linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
contracción Kontraktion 61
Abschwung 40 Wehe 38 Schrumpfung 31 Schwindung 11 Zusammenziehung 3 Geburtswehe 2 Schwund 2 Verengung 1 Eingehen 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
contracción buchmäßige Erfassung 7 .

Verwendungsbeispiele

contracción Kontraktion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Usted tiene características versátiles, incluyendo las contracciones del músculo liso.
Sie besitzen vielseitige Funktionen, darunter die Kontraktionen der glatten Muskulatur.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Quizá la gran contracción de 2008-2009 será distinta de otras crisis financieras profundas y veremos una rápida recuperación sostenida en todo el mundo.
Vielleicht ist die Große Kontraktion von 2008-2009 wirklich anders als andere schwere Finanzkrisen, und wir erleben weltweit eine nachhaltige, steile Konjunkturerholung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las contracciones han parado, el bebé se ha detenido.
Die Kontraktionen haben aufgehört. Es steckt im Geburtskanal fest.
   Korpustyp: Untertitel
También puedes practicar algunas contracciones más rápidas e intensas. ES
Sie können auch einige schnelle und kräftige Kontraktionen trainieren. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El receptor M3 es el principal subtipo que controla la contracción del músculo de la vejiga urinaria.
M3 ist der wichtigste Rezeptor-Subtyp, der die Kontraktion der Harnblasenmuskulatur kontrolliert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿o es la energía muy débil? en ese momento el universo puede pasar a una fase de contracción el gran crujido.
Oder wenn die Energie des Quantenlochs zu schwach ist? Dann tritt das Universum in die Phase der Kontraktion, der Big Crunch.
   Korpustyp: Untertitel
A continuación la masa mínima, el calor generado por la contracción es suficiente para comenzar el ciclo de reacciones nucleares.
Unterhalb der minimalen Masse, wird die Wärme durch die Kontraktion erzeugt nicht ausreicht, um den Zyklus von Kernreaktionen beginnen.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Se pueden administrar nuevos ciclos de tratamiento con TRACTOCILE, en caso de que vuelvan a producirse contracciones.
Weitere Behandlungszyklen mit TRACTOCILE können durchgeführt werden, falls erneut Kontraktionen auftreten sollten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Qué pasa si Torres empieza a tener contracciones otra vez?
Was ist, wenn Torres wieder Kontraktionen bekommt?
   Korpustyp: Untertitel
Antagonista Antagonista Para mover las extremidades del cuerpo, la contracción alterna de los músculos flexores y extensores es necesario.
Antagonist Antagonist Um Gliedmaßen des Körpers zu bewegen, ist die wechselweise Kontraktion der Beuge- und Streckmuskeln nötig.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contracción isotónica .
contracción posterior . .
contracción térmica . .
contracción estorbada .
contracción impedida .
contracción cardíaca .
contracción tetánica .
contracción aislada .
contracción idiomuscular . .
contracción magnética .
contracción vertical . . .
contracción lateral . .
contracción sistólica .
contracción transversal .
contracción total .
contracción longitudinal . .
contracción radial .
contracción tangencial .
fisurado por contracción .
excitación de contracción .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contracción

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nivel automático de contracción:
Stufe für automatisches Zusammenfalten:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entre contracción y contracción pueden relajarse un poco y descansar. ES
Zwischen den Wehen können sie liegend prima ausruhen und ein wenig entspannen. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Menor contracción y mayor sostenibilidad ES
Weniger Bestandsverluste und größere Nachhaltigkeit ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Contracción, cancelación y condonación de deuda
Schuldenübernahme, Schuldenaufhebung und einseitige Wertberichtigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y su homólogo, la gran contracción.
Und Wissenschaft, der Urknall, und dessen Gegenteil der "Big Crunch".
   Korpustyp: Untertitel
Si, durante la contracción del músculo a la contracción del músculo, se llama operación concéntrica.
Kommt es bei der Muskelkontraktion zur Verkürzung des Muskels, spricht man von konzentrischer Arbeitsweise.
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
4 ] , menos la contracción neta de operaciones con pasivos [ 2A .
4 ] minus der Nettoaufnahme von Verbindlichkeiten [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Fecha o período de contracción de la deuda: …
Angabe des Zeitpunkts oder des Zeitraums der Entstehung der Schuld: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Base jurídica relativa a la contracción de la deuda: …
Rechtsgrundlage für die Entstehung der Schuld: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según vaya apretando tu garganta, sentirás una contracción abajo.
Wenn ich deine Kehle drücke, ziehst du dich unten zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber otra contracción de la economía en la Argentina?
Könnte es einen weiteren Niedergang in Argentinien geben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También fabrica una gran variedad de platos de contracción.
Zudem stellt es eine Vielzahl von Schrumpffuttern her.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
- La contracción muscula…...es un síntoma de esclerosis múltiple avanzada.
- Das Zucken Ihrer Muskeln ist ein typisches Anzeichen für fortgeschrittene Multiple Sklerose.
   Korpustyp: Untertitel
Con una contracción muscular producida por impulsos nerviosos.
Muskelkontraktion ausgelöst durch Nervenimpulse.
   Korpustyp: Untertitel
Contacto de ajuste por contracción (con o sin deslizamiento)
Schrumpfverbindungskontakt (mit oder ohne Gleiten)
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
aumenta la fuerza de contracción del músculo cardiaco dañado.
erhöht die Konzentrationskraft des geschädigten Herzmuskels.
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
número de contracciones y tiempo total de contracción, nivel de energía máximo por contracción/canal, media del nivel de energía en todos los canales en uso.
Anzahl der Kontraktionen und die Gesamt-Kontraktionsdauer, maximale Stufe der gewählten Stimulationsenergie im jeweiligen Kanal, durchschnittliche Stufe der gewählten Stimulationsenergie für alle genutzten Kanäle.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las inversiones continuaron su tendencia a la contracción y ahogaron el crecimiento.
Die Investitionen verliefen weiterhin widersprüchlich und wirkten wachstumshemmend.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto puede no ser popular, sobre todo durante un período de contracción económica.
Dies mag nicht populär sein, insbesondere in einer Rezession.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta evolución es particularmente problemática en tiempos de crisis económica y fuerte contracción del gasto público.
Diese Entwicklung ist besonders problematisch in Zeiten wirtschaftlicher Krisen und knapper öffentlicher Kassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Según vaya apretando tu garganta, sentirás una contracción abajo. ¿Te estoy haciendo daño?
Wenn ich deine Kehle drücke, ziehst du dich unten zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de dos años de contracción , la inversión empresarial creció un 4,3% en el año 2003 .
Nachdem die Unternehmensinvestitionen zwei Jahre lang geschrumpft waren , nahmen sie im Berichtsjahr um 4,3 % zu .
   Korpustyp: Allgemein
24 ] es igual a la contracción neta de pasivos en ins - trumentos de deuda [ 2A .
24 ] sind gleich der Nettoaufnahme von Verbindlichkeiten in Schuldtiteln [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Contracción de deuda que supone una transferencia de activos no financieros
Schuldenübernahme mit einem Transfer von Vermögensgütern
   Korpustyp: EU DGT-TM
23 ] es igual a la contracción neta de pasivos en efectivo y depósitos ( F. 2 ) [ 2A .
23 ] sind gleich der Nettoaufnahme von Verbindlichkeiten in Bargeld und Einlagen ( F. 2 ) [ 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Es que es una contracción de Jim y la primera parte de mi apellido, Bose.
Schätze, das ist "Jim" und der Anfang meines Nachnamens.
   Korpustyp: Untertitel
la contracción fiscal y monetaria, que únicamente aumentaría las desigualdades globales.
Haushaltskonsolidierung und Geldmengenkontraktion, die die globalen Ungleichheiten nur noch vergrößern würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Esa es tu forma de contracción de decir que he sido?
Wollen Sie mir damit in Seelenklempner-Manier sagen, das ich das tue?
   Korpustyp: Untertitel
Confía en la relación homonímica entre "tick", el chupasangre aracnido y "tic", la contracción involuntaria muscular
Es basiert auf der gleichlautenden Beziehung zwischen "tick, " dem blutsaugenden Spinnentier und "tic" der ungewollten Muskelkontraktion.
   Korpustyp: Untertitel
Esta corriente estimula los nervios motores, provocando finalmente la contracción muscular. DE
Hier werden die motorischen Nerven gereizt, was schließlich zur Muskelkontraktion führt. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie sport    Korpustyp: Webseite
Es normal que palpite. Son simplemente la contracción y la expansión, trabaja, ¿no?
Das ist ganz normal, mit all den Schläuchen und Pumpen da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Duraría unos 24 meses y el mundo no se desacoplaría de la contracción de los EE.UU.
Sie werde etwa 24 Monate andauern, und die Welt werde sich nicht vom Konjunkturrückgang der USA abkoppeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Contracción reducida del iris, reducción de cabello en la sien izquierda.
Verringerte Iriskontraktion, weniger Haar auf der linken Schläfe.
   Korpustyp: Untertitel
Mejorar la circulación sanguínea (como resultado de la sucesiva contracción y relajación del músculo)
die Durchblutung (durch wiederholte Muskelkontraktion und Muskelentspannung ) zu verbessern
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las uniones por contracción son fáciles de unir y separar por medio del calentamiento por inducción. DE
Das Fügen und Lösen von Schrumpfverbindungen ist mittels Induktionserwärmung in einfacher Weise durchführbar. DE
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Es una simple contracción de las iniciales de los nombres de los jóvenes propietarios. ES
"Skab" sind die Initialen der jungen Inhaber. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Sí, es mi nombre de verdad, no es una contracción de “Karl-Heinz” ni nada parecido. DE
Ja, das ist mein richtiger Name, nicht etwa Karl-Heinz. DE
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
„Para minimizar el estrés de contracción los composites deben aplicarse en finas capas y polimerizar inmediatamente.
„Um den Schrumpfungsstress zu reduzieren, sollte das Composite in dünnen Schichten appliziert und zwischengehärtet werden.
Sachgebiete: transaktionsprozesse foto politik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
• elevada estabilidad formal y dimensional (procesos de expansión y contracción reducidos, deformación insignificante)
• hohe Form- und Dimensionsstabilität (reduziertes Quell- und Schwindverhalten;
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
empleo de las mejores tecnologías para la gestión de la contracción de producción
Einsatz der besten Technologien für die Handhabung der Produktionsabfälle
Sachgebiete: radio internet astronomie    Korpustyp: Webseite
Esta molécula afecta al mecanismo de contracción muscular cuando la acidez se hace excesiva.
Dieses Molekül beeinträchtigt den Muskelkontraktionsmechanismus, wenn der Säureanteil zu groß wird.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Efectos de contracción no definidos en las capas de material poroso DE
Undefinierte Schwundeffekte in den porösen Materialschichten DE
Sachgebiete: auto universitaet physik    Korpustyp: Webseite
Las fibras musculares blancas - llamados de contracción rápida - proporcionan la fuerza rápida y fatiga rápidamente.
Die weißen Muskelfasern - genannt fast-twitch - liefern die Schnellkraft und ermüden auch schnell.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Las fibras musculares rojas - contracción lenta - unos son fuertes, pero nd resistencia
Die roten Muskelfasern - slow-twitch - sind wenige Stark, dafür aber ausdauernd.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
factores únicos son, por ejemplo, los procesos de contracción que se dan al endurecerse el hormigón. DE
Einmalig sind z.B. so genannte Schwindprozesse, die beim Erhärten des Betons auftreten. DE
Sachgebiete: oekologie bau versicherung    Korpustyp: Webseite
La contracción es pronunciada y es susceptible de moverse puesta en servicio.
Es schwindet stark und neigt zu Verformungen in der Verarbeitung.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau jagd    Korpustyp: Webseite
La contracción es de baja a moderada y tiene buena estabilidad dimensional.
Es schwindet gering bis mittel und hat ein gutes Stehvermögen.
Sachgebiete: botanik forstwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Una o dos veces se notó la contracción de los músculos del muslo derecho.
Ein- oder zweimal wurde eine isometrische Muskelkontraktion im Oberschenkel rechts bemerkt.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
VPresentación del límite de contracción como porcentaje o valor absolutoalor medio creado dentro las tablas
Darstellung der Schrumpfgrenze als prozentuale oder absolute Werte
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descargar programas sobre Salud para android como calendario de periodo, contracciónes, calorie counter - myfitnesspal
Software über Gesundheit für android ähnlich zu maquillaje natural, professional makeup, maquillaje profesional 2016 herunterladen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Por tanto, la contracción del crédito se está convirtiendo en la contracción de las oportunidades para los jóvenes, como se destaca en un estudio reciente realizado por el Consejo Británico en varios países europeos.
Somit wird aus der Kreditkrise einen Jugendkrise, ein Ergebnis, zu dem auch eine unlängst vom British Council in mehreren europäischen Ländern durchgeführte Studie gelangte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En las últimas semanas se ha agravado la contracción de la liquidez mundial y del crédito que empezó en agosto.
In den letzten Wochen hat sich die weltweite Liquiditäts- und Kreditkrise, die letzten August ihren Anfang nahm, noch verschärft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si desea acceder al dispositivo B lo podrá hacer introduciendo: floppy: / b. floppy: / es una contracción rápida de floppy: / a.
Wenn Sie Laufwerk B erreichen wollen, müssen Sie nur floppy:/b eingeben. floppy: / ist eine Abkürzung für floppy:/a.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Volviendo a cuestiones más serias, la contracción económica en los países de Europa Central ha alcanzado proporciones drásticas.
Zurück zu ernsteren Angelegenheiten: der Wirtschaftsrückgang in den Ländern von Mitteleuropa hat drastische Ausmaße erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación , se analizan los principales factores determinantes de dicha contracción y las perspectivas del comercio mundial .
Im vorliegenden Kasten werden die Hauptfaktoren für den Handelsrückgang untersucht und die Aussichten für den Welthandel betrachtet .
   Korpustyp: Allgemein
contracción observada recientemente en los gastos de capital y la incertidumbre existente en torno a las perspectivas económicas .
1 ) Die reale Jahreswachstumsrate wird definiert als die Differenz zwischen der tatsächlichen Jahreswachstumsrate und dem Anstieg des BIP-Deflators .
   Korpustyp: Allgemein
Esta ampliación hizo surgir , a su vez , la preocupación de que se pudiera producir una " contracción crediticia " en Estados Unidos .
Diese Entwicklung stand im Zeichen eines rückläufigen Trends , dem die internationalen Rentenmärkte schon seit 1990 folgen ( siehe Kasten 3 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros determinarán las modalidades prácticas de contracción de los importes de los derechos de importación o de exportación.
Die Einzelheiten der buchmäßigen Erfassung der Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbeträge werden von den Mitgliedstaaten geregelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los pagos, títulos de crédito constatados y recaudaciones del ejercicio, por su importe íntegro y sin contracción entre sí.
Zahlungen, festgestellten Forderungen und eingezogenen Mittel des Haushaltsjahres in voller Höhe und ohne Verrechnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:El subartículo 2B228.a. incluye los mandriles de precisión, abrazaderas y máquinas de ajuste por contracción asociados.
Anmerkung:Unternummer 2B228a schließt Präzisionsdorne, Haltevorrichtungen und Einschrumpfvorrichtungen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La caída del rendimiento de las inversiones fue superior a la contracción de la rentabilidad durante todo el período considerado.
Die Kapitalrendite ging im gesamten Bezugszeitraum stärker zurück als die Rentabilität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros determinarán las modalidades prácticas de contracción de los importes de los derechos de importación o exportación.
Die Einzelheiten der buchmäßigen Erfassung der Einfuhr- oder Ausfuhrabgabenbeträge werden von den Mitgliedstaaten geregelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta previsión se basa en una contracción del PIB del 4 % en 2009 y un crecimiento nulo (0 %) en 2010.
Diese Projektionen gehen von einem BIP-Wachstum von – 4,0 % 2009 und 0 % 2010 aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puede haber zonas de contracción en las áreas de asiento para viajeros, inclusive las equipadas con asientos abatibles.
Knautschzonen sind in Sitzbereichen, einschließlich Bereichen mit Klappsitzen, nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa reducción del consumo se debió en gran medida a una contracción general de la economía a partir de 2002.
Diese rückläufige Entwicklung ist vor allem auf die allgemeine wirtschaftliche Rezession seit 2002 zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Comunidad ganó cuota de mercado en un mercado en ligera contracción durante el período considerado.
Im Bezugszeitraum gewann der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bei leicht schrumpfendem Markt Anteile hinzu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, la cuota del mercado comunitario aumentó un 9 % en un mercado en ligera contracción.
Darüber hinaus vergrößerte sich der Marktanteil in der Gemeinschaft um 9 Prozentpunkte, obwohl der Markt leicht schrumpfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unos precios del petróleo y de los alimentos por las nubes contribuyeron al sufrimiento y, por tanto, a la contracción.
In schwindelnde Höhen gestiegene Öl- und Nahrungsmittelpreise trugen zu den Schmerzen und daher zum Konjunkturabschwung bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay una más pequeña que se está recuperando despacio y una mayor que sigue experimentando una profunda y persistente contracción.
Es gibt eine kleinere, die sich langsam erholt, und eine größere, die sich immer noch in einem tiefen und anhaltenden Abwärtstrend befindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, frente a la contracción de la economía rusa, Belarús quizás esté en una mejor posición de lo que cree.
Doch die russische Wirtschaft schrumpft und so ist Weißrussland möglicherweise in einer stärkeren Position als ihm bewusst ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La crisis económica contribuyó a la contracción del consumo de la Unión y sometió a los precios a presión.
Die Wirtschaftskrise trug zum Verbrauchsrückgang in der Union und zum Preisdruck bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las proteínas musculares permiten la contracción, etc. Por lo tanto, las proteínas son efectivamente esenciales para la vida.
Muskelproteine ermöglichen die Muskelkontraktion usw. Proteine sind also in der Tat lebensnotwendig!
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
investigación de metrópolis y regiones metropolitanas, cambio institucional, desarrollo urbano bajo condiciones de contracción, investigación sociológica del conocimiento DE
Metropolen- und Metropolregionsforschung, institutioneller Wandel, Stadtentwicklung unter Schrumpfungsbedingungen, Wissensmilieuforschung DE
Sachgebiete: geografie verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
La estabilidad del perfil y la prevención de contracción e hinchamiento son mejores si se cuenta con material grueso.
Die Profilstabilität und das Quell- und Schwindverhalten ist bei dickerem Material besser.
Sachgebiete: flaechennutzung bau foto    Korpustyp: Webseite
La unión y separación de las uniones por contracción por calentamiento inductivo se puede implementar y utilizar con relativa facilidad. DE
Das Fügen und Lösen von Schrumpfverbindungen durch induktive Erwärmung lässt sich vergleichsweise einfach umsetzen und anwenden. DE
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Las ciudades también se caracterizan por su manera de afrontar los cambios estructurales y los procesos de contracción. DE
Städte unterscheiden sich auch in ihrem Umgang mit Strukturwandel und Schrumpfungsprozessen. DE
Sachgebiete: geografie tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
En los últimos años numerosos artistas se han ocupado de los procesos de contracción urbana y sus efectos. DE
Zahlreiche Künstler haben sich in den vergangenen Jahren mit den Schrumpfungsprozessen der Städte und deren Folgen beschäftigt. DE
Sachgebiete: kunst geografie architektur    Korpustyp: Webseite
Finalmente, el crecimiento de las tecnologías amigables con el medioambiente produce también una contracción en los sectores medioambientales intensivos. DE
Schließlich führt das Wachstum umweltfreundlicher Technologien auch zu Schrumpfungen in den umweltintensiven Sektoren. DE
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La nueva característica de RTMP que permite usted a difundir directamente en Contracción nerviosa, Ustream y YouTube viven los acontecimientos.
Neue RTMP Eigenschaft, die gewährt, leben Sie, zum direkt auf Twitch zu übertragen, Ustream und YouTube Fälle.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
ajuste automatic del nivel de energía en el modo reposo al 50% de la energía utilizada durante la contracción.
Automatische Anpassung der aktiven Ruhe-Energie auf 50% der Kontraktionsenergie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El nombre de Zagor es la contracción de Za-gor-te-nay, o sea "El espíritu con el hacha".
Der Name Zagor setzt sich zusammen aus Za-gor-te-nay, was "Der Geist mit dem Beil" bedeutet.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Validación y presentación de ensayos de determinación de límite de contracción según la norma DIN 18122 (parte 2)
Auswertung und Darstellung von Versuchen zur Bestimmung der Schrumpfgrenze nach DIN 18122 (Teil 2).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestros calentadores inductivos ofrecen una mejor solución para el montaje por contracción y la instalación de rodamientos.
Unsere induktive Erwärmungsgeräte bieten eine bessere Lösung zur Schrumpfmontage und Installation von Wälzlagern.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
¿Ha previsto medidas de acompañamiento a favor de los oleicultores a fin de garantizarles una renta decente en un contexto de contracción del mercado?
Plant sie Begleitmaßnahmen zugunsten der Olivenölerzeuger, um ihnen im Zusammenhang mit der Marktschrumpfung ein annehmbares Einkommen zu garantieren?
   Korpustyp: EU DCEP
El principio activo de Volibris, ambrisentan, bloquea los receptores de una hormona llamada endotelina, que produce la contracción de los vasos sanguíneos.
Der in Volibris enthaltene Wirkstoff Ambrisentan blockiert die Rezeptoren für das Hormon Endothelin, das eine Konstriktion der Blutgefäße bewirkt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En total , el PIB real de la zona del euro experimentó una contracción del 4 % en 2009 , tras haber registrado un crecimiento del 0,5% en 2008 .
Insgesamt schrumpfte das reale BIP im Euro-Währungsgebiet 2009 um 4,0 %, nachdem im Jahr zuvor ein Zuwachs von 0,5 % verzeichnet worden war .
   Korpustyp: Allgemein
En paralelo , las importaciones de la zona del euro disminuyeron en 2009 ( aunque menos que las exportaciones ) , como consecuencia de la contracción de la demanda interna .
Parallel hierzu verringerten sich im Berichtsjahr in Reaktion auf die nachlassende Binnennachfrage die Importe des EuroWährungsgebiets ( wenn auch weniger stark als die Exporte ) .
   Korpustyp: Allgemein
Por eso, las propuestas tienen que basarse en la convergencia hacia la igualdad de los derechos de emisión per cápita, como el enfoque conocido como "contracción y convergencia".
Deshalb müssen die Vorschläge auf dem Grundsatz der Konvergenz hin zu gleichen Emissionsrechten pro Kopf beruhen, einem Ansatz, der als "Contraction and Convergence" bezeichnet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas han empezado a trasladar sus actividades a zonas con mano de obra más barata o a externalizarlas, lo que también ha causado una contracción del empleo.
Unternehmen verlagern ihren Standort in Gebiete, in denen Arbeit billiger ist, oder lagern Arbeiten aus, was ebenfalls mit einem Arbeitsplatzabbau einhergeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contracción del sector del calzado es un proceso de larga duración que comenzó antes de la liberalización del comercio del calzado con China en 2005.
Die Konzentration des Schuhsektors ist ein langfristiger Prozess, der lange vor der Liberalisierung des Schuhhandels mit China im Jahre 2005 begann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal factor determinante de este menor crecimiento del PIB real en el año 2001 fue la fuerte contracción de la inversión privada en capital fijo y existencias .
Die Verschuldung der privaten Haushalte nahm ebenfalls weiter zu , wobei die Schuldendienstlast des Privatsektors auf einem historisch hohen Stand verharrte .
   Korpustyp: Allgemein
Como consecuencia de la crisis económica y financiera , el PIB real de la mayoría de los países examinados ha registrado una caída o una fuerte contracción .
Das durch die globale Finanz - und Wirtschaftskrise in Mitleidenschaft gezogene reale BIP brach in den meisten untersuchten Ländern ein oder war stark rückläufig .
   Korpustyp: Allgemein
El resultado ha sido un crecimiento del PIB de un escaso 0,7 % en 2008, seguido de una contracción del 4 % en 2009.
Die Folge war ein BIP-Wachstum von nunmehr 0,7 % im Jahr 2008, gefolgt von einem diesem widersprechenden 4 % im Jahr 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la intensidad de la contracción de la economía que cabe esperar hace ahora inviable la senda de reducción del déficit prevista inicialmente.
Gleichzeitig macht der nunmehr zu erwartende massive Wirtschaftseinbruch die Einhaltung des ursprünglich ins Auge gefassten Defizitrückführungspfads unmöglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes de los derechos superiores al importe legalmente adeudado que hayan sido objeto de contracción desde el 1 de julio de 2005 serán devueltos o condonados.
Die seit 1. Juli 2005 über die gesetzlich zu erhebenden Abgaben hinaus buchmäßig erfassten Beträge werden erstattet oder erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Comisión, el crecimiento del PIB de Letonia se deterioró considerablemente en 2008, pasando de más del 10 % en 2007 a una contracción cercana al 2 %.
Lettlands BIP-Wachstum ist nach Angaben der Kommission im Jahr 2008 deutlich zurückgegangen, von über 10 % im Jahr 2007 auf voraussichtlich ca. 2 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Régimen arancelario vigente, situación de las mercancías o tratamiento arancelario aprobado en el momento de la contracción de la deuda aduanera)
(Geltendes Zollverfahren, Status der Waren oder zollrechtliche Bestimmung zum Zeitpunkt der Entstehung der Schuld)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las importaciones chinas continuaron aumentando su presencia en el mercado a pesar de la contracción del consumo, alcanzando el 12,4 % en el período de investigación.
Außerdem machten sich die chinesischen Einfuhren trotz des Verbrauchsrückgangs verstärkt am Markt bemerkbar; im UZ erreichten sie 12,4 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM