linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
contorno Kontur 176
Umriss 84 Rand 11 Aussparung 1
[Weiteres]
contorno Umgebung 2

Verwendungsbeispiele

contorno Kontur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ObserveLine es un método de medición óptica que permite comprobar cada contorno sobre una pieza cortada entera.
ObserveLine ist ein optisches Messverfahren, mit dem jede Kontur auf einen vollständigen Beschnitt geprüft werden kann.
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Si se selecciona, se dibujará un contorno representando la Vía Láctea en el mapa del cielo
Falls dies ausgewählt ist, wird eine Kontur auf die Himmelskarte gezeichnet, die die Milchstraße repräsentiert
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los contornos y planos se complementan muy bien.
Die Konturen und Flächen ergänzen einander gut.
   Korpustyp: Untertitel
Un contorno, un número de plantas y fuentes están integradas así en el proyecto. IT
Eine Kontur, eine Reihe von Pflanzen und Brunnen sind gut integriert in das Projekt. IT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La parte superior del marco del parabrisas comienza por encima del contorno transparente del parabrisas.
Das Oberteil des Rahmen der Windschutzscheibe beginnt über der durchsichtigen Kontur der Windschutzscheibe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El viento que azotaba los campos de mijo traía un aire helado. El cielo parecía estar más alto, y los contornos de las nubes se suavizaron.
Der Wind über den Zuckerrohrfeldern wurde langsam kälter, der Himmel wirkte ein klein wenig höher, die Konturen der Wolken freundlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Las palas de forma anatómica siguen el contorno natural de la mano.
Die anatomisch geformten Paddel passen sich der natürlichen Kontur der Hand an.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Momento en el que este contorno es representativo.
Die Zeit, in der diese Kontur repräsentativ besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contorno es el mismo.
Die Konturen sind gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Utilice la herramienta lazo para seleccionar las zonas con contornos irregulares.
Verwenden Sie das Lasso, um Bereiche mit unregelmäßigen Konturen auszuwählen.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contorno gingival .
contornos ft .
fibras de contorno .
encefaloescintografía de contorno controlado .
contorno de ruido .
línea de contorno . .
análisis de contorno . .
contorno del borde .
contornos de ruido .
desvanecimiento de contornos .
contorno de álabe .
cultivos de contorno .
contorno del cilindro conductor .
contorno del revestimiento .
labranza de contorno . . . .
labranza en contorno . . . .
contorno de celda .
condición de contorno Randbedingung 1
contorno de un pozo .
pieza de contorno . . .
contorno de la costa .
dibujo holográfico de contornos .
condiciones de contorno Randbedingungen 1
efecto de contorno .
contorno de coordinación .
contorno de la Tierra .
contorno de la envolvente .
empalme de contornos .
detección de contornos . .
canal de contorno .
surco de contorno . . .
campamento de contorno .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contorno

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Contorno pecho en cm (B) ES
Brustumfang (B) in cm ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Contorno pecho (hombre) en cm ES
Brustumf. Herren in cm ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Contorno pecho en cm (B) ES
Oberschenkelweite (cm) ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Contorno pecho (mujer) en cm ES
Damen in cm Konfektionsgröße Damen ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
efector dualis - Control de contornos
Systeme zur Zustandsüberwachung von Maschinen
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Los contornos son bastante irregulares.
Die Fleckenränder sind ziemlich unregelmäβig.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Espejo con contorno de metal.
Spiegel "Fleur" mit Metallrahmen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio typografie    Korpustyp: Webseite
Contorno pecho en cm (B) ES
Breite in cm ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Observe el contorno de la cara.
Sehen Sie sich mal sein Gesicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Los contornos del reto son amplios.
Wir stehen vor immensen Aufgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contornos de los salientes serán redondeados.
Kanten von Vorsprüngen müssen abgerundet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contornos de los salientes estarán redondeados.
Kanten von Vorsprüngen müssen abgerundet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos superiores del marcado de contorno:
Obere Teile der Konturmarkierungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
sérum antiarrugas, complejo para el contorno d
Anti-Aging Serum (gegen Hautalterung), Eye Complex (Komplex
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Parte del contorno de una parcela catastral.
Teil des Umrings eines Flurstücks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
material para marcación de contornos Clase "D":
Material für Umrissmarkierung Klasse "D":
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Píntese el contorno del ojo en negro.
Ziehen Sie einen schwarzen Lidstrich.
   Korpustyp: Untertitel
Tallas para niños – Contorno de cintura: ES
Größen für Kinder – Taillenumfang: ES
Sachgebiete: astrologie sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tallas para niños – Contorno de cadera: ES
Größen für Kinder – Hüftumfang: ES
Sachgebiete: astrologie sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
• Contornos Profundidad filtra las líneas batimétricas.
• Tiefenlinien filtert die Tiefenmessung, um Ihre Veranschaulichung anzupassen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Contorno del cuello fruncido Composición y detalles:
Kräuselfalten am Hals Material und Details :
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Estos sensores determinan contornos de altura.
Diese Sensoren ermitteln Höhenkonturen.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Antes y después / Hombre, contorno facial integral
Vorher & nachher / Nasen und Lippen
Sachgebiete: astrologie psychologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
conexión del sistema anticaídas Contorno de pecho:
zum Einhängen des Auffangsystems Brustumfang:
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Mejora la estructura y el contorno facial
Verbesserte Gesichtskonturen sowie eine schlankmachende Wirkung im Gesicht
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
De forma rectangular con el contorno redondeado.
Rechteckig mit abgerundeten Ecken.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ver todas las entradas bajo Contornos IT
Lesen Sie alle Kommentare unter Contours eingereicht IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Las de contorno son las más interesantes:
„Formangepasst“ ist von diesen die interessanteste.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Eje sin contorno de interferencia (tornillo avellanado)
Achse ohne Störkontur (Senkschraube)
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Se ha enterado de lo del contorno de ojos?
Hat sie die Augencreme bereits bemerkt?
   Korpustyp: Untertitel
El color del contorno de la Vía Láctea.
Die Farbe der Milchstraßenkontur.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Crear un contorno vectorial personalizado que contorneará el texto
Einen benutzerdefinierten Vektorumriss erstellen, den der Text umfließt
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tenemos el contorno global de la estructura de este debate.
Wir verfügen über einen globalen Rahmen für die Struktur dieser Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lleva dos tiras reflectantes colocadas horizontalmente en todo su contorno.
Zwei reflektierende Querstreifen führen um das gesamte Kleidungsstück herum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos inferiores del marcado en línea y de contorno:
Untere(r) Teil(e) der Linienmarkierungen und Konturmarkierungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de cartografía para el contorno del terreno;
Ausrüstung für die Darstellung von Geländekonturen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos inferiores del marcado en línea y de contorno:
Unterer Teil (Untere Teile) der Linienmarkierungen und Konturmarkierungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el contorno no presente salientes ni bordes cortantes;
die Außenfläche weder vorstehende Teile noch scharfe Kanten aufweist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después le medí el contorno y tenía 27 centímetros.
Dann nahm ich den Umfang, und es waren siebenundzwanzig Zentimeter.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los contornos de su vida son rutinarios y familiares.
Doch sein Lebenslauf ist ganz normal und vertraut.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Me han echado por dos centímetros. - De contorno de caderas.
Éch wurde wegen zwei Æentimetern gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Un contorno especial evita el deslizamiento al acelerar o frenar DE
Spezielle Formgebung verhindert das verrutschen beim Beschleunigen und Bremsen DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
El ministerio logra condiciones de contorno favorables para las familias. DE
Ebenso schafft das Ministerium günstige Rahmenbedingungen für Familien. DE
Sachgebiete: verwaltung handel politik    Korpustyp: Webseite
Averigue su talla en base a su contorno de pecho ES
So ermitteln Sie die Größen an Hand Ihres Brustumfanges ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ahora también para CONTORNOS de pierna más grandes:
Jetzt auch für größere Beinumfänge:
Sachgebiete: astrologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Creo que el contorno de tiza fue dibujado después.
Ich glaube, der ist erst spater gemacht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Un contorno agradablemente dibujado en los dominantes colores gris plateados.
Eine schön gezeichnete Umrahmung mit dominierenden Grau- und Silbertönen.
Sachgebiete: kunst gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Ejemplo de arrecifes señalados en contornos de 1' en HD
Beispiel der Riffgebiete in 1' HD Umrissen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Corte automático de contorno alrededor de las bandejas individuales DE
Automatischer Konturenschnitt um die einzelnen Schalen DE
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Corte automático de contorno alrededor de cada bandeja DE
Automatischer Konturenschnitt um jede einzelne Schale DE
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Quieres dar un contorno nítido a tu cuadro abstracto?
Wollen Sie besonders scharfe Linien und Ränder ziehen und ein abstraktes Bild malen?
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Corona de contorno anatómico IPS e.max® CAD con NobelProcera
Voll anatomische Krone aus IPS e.max® CAD von NobelProcera
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Condiciones de contorno para su introducción e investigación de campo. DE
Rahmenbedingungen zur Einführung und lokale Recherchen draußen vor Ort. DE
Sachgebiete: marketing flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Puede emplearse en el área del contorno de los ojos?
Kann es auf den Augenkonturen verwendet werden?
Sachgebiete: film oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Se ha mejorado la selección de curvas para contornos.
Die Auswahl von offenen Kurven für Begrenzungen wurde verbessert.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es posible preseleccionar curvas para una trama de contorno.
Sie können die Kurven für eine Begrenzungsschraffierung vorher auswählen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El complejo CCPG con biotina tensa intensamente el contorno facial. ES
Der CCPG-Komplex mit Biotin strafft die Gesichtskonturen intensiv. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
GyroTwister azul/amarillo con contorno sobre fondo negro DE
GyroTwister blau/gelb mit Schweif auf schwarzem Hintergrund DE
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
GyroTwister azul/amarillo con contorno sobre fondo blanco DE
GyroTwister blau/gelb mit Schweif auf weißem Hintergrund DE
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Adaptación óptima del contorno al formato de construcción del motor
optimale Konturanpassung an die Bauform des Motors
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Nuevos paneles separadores con nuevo contorno de las lunas
Trennwände mit neuer Scheibenkontur Gepäckablagen über den Sitzen mit Lochblech
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Nuevos paneles separadores con nuevo contorno de las lunas
Neue Trennwände mit neuer Scheibenkontur
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Además, se podrá insertar el contorno de la propia nave del patrón y los contornos de seguridad.
Zusätzlich können die eigenen Schiffsumrisse und die Sicherheitstiefenlinie eingeblendet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá aplicarse un marcado parcial o completo del contorno en vez del marcado en línea obligatorio, y un marcado completo del contorno en vez del marcado parcial obligatorio del contorno.
Eine Teilkontur- oder Vollkontur-Markierung darf anstelle der vorgeschriebenen Linienmarkierungen angebracht sein, und eine Vollkontur-Markierung darf anstelle der vorgeschriebenen Teilkontur-Markierung angebracht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el GIMP, los contornos de una capa no necesariamente se corresponden con los contornos de la imagen que la contiene.
In GIMP entspricht die Größe einer Ebene nicht unbedingt der Größe des Bildes, zu dem sie gehört.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
He tenido que ir a cinco tiendas diferentes para encontrar el contorno de ojos adecuado.
Ich musste in fünf verschiedene Geschäfte, um die richtige Augencreme zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
contribuir a la estabilidad y la buena gobernanza en el contorno inmediato de la Unión Europea,
Herstellung von Stabilität und "guter Regierungspraxis" in der unmittelbaren Nachbarschaft der Union,
   Korpustyp: EU DCEP
Muestra/ Oculta el contorno de la Vía Láctea cuando el mapa está en movimiento de tránsito.
Stellt ein, ob die Milchstraßenkontur ausgeblendet wird, wenn die Anzeige bewegt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra/ Oculta el contorno de la Vía Láctea en el mapa celeste.
Stellt ein, ob die Milchstraßenkontur in die Himmelskarte gezeichnet wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si se selecciona, el contorno de la Vía Láctea se ocultará cuando el mapa esté girando.
Falls dies ausgewählt ist, wird die Milchstraßenkontur ausgeblendet, wenn die Karte in Bewegung ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se pueden por tanto esbozar los contornos en los que va a llegarse a un compromiso.
Inzwischen zeichnet sich in etwa der Rahmen ab, innerhalb dessen ein Kompromiß gefunden werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizado para enlazar una colección de observaciones subyacentes empleadas para definir un contorno marino.
Dient der Verknüpfung einer Sammlung von zur Bestimmung einer Meereskontur verwendeten Beobachtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
depende de las configuraciones de aplicación, por ejemplo, del contorno de seguridad,
von den Anwendungseinstellungen abhängt, z. B. Sicherheitskontur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se trata de perfilar con mayor claridad los contornos del Derecho vigente.
Hier geht es ja nur darum, geltendes Recht sichtbarer zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una Europa sin contornos políticos o geográficos es una Europa que la opinión pública rechaza.
Ein politisch wie geographisch konturloses Europa lehnen die Bürger ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, aún no se dibujan totalmente los contornos del posible acuerdo.
Allerdings steht der Umfang der potenziellen Abmachung noch nicht endgültig fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La envolvente es un gálibo absoluto, no un contorno de referencia sujeto a ajustes.
Bei der Umgrenzung handelt es sich um die absolute Begrenzungslinie und nicht um eine Bezugslinie, die Gegenstand von Anpassungen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe permitir, además, referenciar el contorno del neumático al eje de la rueda.
Mit Hilfe dieser Einrichtung muss ein Bezug zwischen der Reifenform und der Raddrehachse hergestellt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contorno de la rueda se ajustará a la norma internacional especificada por su fabricante.
Die Felgenkontur muss der vom Radhersteller angegebenen internationalen Norm entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contorno de la rueda garantizará el montaje adecuado de los neumáticos y las válvulas.
Die Felgenkontur muss die richtige Montage von Reifen und Ventilen gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se define sobre la base del contorno de referencia mediante la aplicación de las reglas asociadas.
Die Bestimmung erfolgt gemäß den einschlägigen Bestimmungen auf der Grundlage des Bezugsprofils.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es obligatorio instalar un marcado parcial o completo del contorno en la parte delantera.
vorn darf keine Teilkontur- oder Vollkontur-Markierung angebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grasa firme y blanca, perfil rectilíneo con tendencia subconvexa y contornos redondeados.
Das Fett ist fest und weiß und hat ein geradliniges Profil mit subkonvexer Tendenz und abgerundeten Rändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
precipitación en el contorno de los granos comparable al efecto del endurecimiento secundario
Ausscheidung an den Korngrenzen, vergleichbar mit dem Effekt des Ausscheidungshaertens
   Korpustyp: EU IATE
disposición de los contornos de solidificación en la zona superficial de los lingotes
Verteilung der Saume in der Randzone der Bloecke
   Korpustyp: EU IATE
.1.2 se instalan válvulas automáticas de mariposa contraincendios, próximas a los contornos atravesados, y
.1.2 an den durchbrochenen Begrenzungen sind selbsttätige Brandklappen eingebaut; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marcado recomendado de la posición del centro de gravedad y del contorno del vehículo
Empfohlene Markierung der Lage des Schwerpunkts und des Fahrzeugumrisses
   Korpustyp: EU DGT-TM
El grosor medio del material nuevo encima del contorno del desbarbado deberá ser ≥ 2,00 mm.
Die mittlere Dicke des neuen Materials über der Linie der abgerauten Reifendecke muss ≥ 2,00 mm sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicadores raciales, las dimensiones de los pómulos, y el contorno occipital, sugieren afro-americana.
Ausmaße der Wangenknochen, Nasenbogen, Größe des Hinterkopfes-- sprechen für eine Afro-Amerikanerin.
   Korpustyp: Untertitel
En primer lugar el usuario tiene que definir el contorno del forjado. DE
Zuerst muss der Anwender das Deckenfeld definieren. DE
Sachgebiete: informationstechnologie bau informatik    Korpustyp: Webseite
Las pulidoras azules sirven para conformar contornos, así como para la fase principal del pulido.
Der blaue Polierer wird zum Konturieren und für die Hauptpolitur verwendet.
Sachgebiete: handel universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Leche de limpieza Para el cuidado facial suave, sobre todo en el delicado contorno de ojos.
Reinigungsmilch Für die sanfte Gesichtsreinigung, besonders im empfindlichen Augenbereich.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Nuestro sérum contorno de ojos es un buen complemento del lípido estructural.
Unser Augenserum ist eine gute Ergänzung zu den Strukturlipiden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
sérum antiarrugas, complejo para el contorno de ojos y loción hidratante revitalizadora para día y noche.
Anti-Aging Serum (gegen Hautalterung), Eye Complex (Komplexpflege für die Augen) und Day/Night Renewal Moisturizer (Tages- und Nachtaufbaupflege).
Sachgebiete: geografie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Un adaptador rediseñado muestra el modelo "A1400" y las letras "CE" con el contorno en gris.
Ein überarbeitetes Netzteil hat die Modellnummer A1400 und die Buchstaben „CE“ sind grau umrandet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Los contornos de tus muslos son como joyas, obra de las manos de un artista.
Deine Lenden stehen gleich aneinander wie zwei Spangen, die des Meisters Hand gemacht hat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ahora esta multitud Lamerá todos nuestros contornos, como el buey lame la hierba del campo!
Nun wird dieser Haufe auffressen, was um uns ist, wie ein Ochse Kraut auf dem Felde auffrißt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Puede llevarse a cabo un torneado longitudinal, un refrentado o un desbaste paralelo al contorno.
Drehschruppen kann als Längsdrehen, Plandrehen oder kontur­paralleles Schruppen erfolgen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con esta estrategia puede realizarse un acabado de superficies desbastadas en paralelo a un contorno.
Mit dieser Strategie werden die geschrupp­ten Flächen konturparallel geschlichtet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite