Esta vez la contradicción llega al colmo debido a la admisión de Turquía en la lista de candidatos oficiales.
Diesmal wurde die Widersprüchlichkeit mit der Aufnahme der Türkei in die Liste der offiziellen Beitrittskandidaten auf die Spitze getrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las contradicciones que se dan en este tipo de familia como por ejemplo el proletario medio es explotado en la fábrica o no? pero se mira en el ejemplo que le da la televisión.
Das ist der Beleg der Widersprüchlichkeiten, die in dieser Art von Familie aufkommen. Der Durchschnittsproletarier wird in der Fabrik ausgebeute…...aber er orientiert sich an den Vorbildern, die ihm das Fernsehen liefert.
Korpustyp: Untertitel
También respondieron preguntas y dieron aclaraciones ante las contradicciones y controversias que ha generado esta decisión en el país.
DE
Die beiden Regierungsvertreter stellten sich außerdem den Fragen der Teilnehmer und gaben Erklärungen zu den Widersprüchlichkeiten und Kontroversen ab, die diese Entscheidung im Land hervorgerufen hat.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik media
Korpustyp: Webseite
Los simpatizantes reconocieron las contradicciones de un sistema en el que se utiliza internacionalmente una unidad nacional.
Sympathisanten räumten die Widersprüchlichkeiten eines Systems ein, in dem eine nationale Währungseinheit international verwendet wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
América Latina está lingüísticamente, culturalmente e históricamente unido en múltiples ámbitos, al igual como ocurre en Europa. A pesar de ello, sigue siendo mal entendido por su contradicción en muchas oportunidades
DE
Lateinamerika ist sprachlich, kulturell und durch die gemeinsame Geschichte in vielfältiger Hinsicht mit Europa verbunden, bleibt durch seine Widersprüchlichkeit aber oft unverstanden.
DE
Se evitan así duplicidades y contradicciones entre las disposiciones jurídicas, pues así resulta necesario por razones de claridad y seguridad jurídicas.
Er ist zur Vermeidung von Überschneidungen und Widersprüchlichkeiten von Rechtsvorschriften und aus Gründen der Rechtsklarheit und Rechtssicherheit erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
contradicciónWidersprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, me cuento entre quienes desean poner fin a la contradicción entre la política sanitaria y la política agrícola.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kollegen, ich gehöre zu denen, die gerne ein Ende der Widersprüche zwischen Gesundheits- und Agrarpolitik sähen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta contradicción interna debe desaparecer.
Die internen Widersprüche müssen wirklich ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que, tras un año de incertidumbre, de contradicción y de conflicto, hay buenas señales.
In der Tat gibt es nach einem Jahr voller Unsicherheiten, Widersprüche und Konflikte einige positive Signale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, hay que inquietarse por los riesgos de competencia, por no decir contradicción, entre esa futura Carta y textos que existen con una fuerza indiscutible.
Ferner gilt es, auf Konkurrenz oder gar auf Widersprüche zwischen dieser neuen Charta und bereits bestehenden unanfechtbaren Texten zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, debemos constatar que la contradicción está en los propios textos de la OMC, en los acuerdos y en los estatutos.
Doch wir stellen in den WTO-Texten selbst, in den Abkommen und Statuten, Widersprüche fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el informe pide, por un lado, una mejor protección frente a los criminales peligrosos pero, por otro, exige más derechos para los delincuentes y alternativas a la prisión, esto muestra su contradicción intrínseca.
Wenn der Bericht einerseits besseren Schutz vor gefährlichen Kriminellen, andererseits aber mehr Rechte für Rechtsbrecher und Alternativen zur Haft fordert, zeigt dies die ihm innewohnenden Widersprüche auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aclarar nuestra posición diré que las enmiendas nº 3 y 4 pueden ser aceptadas, pues los cambios que hacen en la redacción evitan toda contradicción con otras disposiciones de la norma.
Zur Klärung unserer Haltung folgendes: Änderungsanträge Nr. 3 und 4 können angenommen werden, da durch den geänderten Wortlaut jegliche Widersprüche mit anderen Bestimmungen der Verordnung vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, a la luz de esta contradicción interna del informe y de la nueva posición de la Comisión de Reglamento solito, en virtud del artículo 129, la devolución a la Comisión de Control Presupuestario del informe Elles.
Aus diesem Grund beantrage ich angesichts der inneren Widersprüche des Berichts und der neuen Position des Geschäftsordnungsausschusses die Rücküberweisung des Elles-Berichts an den Haushaltskontrollausschuß nach Artikel 129.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso evitar la duplicación o la contradicción entre los distintos actos o disposiciones.
Überschneidungen oder Widersprüche zwischen verschiedenen Gesetzen oder Bestimmungen sollten vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la posible contradicción entre el proyecto de ley y los tratados del Atlántico Norte y de la Unión Occidental que, de una forma u otra, se basan en una solidaridad sin reservas por parte de todos en caso de ataques armados contra uno de los signatarios;
verweist auf die möglichen Widersprüche zwischen dem Gesetz und dem Nordatlantikvertrag bzw. dem Vertrag über die Westeuropäische Union, die auf unterschiedliche Art und Weise auf der uneingeschränkten Solidarität aller im Falle eines bewaffneten Angriffs auf einen der Unterzeichnerstaaten beruhen;
Korpustyp: EU DCEP
contradicciónGegensatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sra. Soltwedel-Schäfer, por ejemplo, dice que hay una contradicción entre la eficiencia y la orientación social o la orientación medioambiental de un sistema económico.
Frau Soltwedel-Schäfer z.B. sagt, es gibt einen Gegensatz zwischen Effizienz und sozialer Ausrichtung oder Umweltausrichtung eines Wirtschaftssystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo político aclara lo que acabo de exponer en algunas enmiendas que no están en contradicción con las ideas político-sociales del Sr. Rocard tal como las conozco de los dos últimos años.
Mit einigen Änderungsanträgen verdeutlicht meine Fraktion diese meine Aussage. Damit kommen wir doch nicht in Gegensatz zu den sozialpolitischen Vorstellungen von Herrn Rocard, wie ich sie in den letzten zwei Jahren kennenlernte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está en contradicción con las disposiciones generales de la directiva y con la decisión del Consejo sobre los procedimientos de evaluación de la conformidad, que prevén la aplicación de sistemas de garantía de calidad como alternativa a los procedimientos de evaluación de la conformidad.
Das steht im Gegensatz zu den Bestimmungen, die in der Richtlinie im übrigen enthalten sind, und auch zu dem Ratsbeschluß über die Konformitätsbewertungsverfahren, der die Anwendung von Qualitätssicherungssystemen als alternatives Konformitätsbewertungsverfahren vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va siendo hora de que se despeje esta aparente contradicción. Ambas opciones han de ser compatibles: comercio y una política adecuada en materia de salud animal.
Dieser Gegensatz muss endlich aufgehoben werden, es muss beides möglich sein: Handel und eine vernünftige Seuchenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe evitar que dicha capitalización y el seguro de vejez entren en contradicción, sino que por el contrario es preciso que operen de manera estrechamente concertada.
Wir müssen darauf achten, dass diese Vermögensbildung und die Alterssicherung nicht in einen Gegensatz geraten, sondern dass sie eng zusammenwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los servicios, la Comisión debe abandonar su nueva propuesta de evaluación comparativa que obligaría a los países más pobres a abrir sus sectores de servicios, en total contradicción con lo que la Comisión ha garantizado en el pasado respecto a la flexibilidad de los servicios.
Im Dienstleistungsbereich muss die Kommission von ihrem neuen Benchmarking-Vorschlag abkommen, der ärmere Länder zur Öffnung ihrer Dienstleistungssektoren zwingen würde, was im kompletten Gegensatz zu den Garantien stünde, die die Kommission in der Vergangenheit zur Flexibilität des Dienstleistungssektors gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sindicatos principales no están permitidos, el «hire and fire» se ha hecho costumbre y la situación en los puestos de trabajo es inaceptable.-Nefastas excrecencias de un régimen dictatorial, como la National Security Law y una legión de presos políticos están en contradicción con nuestra opinión de lo que es un Estado de derecho.
Die hauptsächlichen Gewerkschaften sind weiterhin nicht erlaubt, hire und fire ist Usus, die Situation an Arbeitsplätzen ist unakzeptabel.-Schlimme Auswüchse von diktatorischen Regimen wie das National Security Law und demzufolge eine Heerschar von politischen Gefangenen stehen im Gegensatz zu unserer Auffassung eines Rechtsstaats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Políticas macroeconómicas encaminadas a un aumento estable y no inflacionista no están en contradicción con el objetivo de aumento del empleo, sino que constituyen, al contrario, la premisa indispensable para alcanzar ese objetivo.
Die auf ein stabiles und nichtinflationäres Wachstum ausgerichteten makroökonomischen Politiken stehen nicht im Gegensatz zum Ziel einer Erhöhung der Beschäftigungsrate, sondern stellen hingegen die unverzichtbare Voraussetzung dar, um dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho objetivo no está en contradicción con la exigencia indicada en la resolución del Consejo de no reducir, de momento, la presión fiscal global: se trata de una redistribución ponderada de la carga fiscal.
Dieses Ziel steht nicht im Gegensatz zu der im Entschließungsantrag des Rates aufgezeigten Notwendigkeit, vorläufig die allgemeine steuerliche Belastung nicht zu senken, denn es handelt sich um eine gezielte Umverteilung der Steuerlast.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una armonización realista y pragmática, como la que propone el informe, no está por lo tanto en contradicción con una liberalización bien entendida.
Eine realistische und pragmatische Harmonisierung, wie sie in diesem Bericht vorgeschlagen wird, steht daher nicht im Gegensatz zu gut verstandener Liberalisierung, im Gegenteil!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contradicciónWiderspruchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el Sr. Gil-Robles y el Sr. Méndez de Vigo, sentado uno al lado de otro, son una expresión física de una profunda contradicción, porque el espíritu de esta recomendación contradice totalmente la filosofía de la Convención Europea. La Convención está trabajando en la idea de una Europa políticamente unida sin fronteras internas.
Frau Präsidentin, dass Herr Gil-Robles und Herr Méndez de Vigo nebeneinander sitzen, ist praktischer Ausdruck eines elementaren Widerspruchs, denn der Geist dieser Empfehlung widerspricht der Philosophie des Konvents, dessen Grundanliegen es ist, ein politisch geeintes Europa ohne Binnengrenzen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las fuerzas dominantes de la integración capitalista europea son plenamente conscientes de esta contradicción cada vez más evidente.
Die herrschenden Kräfte der europäischen kapitalistischen Integration sind sich dieses wachsenden Widerspruchs voll bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Carnero, estimados colegas, yo celebro también que la historia de esta contradicción jurídica encuentre, ojalá, un final provisional mañana con la aprobación del informe del Sr. Carnero.
Herr Präsident, Herr Carnero, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bin auch froh, dass die Geschichte dieses juristischen Widerspruchs hoffentlich mit der Verabschiedung des Berichts von Herrn Carnero morgen ein vorläufiges Ende findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tipo de revisión de los criterios habituales o de su aplicación podemos prever para superar esta contradicción?
Inwiefern ist eine Änderung der üblichen Kriterien bzw. ihrer Umsetzung zur Überwindung dieses Widerspruchs vorstellbar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es para disimular esta contradicción que los dos textos no se sometan a un debate conjunto?
Ist etwa das Bestreben nach Verschleierung dieses Widerspruchs der Grund dafür, dass diese beiden Berichte nicht Gegenstand einer gemeinsamen Aussprache sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entienda, por lo tanto, lo que voy a decir a continuación como una crítica desde la leal contradicción, que creo que es la que enriquece este debate.
Verstehen Sie deshalb das, was ich im folgenden sage, als eine Kritik aus der Sicht des loyalen Widerspruchs, die meiner Ansicht nach diese Aussprache bereichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a una contradicción de esta naturaleza y en razón de la gravedad excepcional de los retos, propongo, señor Presidente, que el Parlamento pida al Presidente del BCE que acuda a explicarse ante nosotros.
Angesichts eines solchen Widerspruchs und aufgrund der außergewöhnlichen Bedeutung dessen, was auf dem Spiel steht, schlage ich vor, Herr Präsident, daß das Parlament den Präsidenten der Europäischen Zentralbank auffordert, eine Erklärung abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus contenidos desafían el principio de no contradicción, e incluso del sentido común más básico y terminan conformándose con la vulgar hipocresía.
Sein Inhalt stellt eine Herausforderung an das Prinzip des ausgeschlossenen Widerspruchs und selbst an den elementaren gesunden Menschenverstand dar und fällt schließlich einer vulgären Scheinheiligkeit anheim.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la contradicción entre estas ambiciones planetarias y el irrisorio presupuesto se plantea la cuestión de saber cuál es la verdad de Europa.
Angesichts des Widerspruchs zwischen diesen globalen Ambitionen und diesem lächerlichen Haushalt kommt die Frage auf, was die Wahrheit über Europa ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros temores se basan también en una contradicción insondable. Con toda seguridad no puede estar bien destruir nuestra infraestructura agraria y nuestros conocimientos técnicos en esa área cuando para 2020 habrá 2 000 millones de bocas más que alimentar.
Es besteht auch die Befürchtung eines abgrundtiefen Widerspruchs, denn wenn sich bis 2020 die Zahl der Münder, die gestopft werden wollen, um zwei Milliarden erhöhen wird, ist es dann vernünftig, unser Landwirtschaftssystem und unser Wissen zu zerstören?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contradicciónAbweichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se aclara la contradicción, el Administrador central velará por que el DITC no permita que se lleve adelante ningún proceso más en relación con los derechos de emisión, las cuentas o las unidades de Kioto que hayan sido objeto de la misma.
Wird die Abweichung nicht behoben, so trägt der Zentralverwalter dafür Sorge, dass das CITL keine weiteren Vorgänge im Zusammenhang mit den Zertifikaten, Konten oder Kyoto-Einheiten, die Gegenstand der genannten Abweichung sind, gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se detecte una contradicción en el curso del proceso de conciliación de datos, el Administrador Central informará inmediatamente de ello al administrador o los administradores de registro interesados.
Wird beim Datenabgleich eine Abweichung festgestellt, unterrichtet der Zentralverwalter unverzüglich den bzw. die jeweiligen Registerführer davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se aclara la contradicción, el Administrador Central velará por que el DITC no permita que se lleve adelante ninguno más de los procesos previstos en los anexos VIII y IX en relación con los derechos de emisión, las cuentas o las unidades de Kioto que hayan sido objeto de la misma.
Wird die Abweichung nicht behoben, stellt der Zentralverwalter sicher, dass die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft keine weiteren Vorgänge gemäß Anhang VIII und Anhang IX im Zusammenhang mit den Zertifikaten, Konten oder Kyoto-Einheiten, die Gegenstand der genannten Abweichung sind, zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una contradicción entre el registro y el DITC en las unidades de la cuenta de haberes de titular.
In Bezug auf Blöcke von Einheiten (unit serial blocks), die in Betreiberkonten gehalten werden, besteht eine Abweichung zwischen dem Register und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft (CITL).
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una contradicción entre el registro y el DITC en las unidades de la cuenta de haberes de persona.
In Bezug auf Blöcke von Einheiten, die in Personenkonten gehalten werden, besteht eine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una contradicción entre el registro y el DITC en los totales de las unidades de la cuenta de haberes de titular.
In Bezug auf die Gesamtzahl der Blöcke von Einheiten, die in Betreiberkonten gehalten werden, besteht eine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una contradicción entre el registro y el DITC en los totales de las unidades de la cuenta de haberes de persona.
In Bezug auf die Gesamtzahl der Blöcke von Einheiten, die in Personenkonten gehalten werden, besteht eine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una contradicción entre el registro y el DITC en las unidades de la cuenta de haberes de Parte.
In Bezug auf Blöcke von Einheiten, die in Konten einer Vertragspartei gehalten werden, besteht eine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una contradicción entre el registro y el DITC en las unidades de la cuenta de retirada.
In Bezug auf Blöcke von Einheiten, die in Ausbuchungskonten gehalten werden, besteht eine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe una contradicción entre el registro y el DITC en las unidades de la cuenta de cancelación.
In Bezug auf Blöcke von Einheiten, die in Löschungskonten gehalten werden, besteht eine Abweichung zwischen dem Register und der CITL.
Korpustyp: EU DGT-TM
contradicciónKonflikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de evitar contradicciones entre las distintas disposiciones relativas a las categorías de hielo.
Mit dieser Abänderung soll jeglichen Konflikten zwischen verschiedenen Vorschriften für Eisgang vorgebeugt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe una contradicción en términos de política monetaria entre la lucha contra la recesión y la cautela frente a las previsiones de inflación?
Besteht in Bezug auf die Geldpolitik ein Konflikt zwischen der Bekämpfung der Rezession und anhaltender Vorsicht in Bezug auf die Inflation bzw. Inflationserwartungen?
Korpustyp: EU DCEP
La asignación de recursos a la investigación sobre la energía nuclear de fisión está en franca contradicción con la opinión de los ciudadanos, que se inclina por la prohibición de la energía nuclear.
Die Veranschlagung von Mitteln für Forschungen über Kernspaltungsenergie steht in Konflikt mit der öffentlichen Meinung, die gegen die Kernenergie eingestellt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Además, si este tributo al queroseno se aplicase de forma extensiva, se podría entrar en contradicción con el Régimen Especial de las Baleares, donde se pretende aplicar medidas para recortar el coste adicional de la insularidad, tanto al pasaje como al tráfico económico de mercancías.
Sollte die Besteuerung des Kerosins in vollem Umfang eingeführt werden, könnte es zusätzlich zum Konflikt mit den Sonderbestimmungen für die Balearen kommen, wo versucht wird, Maßnahmen zur Senkung der zusätzlichen Kosten aufgrund der Insellage sowohl im Bereich des Personen- als auch des geschäftlichen Warenverkehrs zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, la coexistencia debe establecer normas claras para solventar los conflictos que se producen cuando el derecho a utilizar OMG entra en contradicción con el derecho o la obligación a renunciar a ellos, y cuando tales situaciones pueden conllevar gastos y riesgos.
Sie muss deshalb überall da, wo der Anspruch auf den Einsatz von GVO mit dem Recht oder der Verpflichtung zum Verzicht auf GVO in Konflikt gerät und Kosten und Risiken verursachen kann, klare Regelungen zur Lösung solcher Konflikte bieten.
Korpustyp: EU DCEP
La existencia de obligaciones secundarias en virtud del artículo 127 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea no implica que exista contradicción entre el objetivo primario del BCE de mantener la estabilidad de precios y el apoyo a las políticas económicas generales de la Unión.
Die nachgeordneten vertraglichen Verpflichtungen gemäß Artikel 127 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union ziehen keinen Konflikt zwischen dem Hauptziel der EZB, d. h. der Gewährleistung der Preisstabilität, und der Unterstützung der allgemeinen Wirtschaftspolitik in der Union nach sich.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de evitar contradicciones, es necesario precisar que no se considerará zona de riesgo una zona en la que los daños causados al suelo sean conformes con las disposiciones de los artículos 4 y 5.
Um Konflikte bei der Bewertung zu vermeiden, muss klar sein, dass ein Gebiet nicht als Risikogebiet eingestuft wird, wenn die Bodenverschlechterung den Bestimmungen von Artikel 4 und 5 entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Cada vez conocemos mejor las causas profundas de los conflictos violentos; de ello han dado muestras tanto la Comisión como el Sr. Langendijk. El reparto injusto de la riqueza, las contradicciones religiosas y étnicas, la falta de democracia, la mala administración.
Wir gewinnen zunehmend mehr Einblick in die tieferen Ursachen gewaltsamer Konflikte, wie sie sowohl die Kommission als auch Herr Lagendijk aufgezeigt haben: ungerechte Verteilung des Wohlstands, religiöse und ethnische Konflikte, fehlende Demokratie, Mangel an good governance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en general, en cuanto al problema euromediterráneo, hay que saber y comprender que Europa no podrá desempeñar el papel fundamental para deshacer las contradicciones, a menos que se dote de las armas necesarias para llevar a buen puerto esta política.
Was das Europa-Mittelmeer-Problem anbelangt, so muß meines Erachtens ganz allgemein begriffen und erkannt werden, daß es der Europäischen Union nur dann möglich sein wird, eine entscheidende Rolle zur Lösung der Konflikte zu spielen, wenn sie sich mit den Waffen ausrüstet, die erforderlich sind, um eine solche Politik erfolgreich durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contradicciónWidersprüchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguramente se planteará una contradicción y un posible conflicto.
Das wird zweifellos zu Widersprüchen und Konflikten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi advertencia no se ha tenido en cuenta y de hecho los informes se han modificado para peor y ahora existe una contradicción entre ellos, por lo que lo volveré a intentar.
An diesen Berichten wurden Änderungen vorgenommen, aber dies führte nicht zu Verbesserungen. Man kann sogar sagen, dass dies zu Widersprüchen zwischen den Berichten geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia estamos en contradicción -a veces la mano izquierda no sabe qué hace la mano derecha- porque en ciertas realidades el nexo entre las relaciones económicas y comerciales y las cuestiones de fomento de los derechos humanos no mantienen una perfecta coherencia entre sí.
Es kann oft einmal zu Widersprüchen kommen - manchmal weiß die linke Hand nicht, was die rechte tut -, und in einigen Fällen laufen Wirtschafts- und Handelsaktivitäten einerseits und unsere Anstrengungen zur Förderung der Menschenrechte andererseits nicht hundertprozentig parallel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No existen riesgos de contradicción?
Besteht hier nicht die Gefahr von Widersprüchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo disposición en contrario, los compromisos que se indican seguidamente se aplicarán hasta la completa amortización de los activos de Dexia. En caso de contradicción entre las disposiciones del plan de resolución ordenada y los presentes compromisos, prevalecerán estos últimos.
Soweit nicht anders festgelegt, gelten die nachstehenden Verpflichtungen bis zur vollständigen Abschreibung der Vermögenswerte von Dexia. Bei Widersprüchen zwischen den Bestimmungen aus dem Plan für die geordnete Abwicklung und den vorliegenden Verpflichtungen haben die vorliegenden Verpflichtungen Vorrang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Riesgos de arbitrariedad y contradicción en la aplicación de las nuevas medidas de seguridad aérea
Betrifft: Gefahr von Willkür und Widersprüchen bei der Anwendung der neuen Maßnahmen zur Luftsicherheit
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 43 (Ignasi Guardans Cambó): Riesgos de arbitrariedad y contradicción en la aplicación de las nuevas medidas de seguridad aérea
Anfrage 43 (Ignasi Guardans Cambó): Gefahr von Willkür und Widersprüchen bei der Anwendung der neuen Maßnahmen zur Luftsicherheit
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que exista cualquier contradicción entre las condiciones generales y otras condiciones de servicio, prevalecerán las otras condiciones relativas al servicio en concreto.
Bei Widersprüchen zwischen diesen Nutzungsbedingungen und solchen spezifischen Nutzungsbedingungen gelten in Bezug auf das jeweils betroffene Leistungsangebot die spezifischen Nutzungsbedingungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
contradicciónunvereinbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya no se impulsa, puesto que está en contradicción con la Unión Monetaria y la política de convergencia.
Er wird nicht weiterverfolgt, weil er mit der Währungsunion und der Konvergenzpolitik unvereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Día a día, nosotros vemos que en transportes, en agricultura y en otros sectores, se toman medidas que entran en flagrante contradicción con la preservación del medio ambiente.
Tag für Tag erleben wir, wie in den Bereichen Verkehr, Landwirtschaft usw. Maßnahmen ergriffen werden, die mit den Erfodernissen des Umweltschutzes unvereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, sus puntos de vista están en contradicción con el espíritu del Libro Verde de la Comisión.
In dieser Hinsicht sind die Ansichten unvereinbar mit dem Geist des Grünbuchs der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale la pena recordar que en Alemania y en Francia, por ejemplo, está prohibido negar las llamadas verdades históricas, lo que está en abierta contradicción con la libertad de expresión sueca.
Dabei sollte man jedoch nicht vergessen, daß es in Deutschland und Frankreich beispielsweise verboten ist, sogenannte historische Wahrheiten zu leugnen, was mit der schwedischen Redefreiheit unvereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pena de muerte sigue vigente en los Estados Unidos y, aunque alcancemos un acuerdo que evite su ejecución, el problema no va a desaparecer: la pena de muerte está en contradicción con nuestros valores.
Da bekanntlich die Todesstrafe in den USA noch besteht, würde selbst in dem Fall, dass wir einen Vertrag über deren Nichtanwendung abschließen, das Problem bestehen bleiben, dass sie mit unseren Werten unvereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistas esas explicaciones y las circunstancias del caso, la Comisión considera que exigir la recuperación de la ayuda no entra en contradicción con ningún principio general del Derecho comunitario.
Unter Berücksichtigung dieser Erklärungen und der Besonderheiten dieses Falles ist die Kommission der Auffassung, dass die Rückforderung der Beihilfe nicht als mit dem allgemeinen Grundsatz des Gemeinschaftsrechts unvereinbar angesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la ley C-27 no se modifique sustancialmente durante su tramitación legislativa, también será necesario que la Comunidad se reserve su opinión sobre las partes de la legislación canadiense que se consideren en contradicción con la legislación internacional.
Sollte das Gesetz C-27 im Verlauf des Abstimmungsverfahrens nicht wesentlich geändert werden, so wird sich die Gemeinschaft ihre Stellungnahme zu den Teilen der kanadischen Rechtsvorschriften, die sie als unvereinbar mit dem Völkerrecht ansieht, noch vorbehalten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
contradicciónWiderspruch besteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, soy de la opinión de que existe una gran contradicción entre la política sanitaria (a la que se dedican muy pocos fondos de la UE) y el fomento del cultivo del tabaco, que en Europa tiene además una calidad muy baja.
Ich bin dennoch der Auffassung, daß ein großer Widerspruchbesteht zwischen der Gesundheitspolitik (für die nur recht wenige EU-Gelder zur Verfügung stehen) und der Förderung des Tabakanbaus, der in Europa zudem noch eine recht niedrige Qualität aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dificultad radica en que si estos dos objetivos se toman al pie de la letra, entonces aparece cierto grado de contradicción.
Das Problem ist, dass zwischen diesen beiden Zielen - nimmt man sie wörtlich - ein gewisser Widerspruchbesteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que existe esa contradicción, esa aporía, de que ese territorio es al mismo tiempo palestino y de Israel, tal y como lo consideran los israelíes.
Das Problem ist, dass dieser Widerspruchbesteht, diese unlogische Situation, dass dieses Territorium gleichzeitig palästinensisch und israelisch ist, wie die Israelis glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, el propio Primer ministro anunció que presentará a la opinión, en el momento oportuno, los términos de la contradicción entre las exigencias sociales y la marcha hacia el euro, para que le ayude a decidir.
In Frankreich hat der Ministerpräsident selbst angekündigt, daß er zu gegebener Zeit der Öffentlichkeit darlegen wird, inwieweit zwischen den sozialen Erfordernissen und dem Beitritt zum Euro ein Widerspruchbesteht, damit sie ihm bei der zu treffenden Entscheidung hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya han dicho varios oradores, con frecuencia observamos situaciones de gran contradicción entre lo que, por un lado, pretendemos hacer con la política de desarrollo y cooperación y, por otro, lo que deshacemos con otras políticas sectoriales que representan intereses contrarios desde el punto de vista del desarrollo de los mismos países.
Wie mehrere Kollegen bereits angeführt haben, erleben wir immer wieder Situationen, in denen ein großer Widerspruchbesteht zwischen dem, was wir mit der Entwicklungs- und Kooperationspolitik erreichen wollen, und dem, was wir mit anderen sektoralen Politiken rückgängig machen, die bei der Entwicklung derselben Länder entgegengesetzte Interessen verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando veo lo que hacen en relación con la gobernanza económica, tengo la impresión de que existe una total contradicción.
Wenn ich mir aber anschaue, was Sie hinsichtlich der wirtschaftspolitischen Steuerung tun, bekomme ich den Eindruck, dass dort ein eklatanter Widerspruchbesteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de educación y cultura, el ponente ya ha destacado la grave contradicción que supone propugnar una sociedad basada en el conocimiento y con grandes aspiraciones de futuro, cuando al mismo tiempo se reducen los recursos destinados a la juventud.
Im Bereich Bildung und Kultur hat der Berichterstatter bereits bei früherer Gelegenheit den gravierenden Widerspruch herausgestellt, der darin besteht, dass man einerseits für eine wissensgestützte Gesellschaft mit großen Ambitionen für die Zukunft plädiert, während man gleichzeitig die Mittel für die Jugend kürzt.
Korpustyp: EU DCEP
contradicciónentgegensteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi leal saber y entender, el hecho de que un Estado miembro pueda manipular de esta forma lo que es fundamentalmente un beneficio social de la Unión Europea está en contradicción con todos los objetivos y principios de la directiva del Comisario.
Ich hoffe doch sehr stark und glaube, daß es jedem Ziel und Grundsatz der Direktive des Kommissars entgegensteht, daß einem Mitgliedstaat erlaubt wird, in dieser Weise an etwas herumzumanipulieren, was im Grunde doch eine Sozialbeihilfe der EU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree el Consejo que la discriminación por motivos de casta entra en contradicción con la legislación comunitaria sobre igualdad y el compromiso de la Unión Europea con la igualdad y los derechos humanos?
Ist der Rat der Ansicht, dass die Diskriminierung aus Gründen der Kaste den in der Europäischen Union geltenden Rechtsvorschriften zur Gleichbehandlung und ihrem Engagement für Gleichstellung und Menschenrechte entgegensteht?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera el Consejo que dicha Ley está en contradicción con la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE, con el artículo 6 del Tratado UE y con el artículo 13 del Tratado CE, es decir, con los valores fundamentales en los que está basada la UE?
Vertritt der Rat nicht die Auffassung, dass ein solches Gesetz der EU-Grundrechte-Charta, Artikel 6 EUV und Artikel 13 EGV entgegensteht, d.h. den Grundwerten, auf die sich die EU stützt?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que dicha Ley está en contradicción con la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE, con el artículo 6 del Tratado UE y con el artículo 13 del Tratado CE, es decir, con los valores fundamentales en los que está basada la UE?
Vertritt die Kommission nicht die Auffassung, dass ein solches Gesetz der EU-Grundrechte-Charta, Artikel 6 EUV und Artikel 13 EGV entgegensteht, d.h. den Grundwerten, auf die sich die EU stützt?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera el Consejo que dicha Ley está en contradicción con el Convenio Europeo de Derechos Humanos, la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE, el artículo 6 del Tratado UE y el artículo 13 del Tratado CE, es decir, con los valores fundamentales en los que está basada la UE?
Vertritt der Rat nicht die Auffassung, dass ein solches Gesetz der EU-Grundrechte-Charta, Artikel 6 EUV und Artikel 13 EGV entgegensteht, d.h. den Grundwerten, auf die sich die EU stützt?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que dicha Ley está en contradicción con el Convenio Europeo de Derechos Humanos, la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE, el artículo 6 del Tratado UE y el artículo 13 del Tratado CE, es decir, con los valores fundamentales en los que está basada la UE?
Vertritt die Kommission nicht die Auffassung, dass ein solches Gesetz der EU-Grundrechte-Charta, Artikel 6 EUV und Artikel 13 EGV entgegensteht, d.h. den Grundwerten, auf die sich die EU stützt?
Korpustyp: EU DCEP
contradicciónwidersprüchlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, creo que, aunque parezca una contradicción, se puede felicitar a la Comisión por los resultados que ha tenido en estos años, no por el documento.
Doch auch wenn es widersprüchlich erscheinen mag, glaube ich, dass die Kommission zu den Resultaten, die sie in den letzten Jahren erreicht hat, beglückwünscht werden kann, zu dem Dokument allerdings nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una contradicción que la UE recomiende esto en el informe mientras cuenta con acuerdos pesqueros con países de África, por ejemplo.
Es ist widersprüchlich, dass die EU dies auf der einen Seite in dem Bericht empfiehlt und andererseits Fischereiabkommen mit anderen Ländern, beispielsweise in Afrika, abschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué contradicción por parte del Parlamento, que una vez más capitula en campo raso antes incluso de reñir batalla!
Wie widersprüchlich hat sich doch dieses Parlament verhalten, indem es wieder einmal kampflos kapitulierte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, al tiempo que acojo con beneplácito la declaración de la Comisaria, me parece que hay cierta contradicción en lo que acaba de decirnos.
Frau Präsidentin! Ich begrüße die Erklärungen der Frau Kommissarin, doch halte ich sie für zum Teil widersprüchlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una contradicción en el argumento del ponente.
Die Argumentation des Berichterstatters ist in diesem Punkt widersprüchlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ¿no encuentra ninguna contradicción en una sociedad que prohíbe el suicidio, pero practica la penal capital?
Sie finden es nicht widersprüchlich, dass eine Gesellschaft Selbstmord verbietet, aber Todesstrafen verhängt?
Korpustyp: Untertitel
contradicciónnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo significativo es que esta modificación de los procedimientos de trabajo va a estar en contradicción con el artículo 12.3 de las normas aprobadas por el Parlamento sobre acceso a la documentación.
Es ist interessant, daß diese Änderung der Geschäftsordnung nicht mit Artikel 2.3 der Dokumentenzugangsregeln vereinbar ist, der vom Präsidium des Parlaments angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a algunas de las afirmaciones científicas, me parece que hay muchas razones de peso para impugnar la opinión expresada en el considerando C. No hace falta decir que en la industria la opinión difundida está en contradicción con lo que se dice en el apartado 3 acerca del combustible a base de mezcla de óxidos.
Was einige wissenschaftliche Behauptungen betrifft, so glaube ich, daß es eine ziemlich große Meinungsgemeinschaft gibt, die der in Erwägung C zum Ausdruck gebrachten Ansicht widerspricht. Und in der Industrie gibt es gewiß eine weit verbreitete Auffassung, die nicht mit der in Punkt 3 aufgeführten Meinung über MOX-Brennstoffe übereinstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como usted acaba de decir, las enmiendas 1, 4 y 5, relacionadas con la votación presupuestaria de hace unos momentos, deben considerarse que decaen, al estar en contradicción con lo que hemos votado.
Herr Präsident, wie Sie vorhin ganz richtig sagten, sind im Zusammenhang mit der Entscheidung bei der Abstimmung über den Haushaltsplan die Änderungen 1, 4 und 5 als hinfällig zu betrachten, da sie nun nicht mehr mit dem Abstimmungsergebnis übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca que el recurso a sustancias químicas para mejorar las prestaciones está en contradicción con los valores del deporte como actividad social, cultural y educativa;
unterstreicht die Tatsache, dass die Einnahme chemischer leistungsfördernder Substanzen nicht vereinbar ist mit den Wertvorstellungen, die mit dem Sport als einer sozialen kulturellen und erzieherischen Betätigung verbunden werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que las medidas propuestas entran en contradicción con la legislación comunitaria y los derechos democráticos, en especial el derecho de asociación y manifestación?
Ist er der Auffassung, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen mit den Gemeinschaftsvorschriften und den demokratischen Grundrechten, insbesondere mit der Versammlungs- und Demonstrationsfreiheit, nicht vereinbar sind?
Korpustyp: EU DCEP
contradicciónvereinbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los parlamentarios no debemos dejarnos intimidar por tecnócratas que nos dicen que todo esto no funcionará y entra en contradicción con los Tratados.
Wir sollten uns als Parlamentarier nicht von Technokraten abschrecken lassen, die uns sagen, dass das alles nicht gehen würde und mit den Verträgen nicht vereinbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cláusula de la guillotina no es legítima y está en contradicción con el Tratado.
Die Guillotine-Klausel ist nicht rechtmäßig und mit dem Vertrag nicht vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto estaría en contradicción con el Tratado de Maastricht.
Das wäre mit dem Maastrichter Vertrag nicht vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También esto estaría en contradicción con el Tratado de Maastricht.
Auch das wäre mit dem Maastrichter Vertrag nicht vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este productor exportador también alegó que la reapertura estaría en contradicción con el plazo de quince meses establecido en el artículo 11, apartado 5, del Reglamento de base para la realización de investigaciones de reconsideración.
Der betreffende ausführende Hersteller machte auch geltend, eine Wiederaufnahme sei nicht mit der verbindlichen Frist von 15 Monaten für den Abschluss einer Überprüfung nach Artikel 11 Absatz 5 der Grundverordnung vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
contradicciónmangelnde Übereinstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por la que se hace pública la Recomendación 2010/190/UE con vistas a poner fin en Grecia a la contradicción con las orientaciones generales de las políticas económicas e impedir que se ponga en peligro el correcto funcionamiento de la unión económica y monetaria
zur Veröffentlichung der Empfehlung 2010/190/EU, in Griechenland die mangelndeÜbereinstimmung mit den Grundzügen der Wirtschaftspolitik zu beenden und das Risiko einer Gefährdung des ordnungsgemäßen Funktionierens der Wirtschafts- und Währungsunion zu beseitigen
Korpustyp: EU DGT-TM
El 16 de febrero de 2010, el Consejo adoptó la Recomendación 2010/190/UE [1] con vistas a poner fin en Grecia a la contradicción con las orientaciones generales de las políticas económicas e impedir que se ponga en peligro el correcto funcionamiento de la unión económica y monetaria.
Am 16. Februar 2010 verabschiedete der Rat die Empfehlung 2010/190/EU [1] mit dem Ziel, in Griechenland die mangelndeÜbereinstimmung mit den Grundzügen der Wirtschaftspolitik zu beenden und das Risiko einer Gefährdung des ordnungsgemäßen Funktionierens der Wirtschafts- und Währungsunion zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Recomendación 2010/190/UE con vistas a poner fin en Grecia a la contradicción con las orientaciones generales de las políticas económicas e impedir que se ponga en peligro el correcto funcionamiento de la unión económica y monetaria se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Die Empfehlung 2010/190/EU mit dem Ziel, in Griechenland die mangelndeÜbereinstimmung mit den Grundzügen der Wirtschaftspolitik zu beenden und das Risiko einer Gefährdung des ordnungsgemäßen Funktionierens der Wirtschafts- und Währungsunion zu beseitigen, wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
con vistas a poner fin en Grecia a la contradicción con las orientaciones generales de las políticas económicas e impedir que se ponga en peligro el correcto funcionamiento de la Unión económica y monetaria
mit dem Ziel, in Griechenland die mangelndeÜbereinstimmung mit den Grundzügen der Wirtschaftspolitik zu beenden und das Risiko einer Gefährdung des ordnungsgemäßen Funktionierens der Wirtschafts- und Währungsunion zu beseitigen
Korpustyp: EU DGT-TM
contradicciónwidersprüchliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría darse, por tanto, la contradicción de que cualquier empresario interesado en principio en promover una sociedad mixta, no tuviese acceso a fondos comunitarios ya que, como en el caso de Letonia, no sólo no se crearían empleos sino que se destruirán con las sociedades mixtas.
Daher könnte die widersprüchliche Situation eintreten, daß ein Unternehmer, der grundsätzlich an der Förderung einer gemischten Gesellschaft interessiert ist, keinen Zugang zu gemeinschaftlichen Fonds hätte, da er, wie im Falle Lettlands, nicht nur keine Arbeitsplätze schaffen, sondern mit einer gemischten Gesellschaft sogar welche zerstören würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyar engendros como el Plan Colombia ni resuelve los conflictos, porque no va a su raíz, y además nos coloca en la contradicción de emplear fondos para aliviar los efectos del propio plan.
Machwerke wie den Kolumbien-Plan zu unterstützen, löst die Konflikte nicht, da er sie nicht an ihrer Wurzel packt, und bringt uns darüber hinaus in die widersprüchliche Lage, Mittel aufzuwenden, um die Auswirkungen eben dieses Plans zu mildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, siempre quise decir cosas que no sé bien, o que sé y que intuyo que no pueden ser dichas de ninguna otra forma que no sea por la contradicción y la paradoja.
DE
Zunächst, weil ich immer Dinge sagen wollte, die ich nicht genau weiß oder von denen ich intuitiv weiß, dass sie sich nur auf widersprüchliche oder paradoxe Art ausdrücken lassen.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
contradicciónVerstoß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta ahora el Consejo no ha decretado el embargo sobre las exportaciones de armas hacia Israel, y ello en contradicción flagrante con el Código de Conducta de 1998, en el que los Estados miembros se prohiben a sí mismos exportar armas hacia regiones en crisis.
Der Rat hat bis heute kein Embargo für Waffenexporte nach Israel verhängt, obwohl dies einen klaren Verstoß gegen den Verhaltenskodex von 1998 darstellt, mit dem sich die Mitgliedstaaten zum Exportstopp für Waffen in Krisengebiete verpflichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Partes adoptarán todas las medidas posibles para que las personas que estén bajo su jurisdicción y hayan sido reclutadas o utilizadas en hostilidades en contradicción con el presente Protocolo sean desmovilizadas o separadas del servicio de otro modo.
Die Vertragsstaaten ergreifen alle durchführbaren Maßnahmen, um sicherzustellen, dass ihrer Herrschaftsgewalt unterstehende Personen, die unter Verstoß gegen dieses Protokoll eingezogen oder in Feindseligkeiten eingesetzt wurden, demobilisiert oder auf andere Weise aus dem Wehrdienst entlassen werden.
Korpustyp: UN
¿No considera la Comisión que la legislación finlandesa y su aplicación administrativa están en contradicción con el artículo 28 del Tratado constitutivo de la CE, dado que se niega el derecho de un vendedor que opera en otro Estado miembro a ejercer la venta a distancia de alcohol a un consumidor en Finlandia?
Stellen die finnischen Rechtsvorschriften und deren Anwendung durch die Behörden einen Verstoß gegen Artikel 28 des EG-Vertrags dar, angesichts der Tatsache, dass Verkäufern, die in anderen Mitgliedstaaten tätig sind, das Recht verwehrt wird, den Verbrauchern in Finnland Alkohol im Fernverkauf anzubieten?
Korpustyp: EU DCEP
contradicciónGehör
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que uno de los principios protegidos por la Carta de Derechos Humanos es el de la defensa, basado en el derecho a la presunción de inocencia y al principio de la contradicción,
in der Erwägung, dass einer der in der Menschenrechtscharta verankerten Grundsätze der Grundsatz der Verteidigung ist, der auf der Unschuldsvermutung und auf dem Recht auf Gehör basiert,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión presentará unas normas de procedimiento más precisas, coherentes y transparentes para las auditorías, incluyendo normas y principios que garanticen el respeto de los derechos de la entidad auditada y el principio de contradicción, y que se informe sobre la relación coste/beneficio de las auditorías.
Die Kommission legt genauere, einheitlichere und transparentere Verfahrensregeln für die Rechnungsprüfungen – einschließlich Regeln und Grundsätze, die sicherstellen, dass die Rechte des geprüften Unternehmens sowie der Anspruch aller Parteien auf Gehör gewahrt bleiben – und für die Berichte über das Kosten-Nutzen-Verhältnis der Rechnungsprüfungen vor.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que presente unas normas de procedimiento más precisas, coherentes y transparentes para las auditorías, incluyendo normas y principios que garanticen el respeto de los derechos de la entidad auditada y el principio de contradicción, y a que informe sobre la relación coste/beneficio de las auditorías;
fordert die Kommission auf, genauere, einheitlichere und transparentere Verfahrensregeln für die Rechnungsprüfungen – einschließlich Regeln und Grundsätze, die sicherstellen, dass die Rechte des geprüften Unternehmens sowie der Anspruch aller Parteien auf Gehör gewahrt bleiben – vorzulegen und über das Kosten-Nutzen-Verhältnis der Rechnungsprüfungen Bericht zu erstatten;
Korpustyp: EU DCEP
contradicciónverstoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la opinión de Su Señoría -a quien agradezco la pregunta- es que esas propuestas están en contradicción con obligaciones que ya han asumido los Estados miembros, entonces agradeceré que presente sus opiniones a la Comisión y que recabe sus comentarios.
Wenn der Abgeordnete - dem ich im übrigen für seine Anfrage danke - der Meinung ist, daß diese Vorschläge gegen die von den Mitgliedstaaten bereits eingegangenen Verpflichtungen verstoßen, dann würde ich ihm raten, seine Ansichten gegenüber der Kommission zu äußern und sie um einen Kommentar zu bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no poner límites a los medios que empleamos supone una terrible contradicción, puesto que la democracia y la transparencia son fundamentales para el mantenimiento de la ley y el orden y para la propia democracia.
Wir würden aber gegen unsere eigenen Maßstäbe verstoßen, wenn uns jedes Mittel recht wäre, denn Demokratie und Transparenz sind von grundlegender Bedeutung für die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung wie auch der Demokratie selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anunciar que serán estudiadas y eliminadas todas las leyes Cubanas que entren en contradicción con la Declaración Universal de los Derechos Humanos.
die Ankündigung, alle in Kuba geltenden Rechtsvorschriften, die gegen die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte verstoßen, herauszufiltern und aufzuheben
Korpustyp: EU DCEP
contradicciónVerletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permitir tal flagrante contradicción de estos derechos, como ha ocurrido en Mogilino, en un Estado miembro de la Unión Europea es, a mi parecer, inaceptable.
Es ist meiner Meinung nach untragbar, dass eine derart eklatante Verletzung dieser Rechte, wie sie in Mogilino, einem Ort in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union, geschieht, geduldet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las experiencias de los nuevos Estados miembros (como por ejemplo Eslovaquia y la República Checa) no han demostrado un avance importante en la práctica judicial, ya que se produce una desviación de los principios de jurisprudencia reiterada por los tribunales europeos y la Comisión Europea o entran directamente en contradicción con ellos.
Nach den Erfahrungen neuer Mitgliedstaaten (z. B. Slowakei, Tschechische Republik) ist in der Spruchpraxis der Gerichte kein wesentlicher Fortschritt zu erkennen, es kommt zur Abweichung von den Grundsätzen der gängigen Rechtsprechung der europäischen Gerichte und der Kommission bzw. direkt zu deren Verletzung.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las bombas de gravitación B-61 Mod-11, incorporadas al arsenal operativo estadounidense en 1997, se han desarrollado en flagrante contradicción con una ley aprobada en 1994 por el Congreso de los Estados Unidos que prohíbe el desarrollo de nuevas armas nucleares,
in der Erwägung, dass die Abwurfbomben B-61 Modell 11, die seit 1997 im operativen Waffenbestand der USA geführt werden, in offenkundiger Verletzung eines Gesetzes entwickelt wurden, das der amerikanische Kongress 1994 erlassen hat und das die Entwicklung von Nuklearwaffen untersagt,
Korpustyp: EU DCEP
contradicciónStreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto parece una solución atractiva, pero constituye una negación de las contradicciones existentes desde hace más de veinte años entre los Estados Miembros sobre la utilización de esas grasas.
Das scheint attraktiv zu sein, aber es leugnet den bereits seit mehr als zwanzig Jahren bestehenden Streit zwischen den Mitgliedstaaten über die Verwendung dieser Fette.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
principio de contradicción
.
.
Modal title
...
verificación de contradicción
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contradicción
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una contradicción total.
Dies hier widerspricht dem aber völlig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una clara contradicción.
Die derzeitigen Regelungen lassen das zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una contradicción por nuestra parte.
Das eine schließt das andere aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un contradicción total entre las dos.
Dies widerspricht sich völlig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe, por tanto, cierta contradicción entre homeopatía y medicamentos.
Es besteht hier also eine Diskrepanz zwischen Homöopathika und Arzneimitteln.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cómo piensa resolver la Comisión esta contradicción?
Falls ja, wie gedenkt die Kommission damit umzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
Eres la contradicción, una máquina que desea ser humana.
Sie sind eine Maschine, die menschlich sein will.
Korpustyp: Untertitel
Hay una contradicción considerable en las especificaciones de los objetivos.
Die Zielvorgaben widersprechen einander wesentlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está en contradicción con los derechos humanos.
Dies widerspricht den Menschenrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la realidad está en contradicción con los principios.
Manchmal steht allerdings die Realität den Prinzipien im Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coherencia del conjunto de objetivos. Ausencia de contradicción entre ellos.
Kohärenz der Ziele; keine Zielkonflikte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero me parece que está…...ignorando una contradicción.
Aber ich glaube, dass Sie etwas sehr Wichtiges übersehen.
Korpustyp: Untertitel
Usted es la contradicción,. una maquina que desea ser humano.
Du bist eine Maschine, die ein Mensch sein will.
Korpustyp: Untertitel
Aunque sigo algunas rutinas, es más bien una contradicción continua.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Asunto: Posible contradicción entre la intención del Ministro neerlandés de Inmigración y Asilo y la normativa europea
Betrifft: Eventuelle Unvereinbarkeit eines Vorhabens des niederländischen Ministers für Immigration und Asyl mit den EU‑Rechtsvorschriften
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recuperación del importe de Belgocontrol por parte del Estado belga en posible contradicción con la normativa europea
Betrifft: Rückforderung eines Betrags von Belgocontrol durch den belgischen Staat verstößt womöglich gegen EU-Rechtsvorschriften
Korpustyp: EU DCEP
Se aclara el texto con el fin de evitar el riesgo de entrar en contradicción con el artículo 11.
Klarstellung des Textes, um ein Widerspruchsrisiko mit Artikel 11 zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que este tipo de inversión salvaje está en contradicción con el objetivo de un auténtico desarrollo socioeconómico,
in der Erwägung, dass diese Art von unkontrollierten Investitionen dem Ziel einer echten wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung zuwiderläuft,
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, en la Cumbre de Biarritz hubo una clara contradicción entre los países miembros grandes y los pequeños.
Herr Präsident! Auf dem Gipfel von Biarritz gab es deutliche Gegensätze zwischen den kleineren und den größeren Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, no obstante, debe resolverse la contradicción entre la necesidad de fuentes convencionales y los riesgos asociados con ellas.
Meine Damen und Herren, die Unvereinbarkeit zwischen der Notwendigkeit herkömmlicher Energieträger und den damit verbundenen Risiken muss jedoch überwunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que estamos progresando, avanzando con respecto a lo que teníamos hasta ahora, pero es evidente que existe una contradicción.
Ich halte das für einen Fortschritt. Ich halte das für einen Fortschritt gegenüber dem, was wir bislang hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda que ha presentado el Sr. Jarzembowski está en contradicción con la enmienda 25, presentada también por él.
Dieser von Herrn Jarzembowski eingereichte Änderungsantrag widerspricht dem Änderungsantrag Nr. 25, der auch von Herrn Jarzembowski eingereicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual entraría en contradicción con el propósito de reforzar la responsabilidad de los productores expresado en la presente propuesta.
Dies widerspricht der im vorliegenden Vorschlag zum Ausdruck gebrachten Absicht, das Verantwortungsbewußtsein der Erzeuger zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El DTUE informará inmediatamente al Administrador Central y a los administradores de las cuentas pertinentes de cualquier contradicción.
Das EUTL benachrichtigt den Zentralverwalter und die Verwalter der betroffenen Konten umgehend über festgestellte Abweichungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se conservan las raíces tradicionales para formar combinaciones cuando no entran en contradicción con otros sistemas. (véase la regla 17).
Übliche Wortstämme werden als Kombinationsformen beibehalten, wenn sie mit anderen Systemen übereinstimmen (siehe Regel 17).
Korpustyp: EU DGT-TM
pero, en un mundo en el que este amor es ilegal, intentar vivir abierta y honestamente es una contradicción.
Aber dass diese Liebe als illegal gilt, und wir sie dennoch offen leben wollen, widerspricht sich völlig.
Korpustyp: Untertitel
Esta contradicción puede promover una mecanica de círculos pequeños, donde la política se empobrece por falta de alternativas.
Normalerweise verlagert sich dabei die Entscheidungsfindung auf immer kleinere Kreise - unter immer größerer Geheimhaltung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el cliente contradice las modificaciones notificadas dentro del plazo de contradicción, el contrato seguirá siendo válido bajo esas condiciones.
Viele Arbeitnehmer versuchen daher, dieses scheinbare Dilemma zu lösen, indem sie mobile Geräte als eine Art ausgelagerte Erweiterung des Langzeitgedächtnisses nutzen.
Wenn wir eng mit jemandem zusammenleben, dann prallen unsere Persönlichkeiten, Prioritäten, Interessen und die Art und Weise, wie wir die Dinge anpacken, oftmals aufeinander.
¿Cómo se aplicaría en la práctica la cancelación de las subvenciones en caso de incumplimiento del nuevo pacto, en contradicción con el actual procedimiento?
Wie steht es mit der praktischen Umsetzbarkeit von Subventionsstreichungen bei Nichteinhaltung des neuen Paktes, die sinngemäß der derzeitigen Vorgehensweise widerspricht?
Korpustyp: EU DCEP
Apenas incluye ciertas especificidades sobre cómo utilizar los fondos, en contradicción con la propuesta legislativa para el Fondo Europeo de Desarrollo Regional y el Fondo Social Europeo.
Er enthält nur sehr wenige spezifische Angaben darüber, wie die Finanzmittel zu verwenden sind, was dem Vorschlag der Regeln für den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung und den Europäischen Sozialfonds widerspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contradicción del requisito de nacionalidad del capitán de un buque mercante finlandés (Ley marítima) con el principio de libre circulación de los trabajadores
Betrifft: Unvereinbarkeit der Anforderung in Bezug auf die Staatsangehörigkeit der Führer finnischer Handelsschiffe (Seeverkehrsgesetz) mit dem Grundsatz des freien Verkehrs für Arbeitskräfte
Korpustyp: EU DCEP
Aunque parezca una contradicción, el progreso tecnológico, lejos de suponer una reducción del número de mercancías peligrosas, contribuye significativamente a su aumento.
In Deutschland kam es laut der privaten Gefahrgut-Unfall-Datenbank GUNDI in den letzten Jahren jeweils zu 60 bis 90 Unfällen, bei denen gefährliche Güter im Spiel waren.
Korpustyp: EU DCEP
Esto entra en contradicción con otras opiniones, en virtud de las cuales sólo debe recurrirse al SIS para fines de “información policial en sentido lato”.
Dies widerspricht anderen Ansichten, wonach das SIS für polizeiliche Informationszwecke im weitesten Sinne genutzt werden darf Vermerk des Vorsitzes über die Erfordernisse an das SIS, Dok.
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión la opinión de que ello está en contradicción con las obligaciones jurídicas de Rusia derivadas de los convenios?
Ist die Kommission bereit, auch darüber mit den russischen Behörden zu sprechen?
Korpustyp: EU DCEP
Y, por último, en cuanto a la enmienda nº 10, nos parece que está en contradicción con el apartado 2 del artículo 11 de la propuesta de directiva.
Änderungsantrag 10 schließlich widerspricht nach unserer Auffassung dem Absatz 2 des Artikels 11 des Vorschlags für die Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una contradicción ofrecer ayudas a Rumanía y a Bulgaria y dejar que el gran recurso de estos países se impida.
Es ist widersinnig, Rumänien und Bulgarien Hilfe anzubieten und gleichzeitig zuzulassen, daß die gewaltige Ressource dieser Länder brach liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda contradicción se refiere al tema de la gobernanza económica, por una parte, y la cuestión del gasto público, por otra.
Der zweite Kontrast besteht zwischen den Bereichen wirtschaftspolitische Steuerung auf der einen Seite und öffentliche Ausgaben auf der anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso ahora a la segunda contradicción, a saber, el reactor termonuclear experimental internacional (ITER). El presupuesto del ITER se ha reducido en 45 millones.
Nun möchte ich die zweite Unstimmigkeit ansprechen: Das Budget des ITER-Programms (International Thermonuclear Experimental Reactor ) wurde um 45 Mio. EUR gekürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo se encuentra, pues, ante una contradicción: un nuevo impulso de la agresividad comercial estadounidense y la preocupación, por nuestra parte, de desarrollar el diálogo.
Das Parlament steht damit vor einer widersprüchlichen Situation: auf amerikanischer Seite wird der Handel immer aggressiver geführt, während man auf unserer Seite bemüht ist, den Dialog zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permite apreciar la contradicción que resulta cuando la actuación en el ámbito de la política económica se reduce a la política fiscal.
Hieraus sieht man den Widersinn, wenn wirtschaftspolitisches Handeln auf Fiskalpolitik reduziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, esta contradicción ha puesto en tela de juicio la credibilidad de las Organizaciones no gubernamentales y restó relevancia a la Conferencia sobre el racismo.
Diese unfaire Haltung hat leider die Glaubwürdigkeit der NRO ebenso erschüttert wie sie den Stellenwert der Rassismuskonferenz geschmälert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le recuerdo que acabamos de votar sobre la aprobación del orden del día de diciembre para Bruselas sin que haya habido debate, contradicción o propuestas en el hemiciclo.
Ich erinnere daran, dass wir soeben über die Annahme der Tagesordnung für die Dezembertagung in Brüssel abgestimmt haben, ohne Diskussion oder Einsprüche oder Vorschläge vonseiten des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Año Europeo del Diálogo Intercultural, es lamentable e inaceptable que Eslovaquia actúe de una forma que está en contradicción con las prácticas europeas.
In diesem Europäischen Jahr des interkulturellen Dialogs ist es bedauerlich und inakzeptabel, dass die Slowakei entgegen der europäischen Praxis handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El administrador central velará por que el DTUE informe inmediatamente al administrador central y a los administradores de las cuentas pertinentes de cualquier contradicción.
Der Zentralverwalter trägt dafür Sorge, dass das EUTL den Zentralverwalter und die Verwalter der betroffenen Konten umgehend über festgestellte Abweichungen benachrichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante , dado que el Derecho comunitario no hace distinción alguna entre categorías diferentes de instituciones de inversión colectiva , no se produce ninguna contradicción .
Da aber im Gemeinschaftsrecht keine Unterscheidung zwischen verschiedenen Kategorien von Institutionen für gemeinsame Anlagen getroffen wird , ergeben sich hieraus keine Abweichungen .
Korpustyp: Allgemein
Se afirmó que existía una contradicción respecto a la definición de intereses como " las rentas que recibe el propietario de un activo financiero…
Es wurde argumentiert , dies widerspreche der Definition von Zinsen als " Einkommen , das der Eigentümer einer finanziellen Forderung…
Korpustyp: Allgemein
Desde las instituciones comunitarias, estamos obligados a trabajar para superar estas cicatrices fronterizas, que suponen una contradicción con el espíritu de unidad europea.
Wir in den Institutionen der Gemeinschaft sind aufgefordert, uns für eine Beseitigung der Narben, die diese Grenzen hinterlassen haben und die dem Geist eines vereinten Europas widersprechen, einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta contradicción sólo es aparente y se resolverá mediante el ejercicio bien entendido de los poderes nuevos del Presidente de la Comisión.
Hierbei handelt es sich aber nur um einen Scheinwiderspruch, der bei der wohlverstandenen Ausübung der neuen Befugnisse des Kommissionspräsidenten gelöst werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras: tiene que caracterizarse por la firmeza y también por la flexibilidad, aunque estas dos palabras parezcan estar en contradicción.
Mit anderen Worten: Es muß gekennzeichnet werden von Stetigkeit, aber auch von Flexibilität, auch wenn diese zwei Worte sich zu widersprechen scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, en este caso concreto, las pruebas -con arreglo a las declaraciones de los testigos- se han retirado y son objeto de contradicción.
In diesem speziellen Fall wurde der Beweis - wie wir ebenfalls von vielen Zeugen hörten - zurückgezogen, und es wurde ihm widersprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice que si una revisión interna concluye que existe una contradicción con la legislación ambiental, entonces el órgano en cuestión debe tomar una decisión para subsanar el problema.
Sie besagt Folgendes: Wird bei einer internen Prüfung eine Unvereinbarkeit mit dem Umweltrecht festgestellt, sollte das betroffene Organ eine Entscheidung treffen, um das Problem zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una contradicción entre la redacción del Reglamento (UE) no 57/2011 y la formulación del epígrafe de su anexo IA correspondiente a la faneca noruega debe corregirse.
Eine Unstimmigkeit zwischen der Formulierung der Verordnung (EU) Nr. 57/2011 und der Formulierung des Eintrags in deren Anhang IA in Bezug auf Stintdorsch sollten berichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Argumentaron que, en contradicción con las conclusiones de la Comisión, disminuyó la cuota de mercado de las importaciones procedentes de China.
Sie machten geltend, dass der Marktanteil der Einfuhren aus China entgegen den Feststellungen der Kommission abnehme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a ello se han vulnerado el derecho de defensa del Estado español y el principio de contradicción que es fundamental en todo procedimiento administrativo.
Aufgrund dessen seien die Verteidigungsrechte des spanischen Staates und der Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens, der für jedes Verwaltungsverfahren von wesentlicher Bedeutung sei, verletzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, bueno, esa pueda ser la causa próxima de nuestra aventur…...pero ambos sabemos que esto exist…...en contradicción al alto nivel de causa distal. - ¿Qué es…
Ja, nun, das könnte die naheliegendste Ursache für unseren Ausflug sein…aber wir beide wissen, dass es im Wider-spruch zur komplexen distalen Ursache steht. - Die da wäre?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Contradicción entre la prohibición de venta a distancia de alcohol y el artículo 28 del Tratado constitutivo de la CE
Betrifft: Unvereinbarkeit des Verbots des Fernverkaufs von alkoholischen Getränken mit Artikel 28 des EG-Vertrags
Korpustyp: EU DCEP
La fórmula actual limita el ámbito de aplicación de la codecisión, en contradicción con la práctica, que incluye asimismo la "recomendación".
Der derzeitige Wortlaut beschränkt den Anwendungsbereich des Mitentscheidungsverfahren, was der Praxis widerspricht, da auch „Empfehlungen“ ausgesprochen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Está la discusión esta, solamente fundamentada en el hecho de si la contradicción fundamental es una o la otra, es deci…
Diese Diskussion findet nur auf der Grundlage der Tatsache statt, ob der Hauptwiderspruch der eine oder der andere ist, das heiss…
Korpustyp: Untertitel
De hecho, las políticas que hoy se nos quiere ofrecer parecen estar en contradicción con los ideales de nuestra Revolución Naranja.
Tatsächlich scheinen die politischen Strategien wie sie jetzt offeriert werden, den Idealen der orangen Revolution zuwiderzulaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las Condiciones Generales de Contratación del Autor que entren en contradicción con las presentes únicamente serán de aplicación si Textbroker las ha aprobado expresamente con anterioridad.
ES
Por eso, la típica combinación de técnica constructiva moderna con formas decorativas y constructivas históricas no se consideraba, en absoluto, como una contradicción.
DE
Daher wurde die typische Kombination aus moderner (Bau-)Technik und historischen Bau- und Ausstattungsformen keineswegs als gegensätzlich angesehen.
DE
Pero como ese voluntarismo correspondía antes a un espíritu de intruso indeseado, a un espíritu de contradicción, nunca tomé esa crítica muy en serio.
DE
Aber nachdem dieser Voluntarismus zunächst mit meiner Widerborstigkeit, mit meinem Widerspruchsgeist zu tun hatte, nahm ich diese Kritik nie sehr ernst.
DE
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
Si existe alguna contradicción entre la versión en lengua inglesa y su traducción en otra lengua, entonces la versión en lengua inglesa tendrá prioridad.
Sollte es irgendwelche Unvereinbarkeiten zwischen der englischen Sprachversion und seiner Übersetzung in eine andere Sprache geben, dann soll die englische Sprachversion den Vorrang haben.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Nuestra mochila reversible soluciona esa contradicción, pues cuando se le da la vuelta la cintura sube hasta los hombros y las hombreras quedan en tus caderas.
ES
Esta idea de sombrero representa en sí misma una contradicción porque el sombrero es algo individual y transformar eso individual en algo colectivo es todo un desafío.
DE
Diese Idee des Hutes beinhaltet ein Paradox, denn ein Hut ist etwas ganz individuelles, und dieses Individuelle in etwas Kollektives umzuwandeln, ist eine Herausforderung.
DE
Die beiden Theorien widersprechen sich keineswegs, denn auch der Creator Mundi wurde offensichtlich nach der Formel von da Vincis eigenen Gesichtsproportionen gemalt.
La cláusula que se propone suprimir en el apartado 5 sería poco propicia para estimular esfuerzos tempranos y estaría por consiguiente en contradicción con el apartado 7 del anexo III.
Der zu streichende Satzteil in (5) steht der Berücksichtigung von frühzeitigem Tätigwerden entgegen und führt deshalb zu Konflikten mit Absatz (7) des Anhangs III.
Korpustyp: EU DCEP
La construcción de un Cuarto Cinturón (A-7) para el Área Metropolitana de Barcelona, como elección opuesta al modelo ferroviario, entraría en contradicción con este objetivo de la Unión.
Der Bau eines Vierten Gürtels (A‑7) für das Stadtgebiet von Barcelona würde als eine dem Bahnverkehrsmodell entgegengesetzte Option diesem Ziel der Union zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados piden que las leyes que responden a los ataques terroristas no entren en contradicción con el respeto a los derechos humanos, y a la intimidad (considerando B).
Die Abgeordneten analysieren verschiedene Aspekte der europäischen Anti-Terrorismus-Strategie, die auf "Prävention, Schutz, Verfolgung und Reaktion" beruht.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, se ha asignado al ámbito del FEP, lo que plantea a las regiones afectadas enormes problemas y está totalmente en contradicción con el objetivo de lograr un desarrollo rural integrado.
Zurzeit werden sie dem Bereich des EFF zugewiesen, was die betroffenen Regionen vor erhebliche Probleme stellt und dem Ziel einer integrierten ländlichen Entwicklung völlig widerspricht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Admite la Comisión que esta situación es una clara contradicción con respecto al objetivo de la Directiva de permitir la libertad de circulación y residencia en el territorio de los Estados miembros?
Erkennt die Kommission an, dass dies dem Ziel der Richtlinie, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei bewegen und aufhalten zu dürfen, eindeutig zuwiderläuft?
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, y en contradicción con el espíritu y la letra del Informe Langen, no se ha llevado a cabo ni propuesto ningún estudio previo serio, transparente y pluralista.
Außerdem ist entgegen dem Geist und Buchstaben des Berichts Langen eine seriöse, transparente und pluralistische Vorstudie weder durchgeführt noch vorgeschlagen worden.
Korpustyp: EU DCEP
La sentencia se considera una contradicción con las reformas judiciales iniciadas por el gobierno turco y una muestra del " abismo " existente entre el sistema judicial turco y el de la UE.
Viele Söldner wurden angeblich in Niger und im Tschad von islamischen Extremisten im Plateau State rekrutiert, um christliche Städte und Dörfer anzugreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la comisión parlamentaria también quiere dar respuesta a la actual contradicción entre el principio de proporcionalidad regresiva en la distribución de los escaños en el Parlamento Europeo y la situación real.
Nach der erfolgreichen Abstimmung über sein Reformpaket im Verfassungsausschuss sagte Duff: "Der Vorschlag würde den kommenden Europawahlen 2014 eine echte europäische Dimension geben."
Korpustyp: EU DCEP
Es una contradicción que, por un lado, se haga referencia a los problemas medioambientales causados por los RAEE y, por otro, se ofrezca sólo una solución parcial y poco decidida.
Es widerspricht sich, wenn auf der einen Seite auf die durch Elektro- und Elektronik-Altgeräte verursachten Umweltprobleme hingewiesen wird, auf der anderen Seite aber nur eine halbherzige Teillösung angeboten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los mecanismos de recurso extrajudiciales de resolución de litigios deben responder a un determinado número de principios que garanticen los derechos del consumidor: independencia, transparencia y principio de contradicción.
Die Mechanismen zur außergerichtlichen Streitbeilegung müssen bestimmten Grundsätzen entsprechen, die die Rechte des Verbrauchers in Bezug auf Unabhängigkeit, Transparenz und das kontradiktorische Prinzip garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
Las facilidades de acceso para personas muy cualificadas menores de 30 años están en contradicción con el principio de igualdad de trato vigente en la UE, según el cual no debe haber discriminación por razón de la edad.
Ein erleichterter Zugang für Hochqualifizierte unter 30 Jahren widerspricht dem Gleichbehandlungsgrundsatz der EU, wonach niemand wegen seines Alters diskriminiert werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
Los otros acuerdos multilaterales (OMC, Organización Internacional de la Aviación Civil, Organización Mundial de la Propiedad Intelectual) deberán ponerse en situación de no contradicción con el acuerdo post Kyoto, lo que solo exigiría modestos retoques en su redacción.
Die anderen multilateralen Übereinkommen (der WTO, der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation und der Weltorganisation für geistiges Eigentum) müssten dann mit dem Post-Kyoto-Protokoll in Einklang gebracht werden, wofür aber lediglich maßvolle redaktionelle Änderungen erforderlich sein werden.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda al Consejo y a los Estados miembros que retiren, que no aprueben o que modifiquen cualquier propuesta formulada al nivel nacional, europeo o internacional que esté en contradicción con los principios y disposiciones expuestos arriba citados.
empfiehlt dem Rat und den Mitgliedstaaten, auf nationaler, europäischer oder internationaler Ebene jeglichen Vorschlag zurückzuziehen, abzulehnen oder zu ändern, der den obengenannten Grundsätzen und Bestimmungen widerspricht.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda 5 estaría en contradicción con las exigencias de la última frase del apartado 2 del artículo 5 y con la última frase del apartado 2 del artículo 6 del Reglamento (CE) nº 2371/2002.
So würde Änderungsantrag 5 den Anforderungen des letzten Satzes von Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 und des letzten Satzes von Artikel 6 Absatz 2 der gleichen Verordnung widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una oportunidad para la Unión Europea porque, aunque parezca una contradicción, redunda en interés de los monopolios europeos, ya que pueden penetrar en el gran mercado de China en sectores rentables y aprovechar la mano de obra barata.
Dies ist eine Option der Europäischen Union, die, obwohl sie genau das Gegenteil zu verfolgen scheint, den Interessen der europäischen Monopole dient, um diesen zu ermöglichen, auf dem großen Markt in China in gewinnträchtige Bereiche einzudringen und von den billigeren Arbeitskosten zu profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente, porque la Sra. McNally ha incurrido en una contradicción con su propia enmienda, al reconocer a los Estados miembros el derecho soberano de estar a favor o en contra de la energía nuclear, y que debía respetarse su elección.
Der erste Grund besteht darin, daß Frau McNally ihrem eigenen Änderungsantrag widersprochen hat, als sie den Mitgliedstaaten das Recht zuerkannt hat, sich souverän für oder gegen die Kernenergie auszusprechen, und als sie betont hat, daß diese Entscheidung respektiert werden müsse.