Quizá la gran contracción de 2008-2009 será distinta de otras crisis financieras profundas y veremos una rápida recuperación sostenida en todo el mundo.
Vielleicht ist die Große Kontraktion von 2008-2009 wirklich anders als andere schwere Finanzkrisen, und wir erleben weltweit eine nachhaltige, steile Konjunkturerholung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las contracciones han parado, el bebé se ha detenido.
Die Kontraktionen haben aufgehört. Es steckt im Geburtskanal fest.
Korpustyp: Untertitel
También puedes practicar algunas contracciones más rápidas e intensas.
ES
A los países avanzados les espera la peor contracción económica desde la Gran Depresión.
Den hoch entwickelten Ländern steht der schlimmste Abschwung seit der Großen Depression ins Haus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces la expansión del dinero se detendrá y su contracción comenzará en una escala nunca antes vista.
Dann wird die Ausdehnung der Geldmenge aufhören und ein Abschwung wird beginnen, wie man es noch nie zuvor erlebt hat, und das hundertjährige Pyramiden-System beenden.
Korpustyp: Untertitel
Wall Street hoy enfrenta una de las peores contracciones en la historia.
Die Wall Street steht nun vor einem der schwersten Abschwünge in der Geschichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos países que dependen de las exportaciones energéticas, como Rusia y Venezuela, están sufriendo contracciones de la actividad económica incluso peores.
Einige vom Energieexport abhängige Länder - insbesondere durch ihre Staatsführungen gehandicapte Staaten wie Russland und Venezuela - machen sogar noch schlimmere Abschwünge durch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se necesita una recuperación keynesiana para responder a esta fase de contracción, pero esta crisis es estructural.
Eine keynesianische Wiederbelebung ist als Reaktion auf einen konjunkturellen Abschwung notwendig, dies ist jedoch eine Strukturkrise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pérdidas que de ahí se derivarán agravarán el desorden financiero y la contracción económica.
Die dadurch verursachten Verluste werden den Aufruhr in der Finanzwelt und den wirtschaftlichen Abschwung noch verschlimmern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta cifra representa la mayor contracción desde la Segunda Guerra Mundial causada por el colapso de la demanda mundial.
Das stellt den größten derartigen Abschwung seit dem Zweiten Weltkrieg dar, der durch den Zusammenbruch der globalen Nachfrage verursacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, esta contracción se ha hecho aun más severa.
Dieser Abschwung ist seitdem sogar noch schlimmer geworden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para responder estos interrogantes, debemos entender que un círculo vicioso de contracción económica y agravamiento de las condiciones financieras está en camino.
Um diese Fragen zu beantworten, müssen wir begreifen, dass ein Teufelskreis aus wirtschaftlichem Abschwung und einer sich verschlechternden Finanzlage im Gange ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reducción del mercado comunitario de tubos sin soldadura debido a la contracción económica
Abschwung auf dem Gemeinschaftsmarkt für nahtlose Rohre aufgrund des wirtschaftlichen Abschwungs
Finalmente, el crecimiento de las tecnologías amigables con el medioambiente produce también una contracción en los sectores medioambientales intensivos.
DE
Para muestras de fósiles y arqueológicas, utilice esta el carácter solamente cuando no exista obviamente una distorsión de contracción o eventos post-deposición.
Das Merkmal sollte nur dann verwendet werden, wenn es sich offensichtlich nicht um eine z.B. durch Schwindung oder Druck hervorgerufene Verformung handelt.
Moldex3D Warp proporciona una capacidad de análisis fiables para simular las cuestiones clave de contracciones y deformaciones, controlando más los productos moldeados.
ES
• Moldex3D Warp bietet eine zuverlässige Analysefähigkeit, um die Schlüsselfragen der Schwindung und Verzug Verhalten zu simulieren, weitere Steuerung der Hautunreinheiten von Formprodukten.
ES
Para evitar contracciones y deformaciones, las ópticas de paredes gruesas, como estas lentes de LED, se fabrican mediante el proceso de inyección - estampación
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Para evitar contracciones y deformaciones, las ópticas de paredes gruesas, como estas lentes de LED, se fabrican siguiendo el método de inyección - estampación
Die Füllung des Mastdarms bewirkt eine Dehnung des inneren Schließmuskels und eine verstärkte Kontraktion (Zusammenziehung) des äußeren Schließmuskels.
La oxitocina es una hormona presente tanto en el orgasmo, como en las contracciones del parto, por lo que es normal que tras el orgasmo se produzca alguna pequeña contracción (generalmente no dolorosa) que no es considerada de parto, se le llama contracción de Braxton Hicks
Das Oxytocin ist ein Hormon, das sowohl beim Orgasmus als auch während der Geburtswehen präsent ist, so dass es ganz normal ist, dass man nach dem Orgasmus kleinere Kontraktionen hat (im Allgemeinen nicht schmerzhaft). Da dies keine Geburtswehen sind, nennt man sie Braxton Hicks-Kontraktionen.
Dicha contracción se producirá dentro de los 14 días siguientes a la expiración del plazo en cuestión.
In diesem Fall erfolgt die buchmäßigeErfassung innerhalb von 14 Tagen nach Ende des betreffenden Zeitraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
determinar las autoridades aduaneras competentes para proceder a la contracción.
die für die buchmäßigeErfassung zuständigen Zollbehörden festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del importe de los derechos de importación o de exportación, notificación de la deuda aduanera y contracción
Festsetzung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags, Mitteilung der Zollschuld und buchmäßigeErfassung
Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 1 Determinación del importe de los derechos de importación o de exportación, notificación de la deuda aduanera y contracción
Festsetzung des Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbetrags, Mitteilung der Zollschuld und buchmäßigeErfassung
Korpustyp: EU DGT-TM
Los plazos para la contracción establecidos en los apartados 1, 2 y 3 no se aplicarán en caso fortuito o de fuerza mayor.
Die Fristen der Absätze 1, 2 und 3 für die buchmäßigeErfassung gelten nicht bei unvorhersehbaren Ereignissen oder im Falle höherer Gewalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contracción puede aplazarse en el caso mencionado en el artículo 102, apartado 3, segundo párrafo, hasta el momento en que la notificación de la deuda aduanera no perjudique la investigación judicial.
Die buchmäßigeErfassung kann in dem Fall nach Artikel 102 Absatz 3 Unterabsatz 2 so lange aufgeschoben werden, bis die Mitteilung der Zollschuld eine strafrechtliche Ermittlung nicht mehr beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas destinadas a modificar elementos no esenciales del presente Reglamento, completándolo, y que establezcan normas sobre la contracción, se adoptarán con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 184, apartado 4.
Die Vorschriften, die eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung durch deren Ergänzung bewirken und in denen die Regeln für die buchmäßigeErfassung festgelegt werden, werden nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle gemäß Artikel 184 Absatz 4 erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contracciónRückgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta política del Banco Central Europeo ha conducido a la contracción de la economía europea, demostrando la necesidad evidente de más disminuciones de los tipos de interés de referencia.
Diese Politik der Europäischen Zentralbank hat zum Rückgang der europäischen Wirtschaft geführt und eindeutig die Notwendigkeit aufgezeigt, die Leitzinssätze weiter zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos 20 años, el gasto de defensa se ha reducido a la mitad; simultáneamente se ha registrado un descenso de las ventas, una pérdida de puestos de trabajo y una contracción de la inversión en investigación y tecnología.
In den letzten 20 Jahren sind die Verteidigungsausgaben in Europa um die Hälfte geschrumpft, mit weniger Verkäufen, weniger Arbeitsplätzen und einem Rückgang bei den Investitionen in Forschung und Technologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contracción del sector en su conjunto podría deberse en parte a la sustitución por financiación a través de los mercados financieros .
Betrachtet man den Sektor insgesamt , so ist der allgemeine Rückgang möglicherweise zum Teil auf eine Substitution durch marktbasierte Finanzierung zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia , la reducción del crédito al sector privado no financiero no refleja una contracción real , sino más bien la reasignación de partidas dentro del balance .
Dementsprechend war die rückläufige Kreditvergabe an den nichtfinanziellen privaten Sektor kein echter Rückgang , sondern ergab sich vielmehr aus Umschichtungen innerhalb der Bilanz .
Korpustyp: Allgemein
El PIB real de Argentina sufrió una contracción de dos dígitos , en un entorno caracterizado por importantes restricciones a los flujos financieros , que afectaron notablemente a la demanda interna .
Das reale BIP Argentiniens wies angesichts beträchtlicher Beschränkungen der Finanzströme , die die Inlandsnachfrage stark beeinträchtigten , einen zweistelligen Rückgang auf .
Korpustyp: Allgemein
Esta contracción ha sido especialmente intensa en los sectores de alta tecnología de la zona del euro y de Estados Unidos .
Dieser Rückgang war sowohl im Euroraum als auch in den Vereinigten Staaten im Hightechsektor besonders deutlich spürbar .
Korpustyp: Allgemein
En la zona del euro , se han materializado algunos de los riesgos a la baja para la actividad económica identificados anteriormente , dando lugar en el tercer trimestre a una contracción del 0,2% del crecimiento intertrimestral del PIB real , según la primera estimación de Eurostat .
Im Euro-Währungsgebiet ist eine Reihe der zuvor identifizierten Abwärtsrisiken für die Wirtschaftstätigkeit zum Tragen gekommen , wodurch es der ersten Schätzung von Eurostat zufolge im dritten Quartal zu einem Rückgang des realen BIP-Wachstums um 0,2 % gegenüber dem Vorquartal kam .
Korpustyp: Allgemein
Si bien no puede descartarse que los derechos generen una contracción de la demanda de instalaciones fotovoltaicas, resulta difícil cuantificar ese efecto, en vista de los diversos elementos que influyen en el atractivo de estas instalaciones en la Unión (véase por ejemplo el considerando 258 del Reglamento provisional).
Es kann tatsächlich nicht ausgeschlossen werden, dass die Zölle zu einem Rückgang der Nachfrage nach Fotovoltaikanlagen führen, in welchem Ausmaß derartige Auswirkungen auftreten könnten ist jedoch nur schwer zu bestimmen angesichts der zahlreichen Faktoren, die die Attraktivität von Fotovoltaikanlagen in der Union beeinflussen (siehe z. B. Erwägungsgrund 258 der vorläufigen Verordnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
El volumen de ventas de la industria de la Unión en el mercado de la Unión ha seguido la misma evolución que la producción con una contracción del 6 % durante el período considerado.
Die Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union auf dem Unionsmarkt machte dieselbe Entwicklung wie die Produktion durch; hier kam es im Bezugszeitraum zu einem Rückgang um 6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien no puede descartarse que los derechos generen una contracción de la demanda de instalaciones fotovoltaicas, resulta difícil cuantificar ese efecto, en vista de los diversos elementos que influyen en el atractivo de estas instalaciones en la Unión.
Es kann tatsächlich nicht ausgeschlossen werden, dass die Zölle zu einem Rückgang der Nachfrage nach Fotovoltaikanlagen führen, in welchem Ausmaß derartige Auswirkungen auftreten könnten ist jedoch angesichts der zahlreichen Faktoren, die die Attraktivität von Fotovoltaikanlagen in der Union beeinflussen, nur schwer zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contracciónNachfragerückgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque sí se materializó una fuerte contracción de la demanda , especialmente en las economías desarrolladas , la caída fue mucho menor de lo previsto , en particular en las economías emergentes , en las que los estímulos fiscales fueron , en general , intensivos en recursos naturales .
Wenngleich es insbesondere in den Industrieländern tatsächlich zu einem drastischen Nachfragerückgang kam , so war dieser vor allem in den aufstrebenden Volkswirtschaften , wo der Mittelaufwand für die Konjunkturmaßnahmen meist hoch war , geringer als ursprünglich angenommen .
Korpustyp: Allgemein
Una parte argumentó que la energía solar tiene actualmente una elevada elasticidad-precio de la demanda y que un incremento del precio de los productos solares, por pequeño que fuera, resultaría en una fuerte contracción de la demanda.
Eine Partei machte geltend, dass die Solarenergie derzeit eine hohe Preiselastizität der Nachfrage aufweise und sogar ein begrenzter Preisanstieg bei Solarprodukten einen deutlichen Nachfragerückgang verursachen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque las partes presentaron durante la investigación distintas hipótesis de contracción además de las mencionadas, ninguna contenía resultados comparables.
Während der Untersuchung wurden zwar zusätzlich zu den oben genannten Szenarien von verschiedenen Parteien unterschiedliche Szenarien für einen Nachfragerückgang übermittelt, sie enthielten aber keine vergleichbaren Ergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, se examinaron otros factores de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3, apartado 7, del Reglamento de base, y el perjuicio pudo asignarse en gran parte a los efectos de los precios no objeto de dumping y de la contracción de la demanda.
Denn gemäß Artikel 3 Absatz 7 der Grundverordnung wurden die anderen Faktoren untersucht, und die Schädigung konnte weitgehend auf die Auswirkungen nicht gedumpter Preise und den Nachfragerückgang zurückgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se argumentó que, en la mencionada investigación, la contracción de la demanda hizo que se cerrara el procedimiento.
Er führte an, dass bei der genannten Untersuchung ein Nachfragerückgang zur Einstellung des Verfahrens geführt habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hay motivos para creer que pueda existir una tendencia a que los precios bajos aumenten en un entorno económico caracterizado por una contracción sustancial de la demanda.
In einem durch erheblichen Nachfragerückgang gekennzeichneten wirtschaftlichen Umfeld besteht kein Grund zu der Annahme, dass die niedrigen Preise nach oben tendieren könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La misma parte reiteró que cualquier perjuicio encontrado estaría vinculado a la contracción de la demanda, especialmente durante el PI, que estuvo marcado por la crisis financiera y económica mundial.
Dieselbe Partei brachte erneut vor, dass eine gegebenenfalls festgestellte Schädigung mit dem Nachfragerückgang zusammenhinge, und zwar insbesondere während des UZ, der durch die weltweite Wirtschafts- und Finanzkrise geprägt gewesen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El examen de los demás factores conocidos que podrían haber causado un perjuicio a la industria de la Unión puso de manifiesto que entre ellos estaba la contracción de la demanda.
Die Prüfung der anderen bekannten Faktoren, die den Wirtschaftszweig der Union geschädigt haben könnten, ergab, dass der Nachfragerückgang eine Rolle gespielt haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la contracción de la demanda debe verse en conjunción con los efectos de las importaciones objeto de dumping, que realmente exacerbaron el efecto negativo de la crisis financiera.
Tatsächlich sollte der Nachfragerückgang im Zusammenhang mit den Auswirkungen der gedumpten Einfuhren gesehen werden, die die negativen Folgen der Finanzkrise weiter verschärften.
Korpustyp: EU DGT-TM
contracciónVerschmelzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contracción de la preposición y el artículo determinado
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
el vocabulario de las últimas dos lecciones - el uso de aver bisogno di, metterci y ci vuole/ ci vogliono - el uso de las preposiciones dietro, sopra, sotto y tra - la contracción de la preposición su y su empleo
den Wortschatz der letzten zwei Lektionen - den Gebrauch von aver bisogno di, metterci und ci vuole/ ci vogliono - den Gebrauch der Präpositionen dietro, sopra, sotto und tra - die Verschmelzung der Präposition su und ihren Gebrauch
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
contraccióndass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo , en el conjunto de la zona del euro , no se han observado hasta septiembre indicios de una contracción de la oferta de préstamos a hogares y a sociedades no financieras .
Zugleich gab es für das Euro-Währungsgebiet insgesamt bis September keine Anzeichen dafür , dass das Angebot an Bankkrediten für private Haushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften versiegt .
Korpustyp: Allgemein
Fase I Estimación del riesgo de contracción de una enfermedad en la explotación o zona de cría de moluscos considerada.
Schritt I Abschätzung der Wahrscheinlichkeit, dass eine Krankheit in den Zuchtbetrieb bzw. in das Weichtierzuchtgebiet eingeschleppt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estimación del riesgo de contracción de una enfermedad en la explotación o zona de cría de moluscos considerada
Abschätzung der Wahrscheinlichkeit, dass eine Krankheit in den Zuchtbetrieb bzw. in das Weichtierzuchtgebiet eingeschleppt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgo de contracción de una enfermedad a través del agua y por causa de la proximidad geográfica de explotaciones y zonas de cría de moluscos
Wahrscheinlichkeit, dass eine Krankheit über Wasser und aufgrund der geografischen Nähe von Zuchtbetrieben und Weichtierzuchtgebieten eingeschleppt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplos de situaciones con bajo riesgo de contracción de enfermedades a través del agua o por causa de la proximidad geográfica de explotaciones y zonas de cría de moluscos:
Beispiele für ein geringes Risiko, dass eine Krankheit über Wasser und aufgrund der geografischen Nähe von Zuchtbetrieben und Weichtierzuchtgebieten eingeschleppt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplos de situaciones con bajo riesgo de contracción de enfermedades por la recepción de animales de acuicultura en explotaciones y zonas de cría de moluscos:
Beispiele für eine geringe Wahrscheinlichkeit, dass eine Krankheit durch die Belieferung von Zuchtbetrieben und Weichtierzuchtgebieten mit Aquakulturtieren eingeschleppt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Los consumidores rusos están ya asustados y reducirán su consumo, con lo que provocarán una contracción de la demanda agregada.
Die russischen Verbraucher haben bereits Angst und werden ihren Verbrauch zurückschrauben, was dazu führen wird, dass sich die Gesamtnachfrage verringert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
contracciónKreditverknappung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, y especialmente en el contexto de la crisis financiera y de la contracción del crédito, es fundamental para la capacidad innovadora de las empresas disponer de más fondos, tanto a nivel de la UE como a nivel nacional, y de instrumentos financieros adaptados a las necesidades de las mismas.
Außerdem ist es von entscheidender Bedeutung für die Innovationsfähigkeit von Unternehmen - insbesondere vor dem Hintergrund von Finanzkrise und Kreditverknappung -, dass sowohl auf Gemeinschafts- als auch nationaler Ebene mehr Finanzmittel zur Verfügung gestellt und geeignete Finanzierungsinstrumente geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una forma de hacerlo es la de crear dinero para contrapesar la contracción del crédito, recapitalizar el sistema bancario y dar por perdida la deuda acumulada o reducir su valor de forma ordenada.
Eine Möglichkeit, dieses Ziel zu erreichen, ist Geld zu schaffen, um die Kreditverknappung auszugleichen, das Bankensystem zu rekapitalisieren und die angehäuften Schulden ordnungsgemäß abzuschreiben oder auszubuchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
billones de dólares para apoyar la liquidez, recapitalizar, dar garantías y seguros a fin de detener la contracción de liquidez y de crédito.
Billionen von Dollars an Liquiditätshilfen, Rekapitalisierungen, Bürgschaften und Versicherungen, um der Liquiditäts- und Kreditverknappung Einhalt zu gebieten; sowie schließlich eine massive Unterstützung für die Schwellenländer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aun si los tres bancos alemanes que resultaron más afectados por la contracción del crédito - Sachsen LB, IKB y West LB - hubieran cumplido los requisitos de suficiencia de capital, sus conductos representaban factores altos de riesgo de aproximadamente el 30 %, 20% y 13% de sus activos totales, respectivamente.
Obwohl die drei von der Kreditverknappung am stärksten betroffenen deutschen Banken - Sachsen LB, IKB und West LB - technisch gesehen die Eigenkapitalregeln eingehalten hatten, stellten ihre Conduits Risikofaktoren von etwa 30 %, 20% bzw. 13% ihres Gesamtvermögens dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la contracción de la liquidez no era el único problema.
Die Kreditverknappung war aber nicht das einzige Problem;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la crisis ha llevado a una contracción de los créditos con el consiguiente encarecimiento del precio de éstos para muchos actores del mercado; considerando que el crecimiento económico y el empleo se ven perjudicados por la confusión actual que reina en los mercados financieros,
in der Erwägung, dass die Krise zu einer Kreditverknappung und damit zu einer Erhöhung der Kreditkosten für viele Marktteilnehmer geführt hat; in der Erwägung, dass Wirtschaftswachstum und Beschäftigung durch die gegenwärtigen Turbulenzen auf den Finanzmärkten unter Druck geraten,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la crisis ha llevado a una contracción de los créditos con el consiguiente encarecimiento del precio de éstos para muchos actores del mercado; considerando que el crecimiento económico y el empleo se ven perjudicados por la confusión actual que reina en los mercados financieros,
G. in der Erwägung, dass die Krise zu einer Kreditverknappung und damit zu einer Erhöhung der Kreditkosten für viele Marktteilnehmer geführt hat; in der Erwägung, dass Wirtschaftswachstum und Beschäftigung durch die gegenwärtigen Turbulenzen auf den Finanzmärkten unter Druck geraten,
Korpustyp: EU DCEP
contracciónEinbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, no fue una sorpresa que a la fuerte caída en la demanda de vehículos que experimentamos el verano pasado le siguiera luego una contracción económica en todos los demás sectores de la economía.
Es war daher nicht überraschend, dass dem schweren Einbruch in der Nachfrage bei Automobilen, den wir ab Sommer letzten Jahres erlebt haben, ein konjunktureller Einbruch in allen anderen wirtschaftlichen Sektoren gefolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La disminución observada en el PIB de la zona del euro refleja una brusca contracción de las exportaciones derivada del desplome del comercio internacional .
Die Abnahme des BIP im Euro-Währungsgebiet ergibt sich aus dem abrupten Einbruch der Exporte infolge des Kollapses des Welthandels .
Korpustyp: Allgemein
Esto tendría un efecto aún más negativo en el contexto de la crisis económica actual, que ha derivado en una contracción del consumo después del PIR.
Vor dem Hintergrund der derzeitigen Wirtschaftskrise, die nach dem UZÜ zu einem Einbruch des Verbrauchs führte, dürften die entsprechenden Auswirkungen noch gravierender ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La caída del consumo de melamina puede deberse a la coyuntura y, en particular, a la contracción temporal de los mercados de la vivienda y la construcción, principales mercados en los que se utiliza la melamina.
Der Rückgang beim Melaminverbrauch lässt sich auf die Konjunktur zurückführen, insbesondere auf den vorübergehenden Einbruch auf dem Wohnungsbaumarkt, dem größten Markt für die wichtigsten Melaminverwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La crisis económica explica en parte la contracción del consumo de la Unión en 2009.
Der Einbruch des Unionsverbrauchs im Jahr 2009 lässt sich zwar zum Teil durch die Wirtschaftskrise erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomando como base lo antedicho, se concluye provisionalmente que el perjuicio importante sufrido por la industria comunitaria no puede atribuirse a las importaciones de otros terceros países o a una contracción de la demanda en el mercado comunitario, sino al incremento de las importaciones objeto de dumping de los países afectados durante el período considerado.
Aus vorstehenden Gründen wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht auf Einfuhren aus anderen Drittländern oder auf einen Einbruch der Nachfrage auf dem Gemeinschaftsmarkt zurückzuführen ist, sondern auf den Anstieg gedumpter Einfuhren aus den betroffenen Ländern im Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
contracciónschrumpfenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el contexto de la contracción de mercado (véase el considerando 153) la disminución del volumen de las importaciones descrita no generó una pérdida significativa de cuota de mercado, pues esta solo disminuyó un 0,8 % durante el período considerado.
Unter den Bedingungen eines schrumpfenden Marktes (siehe Erwägungsgrund 153) führte der beschriebene Rückgang der Einfuhrmengen zu keinen nennenswerten Einbußen beim Marktanteil, welcher im Bezugszeitraum nur um 0,8 % sank.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, como ya se indicaba en el Reglamento provisional, el efecto perjudicial de la disminución del consumo de la Unión se vio agravado por el aumento constante de las importaciones objeto de dumping, que ganaron 15,6 puntos porcentuales de cuota de un mercado en contracción.
Wie jedoch bereits in der vorläufigen Verordnung erwähnt, wurden die schädigenden Auswirkungen auf den rückläufigen Unionsverbrauch durch die stetige Zunahme der gedumpten Einfuhren noch verschlimmert, die auf einem schrumpfenden Markt einen Marktanteil von 15,6 % erreichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la contracción de los mercados de exportación frenará el cambio estructural para promover el crecimiento en casa.
Also werden die schrumpfenden Exportmärkte die wachstumsfördernden strukturellen Veränderungen im Inland verlangsamen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La última de las economías del G7, Canadá, debería haberse beneficiado con los altos precios de la energía y las materias primas, pero su PBI se achicó en el primer trimestre, debido a la contracción de la economía estadounidense.
Die letzte der G7-Volkswirtschaften, Kanada, müsste eigentlich von den hohen Energie- und Rohstoffpreisen profitieren, doch auch ihr BIP ist aufgrund der schrumpfenden US-Wirtschaft im ersten Quartal gefallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la disminución de la producción en los yacimientos de petróleo y gas, impuesta por el mercado, y el crecimiento continuo de la demanda, podrían suponer para los países consumidores una contracción de los mercados de combustibles fósiles, junto con una creciente dependencia de las importaciones.
Der marktbedingte Rückgang der Erdöl- und Erdgasförderung und die stetig steigende Nachfrage könnten für die Verbraucherländer einen schrumpfenden Markt fossiler Brennstoffe verbunden mit einer wachsenden Abhängigkeit von Einfuhren zur Folge haben.
Korpustyp: EU DCEP
hilo de filamentos con contracción distinta
Garn mit verschieden schrumpfenden Filamenten
Korpustyp: EU IATE
contracciónKreditklemme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En diciembre, el ministro de Economía alemán dijo que Alemania se enfrentaría a una nueva contracción del crédito si los bancos no conceden nuevos préstamos, especialmente a las pequeñas y medianas empresas.
Der deutsche Wirtschaftsminister äußerte im Dezember, Deutschland drohe eine neue Kreditklemme, wenn die Banken insbesondere kleinen und mittleren Unternehmen nicht mehr Kredite gewährten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que las empresas sigan siendo capaces de innovar, tienen que invertir grandes cantidades de dinero, algo que a menudo resulta problemático, sobre todo en vista de la contracción del crédito.
Damit Unternehmen innovationsfähig bleiben, müssen sie viel Geld investieren, was gerade angesichts der Kreditklemme oft zum Problem wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La recesión en otras economías avanzadas (la zona del euro, el Reino Unido, la Unión Europea, Canadá, Japón, Australia y Nueva Zelanda) empezó en el segundo trimestre de 2008, antes de que los problemas financieros de septiembre y octubre agravaran la contracción global del crédito.
Die Rezession in anderen hoch entwickelten Volkswirtschaften (der Eurozone, Großbritannien, der Europäischen Union, Kanada, Japan, Australien und Neuseeland) begann im 2. Quartal 2008, bevor die Finanzturbulenzen vom September und Oktober die globale Kreditklemme weiter verschärften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Contar con el euro como moneda común de gran parte de Europa ha permitido a la UE reaccionar ante la contracción global del crédito de manera coordinada y garantizar mayor estabilidad de la que hubiera sido posible de otro modo.
ES
Der Umstand, dass ein Großteil Europas den Euro als Währung verwendet, hat es der EU leichter gemacht, koordiniert auf die globale Kreditklemme zu reagieren.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Contar con el euro como moneda común de gran parte de Europa ha permitido a la UE reaccionar ante la contracción global del crédito de manera coordinada y garantizar mayor estabilidad de lo que hubiera sido posible de otro modo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
contracciónAn-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Independientemente del músculo que escoja, ya sea en los brazos, en el abdomen o en la nuca, la contracción y relajación durante la oscilación se nota claramente en cualquier punto.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Por una parte, los músculos estabilizadores de los segmentos actúan sinérgicamente con el músculo transverso del abdomen estabilizando el tronco, y por otra parte la contracción y relajación intensifica el suministro de oxígeno a esta musculatura para evitar que pierda su capacidad de relajación.
Einerseits wirken die segmentstabilisierenden Muskeln synergistisch mit dem Ms. transversum abdominis rumpfstabilisierend, andererseits wird durch die An- und Entspannung diese Muskulatur mit Sauerstoff versorgt, damit sie die Entspannungsfähigkeit nicht verliert.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
contracciónZusammenziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ciencia del entrenamiento entiende como movimientos excéntricos el estiramiento y alargamiento de las fibras musculares, la forma contraria al movimiento concéntrico, es decir, la contracción de las fibras musculares.
DE
Unter exzentrischen Bewegungen versteht die Trainingslehre das Strecken und Verlängern der Muskelfasern – es handelt sich um die Gegenform zur konzentrischen Bewegung, also dem Zusammenziehen der Muskelfasern.
DE
Cuando los eventos emocionales neurotransmisores son liberados, que aseguran que la piel reacciona, por ejemplo, con la contracción de los vasos pequenos o ampliar las venas.
Bei emotionalen Ereignissen werden Nervenbotenstoffe ausgeschüttet, die dafür sorgen, dass die Haut reagiert, etwa mit dem Zusammenziehen von kleinen Gefäßen oder dem Erweitern der Äderchen.
La contracción de las fibras de la madera causada por la pérdida de humedad por debajo del punto de saturación de la fibra (normalmente alrededor de 25-27% C.H.).
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
contracciónKurzform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
contracciónRückgangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos sido testigos de una contracción del producto interior bruto, un descenso de la actividad económica y un aumento de los déficits presupuestarios, lo que ha derivado en una merma de la recaudación impositiva y ha provocado una deuda pública insostenible: es difícil recordar cifras comparables a estas antes de la crisis.
Wir wurden Zeugen eines Rückgangs des Bruttoinlandsprodukts, eines Einbruchs der wirtschaftlichen Aktivität und eines Anstiegs des Haushaltsdefizits, was zu einer Verringerung der Steuereinnahmen und zur Erzeugung einer unhaltbaren öffentlichen Verschuldung führte: Es war schwierig, Werte zu erreichen, die mit denen vor der Krise vergleichbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, los países que dependían en gran medida del superávit comercial han acabado siendo víctimas de la brusca contracción del comercio mundial al principio de la crisis global.
Gleichzeitig sind Länder, die stark von Handelsüberschüssen abhängen, zum Opfer des drastischen Rückgangs im Weltwirtschaftsverkehr zu Beginn der globalen Krise geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El flujo de préstamos al sector privado no financiero resultó sustancialmente más negativo debido a la acusada contracción del crédito a corto plazo .
Die Kreditgewährung an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften nahm wegen eines drastischen Rückgangs der ausgegebenen kurzfristigen Kredite einen deutlich negativeren Verlauf .
Korpustyp: Allgemein
Debido a la contracción del consumo de la Unión, la cuota de mercado de las importaciones procedentes de otros terceros países siguió siendo relativamente estable, alcanzando el 34 % en el PIR.
Aufgrund des Rückgangs des Unionsverbrauchs blieb der Marktanteil der Einfuhren aus anderen Drittländern weitgehend stabil und erreichte im UZÜ 34 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
contracciónschrumpfende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que se reafirmen los compromisos asumidos para destinar el 0,7 % de la RNB de los Estados miembros a la ayuda al desarrollo y al estudio de nuevas fuentes de financiación innovadoras para colmar la brecha que ha causado en ese ámbito la contracción de las economías en los países en desarrollo;
fordert eine erneute Bekräftigung der Zusage, 0,7% des BNI der Mitgliedstaaten für die Entwicklungshilfe und die Erschließung zusätzlicher innovativer Finanzierungsquellen bereitzustellen, um die durch schrumpfende Volkswirtschaften in den Entwicklungsländern verursachte Finanzierungslücke zu schließen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los retos principales para hacer frente al deterioro de la economía europea e internacional son la falta de confianza en los mercados financieros y de capital, así como el aumento del desempleo y la contracción del comercio internacional,
in der Erwägung, dass das mangelnde Vertrauen in die Finanz- und Kapitalmärkte, die zunehmende Arbeitslosigkeit und der schrumpfende Welthandel die wichtigsten Herausforderungen bei der Bekämpfung des Abschwungs der weltweiten und europäischen Wirtschaft darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los retos principales para hacer frente al deterioro de la economía europea e internacional son ahora la falta de confianza en los mercados financieros y de capital, así como el aumento del desempleo y la contracción del comercio internacional,
in der Erwägung, dass das mangelnde Vertrauen in die Finanz- und Kapitalmärkte, die zunehmende Arbeitslosigkeit und der schrumpfende Welthandel nunmehr die wichtigsten Herausforderungen bei der Bekämpfung der Talfahrt der Wirtschaft weltweit und auf europäischer Ebene darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
contracciónAnspannung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dependiendo de la intensidad del ejercicio, en este punto actúa sobre su cuerpo una fuerza equivalente a varias veces la fuerza de atracción terrestre normal, y la contracción de su musculatura es igualmente intensa.
Je nach Intensität des Trainings wirkt hier ein Vielfaches der normalen Erdanziehungskraft auf Ihren Körper ein und entsprechend stark ist die Anspannung Ihrer Muskulatur.
DAVOS - El estallido de las burbujas causa contracción del crédito, liquidación forzada de activos, deflación y destrucción de la riqueza que puede alcanzar proporciones catastróficas.
DAVOS - Wenn Blasen platzen, verursacht dies eine Verringerung des Kreditvolumens, die Zwangsliquidation von Vermögenswerten und die Zerstörung von Vermögen, was katastrophale Ausmaße annehmen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos avanzar con el principio de contracción y convergencia durante un período más largo que el fijado en Kyoto.
Das Prinzip der Verringerung und Konvergenz muß über den in Kyoto festgelegten Zeitraum hinaus gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual contracción de los saldos vivos de los préstamos concedidos a las sociedades no financieras sigue debiéndose exclusivamente al alto nivel de amortización de los préstamos a corto plazo .
Die anhaltende Verringerung der bestehenden Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ist weiterhin vollständig auf eine kräftige Nettotilgung von Krediten mit kurzer Laufzeit zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
contracciónAbnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También debe tenerse presente que la contracción de la demanda de la Unión en 2013 y 2014 podría tener un impacto negativo en los operadores en sentido ascendente.
Es sollte auch darauf hingewiesen werden, dass die Abnahme der Nachfrage in der Union in den Jahren 2013 und 2014 die vorgelagerten Wirtschaftsbeteiligten in Mitleidenschaft ziehen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe tenerse presente que la contracción de la demanda de la Unión en 2013 y 2014 a la que se refiere el considerando 357 podría tener un impacto negativo en los operadores en sentido ascendente.
Es sollte auch darauf hingewiesen werden, dass die in Erwägungsgrund 357 erwähnte Abnahme der Nachfrage in der Union in den Jahren 2013 und 2014 die vorgelagerten Wirtschaftsbeteiligten in Mitleidenschaft ziehen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
contracción isotónica
.
Modal title
...
contracción posterior
.
.
Modal title
...
contracción térmica
.
.
Modal title
...
contracción estorbada
.
Modal title
...
contracción impedida
.
Modal title
...
contracción cardíaca
.
Modal title
...
contracción tetánica
.
Modal title
...
contracción aislada
.
Modal title
...
contracción idiomuscular
.
.
Modal title
...
contracción magnética
.
Modal title
...
contracción vertical
.
.
.
Modal title
...
contracción lateral
.
.
Modal title
...
contracción sistólica
.
Modal title
...
contracción transversal
.
Modal title
...
contracción total
.
Modal title
...
contracción longitudinal
.
.
Modal title
...
contracción radial
.
Modal title
...
contracción tangencial
.
Modal title
...
fisurado por contracción
.
Modal title
...
excitación de contracción
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contracción
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
número de contracciones y tiempo total de contracción, nivel de energía máximo por contracción/canal, media del nivel de energía en todos los canales en uso.
Anzahl der Kontraktionen und die Gesamt-Kontraktionsdauer, maximale Stufe der gewählten Stimulationsenergie im jeweiligen Kanal, durchschnittliche Stufe der gewählten Stimulationsenergie für alle genutzten Kanäle.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Por tanto, la contracción del crédito se está convirtiendo en la contracción de las oportunidades para los jóvenes, como se destaca en un estudio reciente realizado por el Consejo Británico en varios países europeos.
Somit wird aus der Kreditkrise einen Jugendkrise, ein Ergebnis, zu dem auch eine unlängst vom British Council in mehreren europäischen Ländern durchgeführte Studie gelangte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En las últimas semanas se ha agravado la contracción de la liquidez mundial y del crédito que empezó en agosto.
In den letzten Wochen hat sich die weltweite Liquiditäts- und Kreditkrise, die letzten August ihren Anfang nahm, noch verschärft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si desea acceder al dispositivo B lo podrá hacer introduciendo: floppy: / b. floppy: / es una contracción rápida de floppy: / a.
Wenn Sie Laufwerk B erreichen wollen, müssen Sie nur floppy:/b eingeben. floppy: / ist eine Abkürzung für floppy:/a.
investigación de metrópolis y regiones metropolitanas, cambio institucional, desarrollo urbano bajo condiciones de contracción, investigación sociológica del conocimiento
DE
Finalmente, el crecimiento de las tecnologías amigables con el medioambiente produce también una contracción en los sectores medioambientales intensivos.
DE
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
¿Ha previsto medidas de acompañamiento a favor de los oleicultores a fin de garantizarles una renta decente en un contexto de contracción del mercado?
Plant sie Begleitmaßnahmen zugunsten der Olivenölerzeuger, um ihnen im Zusammenhang mit der Marktschrumpfung ein annehmbares Einkommen zu garantieren?
Korpustyp: EU DCEP
El principio activo de Volibris, ambrisentan, bloquea los receptores de una hormona llamada endotelina, que produce la contracción de los vasos sanguíneos.
Der in Volibris enthaltene Wirkstoff Ambrisentan blockiert die Rezeptoren für das Hormon Endothelin, das eine Konstriktion der Blutgefäße bewirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En total , el PIB real de la zona del euro experimentó una contracción del 4 % en 2009 , tras haber registrado un crecimiento del 0,5% en 2008 .
Insgesamt schrumpfte das reale BIP im Euro-Währungsgebiet 2009 um 4,0 %, nachdem im Jahr zuvor ein Zuwachs von 0,5 % verzeichnet worden war .
Korpustyp: Allgemein
En paralelo , las importaciones de la zona del euro disminuyeron en 2009 ( aunque menos que las exportaciones ) , como consecuencia de la contracción de la demanda interna .
Parallel hierzu verringerten sich im Berichtsjahr in Reaktion auf die nachlassende Binnennachfrage die Importe des EuroWährungsgebiets ( wenn auch weniger stark als die Exporte ) .
Korpustyp: Allgemein
Por eso, las propuestas tienen que basarse en la convergencia hacia la igualdad de los derechos de emisión per cápita, como el enfoque conocido como "contracción y convergencia".
Deshalb müssen die Vorschläge auf dem Grundsatz der Konvergenz hin zu gleichen Emissionsrechten pro Kopf beruhen, einem Ansatz, der als "Contraction and Convergence" bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas han empezado a trasladar sus actividades a zonas con mano de obra más barata o a externalizarlas, lo que también ha causado una contracción del empleo.
Unternehmen verlagern ihren Standort in Gebiete, in denen Arbeit billiger ist, oder lagern Arbeiten aus, was ebenfalls mit einem Arbeitsplatzabbau einhergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contracción del sector del calzado es un proceso de larga duración que comenzó antes de la liberalización del comercio del calzado con China en 2005.
Die Konzentration des Schuhsektors ist ein langfristiger Prozess, der lange vor der Liberalisierung des Schuhhandels mit China im Jahre 2005 begann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal factor determinante de este menor crecimiento del PIB real en el año 2001 fue la fuerte contracción de la inversión privada en capital fijo y existencias .
Die Verschuldung der privaten Haushalte nahm ebenfalls weiter zu , wobei die Schuldendienstlast des Privatsektors auf einem historisch hohen Stand verharrte .
Korpustyp: Allgemein
Como consecuencia de la crisis económica y financiera , el PIB real de la mayoría de los países examinados ha registrado una caída o una fuerte contracción .
Das durch die globale Finanz - und Wirtschaftskrise in Mitleidenschaft gezogene reale BIP brach in den meisten untersuchten Ländern ein oder war stark rückläufig .
Korpustyp: Allgemein
El resultado ha sido un crecimiento del PIB de un escaso 0,7 % en 2008, seguido de una contracción del 4 % en 2009.
Die Folge war ein BIP-Wachstum von nunmehr 0,7 % im Jahr 2008, gefolgt von einem diesem widersprechenden 4 % im Jahr 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la intensidad de la contracción de la economía que cabe esperar hace ahora inviable la senda de reducción del déficit prevista inicialmente.
Gleichzeitig macht der nunmehr zu erwartende massive Wirtschaftseinbruch die Einhaltung des ursprünglich ins Auge gefassten Defizitrückführungspfads unmöglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes de los derechos superiores al importe legalmente adeudado que hayan sido objeto de contracción desde el 1 de julio de 2005 serán devueltos o condonados.
Die seit 1. Juli 2005 über die gesetzlich zu erhebenden Abgaben hinaus buchmäßig erfassten Beträge werden erstattet oder erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Comisión, el crecimiento del PIB de Letonia se deterioró considerablemente en 2008, pasando de más del 10 % en 2007 a una contracción cercana al 2 %.
Lettlands BIP-Wachstum ist nach Angaben der Kommission im Jahr 2008 deutlich zurückgegangen, von über 10 % im Jahr 2007 auf voraussichtlich ca. 2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Régimen arancelario vigente, situación de las mercancías o tratamiento arancelario aprobado en el momento de la contracción de la deuda aduanera)
(Geltendes Zollverfahren, Status der Waren oder zollrechtliche Bestimmung zum Zeitpunkt der Entstehung der Schuld)
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las importaciones chinas continuaron aumentando su presencia en el mercado a pesar de la contracción del consumo, alcanzando el 12,4 % en el período de investigación.
Außerdem machten sich die chinesischen Einfuhren trotz des Verbrauchsrückgangs verstärkt am Markt bemerkbar; im UZ erreichten sie 12,4 %.