Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
En el caso de caballos sin marcas y con menos de tres remolinos, debe dibujarse en el recuadro correspondiente el contorno de cada espejuelo.
Bei Pferden ohne Abzeichen und mit weniger als drei Wirbeln sind die Umrisse jeder Kastanie in dem entsprechenden Quadrat einzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un compañero mío levantó la man…...y señaló el contorno de la costa oriental de Sudaméric…...y señaló la costa occidental de Áfric…...y preguntó:
Ich hatte einen Schulkameraden in der Dritten, der meldete sich und er zeigte auf den Umriss der Ostküste von Südamerika und er zeigte auf die Westküste von Afrika und er fragte: "Haben die mal zusammengehört?" und er fragte:
Korpustyp: Untertitel
Esta última puede ser ajustada a un ángulo preciso para que el usuario pueda adaptar la sonda al contorno del material bajo inspección.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
En blanco con contorno negro, la mención: «Elaborada según la tradición napolitana»
Weiß der Schrift mit schwarzem Rand „Erzeugt nach neapolitanischer Tradition“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si incluyes un contorno de página que complemente al encabezado, tu folleto publicitario tendrá un aspecto más profesional. eBay selecciona automáticamente un contorno con los colores de tu tienda.
ES
Ein Flyer mit Seitenrändern, die an die Kopfzeile angepasst sind, wirkt professioneller. eBay wählt automatisch einen Rand mit den Farben Ihres Shops aus.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Formadas por dos placas de vidrio selladas en su contorno por una junta hermética y separadas por capa de aire, de otro gas o por vacío
bestehend aus zwei entlang der Ränder durch eine luftdichte Abdichtung verschweißte Glasplatten und getrennt durch eine Schicht aus Luft, anderen Gasen oder durch ein Vakuum
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el software permite la evaluación de la entrada de material mediante la medición de la distancia entre el contorno de chapa original y el contorno de chapa de la pieza embutida, lo que permite un uso optimizado del material.
Darüber hinaus erlaubt die Software den Materialeinzug zu evaluieren, indem der Abstand zwischen dem originalen Plantinenrand und dem Rand des eingezogenen Teils gemessen wird. Dadurch lässt sich der Materialverbrauch optimieren.
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Se permitirá un valor máximo de 6' de arco en todas las porciones de la zona I o la zona A en una franja periférica de 100 mm hacia el interior del contorno de acristalamiento previsto.
Eine Abweichung von 6 Bogenminuten ist für alle diejenigen Teile der Zone I oder Zone A zulässig, die weniger als 100 mm vom Rand der konstruktiv festgelegten Verglasungsfläche entfernt liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contorno de la superficie reflectante deberá estar rodeado por una carcasa que, en su perímetro, deberá tener en todos los puntos y en todas las direcciones un valor de «c» superior o igual a 2,5 mm.
Der Rand der spiegelnden Fläche muss von einem Gehäuse umgeben sein, dessen Umriss an allen Stellen und in allen Richtungen einen Abrundungsradius „c“ ≥ 2,5 mm aufweisen muss.
In Jesenice auf dem Marktplatz sind wir an eine Sache gestoßen, die man heute nicht mehr sieht – von Hand geschriebene und gemalte Karte von interessanten Stellen in der Umgebung.
ES
Sachgebiete: historie theater politik
Korpustyp: Webseite
contornoKonturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Continuamos debatiendo, al margen de los pueblos, una hipotética adhesión de este país a la Unión sin plantear la cuestión real de la identidad y el contorno de Europa.
Man diskutiert ohne Einbeziehung der Völker über einen möglichen Beitritt dieses Landes zur EU, ohne die wahre Frage der Identität und der Konturen Europas zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modalidades de organización y financiación, pero también el contorno, la delimitación, del servicio público no son los mismos en todos los países, a veces ni siquiera en todas las regiones o en todas las entidades locales.
Die Organisations- und Finanzierungsmodalitäten, aber auch die Konturen, die Abgrenzung der öffentlichen Dienstleistungen sind von Land zu Land, manchmal sogar von Region zu Region und von Gemeinde zu Gemeinde unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Tercio del borde delantero del capó»: trazo geométrico comprendido entre los puntos de referencia angulares, medido con una cinta métrica flexible que recorra el contorno exterior del borde delantero, dividido en tres partes iguales.
„Drittel der Fronthaubenvorderkante“ bezeichnet ein Drittel der Strecke zwischen den Eck-Bezugspunkten, gemessen mit einem flexiblen Maßband über die äußeren Konturen der Fronthaubenvorderkante.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tercio de la parte superior del capó»: trazo geométrico comprendido entre las líneas de referencia laterales, medido con una cinta métrica flexible que recorra el contorno exterior de cualquier sección transversal del capó, dividido en tres partes iguales.
„Drittel der Fronthaubenoberseite“ bezeichnet ein Drittel der Fläche zwischen den seitlichen Bezugslinien, gemessen mit einem flexiblen Maßband über die äußeren Konturen der Fronthaubenoberseite in einem beliebigen Querprofil.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tercio del parachoques»: trazo geométrico comprendido entre los ángulos del parachoques, medido con una cinta métrica flexible que recorra el contorno exterior del parachoques, dividido en tres partes iguales.
„Drittel des Stoßfängers“ bezeichnet ein Drittel der Strecke zwischen den Ecken des Stoßfängers, gemessen mit einem flexiblen Maßband über die äußeren Konturen des Stoßfängers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fresados químico y electroquímico suponen la retirada de metal de grandes superficies de forma que se mantenga o se cree un contorno.
Beim chemischen und elektrochemischen Fräsen wird Metall großflächig abgetragenund Konturen stehen bleiben bzw. geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como se informó recientemente en la prensa chipriota, hay planes concretos para construir dos rascacielos con el contorno de la reina Cleopatra de Egipto en la ciudad costera de Kyrenia, en Chipre, que ha estado bajo ocupación turca desde 1974.
Wie kürzlich in der zyprischen Presse berichtet wurde, gibt es konkrete Pläne zur Errichtung von zwei Wolkenkratzern mit den Konturen der ägyptischen Königin Kleopatra in der Küstenstadt Kyrenia in Zypern, die seit 1974 von der Türkei besetzt ist.
Korpustyp: EU DCEP
El contorno es el mismo.
Die Konturen sind gleich.
Korpustyp: Untertitel
El rayo estrecho e intenso de las lentes oculares normales hace que estos fragmentos adquieran un contorno definido y aparezcan como objetos flotantes.
Durch den engen und stark gebündelten Strahlengang herkömmlicher Okulare bekommen diese Teilchen scharfe Konturen und erscheinen als sich bewegende Objekte.
Así, se corrigen correctamente las causas de la pérdida de humedad, remodelando los rasgos del rostro, tiene efecto lifting en el contorno del rostro.
ES
Así las chicas pueden ver un poc…...el contorno de mi pito.
Außerdem können die Mädchen dan…die Umrisse meiner Nudel besser sehen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo vi un vago contorno.
Alles was ich vor mir sehe ist sind vage Umrisse.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de caballos sin marcas y con menos de tres remolinos, debe dibujarse en el recuadro correspondiente el contorno de cada espejuelo.
Bei Pferden ohne Abzeichen und mit weniger als drei Wirbeln sind die Umrisse jeder Kastanie in dem entsprechenden Quadrat einzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la cima del cerro, iluminada de fondo por el cielo naranja y ensombrecido, Devona solo alcanzaba a distinguir el contorno de las ruinas de Surmia, una de las primeras ciudades en caer durante la invasión.
Oben auf dem Hügel, von hinten von dem orangefarbenen verbrannten Himmel beleuchtet, konnte Devona gerade noch die Umrisse von Surmia ausmachen, eine der ersten Städte, die während der Invasion gefallen waren.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Por el cord?n y el modelo-escuadra 6, que una parte tiene el contorno correspondiente a la curvatura del arco, determinan y comprueban la posici?n de cada serie de la construcci?n.
Von der Schnur und der Schablone-ugolnikom 6, dessen eine Seite die Umrisse hat, die der Kr?mmung des Bogens entsprechen, bestimmen und pr?fen die Lage jeder Reihe des Mauerwerkes.
Exclusivo y refrescante gel para el contorno de los ojos con el extraordinario complejo de agentes activos marinos OsmoceaneTM para nutrir intensivamente la sensible zona del contorno de los ojos carente de hidratación.
Exklusives, erfrischendes Augenkonturen-Gel mit dem einzigartigen marinen Wirkstoffkomplex Osmoceane™ zur intensiven Augenpflege und Versorgung der feuchtigkeitsarmen, empfindlichen Augenpartie.
Aplicar por la mañana y por la noche después de la limpieza (por ejemplo con el Desmaquillador de Ojos FLEXIBLE de La mer) al contorno de los ojos y dar ligeros golpecillos.
Sachgebiete: foto internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La emulsión Microcell de RINGANA ha sido especialmente diseñada para el sensible contorno de ojos y actúa rápida y eficazmente contra ojeras, inflamaciones, líneas de expresión y pequeñas arrugas.
Das als RINGANA Microcell-Emulsion formulierte Produkt ist speziell auf die empfindliche Augenpartie abgestimmt und wirkt rasch und hocheffektiv gegen Augenschatten, Schwellungen, Linien und Fältchen.
Los sistemas de retención infantil i-Size orientados hacia adelante cabrán dentro del contorno de tamaños de ISO/F2x para un SRI (niño pequeño) de altura reducida orientado hacia adelante (altura 650 mm), sistema ISOFIX de clase de tamaño B1.
Nach vorn gerichtete i-Size-Kinderrückhaltesysteme müssen in die Umrisslinie gemäß ISO/F2x für ein nach vorn gerichtetes Kinderrückhaltesystem (KRS) mit reduzierter Höhe (Höhe: 650 mm) der ISOFIX-GRÖSSENKLASSE B1 passen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de retención infantil i-Size orientados hacia atrás cabrán dentro del contorno de tamaños de ISO/R2 para un SRI (niño pequeño) de altura reducida orientado hacia atrás, sistema ISOFIX de clase de tamaño D.
nach hinten gerichtete i-Size-Kinderrückhaltesysteme müssen in die Umrisslinie gemäß ISO/R2 für ein nach hinten gerichtetes Kinderrückhaltesystem (KRS) mit reduzierter Größe der ISOFIX-GRÖSSENKLASSE D passen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte oscura de cualquier símbolo podrá sustituirse por su contorno.
Der dunkle Teil eines Symbols kann durch seine Umrisslinie ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos del punto 3.4.1 se verificarán con el punto delantero más externo del vehículo guiado a lo largo del contorno del círculo exterior (véase la figura A).
Die Einhaltung der Vorschriften des Absatzes 3.4.1 wird überprüft, indem der äußerste Punkt der Vorderseite des Fahrzeugs entlang der Umrisslinie des äußeren Kreises geführt wird (siehe die Abbildung A).
Korpustyp: EU DGT-TM
el asiento, el asiento infantil y el contorno del colchón de aire son negros,
Der Sitz, der Kindersitz und die Umrisslinie des Airbags sind schwarz.
Korpustyp: EU DGT-TM
contornoKopfbands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su arnés textil de seis puntos asegura una sujeción cómoda y su sistema de regulación CenterFit ajusta el contorno de cabeza conservando el centrado del casco en la cabeza.
Die 6-Punkt-Textilaufhängung gewährleistet Tragekomfort und das CenterFit- Einstellsystem des Kopfbands sorgt dafür, dass der Helm immer mittig auf dem Kopf sitzt.
- Regulación del contorno de cabeza simple y rápida, con el casco en la cabeza. - Regulación de la altura del contorno de cabeza. - Barboquejo regulable hacia delante o atrás.
- das Kopfband lässt sich schnell und einfach einstellen, selbst wenn der Helm auf dem Kopf getragen wird - die Höhe des Kopfbands ist einstellbar - nach vorne und hinten verschiebbares Kinnband
Debajo, en el centro y con idénticos caracteres que el logotipo PIZZA NAPOLETANA ETG, se lee, en versalitas blancas con contorno negro: «Elaborada según la tradición napolitana» («Prodotta Secondo la Tradizione napoletana»).
Darunter befindet sich in der Mitte im gleichen Schrifttyp wie beim Logo PIZZA NAPOLETANA g.t.S. in weißen Kapitälchen mit schwarzer Umrandung die Aufschrift „Erzeugt nach neapolitanischer Tradition“ (Prodotta secondo la Tradizione napoletana).
Korpustyp: EU DGT-TM
Línea negra de contorno, vertical y horizontal
Umrandung, senkrechte und waagerechte Linie schwarz
Korpustyp: EU DGT-TM
la segunda impronta estará compuesta por las dos últimas cifras del año de comprobación situadas en el interior de un contorno hexagonal.
dem zweiten Zeichen, das aus den beiden letzten Ziffern des Eichjahres in einer sechseckigen Umrandung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fresado químico se emplea a menudo tras el forjado de las superficies aerodinámicas para conseguir el grosor especificado, manteniendo un contorno concreto Véase Enciclopedia de Salud y Seguridad en el Trabajo de la OIT. .
Das chemische Fräsen wird oft genutzt nach dem Schmieden der aerodynamischen Oberflächen, um die erforderliche Dicke zu erzielen und gleichzeitig eine bestimmte Umrandung beizubehalten Siehe Enzyklopädie der Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz der Internationalen Arbeitsorganisation. .
Korpustyp: EU DCEP
Cuando pulsa sobre la imagen o la selección con esta herramienta, se superpone una rejilla o un contorno y se abre un diálogo Información de rotación.
Wenn Sie das Werkzeug aktiviert haben und in eine Ebene oder eine Auswahl klicken, wird ein Gitter bzw. eine Umrandung eingeblendet und der Dialog Drehinformationen geöffnet.
Sachgebiete: handel internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nuestra tecnología Quadplex permite elegir entre negro, rojo, azul, o el clásico blanco para colocar una elegante franja de color en el contorno de tus tarjetas.
Wählen Sie Schwarz, Rot, Blau oder klassisches Weiß für die mittlere Papierschicht - so entsteht ein Farbstreifen als Blickfang an den Außenkanten Ihrer MiniCards.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestra tecnología Quadplex te permite elegir entre negro, rojo, azul o el clásico blanco para colocar una sofisticada franja de color en el contorno de tus Postales.
Sie können die Farbe für die mittlere Papierschicht wählen, die einen Streifen als Blickfang an den Außenkanten Ihrer Postkarten erzeugt - Schwarz, Rot, Blau oder klassisches Weiß.
Wählen Sie Schwarz, Rot, Blau oder klassisches Weiß für die mittlere Papierschicht - so entsteht ein Farbstreifen als Blickfang an den Außenkanten der Luxe-Karten.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestra tecnología Quadplex permite elegir entre negro, rojo, azul o el clásico blanco para colocar una sofisticada franja de color en el contorno de tus tarjetas.
Wählen Sie Schwarz, Rot, Blau oder klassisches Weiß für die mittlere Papierschicht - so entsteht ein Farbstreifen als Blickfang an den Außenkanten Ihrer MiniCards.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
contornoUmriss geometrische Form
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La superficie reflectante deberá ser de contorno simple y de dimensiones tales que su empleo permita obtener, en caso necesario en conjunción con un retrovisor exterior de clase II, el campo de visión establecido en el punto 15.2.4.4.
Der Umriss der spiegelnden Fläche muss eine einfache geometrischeForm haben und ihre Abmessungen müssen — erforderlichenfalls in Verbindung mit einem Außenspiegel der Gruppe II — die Erfassung des Sichtfeldes nach Absatz 15.2.4.4 ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie reflectante deberá ser de contorno simple y de dimensiones tales que el retrovisor permita obtener el campo de visión establecido en el punto 15.2.4.5.
Der Umriss der spiegelnden Fläche muss eine einfache geometrischeForm haben und ihre Abmessungen müssen die Erfassung des Sichtfeldes nach Absatz 15.2.4.5 ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie reflectante deberá ser de contorno simple y de dimensiones tales que el retrovisor permita obtener el campo de visión establecido en el punto 15.2.4.6.
Der Umriss der spiegelnden Fläche muss eine einfache geometrischeForm haben, und ihre Abmessungen müssen die Erfassung des in Absatz 15.2.4.6 festgelegten Sichtfelds ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie reflectante deberá ser de contorno simple y de dimensiones tales que su empleo permita obtener, en caso necesario en conjunción con un retrovisor exterior de clase II, el campo de visión establecido en el punto 5.4 del Anexo III.
Der Umriss der spiegelnden Fläche muss eine einfache geometrischeForm haben, und ihre Abmessungen müssen - erforderlichenfalls in Verbindung mit einem Außenspiegel der Gruppe II - die Erfassung des Anhang III Nummer 5.4 festgelegten Sichtfeldes ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
La superficie reflectante deberá ser de contorno simple y de dimensiones tales que su empleo permita obtener el campo de visión establecido en el punto 5.5 del Anexo III.
Der Umriss der spiegelnden Fläche muss eine einfache geometrischeForm haben, und ihre Abmessungen müssen die Erfassung des in Anhang III Nummer 5.5 festgelegten Sichtfeldes ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
contornoKopfband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posición de las hebillas del barboquejo, ceñido y altura del contorno de cabeza regulables para conseguir un ajuste más cómodo.
- das Kopfband lässt sich schnell und einfach einstellen, selbst wenn der Helm auf dem Kopf getragen wird - nach vorne und hinten verschiebbares Kinnband
- Regulación del contorno de cabeza simple y rápida, con el casco en la cabeza. - Regulación de la altura del contorno de cabeza. - Barboquejo regulable hacia delante o atrás.
- das Kopfband lässt sich schnell und einfach einstellen, selbst wenn der Helm auf dem Kopf getragen wird - die Höhe des Kopfbands ist einstellbar - nach vorne und hinten verschiebbares Kinnband
Una iluminación de contorno opcional de SCHOTT está realizada con conductores de luz fibroópticos, alimentados con unos LEDs, y es graduable sin solución de continuidad desde el naranja al azul, pasando por todas sus mezclas.
Die optionale Konturbeleuchtung von SCHOTT besteht aus Glasfaser-Lichtleitern, die ihr Licht aus LEDs beziehen und gleichmäßig abstrahlen – stufenlos verstellbar in Farbmischtönen von Orange bis Blau.
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Su rayo se puede ajustar para que cubra zonas limitadas y evite causar molestias a los vecinos > > > La iluminación de contorno altamente flexible está compuesta por conductores de luz fibroópticos de emisión lateral, que reciben su luz de fuentes LED.
Ihr Licht lässt sich auf begrenzte Strahlbereiche einstellen, um Nachbarn im direkten Umfeld nicht zu stören. > > > Die hochflexible Konturbeleuchtung besteht aus faseroptischen Lichtleitern, die seitlich abstrahlen und ihr Licht aus LED-Quellen beziehen.
Sachgebiete: film astrologie auto
Korpustyp: Webseite
Iluminación de contorno Show de luces ELECTRóNICO Un innovador sistema conductor de luz para los efectos especiales de la nueva pinball TRON de Stern. más
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los sistemas de iluminación de contorno flexibles de SCHOTT consisten en inyectar en fibras de vidrio, luz de unos LEDs, que brilla en los colores y con las intensidades deseadas desde un extremo a otro de las fibras.
Bei der flexiblen Konturbeleuchtung von SCHOTT wird in die Glas-fasern mittels LED-Licht eingespeist, das in allen gewünschten Farben und Intensitäten über die gesamte Länge der Lichtstrecke strahlt.
Se utilizará un maniquí tridimensional de masa y contorno de un hombre adulto de estatura media.
Es ist eine dreidimensionale Normpuppe zu benutzen, deren Gewicht und Form einer männlichen erwachsenen Person von mittlerer Größe entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier dispositivo (cámara con cuadrícula de proyección, foco, etc.) que permita delimitar claramente el contorno exterior de la sección transversal del neumático o establecer una silueta externa perpendicular al ecuador del neumático en el punto de máxima deformación de la banda de rodadura.
Eine beliebige Einrichtung (Projektionsgitter, Kamera, Punktleuchten und andere), mit der die äußere Form des Reifenquerschnittes deutlich dargestellt oder eine senkrecht zur Gürtellinie des Reifens verlaufende Umrisslinie an der Stelle der stärksten Verformung der Lauffläche abgebildet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contorno de los sueños medianamente recordados.
Erinnerung an Form von Träumen.
Korpustyp: Untertitel
Tras la evacuación, se cubre el contorno del producto con la lámina superior, que tiene propiedades específicas de adherencia, y se sella a la lámina inferior o a la bandeja prefabricada
Nach dem Evakuieren legt sich die Oberfolie (mit spezifischen Skineigenschaften) entlang der Form des Produktes und versiegelt vollflächig mit der Unterfolie oder dem vorgefertigten Tray.
Sachgebiete: foto internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
contornoKonturschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para un corte de contorno preciso de imágenes impresas, tales como etiquetas, la lectura óptica de las marcas de registro reconoce las miras impresas en el material.
ES
Für den akkuraten Konturschnitt von gedruckten Bildern, wie zum Beispiel Aufklebern, erkennt die Passermarkenerkennung auf das Medium gedruckte Markierungen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Aplicar la crema LE LIFT por la mañana y por la noche mediante movimientos alisantes rápidos sobre el rostro y el cuello, evitando el contorno de los ojos.
Sachgebiete: film psychologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
contornoKennung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la denominación del contorno de la rueda o la llanta;
Kennung der Rad- oder Felgenkontur,
Korpustyp: EU DGT-TM
con la denominación del contorno de la llanta 5 1
mit einer Kennung der Felgenkontur (5 1
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominación de la llanta incluirá, por este orden, la denominación del contorno de la llanta, el tipo de construcción (una o varias piezas), el código del diámetro nominal de la llanta, la colocación de la garganta y la configuración del asiento del talón, como en el ejemplo 5 1
Die Felgenbezeichnung setzt sich aus den nachstehenden Angaben in folgender Reihenfolge zusammen: Kennung der Felgenkontur, Bauweise, Kennzahl für den Nenndurchmesser der Felge, Anordnung des Felgenbetts und Ausführung der Felgenschulter, wie in dem Beispiel 5 1
Análisis de frecuencias Identifique las condicionesdecontorno y asegúrese de que los modos naturales de vibración no se encuentran en las frecuencias de impulsos medioambientales.
Frequenzanalyse Bestimmen Sie Randbedingungen und stellen Sie sicher, dass die Eigenfrequenzen nicht im Frequenzbereich der von außen wirkenden Schwingungen liegen.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
condiciones de contornoRandbedingungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Análisis de frecuencias Identifique las condicionesdecontorno y asegúrese de que los modos naturales de vibración no se encuentran en las frecuencias de impulsos medioambientales.
Frequenzanalyse Bestimmen Sie Randbedingungen und stellen Sie sicher, dass die Eigenfrequenzen nicht im Frequenzbereich der von außen wirkenden Schwingungen liegen.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Además, se podrá insertar el contorno de la propia nave del patrón y los contornos de seguridad.
Zusätzlich können die eigenen Schiffsumrisse und die Sicherheitstiefenlinie eingeblendet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá aplicarse un marcado parcial o completo del contorno en vez del marcado en línea obligatorio, y un marcado completo del contorno en vez del marcado parcial obligatorio del contorno.
Eine Teilkontur- oder Vollkontur-Markierung darf anstelle der vorgeschriebenen Linienmarkierungen angebracht sein, und eine Vollkontur-Markierung darf anstelle der vorgeschriebenen Teilkontur-Markierung angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el GIMP, los contornos de una capa no necesariamente se corresponden con los contornos de la imagen que la contiene.