linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
contra Nachteil 51
[Weiteres]
contra gegen 51.499
versus 9

Verwendungsbeispiele

contra gegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

J.K. Rowling habla acerca de su particular cruzada contra el maltrato infantil.
J.K. Rowling spricht über ihren persönlichen Kreuzzug gegen den Missbrauch von Kindern.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Kenia ha iniciado en Somalia una invasión militar contra el grupo militante islamista Al-Shaab.
Kenia hat eine militärische Invasion gegen die militante islamische Gruppe Al-Shaab in Somalia begonnen.
   Korpustyp: EU DCEP
América y Afganistán son ahora aliados contra el terror.
Amerika und Afghanistan haben sich gegen den Terrorismus verbündet.
   Korpustyp: Untertitel
Aragorn dirige al ejército del Oeste contra las fuerzas de Sauron.
Aragorn führt die Armee des Westens gegen die Kräfte von Sauron.
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Jörg Haider incoó en 2001 diferentes procedimientos jurídicos contra periodistas, periódicos y revistas por difamación.
Jörg Haider strengte 2001 gegen Journalisten, Zeitungen und Zeitschriften mehrere Gerichtsverfahren wegen übler Nachrede an.
   Korpustyp: EU DCEP
Jack está relacionado de algún modo con el atentado contra Palmer.
Jack ist auf irgendeine Art in die Bedrohung gegen Palmer verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
STIROFILM constituye una excelente barrera contra la humedad ambiental y es totalmente impermeable al agua. ES
STIROFILM weißt sehr gute Barriereeigenschaften gegen die Luftfeuchtigkeit auf und ist absolut undurchlässig für Wasser. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Caelyx se utiliza en combinación con bortezomib (otro medicamento contra el cáncer).
Caelyx wird in Kombination mit Bortezomib (einem anderen Arzneimittel gegen Krebs) angewendet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eduardo Ruiz es el único verdadero testigo contra Carl.
Eduardo Ruiz ist der einzige richtige Zeuge gegen Carl.
   Korpustyp: Untertitel
WEICON Anti-Seize ofrece una protección segura contra corrosión, agarrotamiento y desgaste.
WEICON Anti-Seize bietet somit sicheren Schutz gegen Korrosion, Festfressen und Verschleiß.
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contra apoyo . .
contra bordillo .
contra cornisa .
contra-pozo . .
contra polea .
contra-eclisa .
contra medida .
chocar contra .
contra reloj .
uno contra gegeneinander 56
contra reembolso Nachnahme 26 per Nachnahme 9
contra despulla .
contra-azud .
atentado contra Anschlag auf 126
en contra dagegen 1.416
contra-manillar . .
contra-hélice . .
contra-balance .
contra-medida .
apoyar contra .
arbitraje plazo-contra plazo .
protección contra bajo voltaje .
preservador contra laputrefacción . . . . .
protector contra le putrefacción . . . . .
protegido contra goteo . .
vacuna contra la peste . .
dieta contra el estreñimiento .
protección contra sobretensiones .
defensa contra el frío .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contra

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Chocó contra mí como yo contra él.
Er ist mindestens genau so schuld wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Sanción contra sanción, represalia contra represalia.
Sanktion um Sanktion, Vergeltungsmaßnahme um Vergeltungsmaßnahme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocho balas contra cinco.
Acht Kugeln oder fünf.
   Korpustyp: Untertitel
No luches contra nosotros.
Bekämpfen Sie uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Póngase contra la pared.
Bitte gehen Sie zur Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Contra la madera "ilegal"
Wir müssen auch die kleinen Länder respektieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque sea contra Slytherin.
Selbst wenn der Gegner Slytherin ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Contra qué están protestando?
Wogegen protestieren Sie eigentlich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo votaré en contra.
Dazu werde ich meine Zustimmung nicht geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No votaremos en contra.
Es gehört als solches hier nicht hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado en contra.
Ich werde versuchen, mich klar auszudrücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alegación en contra uno.
Gilt denn Hausarbeit als Arbeit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, estamos en contra.
Dies wollen wir natürlich nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pelean contra los malos.
Die bekämpfen die Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Han conspirado contra usted.
Man hat Sie betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Aun siendo contra Slytherin.
Selbst wenn der Gegner Slytherin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Movimiento contra la pared!
Bewegung, zur Mauer!
   Korpustyp: Untertitel
Castigo contra Los Angeles.
Los Angeles, Strafstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Va contra las normas.
So geht das aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes luchar contra ello.
Du kannst es bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Luchan contra los malos.
Die bekämpfen die Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu luchaste contra ello.
Du hast es bekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
No peleé contra nada.
Nein, ich habe nichts abgewehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Contra eso estamos luchando.
Das ist, was uns droht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rebélate contra el diablo"
Zeigen Sie Mut!"
   Korpustyp: Untertitel
Va contra tus planes.
Das durchkreuzt deine Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Ve contra la pared.
Du gehst zur Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Ve contra tu pared.
Du gehst zur anderen Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Está contra las cuerdas.
Er hat das Seil im Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Es contra la casa.
Es ist das Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a contra reloj.
Die Zeit läuft uns davon.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos luchar contra Sadam.
"Wir können Saddam bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede luchar contra ello.
Sie können es bekämpfen. Andere haben das.
   Korpustyp: Untertitel
Atenta contra nuestra dignidad.
Es ist unter unserer Würde.
   Korpustyp: Untertitel
Pelemos contra la discriminacion.
Wir bekämpfen die Diskriminierung.
   Korpustyp: Untertitel
No es una amenaza contra ti, sino contra él.
Nicht Sie betrifft die Drohung, sondern ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Luchamos contra el pecado, no contra el pecador.
Wir bekämpfen die Sünde, nicht den Sünder.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor que vaya contra mí que contra Molly y Josh.
Besser er verfolgt mich als Molly und josh.
   Korpustyp: Untertitel
Porque se Levantará Nación contra Nación y reino contra reino.
aber das Ende ist noch nicht da.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La violencia contra uno es la violencia contra todos.
Jemandem Gewalt anzutun, bedeutet, allen Gewalt anzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también Será contra Judá durante el asedio contra Jerusalén.
auch Juda wird's gelten, wenn Jerusalem belagert wird.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Espalda contra espalda, cuando sí, espalda contra Oah äeh! DE
Rücken gegeneinander, wenn, Rücken gegeneinander, Oah äeh! DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Contra Niza y el Ecofin
Man brauche eine gemeinsame europäische Wirtschaftspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación contra los Rom
Betrifft: Diskriminierung der Roma
   Korpustyp: EU DCEP
No puedo competir contra eso.
Damit kann ich nicht mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Monroe Hutchen contra el campeón
Herausforderer Monroe Hutchen ist noch ungeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Contra un tal Katsumoto Moritsugu.
Sein Name ist Katsumoto Moritsugu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Voy a luchar contra pescadores?
Ich soll Fischer bekämpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Dispararon contra su propio barco.
Sie haben ihr eigenes Schiff beschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, vaya contra el mostrador.
Sir, gehen Sie zum Schalter.
   Korpustyp: Untertitel
- Se contrae por contacto genita…
Es soll ein Tisch-Studenten-Treff sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Demuestren su furia contra ellos!
Zeigt ihnen eure Wut.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Discriminación contra los ingleses
Betrifft: Diskriminierung der Engländer
   Korpustyp: EU DCEP
Lucha contra la pobreza 113.
Verringerung der Armut 113.
   Korpustyp: EU DCEP
atentar contra la dignidad humana;
die menschliche Würde verletzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas contra las drogas
Betrifft: Maßnahmen zur Drogenbekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
Luchar contra el terrorismo democráticamente.
Den Terrorismus demokratisch bekämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Contra la liberalización del agua
Nun müsse der irische Vorsitz den Ball aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Día Mundial contra el Sida
Nicht alle Patienten müssen sterben
   Korpustyp: EU DCEP
Hay una orden contra Chaney.
Chaney wird steckbrieflich gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Están luchando contra los borg.
Sie haben die Borg angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Contra qué han votado?, preguntó.
Wogegen hatten sie gestimmt? fragte sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo advertir en contra.
Davor kann ich wirklich nur warnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos debemos luchar contra ella.
Wir müssen uns damit auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos luchar contra este desequilibrio.
Dieses Ungleichgewicht muss bekämpft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay discriminación contra nadie.
Es wird niemand diskriminiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo advertir en contra.
Ich kann davor nur warnen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, trabajaremos en contra.
Wir wollen vielmehr das Gegenteil erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran golpe contra las S.S.
… und morgen fahrt ihr zur Hölle
   Korpustyp: Wikipedia
Todos ustedes corran contra reloj
Du musst nur noch die Uhr ablaufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Luchamos contra el crimen organizado.
Wir bekämpfen systematischen Mord.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué puede hacer contra eso?
Was kann er da machen?
   Korpustyp: Untertitel
Tallado en contra del eje.
Quer durch die Faserung geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tantas armas precisa contra mí?
Brauchen Sie so viele Waffen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe contra quién se enfrenta?
Wissen Sie, wer da Ihr Gegner sein wird?
   Korpustyp: Untertitel
Entró estrellándose contra la pared.
Es ist durch die Wand gekracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero son muchos contra él.
Aber er ist unterlegen.
   Korpustyp: Untertitel
porcentaje del seguro contra incendios
Chômageversicherung im Verhältnis zur Leistung der Feuerversicherung
   Korpustyp: EU IATE
Ya he apostado en contra.
Das habe ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
El Estado contra Aaron Stampler.
Der Fall Aaron Stampler.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué posibilidad tienes contra mí?
Was könntest du mir wohl voraushaben?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo competir contra esto!
Damit kann ich nicht mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pues contra qué hemos luchado?
Und was haben wir die ganze Zeit bekämpft?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que luches contra esto.
Dass du jetzt kämpfen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Luchó contra Hitler. Invadieron Alemania.
Jimmy und seine Fallschirmtruppe überfielen Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
La tecnología contra el caballo.
Zwischen Technologie und Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
No hay leyes contra eso.
Das ist nicht verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Traición contra el pueblo alemán.
Es wurde ein ungeheurer Verrat geübt am deutschen Volke.
   Korpustyp: Untertitel
Considéralo un chaleco contra balas.
Es ist wie eine kugelsichere Weste.
   Korpustyp: Untertitel
Estáis todos en mi contra.
Ihr steckt alle unter einer Decke.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que podrán contra Martínez?
Glaubst du, die schlagen Martínez?
   Korpustyp: Untertitel
Luego chocó contra otro coche.
Dann hat er ein Auto angefahren.
   Korpustyp: Untertitel
No tienen nada contra él.
Sie konnten ihm nichts nachweisen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo luchar contra esto.
Ich kann nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Choqué contra un jodido árbol.
Ich hab einen verdammten Baum gerammt.
   Korpustyp: Untertitel
Casi tuvimos el contra agente.
Wir hatten beinahe das Gegengift.
   Korpustyp: Untertitel
Había algo contra la puerta.
Ich habe die Tür erst gar nicht aufgekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es él contra el mundo!
BURNS: Er überholt sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo luchamos contra el aburrimiento.
Unser einziger Feind ist die Langeweile.
   Korpustyp: Untertitel
Lucharé contra ellos con eso.
Damit werde ich sie bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel