linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
contraceptivo . . . . .
[Weiteres]
contraceptivo empfängnisverhütend 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

contraceptivo empfängnisverhütende Maßnahmen ergreifen 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contraceptivos Kontrazeptiva 2
. . . .
contraceptivo oral .
dispositivo contraceptivo intrauterino . .
contraceptivos que no sean químicos .
contraceptivo oral alto en estrógenos .

contraceptivos Kontrazeptiva
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los Índices de Pearl para los contraceptivos orales fueron de 0,57 (monofásico) y de 1,28 (trifásico).
Die Pearl-Indizes für orale Kontrazeptiva lagen bei 0,57 (monophasisch) und 1,28 (triphasisch).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todos nosotros conocemos las causas: una dieta poco saludable, demasiado poco ejercicio, contraceptivos, alcohol, tabaco y factores medioambientales perjudiciales.
Wir kennen die Ursachen: ungesunde Ernährung, Bewegungsmangel, Kontrazeptiva, Alkohol, Rauchen und schädliche Umweltfaktoren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "contraceptivo"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, incluidos los contraceptivos y los productos de higiene femenina.
verwendet werden, einschließlich der Erzeugnisse, die für Zwecke der Empfängnisverhütung und der Monatshygiene benutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Solicito asimismo la planificación familiar, incluido el acceso a los contraceptivos eficaces y los abortos seguros.
Zudem fordere ich eine Familienplanung, die den Zugang zu wirksamen Verhütungsmitteln und sicher durchgeführten Schwangerschaftsabbrüchen mit einschließt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué recursos se están destinando actualmente a promover la planificación familiar y a proporcionar métodos contraceptivos a las mujeres?
In welcher Höhe sind derzeit Mittel für die Förderung der Familienplanung und der Bereitstellung von Verhütungsmitteln für Frauen vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Tales descubrimientos -así como el desarrollo de métodos contraceptivos efectivos y seguros- amenazan claramente algunas antiguas proscripciones religiosas.
Solche Erkenntnisse - wie die Entwicklung sicherer, effektiver Verhütungsmethoden - stellen eindeutig langwährende religiöse Verbote in Frage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A fines de los años 20 el remedio contraceptivo químico "Patentex" está "controlado biologicamente" por el Instituto. DE
Ende der 20er Jahre wird das chemische Verhütungsmittel "Patentex" vom Institut "biologisch kontrolliert". DE
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Deberá tomar un contraceptivo durante el tratamiento y al menos durante tres meses después de que haya terminado la administración de TAXOTERE.
Während der Therapie und für mindestens 3 weitere Monate müssen Sie empfängnis- verhütende Maßnahmen ergreifen, selbst wenn Ihnen TAXOTERE nicht weiter verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A la inversa, si eso es limitado y si el énfasis se pone únicamente en el uso de contraceptivos, incluido el aborto, no alcanzaremos los resultados apetecidos.
Wird hiervon ein beschränkter Gebrauch gemacht und wird der Nachdruck lediglich auf die Empfängnisverhütung gelegt, Abtreibung eingeschlossen, so werden die erwünschten Ergebnisse hingegen nicht erzielt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la condena del uso de contraceptivos y la prohibición del aborto legal han sido uno de los crímenes más perversos cometidos contra la humanidad, ya que algunos contraceptivos también proporcionan protección contra enfermedades de transmisión sexual, como el VIH.
(EN) Herr Präsident! Die Verdammung der Verwendung von Verhütungsmitteln und die Verhinderung legaler Abtreibung ist eines der niederträchtigsten Verbrechen gegen die Menschlichkeit gewesen, da einige Verhütungsmittel auch Schutz gegen sexuell übertragbare Krankheiten wie z. B. gegen HIV bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros factores que deberían tenerse en cuenta son la normalización de los métodos contraceptivos o los modelos de hogar, en los que cada vez son más las personas que viven solas.
Um die Geburtenrate zu stabilisieren oder zu erhöhen, müsse ein verlässlicher Rahmen geschaffen werden, der die Entscheidung zur Mutterschaft zu erleichtert.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante y hasta 12 meses después del tratamiento con MabThera las mujeres en edad fértil deben usar métodos contraceptivos eficaces, debido al largo tiempo de permanencia de rituximab en el organismo en pacientes con depleción de células B.
Wegen der langen Retentionszeit von Rituximab bei Patienten mit B-Zell-Depletion sollten Frauen im gebärfähigen Alter während und weitere 12 Monate nach der Behandlung mit MabThera wirksame kontrazeptive Methoden anwenden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Según una investigación reciente, aproximadamente 200 millones de mujeres en los países en desarrollo querrían decididamente tener menos hijos, pero la mitad de ellas no tienen acceso a los contraceptivos y a la información sexual.
Jüngsten Untersuchungen zufolge wollen etwa 200 Millionen Frauen in Entwicklungsländern sehr gern weniger Kinder gebären, aber die Hälfte hat keinen Zugang zu Empfängnisverhütungsmitteln und sexueller Aufklärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Casini, cada año, 50 millones de mujeres sufren embarazos no deseados por carecer de acceso a los contraceptivos; 42 millones de dichas mujeres sufren un aborto carente de seguridad, muriendo 80 000 de ellas.
Herr Casini, jährlich werden 50 Millionen Frauen ungewollt schwanger, weil sie keinen Zugang zu Verhütungsmitteln haben. 42 Millionen dieser Frauen unterziehen sich einer unsicheren Abtreibung, 80 000 sterben daran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos farmacéuticos del tipo de los utilizados normalmente para el cuidado de la salud, la prevención de enfermedades y tratamiento con fines médicos o veterinarios, incluidos los contraceptivos y los productos de higiene femenina;
Arzneimittel, die üblicherweise für die Gesundheitsvorsorge, die Verhütung von Krankheiten und für ärztliche und tierärztliche Behandlungen verwendet werden, einschließlich Erzeugnissen für Zwecke der Empfängnisverhütung und der Monatshygiene;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros factores que deberían tenerse en cuenta son la normalización de los métodos contraceptivos o los modelos de hogar, en los que cada vez son más las personas que viven solas.
Dies führt auch dazu, dass die Elternschaft oft erst sehr viel später im Leben gewünscht wird, was allerdings auch oft zu weniger Kindern führt oder dazu, dass sich der Kinderwunsch gar nicht mehr realisieren lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Índice de Pearl es un método normalizado para medir la eficacia de los contraceptivos, que mide cuántos embarazos no deseados se producen en 100 mujeres/ año (correspondiente a 1.300 ciclos).
Der Pearl-Index ist eine Standardmethode zur Messung der Wirksamkeit von Mitteln zur Empfängnisverhütung, d. h. es wird gemessen, wie viele ungewollte Schwangerschaften in 100 Frauenjahren (entspricht 1 300 Zyklen) auftreten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Al contrario de una consulta obligatoria, como fue exigida en 1920 por el consejo imperial de la salud, los movimientos de reforma sexual fomentan consultas matrimoniales voluntarias y la difusión de medios y métodos contraceptivos 1 . DE
Im Gegensatz zu einer Zwangsberatung wie sie vom Reichsgesundheitsrat 1920 gefordert wird, fördern die Sexualreformbewegungen freiwillige Eheberatung und die Verbreitung von Verhütungsmitteln und -methoden 1 . DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Igualmente, plantean como objetivo la reducción del número de abortos inseguros a través de una reducción del número de embarazos no deseados, lo que puede conseguirse con servicios de planificación familiar y una adecuada información sobre la utilización de métodos contraceptivos (enmienda 33).
Die Kommission soll ihre Arbeiten im Zusammenhang mit der Vereinfachung des schwerfälligen Mehrwertsteuersystems vorantreiben und in zukünftigen "Scoreboard-Berichten" eine Analyse der Kosten und des Nutzens der Umsetzung bzw. Nichtumsetzung der Binnenmarktrechtsvorschriften durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
la investigación con fines no terapéuticos: promover la mejora de las técnicas de tratamiento de la esterilidad, aumentar el conocimiento de las causas de las enfermedades congénitas y los abortos, mejorar los sistemas contraceptivos, desarrollar sistemas para identificar los genes o cromosomas anormales antes de su implantación en el útero
Die Forschung zu nicht-therapeuti-schen Zwecken muss: der Verbesserung der Verfahren zur Sterili-tätsbehandlung dienen, die Kenntnisse über die Ursachen angeborener Krankheiten und von Aborten erweitern, die Verhütungs-systeme verbessern, Systeme zur Identifizierung anomaler Gene oder Chromo-somen vor der Implantation in utero entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos de dedicar los medios necesarios para garantizar que estas mujeres puedan disponer de todo lo que necesitan: una educación, la debida planificación familiar, métodos contraceptivos y, en caso preciso, interrupción voluntaria del embarazo en condiciones apropiadas; pero no estamos apostando por todo esto.
Es geht hier darum die notwendigen Mittel einzusetzen, um dafür zu sorgen, dass diese Frauen alles in Anspruch nehmen können, was sie brauchen: Bildung, echte Familienplanung, Empfängnisverhütung und wenn notwendig einen freiwilligen Schwangerschaftsabbruch unter guten Bedingungen - was aber nicht unser vorrangiges Ziel ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de mejorar la salud maternal en los países en desarrollo, la Unión Europea tiene que condenar la ley de mordaza global de los Estados Unidos, así como la prohibición del uso de los contraceptivos propugnada por algunas organizaciones eclesiásticas.
Um die Müttergesundheit in Entwicklungsländern zu verbessern, muss die Europäische Union die so genannte "Global Gag Rule" (Mexiko-City-Politik) der USA ebenso wie das von einigen Kirchen befürwortete Verbot der Verwendung von Verhütungsmitteln verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, me permito recordar que el Parlamento Europeo, en su Resolución de 3 de julio de 2002, hacía un llamamiento a los Estados miembros para que promovieran campañas de información en materia de derechos sexuales y reproductivos, y no para que alentaran a las mujeres a utilizar el aborto como método contraceptivo.
Ich erlaube mir, in diesem Zusammenhang daran zu erinnern, dass das Europäische Parlament in seiner Entschließung vom 3. Juli 2002 die Mitgliedstaaten dazu aufrief, Informationskampagnen über sexuelle und reproduktive Rechte zu fördern, und nicht etwa Frauen darin zu bestärken, den Schwangerschaftsabbruch als Verhütungsmethode anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método del calendario también se llamaKnaus-Ogino, pues toma el nombre de su creador, el japonés Kyūsaku Ogino, que lo creó para parejas que deseaban tener un hijo, junto con el autríaco Hermann Knaus, que lo desarrolló como método contraceptivo en 1928. ES
Die Kalendermethode, auch Knaus-Ogino-Methode genannt, ist benannt nach dem Japaner Kyūsaku Ogino, der die Methode ursprünglich für Paare mit Kinderwunsch entwickelte, und dem Österreicher Hermann Knaus, der die Methode 1928 zur Verhütungsmethode weiterentwickelte. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite