linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
contradecir widersprechen 472

Verwendungsbeispiele

contradecir widersprechen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La existencia de monopolos magnéticos no contradice en sí las teorías actuales. IT
Die Existenz von magnetischen Monopolen widerspricht an sich nicht heute gängigen Theorien. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Segunda: el informe contradice al Tratado en algunos puntos.
Zweitens: Der Bericht widerspricht an einigen Stellen dem Vertrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis HiPS de Chambers contradice todo lo que sabemos.
Chambers 'HIPS Analyse widerspricht allem, was wir wissen.
   Korpustyp: Untertitel
En nuestros días, sin embargo, la noción misma de semejante lugar de castigo escandaliza porque parece contradecir la fe en un Dios de amor. EUR
Heute wird dagegen allein die Erwähnung eines solchen Ortes der Strafe zum Ärgernis, weil sie dem Glauben an einen Gott der Liebe zu widersprechen scheint. EUR
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Alemania contradice así su propia estimación del VER pero no ofrece nuevos argumentos frente a la opinión de la Comisión.
Deutschland widerspricht damit seiner eigenen TWW-Schätzung, bringt aber keine weiteren Argumente gegen die Auffassung der Kommission vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pentángeli, está contradiciendo la declaración jurada que firmó.
Mr. Pentangel…Dies widerspricht Ihrer vereidigten Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
El cliente tendrá derecho a contradecir las modificaciones notificadas.
Der Kunde ist berechtigt, den ihm mitgeteilten Änderungen zu widersprechen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La orden de junio de 2007 contradice la sentencia del TPIY.
Der im Juni 2007 erlassene Haftbefehl widerspricht dem Urteil des IStGHJ.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puedo no decir algo sin que me estés contradiciendo?
Kann ich nichts sagen, ohne dass du mir widersprichst?
   Korpustyp: Untertitel
Una respuesta de "dos encuestas de opinión pública sobre la censura en Internet contradicen por completo" DE
One Response for "2 öffentliche Meinungsumfragen zu Internetsperren widersprechen sich komplett" DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "contradecir"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero contradecir al Sr. Rack.
Ich widerspreche Herrn Rack.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me equivoqué en contradecir la orden.
Ich lag falsch, die Anordnung abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, no vamos a contradecir eso amor.
Wir irren uns nicht, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos contradecir de manera decidida y consecuente tales temores.
Diesen Befürchtungen müssen wir entschieden und konsequent entgegentreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento contradecir Señor, Yo también soy un hombre blanc…
Tut mir leid, Ihnen nicht zustimmen zu können, aber ich bin auch ein weißer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, por supuesto que no quiero contradecir las facultades y poderes del Sr. Presidente.
Herr Präsident, natürlich möchte ich keinesfalls an den Befugnissen des Präsidenten rühren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Hahn, Señorías, tengo que contradecir al anterior orador.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que dices la verdad, pero el satélite parece contradecir lo que dices.
Ich weiß, du sagst die Wahrheit, aber nach den Daten sieht es aus, als ob du lügst.
   Korpustyp: Untertitel
El enfoque actual de la Comisión parece contradecir en parte estos requisitos.
Die gegenwärtige Vorgehensweise der Kommission scheint diesen Erfordernissen teilweise zuwiderzulaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier momento se puede contradecir la adquisición y el almacenamiento de datos.
Der Datenerhebung und -speicherung kann jederzeit widersprochen werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señora Vicepresidenta, quisiera contradecir algo de lo dicho por mi colega bávaro, pero ya ha abandonado el Pleno.
Herr Präsident, liebe Frau Vizepräsidentin! Ich wollte etwas auf meinen bayerischen Kollegen erwidern, aber er hat den Saal schon verlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contradecir esto, Rusia está reviviendo el fascismo y por ello convirtiéndose en una amenaza para toda Europa.
Da sich Russland nicht daran hält, lässt es den Faschismus wiederaufleben und wird somit zu einer Bedrohung für ganz Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las observaciones que acaba de hacer el Sr. Killilea parecen contradecir lo que usted nos había dicho anteriormente.
Herr Präsident, Herrn Killileas Bemerkungen scheinen nicht mit Ihren früheren Bemerkungen übereinzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) una diferenciación basada en criterios objetivos no podrá contradecir el principio de igualdad de trato de hombres y mujeres.
ba) dass eine Unterscheidung aufgrund sachgerechter Kriterien nicht dem Grundsatz der Gleichbehandlung von Männern und Frauen entgegensteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Es posible de contradecir a todas horas la captura y guarda de los datos con el efecto para la futura.
Der Datenerhebung und -speicherung kann jederzeit mit Wirkung für die Zukunft widersprochen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie wirtschaftsrecht internet    Korpustyp: Webseite
No quiero contradecir el buen ojo para la gente de Harry, per…...Toretto fue a la cárcel por aporrear casi a muerte a un tipo.
Ich widerspreche ungern Harrys netter Beurteilung, aber Toretto hätte einen Typen beinahe tot geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
No expresó ninguna objeción y no cabe duda de que la Comisión no es quién para contradecir el punto de vista del Servicio Jurídico del Parlamento.
Er hatte keinerlei Einwände, und es ist sicherlich nicht Aufgabe der Kommission, den Standpunkt des Juristischen Dienstes des Parlaments zu hinterfragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta que cabe plantearse es si Turquía desea cambiar y adoptar nuestro modelo sociopolítico, lo que el artículo 301 parece contradecir.
Stellt sich noch die Frage, ob die Türken den Wunsch haben, sich zu ändern und unser sozialpolitisches Modell anzunehmen, was Artikel 301 offenbar verneint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es difícil de poner a prueba (de tal forma que no se puede contradecir a quienes la proponen) y permite al economista observar el acontecer irracional del mercado con un aire de despreocupación vana que no lo obliga a entenderlo.
Es ist schwer zu überprüfen (so kann den Verfechtern von so etwas nicht so leicht widersprochen werden ), und es erlaubt dem Volkswirtschaftler, die irrationale Funktionsweise von Märkten mit eitler Miene zu beobachten, ohne sich zwingen zu müssen, dies auch zu verstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En cuanto a mi segunda observación, creo que debemos definir de forma precisa lo que entendemos por «salud sexual y reproductiva», tema que, sin ánimo de contradecir a sus Señorías, afecta tanto a mujeres como a hombres.
Damit komme ich zu meinem zweiten Punkt: Wir müssen genau definieren, was wir unter dem Begriff „sexuelle und reproduktive Gesundheit“ verstehen. Ohne dass ich meine werten Kolleginnen und Kollegen herausfordern will – aber das ist ein Thema, das nicht nur Frauen angeht, sondern auch Männer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda espontánea de sus históricos y jurados enemigos Grecia y Armenia venía a contradecir la máxima popular turca de que, fuera de sus propios compatriotas, un turco no tendrá nunca amigos.
Die spontane Hilfe der historischen Erzfeinde Griechenland und Armenien widerlegte die türkische Volksweisheit, ein Türke habe außer seinen eigenen Landsleuten keine Freunde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no me agrada en absoluto contradecir al Sr. Von Wogau y aun me agrada menos si cabe llevar la contraria al Sr. Goebbels, pero detengámonos un momento en la parte formal.
Frau Präsidentin! Ich widerspreche Herrn von Wogau extrem ungern, Herrn Goebbels fast noch ungerner, aber nehmen wir einmal den formalen Teil zuerst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opina que las intervenciones de los Fondos Estructurales que benefician directamente a las empresas no pueden contradecir el derecho de competencia de la UE, pero sólo a partir de una determinada magnitud de los proyectos; pide que esas normas se apliquen de una manera muy flexible en interés de los objetivos regionales;
vertritt die Auffassung, dass Strukturfondsinterventionen, die direkt den Unternehmen zugute kommen erst ab einer bestimmten Größenordnung der Projekte nicht mit dem Wettbewerbsrecht der Europäischen Union kollidieren dürfen; fordert, dass diese Regeln im Interesse der regionalen Förderziele sehr flexibel gehandhabt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que la ponente pertenece a mi Grupo y de que aprecio mucho su compromiso quisiera contradecir a aquellos diputados que han expresado sus reflexiones y han planteado preguntas, en concreto respecto de la afirmación de que todas las enmiendas son enmiendas del PPE.
Obwohl die Berichterstatterin meiner Fraktion angehört und ich ihr Engagement sehr schätze, weise ich aber eines für jene Abgeordneten zurück, die Bedenken geäußert und Fragen gestellt haben, nämlich die Feststellung, daß alle Abänderungsanträge Abänderungsanträge der EZB sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la dimensión territorial no debe contradecir o diluir la cohesión económica y social o, en otras palabras, la reducción de las disparidades entre los niveles de desarrollo de las diversas regiones y el fomento de las regiones menos favorecidas y que hayan quedado retrasadas.
die territoriale Dimension dem wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt, das heißt der Verringerung des Entwicklungsgefälles zwischen den verschiedenen Regionen und der Förderung der am meisten benachteiligten Regionen weder entgegenwirken noch eine Verwässerung derselben bewirken darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la petición que se entregó en Downing Street esta semana, con un millón de firmas, se refiere a la necesidad de un etiquetado preciso para los productos alimenticios, lo que podría contradecir las reclamaciones erradas que a menudo se hacen.
Die Petition, die der Regierung diese Woche überreicht wurde und eine Million Unterschriften enthält, unterstreicht die Notwendigkeit einer ordnungsgemäßen Etikettierung von Lebensmitteln, mit der irreführenden Angaben, die oft gemacht werden, entgegengetreten werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que ha sucedido ahora en el caso del apartado 42 del informe Cashman que, al contradecir la totalidad del documento, me ha obligado a mí y a otras diputadas y diputados a rechazar en última el informe en su conjunto.
Dies ist auch heute im Fall des Berichts Cashman geschehen, dessen Absatz 42 - im Gegensatz zum Gesamtdokument - mich und etliche Abgeordnete zur Ablehnung des Berichts insgesamt gezwungen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, el primer punto se puede contradecir mirando bien el presupuesto agrícola, del cual se desprende que los gastos para mantener esta política se destinan sobre todo a las medidas relacionadas con los países ACP y con la política regional, no al mismo régimen del mercado.
Nun denn, Ersteres kann auf der Basis des Agrarhaushalts widerlegt werden, dem zufolge die Ausgaben für die Politik vor allem für Maßnahmen für AKP-Länder und Regionalpolitik und nicht für die Marktordnung selbst bestimmt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, las empresas no proporcionaron ninguna prueba que pudiera contradecir las conclusiones originales de la Comisión relativas a que se hubiesen transferido distorsiones importantes del antiguo sistema de economía no sujeta a las leyes del mercado, por ejemplo, en lo que respecta a los activos y los derechos de utilización del suelo.
Insbesondere legten die Unternehmen keine Belege vor, die die ursprünglichen Feststellungen der Kommission hätten entkräften können, dass Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems beispielsweise bei Vermögungswerten und Bodennutzungsrechten vorlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la Comisión señala que Grecia presentó datos contradictorios, indicando primero que este importe había sido concedido por el Estado para compensar el coste de una reducción de plantilla de 1000 trabajadores y después contradecir esta explicación alegando que era una aportación de capital realizada por el ETVA.
Erstens: Die Kommission weist darauf hin, dass Griechenland widersprüchliche Behauptungen zum Thema vorgebracht hat, indem es anfangs aufführte, dass der betreffende Betrag vom Staat zur Aufrechnung des Arbeitsplatzabbaus um 1000 Personen gewährt worden war, während später diese Erklärung zurückgenommen wurde, mit der Behauptung, dass diese Kapitalzuführung von der ETVA vorgenommen worden sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, una conclusión diferente equivaldría a contradecir la validación del nivel de capital (margen de solvencia) [62] de la cuenta comercial ([45-70] millones EUR) por el regulador que había considerado en su momento este capital como suficiente para las normas prudenciales en vigor.
Eine andere Sichtweise liefe darauf hinaus, die Freigabe der Kapitalausstattung (Solvabilitätsspanne) [62] für das Geschäftskonto ([45-70] Mio. EUR) durch die Regulierungsbehörde anzuzweifeln, welche dieses Kapital angesichts der geltenden aufsichtsrechtlichen Vorschriften zum damaligen Zeitpunkt als ausreichend betrachtete.
   Korpustyp: EU DGT-TM