Heute wird dagegen allein die Erwähnung eines solchen Ortes der Strafe zum Ärgernis, weil sie dem Glauben an einen Gott der Liebe zu widersprechen scheint.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
contradecirim Widerspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos contradecir los Tratados, no podemos hacer cosas que los Tratados prohíban.
Wir können nicht imWiderspruch zu den Verträgen stehen, wir können nichts tun, was durch die Verträge untersagt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión todo esto parece contradecir lo que dicen en este debate.
Meines Erachtens steht dies imWiderspruch zu dem, was sie im Verlauf dieser Aussprache geäußert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirma que los ciudadanos quieren más control, pero esto parece contradecir su compromiso con respecto a la Carta de los Derechos Fundamentales.
Sie behaupten, die Menschen wollen mehr Kontrolle. Das scheint jedoch mit Ihrem Engagement für die Charta der Grundrechte imWiderspruch zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta parte parece contradecir el resto del texto, que está claramente a favor de la Directiva marco.
Das scheint imWiderspruch zu dem übrigen Text zu stehen, in dem eindeutig Stellung für die Rahmenrichtlinie bezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evidencia parece contradecir algún estudio del que se sirvió la Comisión para elevar la talla mínima de estos moluscos, ya que a partir de 30-32 milímetros la almeja es madura y puede desovar.
Die Realität scheint imWiderspruch zu einer Studie zu stehen, derer sich die Kommission bediente, um die Mindestgröße dieser Muscheln anzuheben, da die Teppichmuschel ab 30-32 Millimeter geschlechtsreif ist und laichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas deben ajustarse a las descripciones técnicas y no contradecir la información facilitada por el fabricante.
Änderungen müssen gemäß den entsprechenden technischen Beschreibungen vorgenommen werden und sollten nicht imWiderspruch zu den Herstellerangaben stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas deben ajustarse a las descripciones técnicas y no contradecir la información facilitada por el fabricante,
Änderungen müssen gemäß den entsprechenden technischen Beschreibungen vorgenommen werden und sollten nicht imWiderspruch zu den Herstellerangaben stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las últimas líneas de la respuesta de la Comisión parecen contradecir las afirmaciones anteriores de la respuesta al indicar que no se puede hacer nada para retener los fondos de Greencore.
Die letzten Zeilen der Antwort der Kommission, die besagen, dass keine Möglichkeit bestehe, die Zahlungen an Greencore auszusetzen, scheinen imWiderspruch zu den vorhergehenden Aussagen in der Antwort zu stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Señala que las conclusiones del Tribunal de Cuentas parecen contradecir sus propios resultados contenidos en la carta sectorial de 2002 dirigida al Comité de las Regiones y puesta a disposición de su Comisión de Control Presupuestario, que pone de manifiesto que en una muestra de 30 transacciones se detectaron 8 errores;
weist darauf hin, dass die Schlussfolgerungen des Rechnungshofes offenkundig imWiderspruch zu seinen eigenen Feststellungen stehen, die in dem an den Ausschuss der Regionen gerichteten und seinem Ausschuss für Haushaltskontrolle verfügbar gemachten Sektorschreiben 2002 enthalten sind und aus denen hervorgeht, dass bei einer Stichprobe von 30 Vorgängen acht Fehler entdeckt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
No cabe duda de que las comisiones especializadas reaccionarán, pero la reducción de la ayuda alimentaria, por ejemplo, parece contradecir la reciente evolución por la cual la Comisión debe pedir refuerzos mediante transferencias y mediante la movilización de la reserva para ayuda de emergencia;
Zweifellos werden die Fachausschüsse reagieren, doch beispielsweise erscheint die Kürzung bei der Nahrungsmittelhilfe imWiderspruch zu den gegenwärtigen Entwicklungen zu stehen, die so aussehen, dass die Kommission um Aufstockungen mit Hilfe von Mittelübertragungen und durch Mobilisierung der Soforthilfereserve nachsuchen muss;
Korpustyp: EU DCEP
contradecirwiderlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero lo más significativo fue que en ningún momento intentó contradecir uno de los mensajes centrales del informe; a saber, que el Gobierno británico es el principal responsable de la EEB por haber desregularizado el sector de transformación de despojos a comienzos de los años ochenta.
Dabei wurde bezeichnenderweise gar nicht erst der Versuch unternommen, eine der zentralen Aussagen dieses Berichts zu widerlegen, nämlich die Erkenntnis, daß die britische Regierung aufgrund der in den frühen achtziger Jahren getroffenen Deregulierungsmaßnahmen in der Tiermehlherstellung die Hauptverantwortung für BSE trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, mi propósito no era contradecir lo que ha manifestado esta mañana el Presidente, sino señalar que yo esperaba una respuesta política.
Herr Präsident, mein Punkt war nicht, das zu widerlegen, was der Präsident heute morgen gesagt hat, sondern mein Punkt war, daß ich eine politische Reaktion erwartet habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos datos parecen contradecir las alegaciones del Crédit Mutuel según las cuales tuvo que mantener una fuerte implantación en las zonas rurales durante los años noventa.
Diese Daten scheinen die Behauptungen von Crédit Mutuel zu widerlegen, denen zufolge er während der neunziger Jahre gezwungen war, eine starke Präsenz in ländlichen Gebieten aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, la Comisión no puede ni confirmar ni contradecir las cifras mencionadas por Su Señoría sobre los valores medios de etileno en la atmósfera.
Daher kann die Kommission die von der Frau Abgeordneten angeführten Zahlen für die Durchschnittswerte von Ethylen in der Atmosphäre weder bestätigen noch widerlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero el informe de los observadores de la propia Liga Árabe puede contradecir la versión atlantista de los acontecimientos y confirmar la versión de la administración al-Assad.
Jedoch ist der Beobachter Bericht der Liga im Stande, die atlantische Version der Vorfälle zu widerlegen und die Version der Assad Regierung zu bestätigen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
contradecirwiderspricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clara explicación otorgada por el Consejo Europeo de Estocolmo parece contradecir dicha interpretación negativa.
Die unmissverständliche Erklärung des Europäischen Rates in Stockholm widerspricht offensichtlich dieser negativen Interpretation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, supone contradecir la idea monoteísta que hace de las religiones universales que, como el cristianismo y el islam, se oponen a la idolatría y el politeísmo, grandes religiones cercanas a las personas.
Anders ausgedrückt, heißt das, dass dies der monotheistischen Idee der Weltreligionen wie dem Christentum und dem Islam widerspricht, die sich gegen Bilderverehrung und Polytheismus stellen, großartige Religionen, die den Menschen entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos sucesos parecen contradecir la tendencia hacia la izquierda en América Latina.
Jede dieser isolierten Entwicklungen widerspricht anscheinend dem Linkstrend in Lateinamerika.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En vez de contradecir el amor, lo que llamamos «la ira de Dios» es paradójicamente una expresión de ese amor amenazado provisionalmente por la libertad humana.
EUR
Der „Zorn Gottes“ widerspricht der Liebe nicht, sondern ist auf paradoxe Weise einen Ausdruck dieser Liebe, die durch die Freiheit der Menschen vorübergehend ausgespielt wird.
EUR
Considerando que las consecuencias de las reestructuraciones pueden contradecir los objetivos de Lisboa, dirigidos a promover el pleno empleo, la calidad del trabajo, la cohesión social y territorial y el desarrollo sostenible,
in der Erwägung, dass die Folgen von Umstrukturierungen den Zielsetzungen von Lissabon zur Förderung von Vollbeschäftigung, qualitativ hochwertigen Arbeitsplätzen, sozialem und territorialem Zusammenhalt sowie nachhaltiger Entwicklung entgegenstehen können,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las reestructuraciones deben llevarse a cabo de un modo social y ambientalmente responsable, pues de otro modo pueden contradecir la Estrategia de Lisboa, que pretende promover el pleno empleo, la calidad del trabajo, la cohesión social y territorial y el desarrollo sostenible,
in der Erwägung, dass Umstrukturierungen sozial- und umweltverträglich sein müssen, da sie sonst den Zielsetzungen der Strategie von Lissabon zur Förderung von Vollbeschäftigung, qualitativ hochwertigen Arbeitsplätzen, sozialem und territorialem Zusammenhalt sowie nachhaltiger Entwicklung entgegenstehen können,
Korpustyp: EU DCEP
Los productos enriquecidos no pueden contradecir las recomendaciones nutricionales convencionales ni vulnerar las políticas nacionales en la materia.
Angereicherte Produkte dürfen den gängigen Ernährungsempfehlungen und nationalen Ernährungspolitiken nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las reestructuraciones deben llevarse a cabo de un modo social y ambientalmente responsable, pues de otro modo pueden contradecir los objetivos de Lisboa, dirigidos a promover el pleno empleo, la calidad del trabajo, la cohesión social y territorial y el desarrollo sostenible,
in der Erwägung, dass Umstrukturierungen sozial- und umweltverträglich sein müssen, da sie sonst den Zielsetzungen von Lissabon zur Förderung von Vollbeschäftigung, qualitativ hochwertigen Arbeitsplätzen, sozialem und territorialem Zusammenhalt sowie nachhaltiger Entwicklung entgegenstehen können,
Korpustyp: EU DCEP
contradecirWiderspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, respecto a la letra (c) del artículo 6, el cuarto y último inciso de la versión inglesa parece casi contradecir el inciso anterior.
Schließlich liest sich in Artikel 6 c der vierte und letzte Absatz beinahe als Widerspruch zum vorangehenden Absatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la información no debe contradecir, por ejemplo, las señales de tráfico.
Die angezeigten Informationen sollten daher z. B. nicht im Widerspruch zu Verkehrsschildern stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un poder mayor del que podemos contradecir ha frustrado nuestras intenciones.
Eine Macht, zu hoch dem Widerspruch, hat unsern Rat vereitelt.
Korpustyp: Untertitel
contradecirentsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ponente, asumo todas las opiniones de las comisiones, a excepción, claro está, de aquello que pudiera contradecir la resolución que se apruebe.
Als Berichterstatterin übernehme ich alle Meinungen der Ausschüsse, mit Ausnahme derer, die nicht der Entschließung entsprechen, die angenommen werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los hechos parecen contradecir la respuesta de la Comisaria.
Die Antwort der Kommissarin scheint allerdings nicht den Tatsachen zu entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
contradecirkorrigieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me permito contradecir lo que se ha dicho en el debate sobre el control de la concentración de los medios.
Ich darf auch korrigieren, was in der Diskussion gesagt wurde hinsichtlich der Kontrolle der Medienkonzentration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento contradecir al Presidente en ejercicio, pero me parece que su respuesta a mi pregunta ha sido inadecuada.
Leider muß ich den amtierenden Ratspräsidenten korrigieren. Ich fürchte, daß er meine Frage nicht vollständig beantwortet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contradecirsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin contradecir dichas evaluaciones, la Comisión, no obstante, recuerda lo precaria que era la situación del astillero en 1996-1997.
Obwohl sie sie nicht anzweifelt, ruft die Kommission dennoch in Erinnerung, wie prekär die Lage der Werft im Zeitraum 1996—1997 war.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puede contradecir al gerente de publicidad.
Sie können in der Werbeabteilung nicht so umschwenken.
Korpustyp: Untertitel
contradecirbestreiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oí que él disparó primer…...y si conozco la clase de hombres con los que sirv……no creo que vayan a contradecir eso.
Ich habe gehört, dass er zuerst geschossen hat…und so wie ich die Männer kenne, mit denen ich diene, denke ich nicht, dass sie das bestreiten werden.
Korpustyp: Untertitel
Supe que él disparó primero. Si conozco a los hombres con los que trabaj…no creo que vayan a contradecir eso.
Ich habe gehört, dass er zuerst geschossen hat…und so wie ich die Männer kenne, mit denen ich diene, denke ich nicht, dass sie das bestreiten werden.
Korpustyp: Untertitel
contradecirgegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, no podemos contradecir los principales valores que pretendemos defender y que afirmamos.
Zum anderen dürfen wir nicht gegen die Werte handeln, die zu wahren wir bestrebt sind und die wir bejahen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que todavía no hayamos sido capaces de hacer una reserva MEDA, porque no creo que un comentario en el presupuesto sea suficiente para contradecir la legislación.
Ich bedaure, daß wir noch nicht imstande waren, eine ReserveMEDA einzurichten, weil ich nicht glaube, daß ein Kommentar zum Haushalt ausreicht, um gegen ein Gesetz anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contradecirdementieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás sea positivo que el representante del Consejo pueda contradecir esto.
Vielleicht ist es gut, daß der Vertreter des Rates das dementieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no considera necesario contradecir el artículo aparecido en la mencionada revista puesto que su posición en la materia es desde hace tiempo muy clara.
Die Kommission hat es nicht für sinnvoll gehalten, die benannte Wochenzeitung zu dementieren, da ihr Standpunkt zu dieser Frage seit langem klar ist.
Korpustyp: EU DCEP
contradecirim Widerspruch stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparentemente, ING ha seguido una estrategia de remuneración oportunista en relación con los valores CB1, lo que parece contradecir sus anteriores declaraciones sobre la política de distribución de dividendos.
ING scheint eine opportunistische Vergütungsstrategie in Bezug auf die CT1-Wertpapiere verfolgt zu haben, was imWiderspruch zu ihren zuvor erklärten Absichten hinsichtlich der Dividendenausschüttungspolitik zu stehen scheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta enmienda deja claro que los requisitos para las unidades de carga intermodales no pueden contradecir las normas ISO existentes.
Mit dem Änderungsantrag wird klar gestellt, dass die Anforderungen für intermodale Ladeeinheiten nicht imWiderspruch zu den bestehenden ISO-Normen stehen dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
contradecirzuwiderlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues, como sus Señorías conocen, ningún acto o legislación que emane de la Unión Europea, ni de sus Estados miembros, puede contradecir el Derecho originario de la Unión, es decir, sus tratados constitutivos.
Wie Sie wissen, meine Damen und Herren, darf kein Rechts- oder Verwaltungsakt der Europäischen Union oder ihrer Mitgliedstaaten dem ursprünglichen Recht der Union, also ihren Gründungsverträgen, zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adecuación técnica de esta igualdad es, sin duda, necesaria, pero no debe contradecir el principio.
Eine technische Anpassung dieser Gleichstellung ist sicherlich notwendig, darf aber dem Grundsatz nicht zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contradecirzu widersprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante su audiencia del 9 de julio de 2015, sorprendentemente cortés, el general Dunford no vaciló en contradecir la National Security Strategy del presidente Barack Obama.
In der mündlichen Anhörung des 9. Juli 2015, die erstaunlich höflich ablief, hat der General nicht gezögert, der National Security Strategy [nationalen Sicherheitsstrategie] von Präsident Obama zuwidersprechen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Y observa que esta nueva misión de la CIA parece contradecir las anteriores directivas del presidente Obama, según las cuales la CIA debía concentrarse en el espionaje y dejar los temas militares en manos del Pentágono.
Sie gibt zu bedenken, dass diese neue Mission der CIA den früheren Anordnungen von Präsident Obama zuwidersprechen scheint, nach denen die CIA sich auf die Spionage konzentrieren und die militärischen Fragen nur dem Pentagon überlassen soll.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
contradecirin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una parte, para evitar los retrasos de transposición de las directivas a los Derechos nacionales, preconiza utilizar la forma de reglamento, de aplicación directa, uniforme y por decisión mayoritaria, lo que me parece contradecir los llamamientos a la flexibilidad y a la subsidiariedad que se lanzan periódicamente.
Einerseits befürwortet er, um Verzögerungen bei der Umsetzung der Richtlinien in nationales Recht zu verhindern, den Rückgriff auf die Rechtsform der Verordnung, die unmittelbar Anwendung findet, unterschiedslos gilt und per Mehrheitsentscheidung beschlossen wird, was meiner Meinung nach den in regelmäßigen Anständen hier oder dort zu vernehmenden Rufen nach Flexibilität und Subsidiarität widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que no puede aceptarse una modificación de los gastos en favor de la agricultura, puesto que no se pueden contradecir las perspectivas financieras firmemente consolidadas de aquí a 2006,
in der Erwägung, dass eine Redimensionierung der Ausgaben für die Landwirtschaft nicht akzeptiert werden kann, da die bis zum Jahr 2006 stark konsolidierte Finanzielle Vorausschau nicht in Frage gestellt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
contradecirZukunft widersprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted puede en todo momento contradecir la recopilación de datos de su direccion IP a través de Google Analytics.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
contradecirsie widerlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, ¿puede indicar la Comisión de qué información dispone para contradecir los argumentos expuestos por Grecia?
Kann die Kommission daher mitteilen, welche Informationen ihr zur Verfügung stehen, anhand derer sie die Argumente der griechischen Seite widerlegen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
contradecirstehe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su discurso, Verheugen quiso contradecir " algunas ideas de corte populista " que empañan el logro de la ampliación.
Europa werde neu geboren, stehe aber auch vor der größten Herausforderung seiner Geschichte.
Korpustyp: EU DCEP
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "contradecir"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero contradecir al Sr. Rack.
Ich widerspreche Herrn Rack.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me equivoqué en contradecir la orden.
Ich lag falsch, die Anordnung abzulehnen.
Korpustyp: Untertitel
Bien, no vamos a contradecir eso amor.
Wir irren uns nicht, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Debemos contradecir de manera decidida y consecuente tales temores.
Diesen Befürchtungen müssen wir entschieden und konsequent entgegentreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento contradecir Señor, Yo también soy un hombre blanc…
Tut mir leid, Ihnen nicht zustimmen zu können, aber ich bin auch ein weißer Mann.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, por supuesto que no quiero contradecir las facultades y poderes del Sr. Presidente.
Herr Präsident, natürlich möchte ich keinesfalls an den Befugnissen des Präsidenten rühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Hahn, Señorías, tengo que contradecir al anterior orador.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que dices la verdad, pero el satélite parece contradecir lo que dices.
Ich weiß, du sagst die Wahrheit, aber nach den Daten sieht es aus, als ob du lügst.
Korpustyp: Untertitel
El enfoque actual de la Comisión parece contradecir en parte estos requisitos.
Die gegenwärtige Vorgehensweise der Kommission scheint diesen Erfordernissen teilweise zuwiderzulaufen.
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier momento se puede contradecir la adquisición y el almacenamiento de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht internet
Korpustyp: Webseite
No quiero contradecir el buen ojo para la gente de Harry, per…...Toretto fue a la cárcel por aporrear casi a muerte a un tipo.
Ich widerspreche ungern Harrys netter Beurteilung, aber Toretto hätte einen Typen beinahe tot geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
No expresó ninguna objeción y no cabe duda de que la Comisión no es quién para contradecir el punto de vista del Servicio Jurídico del Parlamento.
Er hatte keinerlei Einwände, und es ist sicherlich nicht Aufgabe der Kommission, den Standpunkt des Juristischen Dienstes des Parlaments zu hinterfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta que cabe plantearse es si Turquía desea cambiar y adoptar nuestro modelo sociopolítico, lo que el artículo 301 parece contradecir.
Stellt sich noch die Frage, ob die Türken den Wunsch haben, sich zu ändern und unser sozialpolitisches Modell anzunehmen, was Artikel 301 offenbar verneint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es difícil de poner a prueba (de tal forma que no se puede contradecir a quienes la proponen) y permite al economista observar el acontecer irracional del mercado con un aire de despreocupación vana que no lo obliga a entenderlo.
Es ist schwer zu überprüfen (so kann den Verfechtern von so etwas nicht so leicht widersprochen werden ), und es erlaubt dem Volkswirtschaftler, die irrationale Funktionsweise von Märkten mit eitler Miene zu beobachten, ohne sich zwingen zu müssen, dies auch zu verstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuanto a mi segunda observación, creo que debemos definir de forma precisa lo que entendemos por «salud sexual y reproductiva», tema que, sin ánimo de contradecir a sus Señorías, afecta tanto a mujeres como a hombres.
Damit komme ich zu meinem zweiten Punkt: Wir müssen genau definieren, was wir unter dem Begriff „sexuelle und reproduktive Gesundheit“ verstehen. Ohne dass ich meine werten Kolleginnen und Kollegen herausfordern will – aber das ist ein Thema, das nicht nur Frauen angeht, sondern auch Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda espontánea de sus históricos y jurados enemigos Grecia y Armenia venía a contradecir la máxima popular turca de que, fuera de sus propios compatriotas, un turco no tendrá nunca amigos.
Die spontane Hilfe der historischen Erzfeinde Griechenland und Armenien widerlegte die türkische Volksweisheit, ein Türke habe außer seinen eigenen Landsleuten keine Freunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no me agrada en absoluto contradecir al Sr. Von Wogau y aun me agrada menos si cabe llevar la contraria al Sr. Goebbels, pero detengámonos un momento en la parte formal.
Frau Präsidentin! Ich widerspreche Herrn von Wogau extrem ungern, Herrn Goebbels fast noch ungerner, aber nehmen wir einmal den formalen Teil zuerst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opina que las intervenciones de los Fondos Estructurales que benefician directamente a las empresas no pueden contradecir el derecho de competencia de la UE, pero sólo a partir de una determinada magnitud de los proyectos; pide que esas normas se apliquen de una manera muy flexible en interés de los objetivos regionales;
vertritt die Auffassung, dass Strukturfondsinterventionen, die direkt den Unternehmen zugute kommen erst ab einer bestimmten Größenordnung der Projekte nicht mit dem Wettbewerbsrecht der Europäischen Union kollidieren dürfen; fordert, dass diese Regeln im Interesse der regionalen Förderziele sehr flexibel gehandhabt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que la ponente pertenece a mi Grupo y de que aprecio mucho su compromiso quisiera contradecir a aquellos diputados que han expresado sus reflexiones y han planteado preguntas, en concreto respecto de la afirmación de que todas las enmiendas son enmiendas del PPE.
Obwohl die Berichterstatterin meiner Fraktion angehört und ich ihr Engagement sehr schätze, weise ich aber eines für jene Abgeordneten zurück, die Bedenken geäußert und Fragen gestellt haben, nämlich die Feststellung, daß alle Abänderungsanträge Abänderungsanträge der EZB sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la dimensión territorial no debe contradecir o diluir la cohesión económica y social o, en otras palabras, la reducción de las disparidades entre los niveles de desarrollo de las diversas regiones y el fomento de las regiones menos favorecidas y que hayan quedado retrasadas.
die territoriale Dimension dem wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt, das heißt der Verringerung des Entwicklungsgefälles zwischen den verschiedenen Regionen und der Förderung der am meisten benachteiligten Regionen weder entgegenwirken noch eine Verwässerung derselben bewirken darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la petición que se entregó en Downing Street esta semana, con un millón de firmas, se refiere a la necesidad de un etiquetado preciso para los productos alimenticios, lo que podría contradecir las reclamaciones erradas que a menudo se hacen.
Die Petition, die der Regierung diese Woche überreicht wurde und eine Million Unterschriften enthält, unterstreicht die Notwendigkeit einer ordnungsgemäßen Etikettierung von Lebensmitteln, mit der irreführenden Angaben, die oft gemacht werden, entgegengetreten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que ha sucedido ahora en el caso del apartado 42 del informe Cashman que, al contradecir la totalidad del documento, me ha obligado a mí y a otras diputadas y diputados a rechazar en última el informe en su conjunto.
Dies ist auch heute im Fall des Berichts Cashman geschehen, dessen Absatz 42 - im Gegensatz zum Gesamtdokument - mich und etliche Abgeordnete zur Ablehnung des Berichts insgesamt gezwungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, el primer punto se puede contradecir mirando bien el presupuesto agrícola, del cual se desprende que los gastos para mantener esta política se destinan sobre todo a las medidas relacionadas con los países ACP y con la política regional, no al mismo régimen del mercado.
Nun denn, Ersteres kann auf der Basis des Agrarhaushalts widerlegt werden, dem zufolge die Ausgaben für die Politik vor allem für Maßnahmen für AKP-Länder und Regionalpolitik und nicht für die Marktordnung selbst bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, las empresas no proporcionaron ninguna prueba que pudiera contradecir las conclusiones originales de la Comisión relativas a que se hubiesen transferido distorsiones importantes del antiguo sistema de economía no sujeta a las leyes del mercado, por ejemplo, en lo que respecta a los activos y los derechos de utilización del suelo.
Insbesondere legten die Unternehmen keine Belege vor, die die ursprünglichen Feststellungen der Kommission hätten entkräften können, dass Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems beispielsweise bei Vermögungswerten und Bodennutzungsrechten vorlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la Comisión señala que Grecia presentó datos contradictorios, indicando primero que este importe había sido concedido por el Estado para compensar el coste de una reducción de plantilla de 1000 trabajadores y después contradecir esta explicación alegando que era una aportación de capital realizada por el ETVA.
Erstens: Die Kommission weist darauf hin, dass Griechenland widersprüchliche Behauptungen zum Thema vorgebracht hat, indem es anfangs aufführte, dass der betreffende Betrag vom Staat zur Aufrechnung des Arbeitsplatzabbaus um 1000 Personen gewährt worden war, während später diese Erklärung zurückgenommen wurde, mit der Behauptung, dass diese Kapitalzuführung von der ETVA vorgenommen worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, una conclusión diferente equivaldría a contradecir la validación del nivel de capital (margen de solvencia) [62] de la cuenta comercial ([45-70] millones EUR) por el regulador que había considerado en su momento este capital como suficiente para las normas prudenciales en vigor.
Eine andere Sichtweise liefe darauf hinaus, die Freigabe der Kapitalausstattung (Solvabilitätsspanne) [62] für das Geschäftskonto ([45-70] Mio. EUR) durch die Regulierungsbehörde anzuzweifeln, welche dieses Kapital angesichts der geltenden aufsichtsrechtlichen Vorschriften zum damaligen Zeitpunkt als ausreichend betrachtete.