sostenible se esconda el concepto de desarrollo continuo.
Wir befürchten, dass sich hinter dem politisch korrekten Konzept des nachhaltigen Wachstums das des stetigen Wachstums verbirgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de los transportes, dado su continuo crecimiento previsto -más del 38 % en la próxima década-, será el que requiera medidas más importantes.
Gerade der Verkehrssektor wird angesichts seines vorhersehbaren stetigen Wachstums - über 38 % im nächsten Jahrzehnt - Maßnahmen von größerer Tragweite erforderlich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia cada vez mayor de este sector de la industria pesquera no se debe solamente a su continuo crecimiento durante los últimos años; también puede considerarse una auténtica alternativa a la reducción de las poblaciones de fauna marina utilizadas para el consumo humano en todo el mundo.
Die zunehmende Bedeutung dieses Produktionszweiges der Fischerei resultiert nicht nur aus ihrem stetigen Wachstum in den letzten Jahren, sondern sie kann auch als eine echte Alternative zu den weltweit schwindenden natürlichen Ressourcen von Meerestieren gesehen werden, die für den menschlichen Verzehr genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a raíz del continuo crecimiento demográfico, hoy en el mundo hay más pobres que nunca los hubo a lo largo la historia.
Und trotzdem gibt es heute aufgrund des stetigen Bevölkerungswachstums mehr Arme in der Welt als jemals zuvor in unserer Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta evolución, ratificada por acciones fuertes en favor de la semana de cinco días, la jornada de ocho horas, las vacaciones pagadas, el derecho a una formación profesional calificadora, se ha acompañado de un crecimiento económico continuo y de la emergencia de una sociedad que comparte entre todos los consumidores los frutos del trabajo.
Eine solche Entwicklung, die durch die Erkämpfung der Fünf-Tage-Woche, des Acht-Stunden-Tages, des bezahlten Jahresurlaubs sowie des Rechts auf eine qualifizierende Berufsausbildung bestätigt wurde, ging mit einem stetigen wirtschaftlichen Wachstum sowie dem Entstehen einer Gesellschaft einher, in der die Früchte der Arbeit unter sämtlichen Verbrauchern geteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prueba real para su ponencia y para este Parlamento es garantizar que utilizamos nuestra influencia para conseguir, año tras año, un progreso continuo a la hora de guiar a Turquía en el camino de la adhesión, y eso requiere tener liderazgo aquí y en el país.
Jedoch ist der wahre Test Ihrer Berichterstattung und für dieses Parlament die Sicherung der Nutzung unseres Einflusses zur Gewährleistung eines alljährlichen, stetigen Fortschritts bei der Führung der Türkei hin zu einem Beitritt, dies erfordert eine leitende Hand, sowohl hier als auch im Land selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que el instrumento de la resolución de emergencia puede ser inapropiado o incluso contraproducente para lograr el objetivo deseado, que es el avance continuo de Azerbaiyán hacia sus objetivos de una democracia plena y moderna.
Wir sind der Ansicht, dass das Instrument der Dringlichkeitsentschließung eventuell nicht angemessen oder sogar kontraproduktiv zum Erreichen des gewünschten Ziels ist, nämlich dass Aserbaidschan einen stetigen Fortschritt hin zu den Zielen einer vollständigen und modernen Demokratie erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avanzar con los tiempos y volver a redactar sus reglamentos es una prerrogativa del sistema europeo, en particular en vista de la importancia y el desarrollo continuo del sector turístico en Europa durante la última década.
Mit der Zeit voranzuschreiten und die eigenen Verordnungen abzuändern ist ein Privileg des europäischen Systems, vor allem angesichts der Bedeutung und der stetigen Entwicklung des Tourismussektors in Europa im Laufe des letzten Jahrzehnts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuofortgesetzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría destacar que, sin el apoyo continuo del Parlamento Europeo, la mayor parte de nuestras políticas hoy vigentes no se habrían adoptado, y, así, el papel principal que la Unión Europea en el mundo no permitiría albergar esperanza de que se llegara a un acuerdo internacional en Copenhague en 2009.
Ohne die fortgesetzte Unterstützung des Europäischen Parlaments wäre die Mehrheit der heute geltenden Regelungen nicht verabschiedet worden, und die führende Rolle der Europäischen Union in der Welt würde nicht Anlass zu der Hoffnung geben, dass 2009 in Kopenhagen ein internationales Abkommen erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo continuo de sus Señorías tendrá una importancia crucial en garantizar un cambio a mejor de las condiciones del desguace naval.
Ihre fortgesetzte Unterstützung ist von entscheidender Bedeutung für eine Verbesserung der Abwrackungsbedingungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecharé la oportunidad para dar gracias a todos ustedes por su apoyo continuo de nuestra propuesta del apartado 3 del artículo 4 del proyecto de reglamento, de que por lo menos el 1 % de las consignaciones para el Fondo Social puedan utilizarse con esa finalidad.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, Ihnen allen für Ihre fortgesetzte Unterstützung für unseren Vorschlag in Artikel 4, Absatz 3 des Entwurfs der Verordnung zu danken, demzufolge mindestens ein Prozent der Mittel des Sozialfonds für solche Zwecke zur Verfügung gestellt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, a fin de garantizar un abastecimiento continuo y suficiente de energía en la UE, hay que aprobar inversiones para la producción de energía renovable y una mayor eficiencia energética.
Um die fortgesetzte Bereitstellung von genügend Energie für die EU sicherzustellen, müssen auch Investitionen in die Energiegewinnung aus erneuerbaren Energiequellen und eine Erhöhung der Energieeffizienz genehmigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de abordar este problema continuo, el Consejo celebró un Acuerdo Institucional en 2006 que los obligaba a presentar una certificación para aquellas transacciones de las que fueran responsables.
Um dieses fortgesetzte Problem anzugehen, hat der Rat im Jahr 2006 eine interinstitutionelle Vereinbarung geschlossen, welche die Mitgliedstaaten verpflichtet, Transaktionen, die in ihren Verantwortungsbereich fallen, zertifizieren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente reunión de la Unión Europea, en la que se examinó la situación humanitaria en el Irak, demostró el continuo compromiso de la Unión Europea y de la comunidad internacional de hacer todo lo posible para ayudar al pueblo iraquí.
Beim letzten Gipfeltreffen der Europäischen Union, bei dem die humanitäre Situation im Irak erörtert wurde, wurde das fortgesetzte Engagement der Europäischen Union und der internationalen Völkergemeinschaft deutlich, dem irakischen Volk die größtmögliche Hilfe zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, también yo quiero rendir homenaje al ponente y a la Comisión y al Parlamento por su continuo apoyo al Fondo Internacional para Irlanda.
Frau Präsidentin, auch ich möchte dem Berichterstatter und auch der Kommission und dem Parlament meine Anerkennung für deren fortgesetzte Unterstützung des Internationalen Fonds für Irland zollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera unirme al agradecimiento que han expresado mis colegas al ponente por su continuo y diligente trabajo sobre este asunto, que aunque no alcance los titulares, es de gran importancia para todas y cada una de las personas que representamos aquí en este Parlamento.
Herr Präsident! Ich möchte mich meinen Vorrednern anschließen und dem Berichterstatter für seine fortgesetzte und gewissenhafte Arbeit zu diesem Thema danken, das vielleicht keine Schlagzeilen macht, jedoch für jeden einzelnen der von uns hier im Parlament vertretenen Bürger von außerordentlicher Wichtigkeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parecen también esperanzadores los planteamientos a favor de la logística, que procuraremos seguir en el informe que estamos desarrollando actualmente, así como las soluciones innovadoras y su apoyo absoluto y continuo a los sistemas de transporte inteligente.
Die Vorschläge für die Logistik betrachten wir ebenfalls als hoffnungsvolle Zeichen und werden versuchen, sie in dem Bericht aufzugreifen, den wir derzeit erarbeiten. Das gilt auch für die innovativen Lösungen und Ihre uneingeschränkte und fortgesetzte Unterstützung der intelligenten Verkehrssysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo muy favorablemente la participación de los Estados miembros en los equipos provinciales de reconstrucción, así como su continuo apoyo a la ISAF.
Darum begrüße ich nachdrücklich das Engagement der Mitgliedstaaten in den Teams für den Wiederaufbau der Provinzen wie auch ihre fortgesetzte Unterstützung der ISAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuoweiterhin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un problema continuo con la violencia que arrastra.
Diese Gruppen werden weiterhin ein Problem darstellen und Gewalttaten verüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un tratado que intenta promover el desarrollo del potencial energético de los países de Europa del Este, garantizando al mismo tiempo un suministro energético continuo a los Estados miembros de la UE.
Dieser Vertrag dient einerseits dazu, das energiewirtschaftliche Potenzial osteuropäischer Länder fortzuentwickeln und andererseits die Energieversorgung der EU-Mitgliedstaaten weiterhin sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe conseguirse un incremento continuo del número de parvularios y guarderías públicas y privadas, así como en las empresas.
Weiterhin muss die Anzahl der öffentlichen und privaten Kindertagesstätten, der Betriebskinderbetreuungsstätten ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una clara prueba del continuo compromiso del Parlamento con la promoción del transporte combinado.
Damit zeigt das Parlament, daß es den kombinierten Verkehr auch weiterhin unterstützen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante estas conversaciones, todas las partes resaltaron la importancia de un liderazgo fuerte y continuo por parte de la UE en los preparativos de la cumbre, con el fin de obtener resultados sustanciales en septiembre.
Bei diesen Gesprächen haben alle Beteiligten unterstrichen, dass die EU weiterhin eine maßgebliche Rolle bei den Vorbereitungen des Gipfeltreffens einnehmen muss, damit im September konkrete Ergebnisse erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el proceso pueda ponerse en marcha mediante el uso continuo de un lenguaje bien medido también por nuestra parte, y asimismo quiero agradecer a la Presidencia sus evidentes esfuerzos al guiar el proceso por este camino.
Ich hoffe, dass man sich auf dieser Seite auch weiterhin besonnen äußert, um so den Prozess entsprechend in Gang zu setzen. Ich bedanke mich auch bei der Präsidentschaft, die sich sichtlich bemüht, den Prozess in diese Richtung zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estos incidentes son un recordatorio constante del continuo riesgo de desestabilización de la zona.
Diese Vorfälle erinnern immer wieder an das weiterhin bestehende Risiko einer Destabilisierung in dieser Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo decididamente el Programa conjunto AAL, puesto que el uso de nuevas tecnologías hace posible un respeto continuo por la vida privada de las personas de edad avanzada, y permite a éstos envejecer con dignidad.
Ich befürworte das AAL-Programm sehr, weil durch den Einsatz neuer Technologien weiterhin die Privatsphäre älterer Menschen respektiert und somit ein Altern in Würde ermöglicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos contar con el continuo apoyo del Parlamento para llevar a buen puerto el proceso legislativo.
Ich hoffe, wir können auch weiterhin auf die Unterstützung des Parlaments für den erfolgreichen Abschluss dieses Rechtsetzungsverfahrens zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer continuo hincapié en la educación en nuestra cooperación para el desarrollo y hay que hacer más por promover la tolerancia dentro del sistema educativo, especialmente hacia las minorías.
Wir müssen in unserer Entwicklungszusammenarbeit den Schwerpunkt weiterhin auf die Bildung setzen, und es muss mehr getan werden, um die Toleranz im Bildungswesen zu fördern, insbesondere in Bezug auf Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuoweitere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que nuestra cooperación augura buenos resultados para la implementación del Séptimo Programa Marco y para el continuo desarrollo de políticas ambiciosas en materia de investigación e innovación que Europa necesita y merece.
Ich glaube, unsere Zusammenarbeit verheißt Gutes für die Umsetzung des Siebten Rahmenprogramms und für die weitere Entwicklung einer ehrgeizigen Forschungs- und Innovationspolitik, die Europa braucht und verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si una empresa pequeña formara parte de un consorcio, tendría más posibilidades de tener un trabajo continuo.
Wenn ein kleiner Unternehmer Teil eines Konsortiums wäre, hätte er größere Chancen auf weitere Aufträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que los representantes de la Comisión y del Consejo apoyarán, de conformidad con la Estrategia de Lisboa, el continuo desarrollo de esta rama del sector de la aviación, tan avanzado en términos técnicos y tecnológicos.
Ich hoffe, dass die Vertreter von Kommission und Rat die weitere Entwicklung dieses Sektors der Luftfahrtindustrie, der in Bezug auf Technik und Technologie so fortschrittlich ist, im Einklang mit der Lissabon-Strategie unterstützen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se está prometiendo es el continuo apoyo al proceso de liberalización y privatización en muchos sectores, demostrando un flagrante prejuicio contra el sector público.
Man verspricht weitere Unterstützung für den Prozess der Liberalisierung und Privatisierung in vielen Sektoren und agiert damit unverhohlen einseitig gegen den öffentlichen Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una base para que el trabajo sea continuo pero tenemos que reconocer también que esta base, aunque es positiva, sigue sosteniéndose con promesas.
Es gibt eine Grundlage für die weitere Arbeit, aber wir müssen auch anerkennen, dass diese sehr positive Grundlage weiterhin auf Versprechungen basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido hacerlo así porque los informes de propia iniciativa que guardan relación con la actividad legislativa pueden tener un efecto apreciable sobre el trabajo continuo.
Wir haben uns dazu entschieden, da Initiativberichte hinsichtlich der gesetzgeberischen Tätigkeit eine erhebliche Auswirkung auf die weitere Arbeit haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión en investigación en materia de reciclaje seguro de residuos nucleares y el desarrollo continuo de nuevas tecnologías, que la Unión Europea también puede aportar abriendo el acceso al Séptimo Programa Marco, disiparían en poco tiempo cualquier duda relativa a la seguridad de las centrales nucleares.
Durch Investitionen in die Forschung für eine sichere Wiederaufbereitung radioaktiver Abfälle und die weitere Entwicklung neuer Techniken, die die Europäische Union auch über den Zugang zum Siebten Rahmenprogramm bereitstellen kann, könnte jeder Zweifel an der Sicherheit von Kernkraftanlagen rasch aus dem Weg geräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto del Reglamento que ha adoptado el Comité de Conciliación estimulará un desarrollo continuo de tecnologías alternativas y la adopción de tecnologías ya existentes que, no obstante, permiten modelos operativos y sostenibles para alcanzar el objetivo fijado.
Der Wortlaut der jetzt vom Vermittlungsausschuss angenommenen Verordnung wird die weitere Entwicklung alternativer Technologien und die Anwendung bereits vorhandener Technologien fördern, gleichzeitig aber auch nachhaltige Betriebsmodelle zur Erreichung dieser Ziele ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el apoyo continuo a una relación más estrecha entre la UE y Turquía, que incluya finalmente la adhesión, es la mejor forma de acelerar la reforma política y el avance en materia de derechos humanos.
Es ist klar, dass die weitere Unterstützung der Vertiefung der Beziehungen zwischen der EU und der Türkei, und letzten Endes der Beitritt, der beste Weg ist, die politischen Reformen voranzutreiben und Fortschritte auf dem Gebiet der Menschenrechte zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quisiera destacar el continuo compromiso de la Comisión con los malgaches.
Darüber hinaus möchte ich auch das weitere Engagement der Kommission zugunsten der madagassischen Bevölkerung hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuoanhaltenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El continuo malestar político está dificultando los esfuerzos para empezar los trabajos de reconstrucción y de ayuda a las víctimas, y está empeorando la situación.
Die anhaltenden politischen Unruhen verschlechtern sogar die Lage und erschweren Bemühungen, mit dem Wiederaufbau zu beginnen und den Opfern zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, a la vez que recomendamos esta decisión histórica, también se debe decir que los progresos realizados por los países no deben representar un único compromiso para alcanzar la meta de un año en concreto, sino que tiene que ser parte de un compromiso continuo con la estabilidad y la disciplina.
Zu diesem Zeitpunkt, da wir diese denkwürdige Entscheidung nun zur Annahme empfehlen, sollte jedoch auch darauf hingewiesen werden, daß die von den Ländern erzielten Fortschritte nicht eine einmalige Verpflichtung zur Erreichung eines Ziels in einem konkreten Jahr darstellen, sondern vielmehr als Teil einer anhaltenden Verpflichtung zu Stabilität und Disziplin zu verstehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los enormes desafíos a que debe hacer frente la Unión en temas energéticos -asegurar el suministro, el cambio climático, el continuo aumento de precios y las crisis recientes- han dado pie al desarrollo de una política energética común en la UE.
Die immensen Herausforderungen, vor denen die Union im Energiebereich steht - die Sicherung der Energieversorgung, der Klimawandel, die anhaltenden Preissteigerungen und die jüngsten Krisen -, haben die Entwicklung einer gemeinsamen Energiepolitik der EU in Gang gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las decisiones del reciente Consejo de Ministros de Agricultura exasperaron a los ciudadanos de los Estados miembros cuya salud está en peligro debido al continuo consumo de carne en malas condiciones.
Die Bürger der Mitgliedstaaten, deren Gesundheit durch den anhaltenden Konsum von ungeeignetem Fleisch gefährdet ist, reagierten erbost auf die Beschlüsse des jüngsten Rates der Landwirtschaftsminister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración palestina debe poner fin asimismo al continuo lanzamiento de cohetes Kassam desde Gaza hacia Israel.
Zudem muss die palästinensische Regierung für eine Beendigung der anhaltenden Kassam-Raketenangriffe auf Israel von Gaza aus sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo al asesinato a sangre fría de un colono civil y el continuo lanzamiento de cohetes Kassam desde Gaza sobre zonas civiles de Israel, el Primer Ministro Olmert no tenía otra opción que lanzar una limitada intervención quirúrgica por parte de las Fuerzas de Defensa Israelíes.
Nach der kaltblütigen Ermordung eines Siedlers und dem anhaltenden Beschuss ziviler israelischer Gebiete mit Kassam-Raketen aus Gaza blieb Ministerpräsident Olmert keine andere Wahl, als die gegenwärtige begrenzte Militäroperation der israelischen Streitkräfte einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que en el próximo periodo las actividades del Banco se deben centrar en los países más afectados por la crisis, los cuales no pueden reactivar sus economías, para mantener la cohesión y prevenir el continuo deterioro económico y social.
Ich glaube, dass sich in der kommenden Periode die Bankgeschäfte auf die von der Krise am meisten betroffenen Länder konzentrieren müssen, denen es nicht gelingt, für einen Aufschwung ihrer Wirtschaft zu sorgen, um die Kohäsion zu unterstützen und dem anhaltenden wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Niedergang Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que busca la Comisión en nombre de los Estados miembros y yo creo firmemente que este informe nos guiará en este continuo esfuerzo por conseguir la justicia comercial en el mundo, razón por la que lo acojo con tanta satisfacción.
Darum bemüht sich die Kommission im Namen der Mitgliedstaaten, und ich bin der festen Überzeugung, dass uns dieser Bericht in unserem anhaltenden Bemühen um Handelsgerechtigkeit in der Welt Orientierungshilfe geben wird, und deshalb begrüße ich ihn von ganzem Herzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos preocupa el continuo contrabando de armas que entran en el país para armar a una milicia irregular.
Ferner sind wir beunruhigt über den anhaltenden Waffenschmuggel in das Land, der der Bewaffnung einer illegalen Miliz dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos pasar por alto el continuo cambio estructural en las economías del mundo, en particular en las economías desarrolladas como la Unión Europea.
Wir dürfen den anhaltenden Strukturwandel in der Weltwirtschaft, insbesondere in der Wirtschaft der entwickelten Länder wie der der Europäischen Union, nicht ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuoanhaltende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entiendo plenamente el continuo interés en este Parlamento, tal como se refleja en la propuesta de resolución que se ha presentado en esta sesión y que yo mismo he leído.
Ich verstehe vollkommen das anhaltende Interesse dieses Parlaments an dieser Thematik, wie dies ja auch dem in der heutigen Sitzung eingebrachten Entschließungsantrag zu entnehmen ist, den ich ebenfalls gelesen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El continuo incremento del precio del petróleo y el gas puede resultar útil para conseguir los objetivos enumerados.
Der anhaltende Anstieg der Erdöl- und Erdgaspreise könnte für das Erreichen der aufgeführten Ziele hilfreich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dije al principio, estamos hablando de cooperación con cientos de millones de personas pobres en el mundo, que necesitan nuestro apoyo continuo.
Wie ich bereits eingangs sagte, sprechen wir über die Zusammenarbeit mit hunderten Millionen von armen Menschen in der Welt. Sie brauchen unsere anhaltende Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha tomado nota asimismo del apoyo continuo del Parlamento a la presupuestación basada en las actividades, y su propuesta de plantear ideas respecto a proyectos piloto y acciones preparatorias antes del verano.
Die Kommission hat auch die anhaltende Unterstützung des Parlaments für die Aufstellung des Haushaltsplans nach Tätigkeitsbereichen sowie den Vorschlag, Ideen zu Pilotprojekten und vorbereitenden Maßnahmen noch vor dem Sommer vorzulegen, zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del continuo problema respecto a los flujos de intercambios con los países en desarrollo, creo que diéramos pedir a las ONG que examinen el tema y propongan soluciones aceptables para todos los interesados.
Ich bin der Meinung, wir sollten das anhaltende Problem des Handels mit den Entwicklungsländern durch die Nichtregierungsorganisationen untersuchen lassen und sie bitten, für alle Beteiligten akzeptable Lösungen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) La politización del Consejo de Derechos Humanos y el continuo bloqueo contra aquellos que han condenado firmemente las violaciones de los derechos humanos en distintas partes del mundo justifican un cambio en la estructura del Consejo y su forma de funcionamiento.
Die Politisierung des Menschenrechtsrates und die anhaltende Blockade gegen diejenigen, die Menschenrechtsverletzungen in verschiedenen Teilen der Welt stärker verurteilen, rechtfertigen eine Änderung der Struktur des Rates und seiner Funktionsweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El activo interés de este Parlamento por esas actividades es sumamente valioso y le quedamos muy agradecidos por su continuo apoyo y su comprensión .
Das aktive Interesse dieses hohen Hauses an solchen Aktivitäten ist außerordentlich wertvoll, und wir danken Ihnen deshalb für Ihre anhaltende Unterstützung und Ihr Verständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a los ponentes y a todos los participantes. Acojo con beneplácito el continuo apoyo al programa especial para Irlanda del Norte.
Ich gratuliere den Berichterstattern und allen Beteiligten und begrüße die anhaltende Unterstützung für das Sonderprogramm für Nordirland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco la firme contribución y el continuo apoyo de la Unión Europea y, particularmente, que este Parlamento se esfuerce por conseguir esa reconciliación y esa paz.
Ich begrüße die starke Beteiligung und die anhaltende Unterstützung der Europäischen Union und insbesondere des Parlaments bei dem Streben nach Versöhnung und Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos preocupa el continuo lanzamiento de cohetes Kassam desde Gaza sobre Israel.
Mit Sorge erfüllt uns auch der anhaltende Abschuss von Kassam-Raketen auf Israel von Gaza aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuokontinuierlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí se trata por contrario mucho más del procesamiento industrial de la carne picada, de la producción de hamburguesas y productos similares que representa hoy un proceso industrial continuo.
Hier geht es vielmehr um die industrielle Verarbeitung von Hackfleisch, um die Burger-Produktion und ähnliche Produkte, und das ist heute ein kontinuierlicher industrieller Prozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de ocho años la inflación, con un esfuerzo duro y continuo, ha ido bajando del 18% al 2%.
Infolge kontinuierlicher und enormer Anstrengungen ist die Inflationsrate innerhalb von acht Jahren von 18 % auf 2 % gesenkt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - Señor Presidente, la aplicación de los programas es un proceso continuo y dinámico que se puede ver influido mediante la identificación de deficiencias frecuentes en todo el proceso y de áreas donde se necesitan reformas.
Berichterstatter. - Herr Präsident! Die Umsetzung der Programme ist ein kontinuierlicher und dynamischer Prozess, der durch die Ermittlung häufig auftretender Unzulänglichkeiten in diesem gesamten Prozess und in Bereichen, in denen Reformen dringend erforderlich sind, beeinflusst werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguirlo, es importante que la información circule como un flujo continuo entre nuestras instituciones.
Eine wichtige Voraussetzung hierfür ist ein kontinuierlicher Informationsfluss zwischen unseren Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la mejora del bienestar de los animales es un proceso continuo.
Erstens, die Verbesserung des Wohlbefindens der Tiere ist ein kontinuierlicher Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asistentes estuvieron de acuerdo en que el intercambio de experiencias y el diálogo - abierto y continuo - eran condiciones indispensables para conseguir mejoras en el campo de la protección animal.
Die Teilnehmer waren sich einig, dass Erfahrungsaustausch und ein offener, kontinuierlicher Dialog Voraussetzungen für Verbesserungen auf dem Gebiet des Tierschutzes sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las decisiones de Colonia también se hizo hincapié en que el diálogo macroeconómico es considerado como un proceso continuo y perdurable.
In den Entschließungen von Köln wurde ebenfalls unterstrichen, daß der makroökonomische Dialog als ein nachhaltiger und kontinuierlicher Prozeß gesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo continuo y el intercambio de información sobre la seguridad de los productos redunda en interés de todas las partes y desempeña un papel central para consolidar la confianza del consumidor.
Ein kontinuierlicher Dialog und der ständige Austausch von Informationen über die Produktsicherheit liegen im Interesse aller Parteien und sind von zentraler Bedeutung für den Aufbau von Verbrauchervertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, también porque garantizar la seguridad nuclear es un proceso continuo, durante el que gradualmente perfeccionamos sus especificaciones, extrayendo conclusiones de acontecimientos como los que han tenido lugar ahora en Fukushima, y comprobando con regularidad el estado real de seguridad de las instalaciones.
Andererseits aber auch, weil die Gewährleistung der Kernenergiesicherheit ein kontinuierlicher Prozess ist, in dem wir die Spezifikationen schrittweise vervollkommnen, weil wir aus Ereignissen, wie dem, das jetzt in Fukushima stattgefunden hat, Schlüsse ziehen, und die tatsächliche Sicherheitslage der Anlagen regelmäßig überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un diálogo continuo y bien estructurado entre las universidades, los centros de investigación y las empresas puede posibilitar la creación de un verdadero vínculo entre los requisitos de los empleadores y las cualificaciones adquiridas durante los ciclos de educación y formativos.
Ein kontinuierlicher, gut strukturierter Dialog zwischen Universitäten, Forschungszentren und Unternehmen kann eine echte Verknüpfung zwischen den Anforderungen der Arbeitgeber und den Fähigkeiten herstellen, die in Ausbildung und Weiterbildung erworben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuoständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el continuo acoso a los automovilistas y a los automóviles de los ecociudadanos, de los gobiernos y de ciertos concejales es apenas compatible con la defensa y promoción de nuestras industrias del automóvil.
Darüber hinaus lässt sich die ständige Schikanierung der Autofahrer und die Diffamierung der motorisierten Fahrzeuge durch Ökobürger, Regierungen und bestimmte Stadträte kaum mit der Verteidigung und der Förderung unserer Automobilindustrie vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La triste realidad es que cuanto más tiempo se prolongue esta tétrica situación habrá menos moderados, aunque muestran una considerable valentía y merecen nuestro continuo apoyo.
Leider ist es so, dass die Zahl der Gemäßigten, die in ihren Gemeinschaften sehr viel Mut beweisen und unsere ständige Unterstützung verdienen, abnimmt, je länger diese schreckliche Situation andauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para salir al paso de ello es necesario que la Comisión cualifique las previsiones financieras, se elimine todo tipo de especulaciones y que no se tenga que llevar a cabo el continuo deseo de recortar linealmente el presupuesto agrario.
Um diesen Anliegen entgegenzutreten, ist es notwendig, die Finanzielle Vorausschau durch die Kommission zu qualifizieren, jede Art von Spekulationen auszuschalten und das ständige Anliegen, den Agrarhaushalt linear zu kürzen, nicht umsetzen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero expresar mi agradecimiento a mis colegas diputados por el continuo interés que han mostrado por el programa Galileo, en particular los que integran la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo y la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía.
Mein Dank gilt auch all meinen Kollegen für das ständige Interesse, das sie für Galileo gezeigt haben, insbesondere im Ausschuss für Verkehr und im Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es inadmisible es el continuo bloqueo de la propuesta del Fondo que llevan a cabo algunos Gobiernos.
Unerträglich ist jedoch die ständige Sabotage des Vorschlags zur Schaffung dieses Fonds durch bestimmte Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperaba también tener la ocasión de agradecer personalmente al Presidente Gil-Robles su continuo apoyo de mi labor de mediadora respecto de los niños secuestrados, y de dar gracias también al Sr. Söderman por su excelente trabajo como Defensor del Pueblo Europeo.
Ich hatte auch gehofft, mich persönlich bei Herrn Präsident Gil-Robles bedanken zu können, der mir eine ständige Stütze in meiner Arbeit als Sonderbeauftragte für entführte Kinder war, sowie bei Herrn Söderman für seine ausgezeichnete Arbeit als Europäischer Bürgerbeauftragter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, el continuo retraso y su respuesta, señora Comisaria, no son aceptables.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die ständige Verzögerung und Ihre Antwort, Frau Kommissarin, sind nicht zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control continuo es esencial debido a la amplia variedad de acciones y a los limitados recursos disponibles.
Eine ständige Überwachung ist wegen der breiten Palette der damit verbundenen Maßnahmen und der begrenzt verfügbaren Mittel von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las conversaciones y el diálogo continuo entre la Unión Europea y terceros países se mantienen en el marco de las relaciones internacionales, y ello implica tratar otros temas aparte de las críticas sobre los derechos fundamentales.
Die Gespräche und der ständige Dialog zwischen der Europäischen Union und Drittländern finden schließlich im Rahmen der internationalen Beziehungen statt, und dabei geht es nicht nur um Beanstandungen an den Grundrechten, sondern auch um die Erörterung anderer Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El continuo crecimiento del tráfico aéreo pone a prueba la seguridad en este ámbito.
Durch die ständige Zunahme des Luftverkehrs gerät seine Sicherheit unter Druck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuoständig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Investigación y desarrollo Materiales y aplicaciones están sometidos a continuos cambios.
DE
Westwing ist Deutschlands erster und größter Shopping Club für Home & Living mit bereits über 18 Mio Mitgliedern und einer ständig wachsenden Brand.
ES
Sachgebiete: marketing rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
continuokontinuierliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El KOMET GROUP lleva a cabo una política de inversión consecuente y logra un crecimiento sostenible y rentable gracias al mejoramiento continuo de productos y procesos, así como a la permanente cualificación de todos los empleados.
Die KOMET GROUP verfolgt eine konsequente Investitionspolitik und erzielt durch die kontinuierliche Verbesserung von Produkten und Prozessen sowie durch ständige Qualifizierung aller Mitarbeiter ein nachhaltiges und profitables Wachstum.
El control y el continuo mejoramiento de los procesos de fabricación - en todas las fases principales - son esenciales para la calidad del producto final.
Regulan la producción y la comercialización de los productos o grupos de productos (cereales, frutas y legumbres, carne porcina, huevos, vino, etc.) para garantizar unos ingresos estables a los agricultores y un abastecimiento continuo de los consumidores europeos.
ES
Sie regeln die Erzeugung und die Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen oder Kategorien von Erzeugnissen (Getreide, Obst und Gemüse, Schweinefleisch, Eier, Wein, usw.), um so den Landwirten ein stabiles Einkommen und den europäischen Verbrauchern eine kontinuierliche Versorgung zu gewährleisten.
ES
Forschung ist unsere Grundlage Wir sind uns bewusst, dass das kontinuierliche Wachstum unseres Unternehmens von den Erfolgen unserer F&E-Mitarbeiter abhängig ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Esta última es responsable sobre todo de las actualizaciones y del continuo mejoramiento de los contenidos teóricos mientras que en las empresas formadoras se realiza la parte práctica.
DE
Währenddessen die Berufsschule hauptsächlich für die Aktualisierung und kontinuierliche Verbesserung der theoretischen Lerninhalte verantwortlich ist, wird in den Ausbildungsbetrieben die praktische Ausbildung durchgeführt.
DE
Als stationäre oder tragbare Einheiten für Stichproben oder zur kontinuierlichen Gasanalyse sind sie für nahezu alle Gasarten und Anwendungsgebiete verfügbar, zum Beispiel in der Lebensmittel- oder der Stahlindustrie.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Como equipos con ubicación fija o unidad móvil, para mediciones de muestreo o para un análisis del gas en continuo. Los analizadores de gas están disponibles para casi todos tipos de gas y para casi todas las aplicaciones, como por ejemplo en la industria alimenticia o en la industria metalúrgica.
Als stationäre oder tragbare Gasanalysatoren für Stichproben oder zur kontinuierlichen Gasanalyse sind sie für nahezu alle Gasarten und Anwendungsgebiete verfügbar, zum Beispiel in der Lebensmittel- oder der Stahlindustrie.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Un regulador podrá encargarse a corto plazo de todo el rendimiento de dos evaporadores en el caso de producirse un fallo de la sección paralela, para permitir un proceso de producción continuo.
DE
Ein Regler soll bei Ausfall der Parallelstrecke kurzzeitig die gesamte Leistung von 2 Verdampfern übernehmen können, um einen kontinuierlichen Produktionsprozess zu ermöglichen.
DE
La diversidad cultural y lingüística en Europa debe poder manifestarse en los contenidos de los medios interactivos para participar en el desarrollo continuo de las culturas en Europa.
ES
Die kulturelle und sprachliche Vielfalt Europas muss im Interesse einer kontinuierlichen kulturellen Entwicklung in den Inhalten der interaktiven Medien zum Ausdruck kommen können.
ES
Sachgebiete: auto gartenbau physik
Korpustyp: Webseite
A la hora de pasar la mezcla a los tubos de transporte, el soplete de aire comprimido inferior refuerza el flujo de aire con el objetivo de asegurar un movimiento continuo del material en los tubos de transporte.
ES
Beim Durchgang des Gemisches durch den Ausblaser in die Beförderungsschläuche wird die niedrige Druckluft zum Strom des Gemisches geleitet, die einem kontinuierlichen Fluss des Materials in den Schläuchen hilft.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
La industria del cobre, con KME en primera línea, está además comprometida en un diálogo continuo con los principales usuarios para estudiar modalidades de uso de los productos de cobre cada vez más avanzadas y adecuarse a las exigencias del futuro.
Die Kupferindustrie pflegt, mit KME an vorderster Front, außerdem den kontinuierlichen Dialog mit den Hauptanwendern, um Verwendungsmöglichkeiten von stets fortschrittlicheren und zukunftsorientierten Kupferprodukten zu entwickeln.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
El iPhone 6 estrena el enfoque automático continuo para vídeo, una función óptica avanzada que usa los nuevos Focus Pixels para mantener la nitidez de las imágenes incluso cuando los sujetos están en movimiento.
Das iPhone hat jetzt einen kontinuierlichen Autofokus für Videos. Dieses fortschrittliche Feature nutzt die neuen Focus Pixels, damit deine Aufnahme immer scharf bleibt, auch wenn sich deine Motive bewegen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Son compatibles con prestaciones avanzadas de foto y vídeo como los nuevos Focus Pixels, una detección facial mejorada, enfoque automático continuo y reducción del ruido.
Sie unterstützen fortschrittliche Kamera- und Videofunktionen wie die neuen Focus Pixels, bessere Gesichtserkennung, den kontinuierlichen Autofokus und verbesserte Reduzierung von Bildrauschen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
continuodauernd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
AFME no garantiza la exactitud, prontitud o disponibilidad continua de cualquier información en sitios web no afiliados accedidos por los hipervínculos a o este sitio web.
ES
AFME keine Gewähr für die Richtigkeit, Aktualität oder dauernde Verfügbarkeit von Informationen über nicht-angeschlossenen Websites durch Hyperlinks auf oder über diese Website abgerufen.
ES
No obstante, respecto de las infracciones continuas o reiteradas, la prescripción solo empezará a contar a partir del día en que haya finalizado la infracción.
Bei dauernden oder wiederholten Verstößen beginnt die Verjährungsfrist jedoch erst mit dem Tag, an dem der Verstoß beendet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frecuencia o tiempo de exposición al peligro (F) F1 = raro a bastante frecuente o tiempo de exposición corto F2 = frecuente a continuo o tiempo de exposición largo
Sachgebiete: verkehrsfluss auto internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, respecto de las infracciones continuas o continuadas, la prescripción solo empezará a contar a partir del día en que haya finalizado la infracción.
Bei dauernden oder wiederholten Verstößen beginnt die Verjährungsfrist jedoch erst mit dem Tag, an dem der Verstoß beendet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
valores no participativos emitidos de manera continua o reiterada por las entidades de crédito,
Nicht-Dividendenwerte, die dauernd oder wiederholt von Kreditinstituten begeben werden,
Korpustyp: EU DCEP
Es crucial hacer esfuerzos para ayudarles a prepararse para el empleo continuo a fin de evitar la exclusión social y la pobreza.
Es ist entscheidend, Maßnahmen zu fördern, die darauf abzielen, diese Bevölkerungsgruppe für eine dauernde Beschäftigung auszubilden, um so soziale Ausgrenzung und Armut zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) valores no participativos emitidos de manera continua o reiterada por las entidades de crédito,
b) Nicht-Dividendenwerte, die dauernd oder wiederholt von Kreditinstituten begeben werden,
Korpustyp: EU DCEP
continuostets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El espacio suficiente de la habitación permite conservar el más justo confort, preocupación continua de la casa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Como es sabido, el conflicto armado en Sri Lanka desde hace mucho tiempo se distingue por los continuos rebrotes de violencia entre los contendientes.
Die bewaffnete Auseinandersetzung in Sri Lanka ist bekanntlich schon seit längerer Zeit geprägt durch stets neues Aufflammen der Kämpfe zwischen den Konfliktparteien.
Korpustyp: EU DCEP
Nos pide informes continuos y resultados.
Er will stets Berichte, erwartet Fortschritte.
Korpustyp: Untertitel
Los intereses de Natalie son muy diversos y la mantienen en continuo movimiento.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es importante que la Comisión tenga una responsabilidad continua y que al Parlamento se le adjudique el papel de autoridad de control y no sea gobernado por las agencias.
Wichtig ist die Festlegung, dass die Verantwortung stets bei der Kommission liegt, das Parlament eine Kontrollfunktion ausübt und die Macht nicht von den Agenturen ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta guía se encuentra en un proceso continuo de mejora.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los obstáculos que han planteado problemas hasta ahora incluyen una documentación incomprensible, unos criterios de elegibilidad en continuo cambio o unos plazos cortos para la presentación de expedientes.
Zu diesen Hindernissen, die bis heute Probleme bereiten, gehören undurchschaubare Unterlagen, stets wechselnde Förderkriterien oder kurze Fristen für das Einreichen von Dossiers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuopermanent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
AppMachine trabaja de forma continua en el desarrollo de nuevas funcionalidades.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
En cuarto lugar, deberíamos llevar a cabo un análisis de riesgo continuo.
Viertens sollten wir permanent eine Risikoanalyse durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
actualización Cubierta plana con líquido Ssysteme sellado líquido son desde hace muchos anos en el mercado y están sujetos a un desarrollo continuo de su composición.
Flachdachsanierung mit Flüssigkunststoff Flüssige Abdichtungssysteme sind bereits seit vielen Jahren auf dem Markt erhältlich und unterliegen einer permanenten Weiterentwicklung ihrer Zusammensetzung.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Con un ventilador de flujo continuo para neonatos, normalmente esto se puede lograr infundiendo un flujo bajo de INOmax en la rama de inspiración del circuito del ventilador.
Bei einem Beatmungsgerät für Neugeborene mit konstantem Fluß kann dies durch einen niedrigen Fluß von INOmax in den Inhalationsschlauch des Beatmungsgerätekreislaufs erreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La superficie de absorción integrada en el tubo de vacío le confiere una potencia elevada y continua.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
¿Cómo garantiza la Comisión sobre una base continua y coherente que los Estados miembros aplican correctamente los principios de trato justo en el caso de las CPPI?
Wie gewährleistet die Kommission konstant und kohärent, dass die Mitgliedstaaten die Grundsätze der gerechten Behandlung im Rahmen von IÖPP korrekt umsetzen?
Korpustyp: EU DCEP
El espíritu de participación, innovación y de mejora continua es fundamental para el futuro de nuestra Empresa.
la longitud máxima en rampa continua de 35 mm/m no deberá superar 6 km.
die maximale Länge der durchgehenden Neigung von 35 mm/m darf 6 km nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las oficinas de correos y bancos situados en áreas urbanas importantes suelen abrir en régimen continuo y disponen de un horario de apertura ampliado.
DE
Evidentemente, mantenemos un diálogo político continuo con nuestros socios en relación con el uso de esos fondos.
Wir unterhalten natürlich einen ständigen politischen Dialog mit unseren Partnern über die Nutzung dieser Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a su continuo diálogo, el ponente ha cumplido todas las tareas encomendadas.
Dank dieses ständigen Dialogs hat der Berichterstatter allen an ihn gerichteten Ersuchen entsprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el empleo continuo de la reserva de flexibilidad, padece la transparencia del presupuesto y a la larga se producirán también pérdidas de credibilidad.
Durch den ständigen Einsatz der Flexibilitätsreserve leidet die Transparenz des Haushalts, und auf Dauer wird auch das zu Glaubwürdigkeitsverlusten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de control de la certificación debería ser obligatorio y estar sujeto a un continuo seguimiento.
Das Kontrollsystem für Zertifizierungen muss mit einer obligatorischen Akkreditierung und ständigen Überwachung verbunden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo, con el incremento continuo de sus poderes presupuestarios y legislativos, se ha convertido en la voz de los ciudadanos en la Unión Europea.
Mit der ständigen Erweiterung seiner Haushalts- und Gesetzgebungskompetenzen ist das Europäische Parlament zur Stimme der Bürger in der Europäischen Union geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de unas políticas que promuevan la seguridad en los transportes es un punto clave de nuestro diálogo sectorial continuo con los gobiernos socios, y directrices internas recomiendan la incorporación de determinadas medidas de seguridad en el diseño de los proyectos de carreteras financiados por la Comisión.
Der Bedarf an Maßnahmen zur Erhöhung der Verkehrssicherheit ist ein zentraler Aspekt unseres ständigen sektorspezifischen Dialogs mit Partnerregierungen. Interne Richtlinien enthalten nun die Empfehlung, dass bei der Konzipierung von Straßenbauprojekten, die von der Kommission finanziert werden, bestimmte Sicherheitsmaßnahmen berücksichtigt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el tercer y último ejemplo es la ilustración del principio, defendido por esta Asamblea, de aumento continuo y continuado del presupuesto comunitario, cuando, en cada uno de nuestros países, los gobiernos luchan, pugnan por reducir los gastos públicos.
Das dritte und letzte Beispiel ist schließlich eine Illustration des von dieser Versammlung stets vertretenen Grundsatzes der ständigen und kontinuierlichen Aufblähung des Gemeinschaftshaushalts, während in allen unseren Ländern die Regierungen kämpfen und sich für Kürzungen bei den Staatsausgaben einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entablará un diálogo continuo con organizaciones civiles, iglesias e instituciones religiosas.
Es kommt zu einem ständigen Dialog mit zivilgesellschaftlichen Organisationen, Kirchen und kirchlichen Einrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero resaltar que si la Comisión pudiera ser tan rápida respondiendo a las justas reivindicaciones del sector como ha sido con esta iniciativa, el sector no se vería confrontado con el continuo agravamiento de su situación socioeconómica.
Abschließend möchte ich kurz darauf hinweisen, dass der Sektor nicht mit einer ständigen Verschlechterung seiner sozioökonomischen Lage konfrontiert wäre, wenn die Kommission auf seine berechtigten Forderungen eine ebenso rasche Reaktion zeigen würde, wie sie es mit dieser Initiative getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la Unión mantiene un continuo diálogo político con el Gobierno de Nigeria, tal y como han mencionado la Sra. Karamanou y otros diputados.
Die Union befindet sich natürlich in einem ständigen politischen Dialog mit der nigerianischen Regierung, wie auch zahlreiche Abgeordnete, unter ihnen Frau Karamanou, hervorhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continuoKontinuum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un continuo inmaterial cuya función es percibir y comprender objetos.
Dentro de ese "continuo" me gustaría saber si ECHO va a ser, como hasta ahora, una oficina que depende de la Comisión, pero cuya acción derivará luego en políticas de desarrollo para lo que nos interesa, que es erradicar la pobreza.
Innerhalb dieses "Kontinuums " möchte ich gern wissen, ob ECHO wie bisher ein Amt bleibt, das der Kommission untersteht, dessen Tätigkeit aber dann in Entwicklungspolitik für das uns interessierende Ziel, die Ausmerzung der Armut, mündet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esfera de la economía tampoco es un continuo AT
Esto afecta sobre todo al desplazamiento de las posiciones sobre el continuo que va de la producción a la recepción, que anteriormente se entendía en términos lineales.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Generar y mantener esta creencia engañosa es la base para la práctica eficaz del Mahamudra del tantra, el método propiamente dicho para cortar el continuo de los renacimientos contaminados.
Das Entwickeln und Aufrechterhalten einer solchen nichttäuschenden Sicht ist die Basis für die effektive Praxis des Mahamudra-Tantras, welches die eigentliche Methode ist, um das Kontinuum verunreinigter Wiedergeburt zu durchtrennen.
Sie vergifteten ihre Gedanken mit falschen Versprechen von Macht und Reichtum, um ihre Seelen in den ewigen Kampf gegen die Engel der Hohen Himmel zu schicken.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero no este continuo avanzar detrás de un enemigo en retirad…...a través de estos pantanos, alejándonos de nuestra base.
Es ist das ewige Jagen nach einem Feind im Rückzug durch diese Fiebersümpfe, immer weiter weg von unserer Basis.
Korpustyp: Untertitel
Tu continua búsqueda de la esperanza.
Deine ewige Suche nach Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
Y en vez de las excepcionales y bajas temperaturas, una vez corregido el eje de rotación de la Tierra, prevalecería un largo día en una primavera continua.
Und statt das ausnahmsweise strenges Klima von minus Graden, nach der Korrektur von der Achse der Erde von Rotation, es würde Herrschaft ewig Tag in einem ewigen Frühjahr.
Korpustyp: Untertitel
continuounendlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las abejas ni siquiera pueden vivir allí porque no hay suficiente para que las abejas sobrevivan en un campo de maíz continuo.
Die Bienen können hier nicht einmal mehr leben, denn es gibt nicht mehr genug für die Bienen zum überleben. In einem unendlichen Maisfeld würden sie vor Hunger sterben.
Korpustyp: Untertitel
Lo que era un paraíso continuo para las abejas desde Pennsylvania hasta Dakota del Sur, toda la parte norte del país, ahora hay simplemente enormes, extensiones de lo mismo, monocultivos de maíz y soja.
Es war mal ein unendliches Paradies für die Honigbiene, von Pennsylvenien bis nach South Dakota, im ganzen Norden vom Land, aber jetzt gibt es nur noch riesige, riesige Felder voller Monokulturen mit Mais und Sojabohnen
Fieles a nuestra política de contínuo desarrollo y mejora del producto, DHOLLANDIA ha cambiado la configuración de las plataformas verticales DH-LMQ.10 de un paragolpes fijo de tres partes (código de opción OAF100.ST) a un paragolpes redondo montado en los brazos de elevación (código de opción OAF130).
BE
Gemäß unserer Unternehmesphilosphie, der stetigen Verbesserung und Weiterentwicklung unserer Produkte, änderte DHOLLANDIA die Konstruktion der Hubladebühne DH-LMQ 10 von einem fixierten, dreiteiligem Unterfahrschutz (Option OAF100.ST) zu einem runden, an den Tragarmen montiertem Unterfahrschutz (Option OAF130).
BE
Nuestra presencia a nivel mundial, ya sea como empresa nacional, oficina regional o representación técnica, garantiza el contacto contínuo con nuestros clientes y, por lo tanto, la base para recibir e implementar sus requerimientos a tiempo.
Unsere weltweite Präsenz, sei es als Landesgesellschaft, Landesvertretung oder technische Repräsentanz, gewährleistet die stetige Verbindung zu unseren Kunden und damit auch die Basis, deren Anforderungen unverzüglich aufzunehmen und umzusetzen.
Sachgebiete: militaer universitaet media
Korpustyp: Webseite
muestreo continuokontinuierliche Probenahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta verificación se efectuará tras la instalación o la sustitución de un analizador de gas utilizado para muestreocontinuo.
Diese Überprüfung ist nach der Installation oder dem Austausch eines für die kontinuierlicheProbenahme verwendeten Gasanalysators durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que al muestreocontinuo de dioxina se refiere, parece que esto es muy factible.
Was die kontinuierlicheProbenahme von Dioxin betrifft, so hat sich gezeigt, daß diese sehr wohl möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los contaminantes gaseosos, podrá utilizarse el muestreocontinuo (gas de escape bruto o diluido) o el muestreo por lotes (gas de escape diluido).
Für die gasförmigen Schadstoffe kann eine kontinuierlicheProbenahme (aus unverdünnten oder verdünnten Abgasen) oder eine Stichprobenahme (aus verdünnten Abgasen) angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
transportador continuoStetigförderer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas veces, los Equipos transportadores continuos reciben otras denominaciones, como transportadorcontinuo o técnica de transportadores continuos.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Cadenas para transportadorcontinuo usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Cadenas para transportadorcontinuo o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Ketten für Stetigförderer oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: film radio informatik
Korpustyp: Webseite
Muchas veces, los Equipos transportadores continuos reciben otras denominaciones, como transportador continuo o técnica de transportadores continuos.
ES