Los críticos de la postura doctrinal del Vaticano en contra del control natal, el sexo extra-marital y el "grave pecado" de la contracepción, como sea nunca dejaron de hacer burla al respecto.
Doch die Kritiker der doktrinären vatikanischen Haltung gegen Geburtenkontrolle, außereheliche Sexualbeziehungen und die “schwere Sünde” der Empfängnisverhütung hörten niemals auf, darüber zu spotten.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En segundo lugar, las mujeres pasaron a controlar sus vidas reproductivas mediante la contracepción.
Dann erlangten die Frauen mit Hilfe der Empfängnisverhütung die Kontrolle über ihre Fruchtbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ello se extiende al derecho a la contracepción, al aborto y a una salud sexual adecuada.
Dieses erstreckt sich auf das Recht auf Empfängnisverhütung, Abtreibung und gute sexuelle Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores, una serie de artículos en publicaciones médicas profesionales apuntan hacia un vínculo directo entre la contracepción hormonal y el cáncer de mama.
Meine Damen und Herren, in unlängst in der medizinischen Fachliteratur veröffentlichten Artikeln wird auf einen direkten Zusammenhang zwischen hormonaler Empfängnisverhütung und Brustkrebs verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está previsto poner en marcha una gran campaña para subrayar los aspectos negativos del uso de la contracepción oral y del preservativo.
Es soll eine große Kampagne durchgeführt werden, um die negativen Aspekte oraler Empfängnisverhütung und der Verwendung von Kondomen herauszustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Luchan contra la contracepción y contra el aborto.
Sie kämpfen gegen Empfängnisverhütung und Schwangerschaftsunterbrechung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una razón particularmente estrambótica para prohibir la sodomía en un país densamente poblado como la India, que fomenta la contracepción y la esterilización.
Das wäre ein besonders bizarrer Grund, gleichgeschlechtlichen Verkehr in einem so dicht besiedelten Land wie Indien zu verbieten, wo man Empfängnisverhütung und Sterilisation fördert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No hay algo sospechoso en que los europeos promuevan y financian la contracepción y el aborto fuera de Europa?
Mutet es nicht etwas seltsam an, wenn Europäer jenseits der europäischen Grenzen Empfängnisverhütung und Abtreibung fördern und finanzieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los más débiles de entre nosotros no deberían recibir una ayuda que es una vergüenza y adopta la forma de devastación moral, contracepción y abortos.
Wir dürfen den Schwächsten unter uns keine Scheinhilfe leisten, die sich in einem Verfall der moralischen Werte, in Empfängnisverhütung und Abtreibung manifestiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, quisiera, estimado colega, que fuera más lejos y que profundizara en las ventajas e inconvenientes de la contracepción hormonal.
Doch würde ich mir, liebe Kollegin, wünschen, daß sie eingehender auf die Vor- und Nachteile hormonaler Empfängnisverhütung zu sprechen kämen.
En unos estantes de color rosa pálido y blanco estilo años setenta, se encuentra, ordenados de acuerdo a los temas contracepción, embarazo y aborto desde los primeros condones de membrana animal a la primera píldora anti bebé llamada „Enovid“ hasta todo tipo de dispositivos intrauterinos.
AT
In den in Weiß und Zartrosa gehaltenen Regalen im Stil der Siebziger findet sich – geordnet nach den Themenkreisen Verhütung, Schwangerschaftstest und -abbruch: von den ersten Kondomen aus tierischen Membranen über die erste Antibabypille „Enovid“ bis zu Spiralen in allen möglichen und unmöglichen Formen.
AT
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
Incluso en cuestiones como la contracepción y el aborto, las posiciones de las mujeres muchas veces se ven influenciadas por valoraciones enfrentadas.
Sogar bei Themen wie Verhütung und Abtreibung werden die Positionen von Frauen manchmal durch gegensätzliche Einschätzungen beeinflusst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Impide que la ayuda real llegue a las personas que realmente necesitan acceso a la contracepción, la planificación familiar y otros servicios sanitarios.
Durch sie wird verhindert, dass wirkliche Hilfe bei den Menschen ankommt, die Zugang zu Verhütung, Familienplanung und anderen Gesundheitsdiensten benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que abogan por restringir la población en los países pobres y promover la contracepción o el aborto no deben esconderse tras términos como los derechos a la salud y reproductivos.
Wer Restriktionen gegenüber der Bevölkerung in armen Ländern sowie die Förderung von Verhütung oder Abtreibung befürwortet, sollte sich nicht hinter Begriffen wie Gesundheit und reproduktive Rechte verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información, la educación y el acceso a los métodos de contracepción y de protección contra el VIH/SIDA, incluidos los preservativos, son actividades subvencionables en virtud de los Reglamentos 1567 y 1568/2003.
Maßnahmen in den Bereichen Aufklärung, Bildung und Zugang zu Methoden zur Verhütung und zum Schutz vor HIV/AIDS, einschließlich zu Kondomen, können im Rahmen der Verordnungen 1567/2003 und 1568/2003 gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello es de suma importancia que se hagan esfuerzos adicionales en los ámbitos de la planificación familiar y la contracepción y se tomen medidas para garantizar la disponibilidad permanente de preservativos.
Es ist darum von großer Bedeutung, dass zusätzliche Anstrengungen zur Familienplanung und Verhütung unternommen werden, einschließlich der dauerhaften Gewährleistung des Vorhandenseins von Kondomen.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la legalización del acceso limitado a la contracepción y la ilegalización completa del aborto se convertirán en uno de los principales problemas de salud pública y en una amenaza para la vida de las mujeres en particular.
Mit der Annahme von Rechtsvorschriften über einen beschränkten Zugang zu Verhütung und einem generellen Verbot von Schwangerschaftsabbrüchen entsteht ein großes Problem im Bereich der öffentlichen Gesundheit und insbesondere eine Gefahr für das Leben von Frauen.
Korpustyp: EU DCEP
131 Si está tomando anticonceptivos orales para evitar un embarazo, debe utilizar un tipo de contracepción adicional o diferente, ya que Kaletra puede reducir la eficacia de los anticonceptivos orales.
Wenn Sie orale Verhütungsmittel („die Pille“) zur Vermeidung einer Schwangerschaft einnehmen sollten, so sollten Sie eine zusätzliche oder andere Methode der Verhütung anwenden, da Kaletra die Wirksamkeit oraler Verhütungsmittel („die Pille“) verringern kann.
Mujeres en edad fértil/ contracepción TRAVATAN no debe utilizarse en mujeres en edad fértil a no ser que se adopten medidas anticonceptivas adecuadas (ver sección 5.3).
Gebärfähige Frauen/Kontrazeption TRAVATAN darf nicht von Frauen angewendet werden, die schwanger werden können, ohne dass ausreichende schwangerschaftsverhütende Maßnahmen ergriffen werden (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
contracepciónSchwangerschaftsverhütung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al negarse a aceptar en el informe toda consideración o referencia a los problemas de la contracepción, la UEN se niega en la práctica a reconocer que las mujeres del hemisferio sur tienen derecho a una vida digna.
Indem die UEN sich gegen jede Erwähnung und Bezugnahmen auf die Problematik der Schwangerschaftsverhütung in diesem Bericht ausspricht, lehnt sie ganz einfach ab, den Frauen in den südlichen Ländern das Recht auf ein würdiges Leben zuzugestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No volverá el esquema de la familia numerosa, porque los modelos de familia evolucionan, y el papel de la mujer en la sociedad ha cambiado: en el siglo XX, las niñas recibieron educación y además aprendieron a controlar su fecundidad, fundamentalmente a través de la contracepción.
Die Großfamilie wird nicht zurückkehren, weil sich unser Familienbild verändert hat und die Rolle der Frau in der Gesellschaft heute eine andere ist: im 20. Jahrhundert wurde den Mädchen Bildung zuteil und gleichzeitig ist es ihnen möglich geworden, ihre Fruchtbarkeit zu beherrschen, insbesondere durch die Schwangerschaftsverhütung.
Korpustyp: EU DCEP
Oficios de Planning familiar y de Consejo Los Oficios de Planning familiar y de Consejo ofrecen consulta gratuita (también de asuntos financiarios) y aconsejan en los ámbitos del embarazo y de la contracepción, en caso de embarazo no deseado o de interrupción del embarazo.
EUR
Familienplanungs- und Beratungsstellen Familienplanungs- und Beratungsstellen bieten unentgeltlich Beratung (inklusive finanzieller Natur) und Hilfe im Bereich Schwangerschaft und Schwangerschaftsverhütung, bei ungeplanter Schwangerschaft oder Schwangerschaftsabbruch.
EUR
Aplaudo a la ponente cuando pide a los Estados miembros que garanticen el acceso de todas las mujeres, incluidas las jóvenes, pobres e inmigrantes, al aborto seguro y legal, a la contracepción de emergencia, a servicios de salud reproductiva y sexual asequibles y a la educación sexual.
Ich applaudiere der Berichterstatterin, wenn sie die Mitgliedstaaten auffordert, allen Frauen, einschließlich junger, armer Frauen sowie Migrantinnen, den gleichen Zugang zu sicheren und legalen Abtreibungen, Verhütungsmitteln im Notfall, erschwinglichen reproduktiven und sexuellen Gesundheitsdiensten und zur Sexualerziehung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Secretario General de Naciones Unidas advirtió que 201 millones de mujeres todavía no tienen acceso a la contracepción y señaló que una tercera parte de las muertes durante el embarazo y el parto se deben a la falta de servicios de salud reproductiva y sexual.
Der Generalsekretär der Vereinten Nationen wies darauf hin, dass noch immer 201 Millionen Frauen ohne Zugang zu Verhütungsmitteln sind, und stellte fest, dass ein Drittel der Todesfälle während Schwangerschaft und Geburt auf das Fehlen sexueller und reproduktiver Gesundheitsdienste zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atención sanitaria inadecuada o cara, acceso limitado a la contracepción, incentivos culturales para que las jóvenes se queden embarazadas, un mercado laboral inexistente, escasez de transporte y falta de infraestructura:
EUR
Mangelhafte oder zu teure Gesundheitsversorgung, limitierter Zugang zu Verhütungsmitteln, kulturelle Anreize für eine frühe Schwangerschaft bei jungen Frauen, ein nicht vorhandener Stellenmarkt, schlechte öffentliche Verkehrsmittel und fehlende Infrastruktur:
EUR
Según un informe del Banco Mundial mencionado en la propuesta de resolución, 200 millones de mujeres en el mundo no tienen acceso a la contracepción.
Die Abgeordneten wiederholen abschließend ihre Forderung, die Entsendung einer Wahlbeobachtermission der Union für die Parlamentswahlen im Libanonvorzusehen und fordern die Kommission auf, diesbezüglich tätig zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
contracepciónVerhütung Vorschub leistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría manifestar mi oposición a este informe, cuya negativa de los principios que sustentan la base de la creación del Consejo de Europa promueve el asesinato de los más indefensos y la contracepción.
Ich lehne den Bericht ab, der im Widerspruch zu den Zielen steht, deretwegen der Europarat ins Leben gerufen wurde und der der Tötung der schutzlosesten Wesen und der VerhütungVorschubleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contracepciónSchwangerschaftsverhütungsmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los derechos reproductivos, la información relativa al aborto legal y el acceso a la contracepción son y siguen siendo elementos necesarios de nuestro esfuerzo por lograr los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Reproduktive Rechte, Informationen über legalen Schwangerschaftsabbruch und Zugang zu Schwangerschaftsverhütungsmitteln sind und bleiben notwendige Bestandteile unserer Arbeit zum Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contracepciónzuverlässiger Empfängnisschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto la colestiramina como el carbón activo en polvo pueden modificar la absorción de estrógenos y progestágenos, por lo que la contracepción con anticonceptivos orales no está garantizada durante el período de lavado con colestiramina o carbón activo en polvo.
Sowohl Colestyramin als auch Aktivkohlepulver können die Resorption von Östrogenen und Progestagenen so beeinflussen, dass ein zuverlässigerEmpfängnisschutz mit oralen Kontrazeptiva während der Auswaschmaßnahmen mit Colestyramin oder Aktivkohlepulver nicht garantiert werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
contracepciónkontrazeptive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán tomarse medidas de contracepción durante el tratamiento y al menos durante tres meses después de su finalización.
Während der Therapie und mindestens bis drei Monate nach Beendigung müssen kontrazeptive Maßnahmen getroffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
contracepciónSchwangerschaftsverhütung -abbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo son los derechos sexuales y reproductivos de la mujer, los que son negados por él mismo p.e. por la prohibición de la contracepción y el aborto.
DE
Gerade die sexuellen und reproduktiven Rechte von Frauen werden, z.B. durch das Verbot von Schwangerschaftsverhütung und -abbruch, deutlich negiert.
DE
Una de las razones son los abortos inseguros. Me gustaría que no existieran, pero eso exigiría cambios como la implantación de la contracepción o la restricción en los hombres.
Auch ich wünschte mir, es käme nicht dazu, das aber würde Veränderungen wie die Bereitstellung von Empfängnisverhütungsmitteln oder Zurückhaltung vonseiten der Männer voraussetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contracepciónGrenzen Empfängnisverhütung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No hay algo sospechoso en que los europeos promuevan y financian la contracepción y el aborto fuera de Europa?
Mutet es nicht etwas seltsam an, wenn Europäer jenseits der europäischen GrenzenEmpfängnisverhütung und Abtreibung fördern und finanzieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
contracepción estroprogestativa
.
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "contracepción"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres en edad fértil no deben tomar Arava sin utilizar medidas de contracepción eficaces.
Frauen in gebärfähigem Alter dürfen Arava nicht einnehmen, ohne zuverlässigen Empfängnisschutz zu praktizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si puede quedar embarazada, durante el tratamiento, tome medidas de contracepción adecuadas.
Wenn Sie schwanger werden könnten, müssen Sie während der Behandlung eine zuverlässige Verhütungsmethode anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Si pudiera quedar se embarazada durante el tratamiento con Emtriva, debe utilizar un método eficaz de contracepción para parar su posibilidad de quedarse embarazada.
• Frauen im gebärfähigen Alter müssen während der Behandlung mit Emtriva unbedingt eine wirksame Empfängnisverhütungsmethode anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Si es una mujer que pudiera quedarse embarazada durante el tratamiento con Truvada, debe utilizar un método eficaz de contracepción para evitar quedarse embarazada.
• Frauen im gebärfähigen Alter müssen während der Behandlung mit Truvada unbedingt eine wirksame Empfängnisverhütungsmethode anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no es posible que la paciente cumpla un periodo de espera de aproximadamente 2 años con una contracepción eficaz, se recomienda la realización de un procedimiento de lavado.
Ist eine Wartezeit von bis zu etwa 2 Jahren mit verlässlichem Empfängnisschutz nicht praktikabel, kann die vorsorgliche Einleitung von Auswaschmaßnahmen ratsam sein.