India TV, einer der führenden Hindi-Sender mit gesamtindischer Reichweite, lud Sanal Edamaruku zu einer Diskussion zum Thema "Tantra versus Wissenschaft" ein.
movimientos antiglobalización en contra de las transnacionales, ambientalistas contra empresas contaminantes, pequeños productores contra la agroindustria, y así sucesivamente.
Globalisierungsgegner versus multinationale Konzerne, Umweltschützer versus Großunternehmen als Umweltverschmutzer, Kleinbauern versus Agro-Business usw..
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, porque se hace del relieve público de ese nuevo espacio europeo la piedra de toque de la confianza de los ciudadanos sin reducir el problema a la polémica tradicional "libertad contra seguridad", sino que se reconoce la magnitud de los nuevos imperativos y preocupaciones cuya resolución esperan de Europa los ciudadanos europeos.
Schließlich, weil das Aufzeigen dieses neuen europäischen Raums zum Prüfstein für das Vertrauen der Bürger und das Problem nicht auf die traditionelle Polemik "Freiheit versus Sicherheit" beschränkt wird, sondern weil man auf die weitreichenden neuen Herausforderungen und Sorgen eingeht, deren Lösung die europäischen Bürger wirklich von Europa erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión que nos tenemos que plantear -el Sr. Karas lo ha expuesto en mi opinión de modo indebido- no consiste en que los de izquierda queramos practicar una política social en contra de la política económica o una política de empleo en contra de la política de estabilidad.
Die Frage, die wir uns stellen müssen - Herr Karas hat das meiner Ansicht nach unzulässig formuliert -, besteht nicht darin, dass die Linken Sozialpolitik versus Wirtschaftspolitik betreiben wollen oder Beschäftigungspolitik versus Stabilitätspolitik. Eine gute Beschäftigungspolitik, eine geringe Arbeitslosigkeit ist überhaupt erst die Voraussetzung dafür, dass tatsächlich Wachstum erfolgt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contraAblehnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón de haber votado en contra es que la resolución pide que se imponga una moratoria a la construcción de nuevas centrales nucleares.
Der Grund für meine Ablehnung ist die in der Entschließung geäußerte Forderung nach einem Moratorium für die Entwicklung neuer Kernkraftwerke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué estamos ignorando efectivamente la voluntad democrática del pueblo irlandés, que votó en contra del tratado hace un año?
Warum ignorieren wir tatsächlich den demokratischen Willen der Iren, die vor einem Jahr für die Ablehnung des Vertrags gestimmt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos casos, esto va en contra de los intereses locales y nacionales.
Bisweilen stößt dies auf lokaler und nationaler Ebene auf Ablehnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no haberse presentado ninguna moción contra la posición común y no existir enmiendas, declaro aprobada la posición común.
Da kein Vorschlag zur Ablehnung des Gemeinsamen Standpunkts und keine Änderungsanträge vorliegen, erkläre ich den Gemeinsamen Standpunkt für gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, recomendaría que nos deshiciéramos del párrafo 22 para que todos pudiéramos votar fácilmente a favor del informe, porque, a fin de cuentas, estar en contra de la transparencia es un poco como estar en contra de la paz o de la maternidad.
Daher möchte ich empfehlen, Ziffer 22 zu streichen, damit wir alle leichten Herzens für diesen Bericht stimmen können, denn letzten Endes wäre die Ablehnung von Transparenz ein bisschen so, wie wenn man gegen Frieden und Mutterschaft stimmen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos votado en contra del punto 4 porque representa un distanciamiento del principio de la proximidad.
Ein weiterer Grund für unsere Ablehnung von Punkt 4 ist die darin enthaltene Abweichung vom Subsidiaritätsprinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en contra de la enmienda 1 por dos razones.
Für unsere Ablehnung von Änderungsantrag 1 gibt es zwei Gründe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han dejado claro una vez más que para lo único que se ponen de acuerdo es para ir en contra del nacionalismo vasco.
Sie haben wieder einmal recht deutlich gemacht, dass ihre Ablehnung des baskischen Nationalismus das einzige Thema ist, in dem sie sich einig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogo por que votemos en contra del PPE y por que adoptemos el informe socialista ahora que estos han eliminado la enmienda por razones que quizás conozcan mejor en el Sur de Europa.
Ich plädiere für eine Ablehnung des Änderungsantrags der PPE und eine Annahme des Berichts der Sozialdemokraten, da diese jetzt ihren Änderungsantrag aus Gründen, die einigen aus dem südlichen Europa wahrscheinlich besser verständlich sind, zurückgezogen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión no es si estamos a favor o en contra de la inmigración.
An dieser Stelle geht es nicht um die Ablehnung oder Befürwortung von Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrain
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aborto, las regulaciones para las parejas de hecho entre homosexuales y sus exigencias para adoptar niños son asuntos de valoraciones que apuntan directamente contra las normativas familiares nacionales.
Themen wie Schwangerschaftsabbruch, Rechtsnormen für homosexuelle Partnerschaften und deren Forderung nach Recht auf Adoption hingegen sind Bewertungsfragen, die in die nationale Familiengesetzgebung gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta plantea una reducción de las emisiones globales de SO2 de aproximadamente un millón de toneladas frente a los tres millones que requiere la estrategia contra la acidificación.
Der Vorschlag bezweckt eine Reduzierung der Gesamtemission von Schwefeldioxid um ca. 1 Mio. der insgesamt 3 Mio. Tonnen, die in der Versauerungsstrategie gefordert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los cinco objetivos principales de la Estrategia Europa 2020 es la lucha contra la pobreza y, como tal, era necesario analizar la pobreza entre las mujeres en la UE.
Eines der fünf Hauptziele der Europa 2020 Strategie besteht in der Armutsbekämpfung. Daher war es notwendig, die Armut von Frauen in der EU zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo transmitiré la opinión unificada del Parlamento de que debemos actuar contra la amenaza de la droga y contra la utilización de la tecnología moderna que hacen los delincuentes, y que debemos adoptar medidas jurídicas para luchar contra ello a nivel de la Unión.
Ebenso werde ich die gemeinsame Auffassung des Parlaments mit nach Hause nehmen, daß wir in Sachen Bedrohung durch Drogen und Verwendung moderner Technologie durch Kriminelle handeln und auf Unionsebene hierfür rechtliche Mittel einführen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ataque de las facciones militantes palestinas contra Karem Shalom y el secuestro del soldado israelí, seguidos de la incursión militar israelí en Gaza, apuntan a una escalada muy preocupante.
Der Anschlag militanter palästinensischer Gruppen in Karem Shalom und die Entführung eines israelischen Soldaten, auf die Israel mit einer Militärintervention in Gaza reagiert hat, sind eine äußerst beunruhigende Eskalation der Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el tiempo del que dispongo, quisiera referirme a otro problema, consecuencia de la política contra la nicotina seguida por varios gobiernos: el ascenso del contrabando de productos del tabaco falsificados, cuyo atractivo principal es ser más baratos que el producto original.
In der mir zur Verfügung stehenden Zeit möchte ich auf ein weiteres Problem eingehen, dessen Ursprünge in der Antinikotinpolitik einer Reihe von Regierungen liegen, und zwar auf den zunehmenden Schmuggel gefälschter Tabakerzeugnisse, deren Hauptanreiz darin besteht, dass sie billiger als das Originalerzeugnis sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las instituciones europeas no arremeterán contra este asunto como un elefante en una cacharrería.
Ich glaube, dass die europäischen Institutionen in dieser Sache sich nicht wie ein Elefant im Porzellanladen verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otros factores de prueba, se incluyen los ataques terroristas y los ataques cibernéticos y el choque de aviones contra las centrales nucleares.
Dann kommen noch weitere Punkte wie Terrorangriffe, Cybergefahren oder Flugzeugabstürze in ein Kernkraftwerk als weitere Prüffaktoren hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores, la crisis desencadenada por los terribles atentados del 11 de septiembre contra los Estados Unidos ha demostrado que la Unión Europea es capaz de formular una respuesta rápida y coherente.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Wie die nach den schrecklichen Anschlägen vom 11. September in den Vereinigten Staaten entstandene Krise gezeigt hat, ist die Europäische Union zu einer raschen und geschlossenen Reaktion fähig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, creo que estamos ante un texto digno del Parlamento Europeo y que pone a los Estados miembros contra la pared.
Ich glaube, meine Damen und Herren, dass dies ein Text ist, der dem Europäischen Parlament Ehre macht und die Mitgliedstaaten in die Enge treibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrabei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saben muy bien que hay coordinación entre esos servicios, entre otras cosas para luchar contra el terrorismo y también contra la delincuencia organizada, contra la que se ha procedido además a unir las redes.
Sie wissen sehr wohl, dass es Koordinierungen zwischen diesen Diensten gibt, unter anderem bei der Terrorismusbekämpfung und auch bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität, wozu die Netzwerke miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dinamarca, muy exigente siempre en pedir que se luche contra el fraude, tampoco ha hecho nada en la práctica.
Dänemark, das sonst immer so schnell dabei ist, lauthals einen verstärkten Einsatz bei der Betrugsbekämpfung zu fordern, tut in der Praxis auch nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿cómo producir una prueba así contra los imitadores, sobre todo cuando éstos están establecidos fuera de la Unión Europea?
Aber wie kann man einen solchen Beweis bei einem Nachbauer erbringen, vor allem wenn er außerhalb der EG sitzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Ministro Schäuble mencionó abiertamente, durante la última reunión de los Ministros de Justicia y de Interior de la UE y Rusia, las desproporcionadas intervenciones de las fuerzas de seguridad rusas contra las manifestaciones organizadas por la oposición.
Minister Schäuble hat beim letzten EU-Russland-Treffen der Justiz- und Innenminister mit seinem Amtskollegen Nurgalijew aber auch das unverhältnismäßige Eingreifen der russischen Sicherheitskräfte bei den von der Opposition veranstalteten Demonstrationen offen angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Inclusión de ciudadanos en el registro del SIS con ocasión de las manifestaciones de Malmö Con ocasión del Consejo ECOFIN celebrado en abril en Malmö se produjeron manifestaciones contra la UE y la UEM.
Betrifft: Registrierung von Bürgern in dem Register SIS im Zusammenhang mit den Demonstrationen in Malmö Im Umfeld der Tagung des Rates "Wirtschaft und Finanzen " im April in Malmö ist es zu Demonstrationen gekommen, bei denen die EU und die WWU kritisiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hay un problema cuya urgencia resulta evidente para millones de trabajadores de la Unión Europea: los ataques contra las pensiones.
Herr Präsident, es gibt ein akutes Problem, dem Millionen von Arbeitnehmern in der Europäischen Union gegenüber stehen, und zwar die geplanten Einschnitte bei den Renten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy uno de los firmantes de la enmienda 92, cuyas cuatro partes fueron rechazadas (193 contra 284 votos y 22 abstenciones; 183 contra 293 y 21 abstenciones; 182 contra 303 y 21 abstenciones y 184 contra 312 y 18 abstenciones).
Ich gehöre zu den Unterzeichnern des Änderungsantrags 92, dessen vier Teile abgelehnt wurden (193-284 bei 22 Enthaltungen; 183-293 bei 21 Enthaltungen; 182-303 bei 21 Enthaltungen; sowie 184-312 bei 18 Enthaltungen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para demostrar su credibilidad en este ámbito, la Unión tiene que emprender acciones contundentes primero contra sus propios paraísos fiscales y luego fuera del marco de la OCDE.
Um in dieser Frage glaubwürdig zu sein, muss die EU zunächst einmal bei ihren eigenen Steueroasen hart durchgreifen und dabei über den OECD-Rahmen hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y yo, personalmente, siempre lo he considerado un hombre con valor, pero siempre he lamentado que su carácter apasionado lo incite hasta el extremo de disparar no sólo contra los enemigos, sino también contra los amigos, y acabar disparándose en su propio pie.
Ich persönlich habe ihn für einen mutigen Mann gehalten; es hat mir stets Leid getan, daß er sich durch seinen leidenschaftlicher Charakter zu Äußerstem hinreißen ließ, nicht nur bei seinen Feinden, sondern auch bei seinen Freunden, so wie er sich nun am Schluß ins eigene Fleisch geschnitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni tan siquiera puedo elevar una queja contra usted porque comprendo muy bien sus problemas.
Ich kann mich sogar nicht einmal bei Ihnen beklagen, da ich ihre Probleme sehr gut verstehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contraGegensatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En contra de lo que sostiene este informe, África y la Unión Europea no comparten actualmente la misma forma de pensar sobre la democracia, la buena gobernanza y los derechos humanos.
Im Gegensatz zu dem, was in dem Bericht erklärt wird, denken Afrika und die Europäische Union gegenwärtig nicht auf dieselbe Weise über mehr Demokratie, verantwortungsvolle Regierungsführung und Menschenrechte nach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y finalmente, en contra de sus socios europeos aquí representados, España sigue negándose a reconocer a Kosovo.
Im Gegensatz zur Ihren hier vertretenen europäischen Kolleginnen und Kollegen, weigert sich Spanien weiterhin, den Kosovo anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de lo que algunos vaticinaban, esta posición no se ha visto modificada tras los atentados del día 11 de septiembre.
Im Gegensatz zu den Prophezeiungen von verschiedener Seite hat sich diese Position nach den Anschlägen vom 11. September nicht gewandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de lo que se acaba de decir, en particular por parte de mis colegas del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, Europa ha comenzado a asumir sus responsabilidades en términos de protección ambiental, desde que en diciembre de 2008 fuese aprobado el paquete sobre energía y cambio climático.
Im Gegensatz zu dem, was soeben, vor allem seitens der Kolleginnen und Kollegen der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz, gesagt wurde, hat Europa begonnen, seine Verantwortungen im Umweltschutzbereich wahrzunehmen, seit im Dezember 2008 das Energie- und Klimawandelpaket angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en este momento en que se presenta un proyecto de Tratado sobre la CIG, ¿vamos a descubrir una vez más que, en contra de las garantías que se nos han dado esta mañana sobre la ciudadanía y la democracia, se ha pasado por alto una revisión del Tratado Euratom?
Herr Präsident, der Vertragsentwurf zur Regierungskonferenz liegt jetzt vor. Müssen wir wieder einmal feststellen, daß - im Gegensatz zu den Zusicherungen von heute morgen über die Unionsbürgerschaft und Demokratie - eine Überarbeitung des EURATOM-Vertrages versäumt wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que el conocido como mecanismo de suspensión no se formule de tal forma que exista un riesgo de que se retire el incentivo para que los Estados miembros mejoren los estándares del proceso de asilo y acogida, lo que iría en contra de la idea básica que yace tras la regulación conjunta.
Es ist wichtig, dass der so genannte Aussetzungsmechanismus nicht so formuliert ist, dass ein Risiko für die Beseitigung des Anreizes für Mitgliedstaaten besteht, die Standards für das Asyl- und Aufnahmeverfahren zu verbessern. Das würde im Gegensatz zur grundsätzlichen Idee hinter der gemeinsamen Vorschrift stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en contra de lo que otros oradores han expresado, eso no implica que tengamos que abandonar el país.
Doch im Gegensatz zu dem, was einige meiner Vorredner gesagt haben, bedeutet das nicht, dass wir das Land seinem Schicksal überlassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto se produce en contra de los deseos de nuestro Parlamento.
All dies steht im Gegensatz zu dem, was unser Parlament angestrebt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, consideramos que el desarrollo de la pesca debe respetar el ecosistema y el potencial de cada zona, además de los intereses más amplios de la sociedad y la economía local, lejos de las ambiciones e intereses de las grandes empresas y en contra de éstos.
Wir denken, dass bei der Entwicklung des Fischereiwesens gleichzeitig sowohl das Ökosystem und das Potenzial jeder Region als auch die weiteren Interessen der lokalen Gesellschaft und Wirtschaft berücksichtigt werden müssen, unabhängig und im Gegensatz zu den Zielen und Interessen großer Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contra de lo que sostienen algunos, es un hecho que se ha dado a los turcos una fecha para las negociaciones finales y para la adhesión en torno a 2007.
Im Gegensatz zu dem, was von einigen behauptet wird, haben die Türken nämlich ein Datum für den Verhandlungsbeginn und praktisch für einen Beitritt gegen 2007 erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contraWiderspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta práctica crea, de hecho, una situación de lo que se denomina vigilancia generalizada, que a todas luces va en contra del derecho comunitario, es decir, no se trata de una práctica que podría ir en contra de la ley o que debamos verificar que no la infrinja.
Es wird faktisch eine Situation der so genannten generellen Überwachung geschaffen, die zweifellos im Widerspruch zum Gemeinschaftsrecht steht, und nicht nur stehen könnte oder von uns daraufhin überprüft werden müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este gesto ha sido condenado porque va en contra del Convenio Europeo de los Derechos Humanos.
Das ist als im Widerspruch zur Europäischen Menschenrechtskonvention stehend verurteilt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Boubaker El Akhzouri, Ministro de Asuntos Religiosos, ha tachado al hijab de ir contra el "legado cultural", considerando la vestimenta islámica como "un fenómeno foráneo" en la sociedad.
Der Minister für Religiöse Angelegenheiten, Boubaker El Akhzouri, hat den Hidschab als Widerspruch zum "kulturellen Erbe" des Landes niedergemacht, wobei er die islamische Kleidung als "ausländisches Phänomen" in der Gesellschaft ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que cualquier medida que tomemos tiene que ser coherente con los mecanismos de defensa de la naturaleza y no ir en su contra.
Meines Erachtens sollten alle Maßnahmen, die wir ergreifen, im Einklang mit den Abwehrmechanismen der Natur stehen und nicht im Widerspruch zu ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se consideró incompatible porque iría en contra del espíritu de la enmienda 40, en caso de ser aprobada, votar a continuación sobre las enmiendas 1 y 2 sobre los apartados 16 y 17.
Dies wurde als unvereinbar erachtet, da es, falls Änderungsantrag 40 angenommen wird, im Widerspruch zum Geist dieses Änderungsantrags stünde, dann über die Änderungsanträge 1 und 2 zu den Absätzen 16 und 17 abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en mi opinión la salud pública se está perfilando últimamente como un tema relevante de integración de Europa, mientras que esa evolución va en contra del Tratado.
Meines Erachtens sieht man in der letzten Zeit gleichwohl eine Profilierung der Gesundheit der Bevölkerung als relevantes integrales Thema für Europa, obwohl diese Entwicklung im Widerspruch zum Vertrag steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha convertido en el líder absoluto de esta república, desafiando la ley o tergiversándola de tal manera que él pueda actuar en contra de los derechos humanos fundamentales.
Er ist der absolute Herrscher dieser Republik geworden und bietet dem Gesetz die Stirn oder legt es falsch aus, sodass er in Widerspruch mit grundlegenden Menschenrechten handeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solamente estoy en contra de esta decisión de la Oficina Europea de Patentes porque una patente de un gen vaya en contra del concepto mismo de patentar.
Nicht nur, weil ein Patent auf ein Gen im Widerspruch zum Patentierungsbegriff steht, bin ich gegen solche Schritte des Europäischen Patentamts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, del Consejo nos llegan señales preocupantes, que van en contra de todo esto.
Leider kommen vom Rat besorgniserregende Signale, die im Widerspruch dazu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, los Socialistas pedimos que el Parlamento Europeo participe en la investigación anti-dumping , que el Parlamento tenga un papel en términos de transparencia y la obligación de rendir cuentas, y que la Comisión no adopte decisiones en contra de la subsidiaridad, sin ninguna transparencia democrática.
Aus diesem Grund haben wir als Sozialdemokraten gefordert, daß das Europäische Parlament in die Anti-Dumping-Untersuchung miteinbezogen wird, daß das Parlament eine Rolle im Hinblick auf Transparenz und Verantwortlichkeit zu spielen hat, und daß die Kommission keine unerklärlichen Beschlüsse faßt, die im Widerspruch zum Subsidiaritätsprinzip stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No existen tratamientos ni vacunas específicas contra el dengue y, a menudo, se precisan cuidados intensivos generales.
Für das Dengue-Fieber gibt es keine spezielle Behandlung und es ist auch keine Impfung verfügbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Gestionará una plataforma en la que los grupos de reflexión contra la proliferación puedan de manera continua compartir sus puntos de vista y análisis independientes sobre proliferación de ADM y temas relativos a las armas convencionales, incluidas las APAL.
Betrieb einer Plattform, auf der Reflexionsgruppen für Nichtverbreitungsfragen kontinuierlich ihre unabhängigen Meinungen und Analysen über die Verbreitung von MVW und über Fragen betreffend konventionelle Waffen, einschließlich Kleinwaffen und leichter Waffen, austauschen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios de PTE cuentan con fuentes muy limitadas de suministro fuera de la UE, porque están vigentes también medidas contra las importaciones procedentes de otros terceros países.
PET-Verwender verfügen nur in sehr begrenztem Maße über Versorgungsquellen außerhalb der Union, da die Maßnahmen auch für die Einfuhren aus anderen Drittländern gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las Partes acuerdan establecer las disposiciones legales y los procedimientos administrativos necesarios con miras a tomar medidas eficaces contra tal elusión, entre ellas la adopción de medidas correctoras jurídicamente vinculantes contra los exportadores y/o importadores implicados.
Die Vertragsparteien vereinbaren daher, die erforderlichen Rechtsvorschriften und Verwaltungsverfahren festzulegen, um wirksam gegen eine solche Umgehung vorgehen zu können; dazu gehört auch die Einführung zwingender Sanktionen für die betreffenden Ausführer und/oder Einführer.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el transcurso del último año, se produjeron varios arrestos de personas contra las cuales el Tribunal había dictado órdenes de detención.
Mehrere Personen, für die ein Haftbefehl des Gerichts vorlag, wurden im letzten Jahr festgenommen.
Korpustyp: UN
Cuarto período ordinario de sesiones del Comité Interamericano contra el Terrorismo, Montevideo, 28 a 30 de enero de 2004
Vierte ordentliche Tagung des Interamerikanischen Ausschusses für Terrorismusbekämpfung, Montevideo, 28. bis 30. Januar 2004
Korpustyp: UN
El Consejo condena los ataques recientemente realizados y los planeados por terroristas asociados con Usama bin Laden, así como sus actividades terroristas en otras partes del mundo, que constituyen una amenaza permanente contra la comunidad internacional.
Er verurteilt die jüngst durchgeführten und die geplanten Angriffe von Terroristen, die mit Usama bin Laden in Verbindung stehen, die eine ständige Gefahr für die internationale Gemeinschaft darstellen.
Korpustyp: UN
Eso supone unos 3.000 millones de dólares en 2002, casi el doble de la cantidad invertida en la lucha contra el SIDA por los países en desarrollo hace dos años, pero mucho menos de lo necesario, que se calcula en unos 10.000 millones de dólares anuales en 2005.
2002 werden etwa 3 Milliarden US-Dollar bereitgestellt, was nahezu doppelt so viel ist wie der Betrag, der noch vor zwei Jahren in den Entwicklungsländern für die Aids-Bekämpfung ausgegeben wurde, aber dennoch weit unter dem geschätzten Bedarf von etwa 10 Milliarden Dollar jährlich liegt, der von 2005 an anfällt.
Korpustyp: UN
Actividades de farmacovigilancia En 2006 se elaboraron y aprobaron diversas recomendaciones para un plan básico de farmacovigilancia para las vacunas contra la pandemia de gripe.
Pharmakovigilanz Im Jahr 2006 wurden Empfehlungen für einen Kern-Pharmakovigilanzplan für Impfstoffe für den Fall einer Influenzapandemie ausgearbeitet und genehmigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos efectos secundarios pueden ser más intensos cuando Docetaxel Winthrop se administra en combinación con otros medicamentos contra el cáncer.
Diese Nebenwirkungen können stärker ausfallen, wenn Docetaxel Winthrop zusammen mit anderen Arzneimitteln für die Krebstherapie angewendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
contradagegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe fue aprobado de forma unánime en comisión, nadie votó en contra, y en mi opinión, este tipo de ataque del Presidente contra su propia comisión resulta, cuando menos, curioso, si no fuera de lo común.
Der Bericht war vom Ausschuss einmütig angenommen worden, keiner hat dagegen gestimmt, und diese Art von Angriff eines Vorsitzenden gegen seinen eigenen Ausschuss ist meiner Meinung nach recht sonderbar, um es einmal ganz vorsichtig zu sagen, wenn nicht gar außergewöhnlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mí y a la gente que represento nos complacerá votar en contra.
Zusammen mit den Menschen, die ich repräsentiere, werde ich meine helle Freude daran haben, dagegen zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, votar en contra sería algo muy adecuado que hacer, pero mi Grupo y mi país han logrado evitar que la situación fuera incluso peor y por eso me he abstenido.
Dagegen zu stimmen wäre deshalb der Sache sehr angemessen, aber da von meiner Fraktion und meinem Land eine noch schlimmere Lage verhindert worden ist, habe ich mich der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mucho más adecuado proceder de acuerdo con el principio tradicional de que se actuará contra toda persona que cometa un delito.
Hier muss vielmehr nach dem klassischen Prinzip vorgegangen werden, dass dagegen eingeschritten werden soll, wenn kriminelle Taten verübt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos pasajeros, que reservan vuelos y alojamiento por separado por Internet en vez de hacerlo a través de paquetes turísticos, no gozan de una protección adecuada contra la posibilidad de quedarse en la estacada en el extranjero o de perder su dinero en caso de insolvencia de la compañía aérea.
Viele Flugpassagiere, die im Internet getrennt einen Flug und eine Hotelunterbringung buchen statt einer Pauschalreise, haben keinen angemessenen Schutz dagegen, dass sie in einem anderen Land stranden oder im Falle der Insolvenz der Fluggesellschaft ihr Geld verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello pido a mis colegas diputados que voten en contra.
Daher bitte ich die Abgeordneten, dagegen zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Debemos reaccionar en contra de esto!
Dagegen müssen wir uns zur Wehr setzen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién podría estar en contra de eso?
Wer kann da dagegen sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe a las propias mujeres que han luchado valientemente contra el menosprecio y las burlas de origen diverso y que han seguido luchando en su campaña contra los implantes de silicona.
Es ist den Frauen selbst zu verdanken, die mutig dagegen gekämpft haben, dass sie von vielen Seiten angefeindet und lächerlich gemacht wurden, und die ihre Kampagne gegen Silikonimplantate weitergeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente espero que dichas enmiendas sean rechazadas y, personalmente, votaré en contra de las mismas.
Ich hoffe jedenfalls, dass dies abgelehnt wird, und ich werde dagegen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad reafirma también la necesidad de luchar por todos los medios, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, contra las amenazas a la paz y la seguridad internacionales causadas por actos terroristas.
Der Sicherheitsrat bekräftigt ferner die Notwendigkeit, durch terroristische Handlungen verursachte Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit mit allen Mitteln, im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen, zu bekämpfen.
Korpustyp: UN
Reafirmando la necesidad de luchar por todos los medios, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, contra las amenazas a la paz y la seguridad internacionales creadas por los actos de terrorismo,
in Bekräftigung der Notwendigkeit, durch terroristische Handlungen verursachte Bedrohungen des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit mit allen Mitteln, im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen, zu bekämpfen,
Korpustyp: UN
Reafirma que todos los esfuerzos regionales deben contribuir al objetivo de fortalecer la cooperación internacional encaminada a crear un sistema mundial de alerta temprana contra peligros múltiples, incluso el recién establecido sistema de alerta de tsunamis y mitigación de sus efectos en el Océano Índico;
7. bekräftigt, dass alle regionalen Maßnahmen dem Zweck dienen sollen, die internationale Zusammenarbeit zur Einrichtung eines globalen Frühwarnsystems für Mehrfachrisiken zu verstärken, so auch das neu geschaffene System für Tsunami-Warnung und -Folgenbegrenzung im Indischen Ozean;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que confíe al Director Ejecutivo de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito la coordinación de las actividades del grupo interinstitucional de coordinación contra la trata de personas, que debería tener su sede en Viena, teniendo en cuenta la disponibilidad de recursos extrapresupuestarios;
13. ersucht den Generalsekretär außerdem, den Exekutivdirektor des Büros der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung mit der Koordinierung der Aktivitäten der interinstitutionellen Koordinierungsgruppe zu beauftragen, die ihren Sitz in Wien haben soll, unter Berücksichtigung der Verfügbarkeit außerplanmäßiger Mittel;
Korpustyp: UN
El Consejo recuerda asimismo la Declaración de compromiso en la lucha contra el VIH/SIDA de la Asamblea General de las Naciones Unidas, de junio de 2001.
Der Rat erinnert außerdem an die von der Generalversammlung der Vereinten Nationen im Juni 2001 verabschiedete Verpflichtungserklärung zu HIV/Aids.
Korpustyp: UN
Insta a todos los gobiernos a que adopten todas las medidas necesarias para luchar contra las nuevas formas de racismo, en particular adaptando constantemente los métodos utilizados para combatirlas, especialmente en los ámbitos legislativo, administrativo, educacional e informativo;
4. legt allen Regierungen eindringlich nahe, alles Erforderliche zu tun, um neue Formen des Rassismus zu bekämpfen, insbesondere indem sie die Mittel zu deren Bekämpfung laufend anpassen, namentlich auf den Gebieten der Gesetzgebung, der Justiz, der Verwaltung, der Bildung und der Information;
Korpustyp: UN
Como se detalla en mi informe sobre los logros alcanzados en la aplicación de la Declaración de compromiso en la lucha contra el VIH/SIDA (A/58/184), ya ha tenido devastadores efectos sociales y económicos en el África subsahariana y, en menor medida, en el Caribe.
Wie ich in meinem Bericht über Fortschritte bei der Verwirklichung der Verpflichtungserklärung zu HIV/Aids (A/58/184) im Einzelnen ausgeführt habe, hat diese Krankheit in Afrika südlich der Sahara und in geringerem Maße auch in der Karibik bereits verheerende sozioökonomische Auswirkungen.
Korpustyp: UN
En la misma resolución el Consejo fortaleció el mandato del Comité de sanciones contra Al-Qaida y los talibanes y alentó a los Estados a que informaran a las personas incluidas en la lista acerca de las medidas impuestas en su contra.
In derselben Resolution erweiterte der Rat das Mandat des mit der Al-Qaida und den Taliban befassten Sanktionsausschusses und legte darüber hinaus den Staaten nahe, die in der Ausschussliste verzeichneten Personen von den über sie verhängten Maßnahmen in Kenntnis zu setzen.
Korpustyp: UN
b) Se entenderá sin perjuicio de cualquier derecho a recurrir contra los otros Estados responsables.
b) berührt nicht das Recht, bei den anderen verantwortlichen Staaten Rückgriff zu nehmen.
Korpustyp: UN
Todos los hombres de Israel se juntaron contra la ciudad, unidos como un solo hombre.
Also versammelten sich zu der Stadt alle Männer Israels, wie ein Mann verbunden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
contraDich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si contra todo pronóstico no quedas totalmente satisfecho con tu Camisetas con motivos de animales perro, tienes hasta 30 días a partir de la recepción de tu pedido para devolvérnoslo sin coste alguno para ti.
ES
Und wenn Dich Deine hund-T-Shirts wider Erwarten nicht 100% glücklich machen, schicke sie kostenlos zurück – bis zu 30 Tage nach Erhalt Deiner Bestellung.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y si contra todo pronóstico no quedas totalmente satisfecho con tu Camisetas con motivos de animales dicho, tienes hasta 30 días a partir de la recepción de tu pedido para devolvérnoslo sin coste alguno para ti.
ES
Und wenn Dich Deine tier-T-Shirts wider Erwarten nicht 100% glücklich machen, schicke sie kostenlos zurück – bis zu 30 Tage nach Erhalt Deiner Bestellung.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y si contra todo pronóstico no quedas totalmente satisfecho con tu Camisetas con motivos de embarazada, tienes hasta 30 días a partir de la recepción de tu pedido para devolvérnoslo sin coste alguno para ti.
ES
Und wenn Dich Deine schwangerschaft kinder-T-Shirts wider Erwarten nicht 100% glücklich machen, schicke sie kostenlos zurück – bis zu 30 Tage nach Erhalt Deiner Bestellung.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y si contra todo pronóstico no quedas totalmente satisfecho con tu Sudaderas con motivos de yolo, tienes hasta 30 días a partir de la recepción de tu pedido para devolvérnoslo sin coste alguno para ti.
ES
Und wenn Dich Deine yolo-T-Shirts wider Erwarten nicht 100% glücklich machen, schicke sie kostenlos zurück – bis zu 30 Tage nach Erhalt Deiner Bestellung.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y si contra todo pronóstico no quedas totalmente satisfecho con tu Pantalones y pantalones cortos con motivos de lindo, tienes hasta 30 días a partir de la recepción de tu pedido para devolvérnoslo sin coste alguno para ti.
ES
Und wenn Dich Deine feuerwehr-T-Shirts wider Erwarten nicht 100% glücklich machen, schicke sie kostenlos zurück – bis zu 30 Tage nach Erhalt Deiner Bestellung.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y si contra todo pronóstico no quedas totalmente satisfecho con tu Camisetas con motivos de nerds ingenioso, tienes hasta 30 días a partir de la recepción de tu pedido para devolvérnoslo sin coste alguno para ti.
ES
Und wenn Dich Deine nerd-T-Shirts wider Erwarten nicht 100% glücklich machen, schicke sie kostenlos zurück – bis zu 30 Tage nach Erhalt Deiner Bestellung.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y si contra todo pronóstico no quedas totalmente satisfecho con tu Chaquetas y chalecos con motivos de coche deportivo, tienes hasta 30 días a partir de la recepción de tu pedido para devolvérnoslo sin coste alguno para ti.
ES
Und wenn Dich Deine sportwagen-T-Shirts wider Erwarten nicht 100% glücklich machen, schicke sie kostenlos zurück – bis zu 30 Tage nach Erhalt Deiner Bestellung.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y si contra todo pronóstico no quedas totalmente satisfecho con tu Camisetas con motivos de hombre, tienes hasta 30 días a partir de la recepción de tu pedido para devolvérnoslo sin coste alguno para ti.
ES
Und wenn Dich Deine mann-T-Shirts wider Erwarten nicht 100% glücklich machen, schicke sie kostenlos zurück – bis zu 30 Tage nach Erhalt Deiner Bestellung.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
en Spreadshirt puedes conseguir ropa y estampados hechos a mano en la mejor calidad sobre el tema "retro 80s". Y si contra todo pronóstico no quedas totalmente satisfecho con tu Camisetas con motivos de retro 80s, tienes hasta 30 días a partir de la recepción de tu pedido para devolvérnoslo sin coste alguno para ti.
ES
Bei Spreadshirt erhältst Du Kleidung und Drucke zu den Themen „retro“ und „Vintage“ in bester, handgemachter Qualität. Und wenn Dich Deine retro-T-Shirts wider Erwarten nicht 100% glücklich machen, schicke sie kostenlos zurück – bis zu 30 Tage nach Erhalt Deiner Bestellung.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y si contra todo pronóstico no quedas totalmente satisfecho con tu Sudaderas con motivos de sir, tienes hasta 30 días a partir de la recepción de tu pedido para devolvérnoslo sin coste alguno para ti.
ES
Und wenn Dich Deine sir-T-Shirts wider Erwarten nicht 100% glücklich machen, schicke sie kostenlos zurück – bis zu 30 Tage nach Erhalt Deiner Bestellung.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
contravon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a los Estados a que, como ya han hecho algunos, proporcionen información concreta sobre las medidas que hayan adoptado para poner en práctica la Declaración sobre la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas, así como sobre los obstáculos con que hayan tropezado;
6. ermutigt die Staaten, wie es einige von ihnen bereits getan haben, konkrete Informationen über die von ihnen zur Umsetzung der Erklärung ergriffenen Maßnahmen sowie über die dabei aufgetretenen Hindernisse vorzulegen;
Korpustyp: UN
Condena enérgicamente los persistentes actos de discriminación contra mujeres y niñas y contra grupos étnicos y religiosos, incluidas las minorías, dondequiera se produzcan;
12. verurteilt mit Nachdruck die anhaltende Diskriminierung von Frauen und Mädchen sowie von ethnischen und religiösen Gruppen, einschließlich Minderheiten, wo auch immer eine solche Diskriminierung stattfindet;
Korpustyp: UN
Declaración de la Asamblea de Jefes de Estado y de Gobierno de la Organización de la Unidad Africana sobre el ataque militar aéreo y naval contra la Jamahiriya Árabe Libia Popular y Socialista realizado por el actual Gobierno de los Estados Unidos en abril de 1986 (resolución 58/316)2.
Erklärung der Versammlung der Staats- und Regierungschefs der Organisation der afrikanischen Einheit über den von der gegenwärtigen Regierung der Vereinigten Staaten im April 1986 aus der Luft und von der See aus geführten militärischen Angriff auf die Sozialistische Libysch-Arabische Volks-Dschamahirija (Resolution 58/316)2
Korpustyp: UN
Observa que el Afganistán ratificó el 5 de marzo de 2003 la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer5 y, al mismo tiempo, condena enérgicamente una vez más los persistentes actos de discriminación contra mujeres y niñas y contra personas pertenecientes a grupos étnicos y religiosos, incluidas las minorías;
10. nimmt davon Kenntnis, dass Afghanistan das Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau5 am 5. März 2003 ratifiziert hat, und verurteilt gleichzeitig erneut mit allem Nachdruck die anhaltende Diskriminierung von Frauen und Mädchen sowie von Personen, die ethnischen und religiösen Gruppen, namentlich Minderheiten, angehören;
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad de que la Relatora Especial siga aplicando una perspectiva de género, entre otras cosas, determinando los abusos específicos contra la mujer, en el proceso de preparación de informes, incluso en la reunión de información y las recomendaciones;
16. betont, dass die Sonderberichterstatterin auch weiterhin im Laufe der Berichterstattung, namentlich bei der Sammlung von Informationen und der Abgabe von Empfehlungen, geschlechtsspezifische Gesichtspunkte zur Anwendung bringen muss;
Korpustyp: UN
Luego Cambió de parecer y se Rebeló contra él. Entonces Jehovah Envió contra él tropas de los caldeos, de los sirios, de los moabitas y de los amonitas;
Zu seiner Zeit zog herauf Nebukadnezar, der König zu Babel, und Jojakim war ihm untertänig drei Jahre; und er wandte sich und ward abtrünnig von ihm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después de la muerte de Acab, Moab se Rebeló contra Israel.
Es fielen aber die Moabiter ab von Israel, da Ahab tot war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Qué infidelidad es ésta que habéis cometido contra el Dios de Israel, Apartándoos hoy de seguir a Jehovah al edificaros un altar y rebelaros hoy contra Jehovah?
Wie versündigt ihr euch also an dem Gott Israels, daß ihr euch heute kehrt von dem HERRN damit, daß ihr euch einen Altar baut, daß ihr abfallt von dem HERRN?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero no os rebeléis contra Jehovah, ni os rebeléis contra nosotros, Edificándoos un altar aparte del altar de Jehovah nuestro Dios.
und werdet nicht abtrünnig von dem Herrn und von uns, daß ihr euch einen Altar baut außer dem Altar des HERRN, unsers Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Lejos esté de nosotros el rebelarnos contra Jehovah, o el apartarnos hoy de seguir a Jehovah, edificando un altar para holocaustos, para ofrendas vegetales o para sacrificios, aparte del altar de Jehovah nuestro Dios que Está delante de su Tabernáculo.
Das sei ferne von uns, daß wir abtrünnig werden von dem HERRN, daß wir uns heute wollten von ihm wenden und einen Altar bauen zum Brandopfer und andern Opfern, außer dem Altar des HERRN, unsers Gottes, der vor seiner Wohnung steht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
contraüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• La Declaración y el Marco de Acción de Abuja para la lucha contra el VIH/SIDA, la tuberculosis y otras enfermedades infecciosas conexas en África, de 27 de abril de 2001;
in der Ostsee-Erklärung über HIV/Aids-Prävention vom 4. Mai 2000; in der Zentralasiatischen Erklärung über HIV/Aids vom 18. Mai 2001;
Korpustyp: UN
b) Abolir los ritos de viudez que atentan contra la salud y el bienestar de las mujeres;
b) besonderes Augenmerk auf ältere Pflegepersonen von HIV/Aids-Patienten richten, namentlich durch die Erhebung quantitativer und qualitativer Daten über den Gesundheitszustand und die Bedürfnisse älterer Pflegepersonen.
Korpustyp: UN
h) Persiste la discriminación contra personas pertenecientes a minorías, en particular contra los bahaíes, los cristianos, los judíos y los sunitas;
h) über die anhaltende Diskriminierung der Angehörigen von Minderheiten, insbesondere von Bahá'í, Christen, Juden und Sunniten;
Korpustyp: UN
Alienta a todos los Estados signatarios de la Declaración de Nairobi sobre el problema de la proliferación de las armas pequeñas y ligeras ilícitas a que pongan en práctica rápidamente las medidas previstas en el Programa Coordinado de Acción como importante medio de apoyar el embargo de armas contra Somalia;
7. legt allen Unterzeichnerstaaten der Erklärung von Nairobi über das Problem der Verbreitung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen nahe, die in der Koordinierten Ak- tionsagenda vorgesehenen Maßnahmen als einen wichtigen Beitrag zur Unterstützung des über Somalia verhängten Waffenembargos rasch durchzuführen;
Korpustyp: UN
El Tribunal ha dictado ya 17 fallos en las causas contra 23 acusados y los procesos contra 19 acusados están en curso en distintas etapas.
Der Gerichtshof hat bisher 17 Urteile über 23 Angeklagte gefällt. Strafverfahren betreffend 19 Angeklagte befinden sich in unterschiedlichen Stadien.
Korpustyp: UN
i) La protección contra la violencia por razón de sexo, la violación en situaciones de conflictos armados, la trata de mujeres y la violencia contra las trabajadoras migratorias;
Anträge, über solche Vorschläge nicht zur Sache zu entscheiden, gelten jedoch als Vorfragen und werden vor diesen Vorschlägen zur Abstimmung gestellt.
Korpustyp: UN
El Comité contra el Terrorismo también deberá alentar a los Estados a prestar asistencia a otros Estados en las esferas en las que posean experiencia o conocimientos especiales.
Außerdem sollte der Ausschuss den Staaten nahe legen, anderen Staaten auf bestimmten Gebieten, in denen sie über besondere Sachkenntnisse oder Erfahrungen verfügen, Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: UN
El servicio mundial de medicamentos contra la tuberculosis, creado en 2001, garantiza en estos momentos el suministro de medicamentos contra la tuberculosis a cualquier país del mundo que cumpla los requisitos establecidos, con miras a ofrecer tratamiento médico a más de 11,6 millones de pacientes en los próximos cinco años.
Über die 2001 begonnene Weltweite Fazilität zur Bereitstellung von Tuberkulosemedikamenten werden inzwischen Lieferungen von Tuberkulosemedikamenten in qualifizierte Länder weltweit sichergestellt, mit dem Ziel, in den nächsten fünf Jahren bis zu 11,6 Millionen Patienten zu behandeln.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma la importancia de todas sus resoluciones y declaraciones contra el terrorismo, en particular las resoluciones 1373 (2001) y 1624 (2005), y destaca la necesidad de que se apliquen íntegramente.
Der Sicherheitsrat bekräftigt, wie wichtig alle seine Resolutionen und Erklärungen über Terrorismus sind, insbesondere die Resolutionen 1373 (2001) und 1624 (2005), und betont, dass sie vollständig umgesetzt werden müssen.
Korpustyp: UN
pero yo Aún traeré sobre Dibón otras cosas: leones contra los fugitivos de Moab, y contra los sobrevivientes de la tierra.
Dazu will ich über Dimon noch mehr kommen lassen, über die, so erhalten sind in Moab, einen Löwen, und über die übrigen im Lande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
contravs.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asia WALORSKA también gana puntos por su K-1 lucha contra. Katarina Kalteis / FOX Gym
AT
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Peleas principales son de nuevo desde Austria Kikuta bellezas Sonia en pleno contacto – 63 Kg vs. TBA y Myra WINKELMANN en el boxeo tailandés contra. TBA.
12 Kämpfe sind auf der undercard, plus eine österreichische Pro-Titelkampf. Haupt-Kämpfe sind wieder aus dem österreichischen Schönheiten Sonia Kikuta in vollem Kontakt – 63 Kg vs. TBA und Myra Winkelmann in Thai Boxing vs. TBA.
Sachgebiete: radio soziologie media
Korpustyp: Webseite
Gerente de Nigeria Okon Wilson quiere desafiar a Ucrania belleza y doble campeón del mundo WKF Olena OVCHINIKOVA de Union Gimnasio en Ucrania por el título mundial contra. Nigerias belleza Loveth EKUFU.
Nigerias Trainer Okon Wilson will Ukraine Schönheit und Doppel WKF Weltmeister Olena OVCHINIKOVA von Union Gym in der Ukraine für die WM-Titel herausfordern vs. Nigerias Schönheit Loveth EKUFU.
** Wirksamkeit von Stemoxydine wurde in täglicher Anwendung über 3 Monate bei 101 Personen mit weniger dichtem Haar getestet - Durchschnittswert vs. Placebo.
ES
Juega en Campamento de bandidos, un nuevo mapa para los modos Estallido, Captura de droides, Zona de cápsulas, Caza al héroe, y Héroes contra villanos.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
contrawider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces la multitud de todas las naciones que combaten contra Ariel y todos sus muros de asedio y sus baluartes, y los que la acosan Serán como un sueño y una Visión nocturna.
Und wie ein Nachtgesicht im Traum, so soll sein die Menge aller Heiden, die wider Ariel streiten, samt allem Heer und Bollwerk, und die ihn ängsten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así Sucederá con la multitud de todas las naciones que combaten contra el monte Sion.
also soll sein die Menge aller Heiden, die wider den Berg Zion streiten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sucederá que cada pasada de la vara de Corrección que Jehovah Descargará sobre ella Será al son de panderos y de liras. Blandiendo el brazo Combatirá contra ella.
Und es wird die Rute ganz durchdringen und wohl treffen, wenn sie der HERR über ihn führen wird mit Pauken und Harfen, und allenthalben wider sie streiten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por aquel entonces Subió Hazael, rey de Siria, Combatió contra Gat y la Tomó.
Zu der Zeit zog Hasael, der König von Syrien, herauf und stritt wider Gath und gewann es.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- ¡ Flecha de victoria de Jehovah! ¡ Flecha de victoria contra Siria!
Ein Pfeil des Heils vom HERRN, ein Pfeil des Heils wider die Syrer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Salum hijo de Jabes Conspiró contra él, lo Hirió en presencia del pueblo y lo Mató; y Reinó en su lugar.
Und Sallum, der Sohn des Jabes, machte einen Bund wider ihn und schlug ihn vor dem Volk und tötete ihn und ward König an seiner Statt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el año 14 del rey Ezequías Subió Senaquerib, rey de Asiria, contra todas las ciudades fortificadas de Judá, y las Tomó.
Im vierzehnten Jahr aber des Königs Hiskia zog herauf Sanherib, der König von Assyrien, wider alle festen Städte Juda's und nahm sie ein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Contra el Santo de Israel!
Du hast deine Augen erhoben wider den Heiligen in Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero el pueblo de la tierra Mató a todos los que Habían conspirado contra el rey Amón.
Aber das Volk im Land schlug alle, die den Bund gemacht hatten wider den König Amon.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque me han abandonado y han quemado incienso a otros dioses, Provocándome a ira con todas las obras de sus manos. Por eso se ha encendido mi ira contra este lugar, y no Será apagada.
Darum, daß sie mich verlassen und andern Göttern geräuchert haben, mich zu erzürnen mit allen Werken ihrer Hände, darum wird mein Grimm sich wider diese Stätte entzünden und nicht ausgelöscht werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
contramit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acuerdo sobre el estatuto de Kosovo deberá promover mecanismos eficaces para aumentar la capacidad de Kosovo de imponer el imperio de la ley, luchar contra la delincuencia organizada y el terrorismo y asegurar el carácter multiétnico de la policía y el poder judicial.
Die Regelung soll sicherstellen, dass sich das Kosovo sowohl wirtschaftlich als auch politisch nachhaltig entwickeln und mit den internationalen Organisationen und den internationalen Finanzinstitutionen wirksam zusammenarbeiten kann.
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados a que conciencien a las autoridades nacionales encargadas de luchar contra el terrorismo acerca de la importancia de esas obligaciones;
3. fordert die Staaten auf, die mit der Terrorismusbekämpfung befassten nationalen Behörden dafür zu sensibilisieren, wie wichtig diese Verpflichtungen sind;
Korpustyp: UN
c) El desarrollo y fortalecimiento de la capacidad interna de cooperación internacional en materia de lucha contra la corrupción, incluida la cuestión de la repatriación del producto de la corrupción;
c) innerstaatliche Kapazitäten für internationale Zusammenarbeit in Antikorruptionsfragen aufbauen und verbessern, namentlich durch die Auseinandersetzung mit der Frage der Rückführung der aus der Korruption stammenden Erträge;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados a que hagan tomar conciencia a las autoridades nacionales encargadas de luchar contra el terrorismo de la importancia de esas obligaciones;
2. fordert die Staaten auf, die mit der Terrorismusbekämpfung befassten nationalen Behörden dafür zu sensibilisieren, wie wichtig diese Verpflichtungen sind;
Korpustyp: UN
Los Demás hechos de Joás, las cosas que hizo, su Poderío y Cómo Luchó contra Amasías, rey de Judá, ¿ no Están escritos en el libro de las Crónicas de los reyes de Israel?
Was aber mehr von Joas zu sagen ist, was er getan hat, und seine Macht, und wie er mit Amazja, dem König Juda's gestritten hat, siehe, das ist geschrieben in der Chronik der Könige Israels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí que él ha salido para combatir contra ti. Entonces Volvió a enviar mensajeros a Ezequías, diciendo:
Siehe, er ist ausgezogen mit dir zu streiten, sandte er abermals Boten zu Hiskia und ließ ihm sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ciertamente el furor de Jehovah estaba contra Jerusalén y Judá, hasta que los Echó de su presencia.
Denn es geschah also mit Jerusalem und Juda aus dem Zorn des HERRN, bis daß er sie von seinem Angesicht würfe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Salieron los hijos de Israel a la batalla contra Benjamín. Y los hombres de Israel dispusieron la batalla contra ellos junto a Gabaa.
Und ein jeder Mann von Israel ging heraus, zu streiten mit Benjamin, und schickten sich, zu streiten wider Gibea.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por qué contiendes contra él, siendo que él no da cuenta de ninguna de sus palabras?
Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cuatro reyes contra cinco.
vier Könige mit fünfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
contraan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exhorta a los Estados a velar por que los crímenes contra ese personal no queden impunes;
2. fordert die Staaten nachdrücklich auf, dafür zu sogen, dass Verbrechen, die an diesem Personal begangen werden, nicht straflos bleiben;
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por las violaciones de los derechos humanos cometidas contra personas dedicadas a promover y defender los derechos humanos y las libertades fundamentales en todo el mundo,
in ernster Besorgnis über die Menschenrechtsverletzungen, die an Personen begangen werden, die sich für die Förderung und Verteidigung der Menschenrechte und Grundfreiheiten überall auf der Welt einsetzen,
Korpustyp: UN
El Consejo condena todas las demás violaciones del derecho internacional, el derecho internacional humanitario, las normas relativas a los derechos humanos y el derecho de los refugiados que se cometen contra los niños en las situaciones de conflicto armado.
Der Rat verurteilt alle anderen Verstöȣe gegen das Völkerrecht, einschlieȣlich des humanitären Völkerrechts, der internationalen Menschenrechtsnormen und des Flüchtlingsvölkerrechts, die an Kindern in Situationen bewaffneten Konflikts begangen werden.
Korpustyp: UN
La situación en Darfur atenta contra la esencia misma de los ideales de la Carta de las Naciones Unidas y la Declaración del Milenio.
Die Situation in Darfur rührt an die Quintessenz der in der Charta der Vereinten Nationen und der Millenniums-Erklärung verankerten Ideale.
Korpustyp: UN
Además de sustanciar procesos, las tres Salas de Primera Instancia han supervisado el año pasado las diligencias prejudiciales en 21 causas contra 31 acusados.
Neben der Durchführung der Hauptverfahren beaufsichtigten die drei Strafkammern im vergangenen Jahr auch die Vorbereitungen für die Vorverfahren in 21 Fällen, an denen 31 Beschuldigte beteiligt sind.
Korpustyp: UN
Los proyectos que comprendía el programa de salud infantil del Fondo de las Naciones Unidas para la Colaboración Internacional han contribuido a evitar la muerte de 240.000 niños mediante la vacunación en 2002 de 37 millones de niños contra el sarampión.
Die im Rahmen des UNFIP-Programms für die Gesundheit von Kindern durchgeführten Projekte trugen mit 37 Millionen Impfungen im Jahr 2002 dazu bei, 240.000 Kinder zu retten, die sonst an Masern gestorben wären.
Korpustyp: UN
En aquel tiempo los servidores de Nabucodonosor, rey de Babilonia, subieron contra Jerusalén;
Zu der Zeit zogen herauf die Knechte Nebukadnezars, des Königs von Babel, gen Jerusalem und kamen an die Stadt mit Bollwerk.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Contra ti, contra ti solo he pecado y he hecho lo malo ante tus ojos. Seas Tú reconocido justo en tu palabra y tenido por puro en tu juicio.
An dir allein habe ich gesündigt und übel vor dir getan, auf daß du recht behaltest in deinen Worten und rein bleibest, wenn du gerichtet wirst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De esta manera, pecando contra los hermanos e hiriendo sus débiles conciencias, contra Cristo Estáis pecando.
Wenn ihr aber also sündigt an den Brüdern, und schlagt ihr schwaches Gewissen, so sündigt ihr an Christo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, he Aquí, yo estoy contra los profetas que hurtan mis palabras, cada uno de su vecino, dice Jehovah.
Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die mein Wort stehlen einer dem andern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
contraBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las actividades contra el blanqueo de dinero incluyeron la prestación de apoyo por el Programa a actividades jurídicas, financieras y de aplicación de la ley y capacitación.
Im Rahmen der Bekämpfung der Geldwäsche unterstützte das Drogenkontrollprogramm Anstrengungen im rechtlichen und finanziellen Bereich sowie bei der Strafverfolgung und Ausbildung.
Korpustyp: UN
Desde el punto de vista jurídico, prácticamente todas las formas de terrorismo están prohibidas por uno de los 12 convenios internacionales contra el terrorismo, el derecho consuetudinario internacional, los Convenios de Ginebra o el Estatuto de Roma.
Dies ist weniger eine juristische als eine politische Frage. Rechtlich gesehen sind praktisch alle Formen des Terrorismus durch eines der 12 internationalen Übereinkommen zur Bekämpfung des Terrorismus, durch das Völkergewohnheitsrecht, die Genfer Abkommen oder das Römische Statut verboten.
Korpustyp: UN
b) La reiteración de que los actos comprendidos en los 12 convenios y convenciones anteriores contra el terrorismo constituyen actos de terrorismo y una declaración de que constituyen un delito con arreglo al derecho internacional y la reiteración de que los Convenios y Protocolos de Ginebra prohíben el terrorismo en tiempo de conflicto armado;
b) die erneute Feststellung, dass Handlungen, die unter die 12 früheren Übereinkommen zur Bekämpfung des Terrorismus fallen, Terrorismus darstellen, sowie eine Erklärung, dass sie den Tatbestand eines Verbrechens nach dem Völkerrecht erfüllen, und die erneute Feststellung, dass Terrorismus in Zeiten eines bewaffneten Konflikts durch die Genfer Abkommen und Protokolle verboten ist;
Korpustyp: UN
Los dirigentes de los países afectados por el VIH/SIDA deberían movilizar recursos, comprometer fondos y lograr la participación de la sociedad civil y el sector privado en la lucha contra la enfermedad.
Die Führer der von HIV/Aids betroffenen Länder müssen Ressourcen mobilisieren, Mittel bereitstellen und die Zivilgesellschaft und den Privatsektor in die Anstrengungen zur Bekämpfung der Krankheit einbinden.
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas, con el Secretario General a la cabeza, deberían promover una estrategia general contra el terrorismo, que comprendería los elementos siguientes:
Die Vereinten Nationen sollten unter der Führung des Generalsekretärs eine umfassende Strategie zur Bekämpfung des Terrorismus fördern. Diese sollte unter anderem Folgendes umfassen:
Korpustyp: UN
En el año que viene también tenemos la oportunidad de consolidar los logros en la lucha contra el terrorismo si avanzamos con rapidez para aplicar la histórica Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo aprobada por la Asamblea General en 2006.
Wir haben im kommen Jahr außerdem die Gelegenheit, die Fortschritte bei der Terrorismusbekämpfung zu konsolidieren, indem wir die von der Generalversammlung 2006 beschlossene wegweisende Weltweite Strategie zur Bekämpfung des Terrorismus zügig umsetzen.
Korpustyp: UN
Reafirmando en todos sus aspectos la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo aprobada el 8 de septiembre de 2006, por la que se mejora el marco general de las actividades de la comunidad internacional para combatir eficazmente el flagelo del terrorismo en todas sus formas y manifestaciones,
in Bekräftigung der am 8. September 2006 verabschiedeten Weltweiten Strategie der Vereinten Nationen zur Bekämpfung des Terrorismus in allen ihren Aspekten, mit der der allgemeine Rahmen für die Maßnahmen der internationalen Gemeinschaft zur wirksamen Bekämpfung der Geißel des Terrorismus in allen seinen Arten und Erscheinungsformen gestärkt wurde,
Korpustyp: UN
Reafirmando también los compromisos contraídos por los Estados Miembros en la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo, aprobada el 8 de septiembre de 2006,
sowie in Bekräftigung der Verpflichtungen, die die Mitgliedstaaten in der am 8. September 2006 verabschiedeten Weltweiten Strategie der Vereinten Nationen zur Bekämpfung des Terrorismus eingegangen sind,
Korpustyp: UN
Toma nota de los Principios relativos a la investigación y documentación eficaces de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes que figuran en el anexo de su resolución 55/89, de 4 de diciembre de 2000, y que constituyen un instrumento útil en la lucha contra la tortura;
3. nimmt Kenntnis von den in der Anlage zu ihrer Resolution 55/89 vom 4. Dezember 2000 enthaltenen Grundsätzen für die wirksame Untersuchung und Dokumentation von Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe als ein nützliches Hilfsmittel bei den Anstrengungen zur Bekämpfung der Folter;
Korpustyp: UN
Reafirmando su apoyo a todas las iniciativas regionales contra la proliferación ilícita de armas pequeñas y armas ligeras, incluidas las actividades emprendidas en los países para recogerlas y destruirlas,
in Bekräftigung ihrer Unterstützung für alle regionalen Initiativen zur Bekämpfung der unerlaubten Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen, namentlich die auf nationaler Ebene unternommenen Bemühungen zu ihrer Einsammlung und Vernichtung,
Korpustyp: UN
contraauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
giro contra el Fondo Monetario Internacional
Ziehung auf den Internationalen Währungsfonds
Korpustyp: EU IATE
La UE aumentará la presión contra el régimen sirio y está dispuesta a adoptar nuevas medidas restrictivas selectivas.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Después de las destrucciones causadas por los huracanes de las semanas pasadas, el costo del petróleo ha comenzado a subir también en Estados Unidos, y con esto han aumentado las presiones contra quienes quieren preservar el parque natural de Alaska como patrimonio para toda la humanidad.
IT
Nach den verheerenden Wirbelstürmen der letzten Wochen sind auch in den USA die Benzinpreise stark gestiegen. Deshalb ist der Druck auf diejenigen, die das Schutzgebiet als Erbe für alle Menschen retten wollen, enorm gewachsen.
IT
-, y trató de agarrarlo de los pelos; pero el larguirucho esposo se incorporó y, sujetando con una mano los desmirriados brazos de Elisa, con la otra le apretó la cabeza contra la almohada y la mantuvo así hasta que la mujer se cansó de echar pestes y se quedó dormida.
Sie wol lte ihm in die Haare fallen, aber der lange Lenz richtete sich auf, packte mit der einen Hand die dürren Arme der hagern Liese zusammen, mit der andern drückte er ihr den Kopf auf das Kissen, liess sie schimpfen und hielt sie so lange, bis sie vor grosser Müdigkeit eingeschlafen war.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
¡Disparar así contra el viejo poeta, que lo había acogido en la caliente habitación, se había mostrado tan bueno con él y le había dado tan exquisito vino y sus mejores manzanas!
So auf den alten Dichter zu schiessen, der ihn in seine warme Stube genommen hatte, so gut zu ihm gewesen war und ihm den herrlichsten Wein und die besten Äpfel gegeben hatte.
Fue a dar contra la vieja tabla, bajo la ventana de la buhardilla, justamente en una grieta llena de musgo y mullida tierra, y el musgo lo envolvió amorosamente.
Und sie flog auf das alte Brett unter dem Dachkammerfenster, gerade in einen Spalt hinein, der mit Moos und hineingewehter Erde gefüllt war; und das Moos schloss sich über ihr.
Human Rights Watch está trabajando con la Coalición Gobal interinstitucional para la Protección de la Educación contra los Ataques y con expertos y gobiernos asociados para desarrollar nuevas directrices internacionales para mejorar la protección de las escuelas y universidades contra el uso militar.
Human Rights Watch engagiert sich in der ressortübergreifenden Globalen Koalition zum Schutz der Bildung vor Angriffen und in Kooperation mit Experten und Regierungen für die Entwicklung neuer internationaler Richtlinien zur Verbesserung des Schutzes von Schulen und Universitäten vor militärischer Nutzung.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las políticas económicas sólidas basadas en reformas estructurales y un comportamiento fiscal prudente ya han contribuido a una mejora de los componentes de la balanza de pagos interna de la UEM en los últimos años y funcionan como una salvaguardia contra la crisis de la deuda soberana.
ES
Eine solide Wirtschaftspolitik auf der Grundlage von Strukturreformen und vernünftiger Fiskalpolitik hat bereits zu einer Reduzierung der makroökonomischen Ungleichgewichte innerhalb der WWU in den letzten Jahren geführt und stellt einen Schutz vor Staatsschuldenkrisen dar.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El artículo 13 de la Constitución federal de la Confederación Suiza y las leyes sobre la protección de los datos disponen que toda persona tiene derecho a la protección de su esfera privada así como a la protección contra el empleo abusivo de los datos que le conciernen.
EUR
Gestützt auf Artikel 13 der schweizerischen Bundesverfassung und die datenschutzrechtlichen Bestimmungen des Bundes hat jede Person Anspruch auf Schutz ihrer Privatsphäre sowie auf Schutz vor Missbrauch ihrer persönlichen Daten.
EUR
En contra de la costumbre, voy a dar la palabra a una oradora que estaba inscrita pero que equivocó un poco los horarios.
Entgegen den Gepflogenheiten gebe ich jetzt das Wort einer Rednerin, die auf der Rednerliste stand, aber den Zeitplan etwas durcheinander gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo sabrá que hombres libres resistieron contra un tirano.
Die Welt wird wissen, dass freie Männer einem Tyrannen entgegen standen.
Korpustyp: Untertitel
Contra su habitual costumbre de taparse los pezones con cinta negra, en la liberal Ibiza renunció (¿a propósito?) a ello.
Denn entgegen ihrer sonstigen Gewohnheit, besagte Nippel mit schwarzem Tape zu überkleben, hatte sie im freizügigen Ibiza darauf (gezielt?) verzichtet.
El comprador insiste en que le envíe el artículo contrareembolso, acepte un cheque de terceros con fecha posterior o embale cada artículo por separado.
ES
Der Käufer besteht darauf, dass ich den Artikel perNachnahme versende, eine nachträgliche Prüfung durch einen Dritten akzeptiere oder jeden Artikel separat verpacke.
ES
Wir erinnern Sie, dass die Bezahlung perNachnahme nur für die Bestellungen aus Italien und für Bezahlungen von Summen zwischen 100 und 1.500 Euro möglich ist.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Después de la compra y una vez seleccionada la opción "contrareembolso" en nuestra tienda online le mandaremos el paquete cuyo precio pagará cuando lo reciba.
Nach dem Kauf und der Auswahl in unserem Online-Shop der Option "perNachnahme" wird das Paket geschickt, und die Zahlung in bar erfolgt bei der Abnahme.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Anteayer fallecieron 9 personas en un atentadocontra un campamento militar indio.
Vorgestern hat es bei einem Anschlagauf eine indische Kaserne wieder neun Tote gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Crees que es posible que alguien de la agencia esté implicado en el atentadocontra Palmer?
Hältst du es für möglich, dass jemand aus der Organisation hinter dem Anschlagauf Palmer steckt?
Korpustyp: Untertitel
Desde los atentadoscontra Charlie Hebdo y el supermercado kosher en París en enero de 2015, los medios han señalado varios indicios de radicalización dentro del ejército francés.
Seit den Anschlägen vom Januar 2015 auf Charlie Hebdo und den koscheren Supermarkt in Paris haben Frankreichs Medien immer wieder über Anzeichen einer Radikalisierung innerhalb der französischen Armee berichtet.