linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
contradicción Widerspruch 1.731
Widersprüchlichkeit 48
[Weiteres]
contradicción .

Verwendungsbeispiele

contradicción Widerspruch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los bebés Azul Prusia son crías llenas de contradicciones. DE
Das Russisch Blau Baby ist ein Katzenkind voller Widersprüche. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, vivimos en una época llena de contrastes y contradicciones.
Herr Präsident! Wir leben in einer Zeit voller Gegensätze und Widersprüche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
..cuando se haya reconocido a tres o más candidatos, en contradicción direct…
..wenn drei oder mehr Bewerber anerkannt wurden, was in direktem Widerspruch z…
   Korpustyp: Untertitel
Este horóscopo con Acuario en el Ascendente retrata una nación llena de contradicciones creativas:
In diesem Horoskop steht Wassermann am Aszendenten, ein Bild fruchtbarer Widersprüche wird gezeichnet:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Eslovaquia debe resolver estas contradicciones con la mayor rapidez posible.
Diese Widersprüche muss die Slowakei so schnell wie möglich lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdone, pero ¿no es eso una contradicción?
Verzeihung, aber das ist doch ein Widerspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Phoenix debe interpelar a los testigos y en ocasiones hasta interrogar a varias personas a la vez con el fin de detectar contradicciones. ES
Phoenix muss Zeugen ins Kreuzverhör nehmen und zuweilen mehrere Personen gleichzeitig befragen, um Widersprüche aufzudecken. ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Turquía es un país islámico y la ideología islámica está en total contradicción con nuestra cultura occidental.
Die Türkei ist ein islamisches Land und die islamische Ideologie steht im Widerspruch zu unserer westlichen Kultur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la contradicción, entre forma y deseo.
Das ist der Widerspruch zwischen Form und Begierde.
   Korpustyp: Untertitel
Dublín es una ciudad llena de contradicciones: ES
Dublin ist eine von Widersprüchen geprägte Stadt: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


principio de contradicción . .
verificación de contradicción .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contradicción

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una contradicción total.
Dies hier widerspricht dem aber völlig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una clara contradicción.
Die derzeitigen Regelungen lassen das zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una contradicción por nuestra parte.
Das eine schließt das andere aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un contradicción total entre las dos.
Dies widerspricht sich völlig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe, por tanto, cierta contradicción entre homeopatía y medicamentos.
Es besteht hier also eine Diskrepanz zwischen Homöopathika und Arzneimitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿cómo piensa resolver la Comisión esta contradicción?
Falls ja, wie gedenkt die Kommission damit umzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Eres la contradicción, una máquina que desea ser humana.
Sie sind eine Maschine, die menschlich sein will.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una contradicción considerable en las especificaciones de los objetivos.
Die Zielvorgaben widersprechen einander wesentlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto está en contradicción con los derechos humanos.
Dies widerspricht den Menschenrechten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la realidad está en contradicción con los principios.
Manchmal steht allerdings die Realität den Prinzipien im Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coherencia del conjunto de objetivos. Ausencia de contradicción entre ellos.
Kohärenz der Ziele; keine Zielkonflikte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero me parece que está…...ignorando una contradicción.
Aber ich glaube, dass Sie etwas sehr Wichtiges übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es la contradicción,. una maquina que desea ser humano.
Du bist eine Maschine, die ein Mensch sein will.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque sigo algunas rutinas, es más bien una contradicción continua.
Obwohl ich einigen Routinen folge, ist es eher ein Oxymoron.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Pero todo ello puede entrar en contradicción con la protección de los datos privados.
Jedoch könnte so der Schutz personenbezogener Daten verletzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de respetar el principio de contradicción en aras de la transparencia del procedimiento.
Einführung eines kontradiktorischen Verfahrens im Interesse größerer Transparenz.
   Korpustyp: EU DCEP
No existe contradicción alguna entre las distintas formas de cooperación regional en Europa.
Zwischen diesen beiden Formen regionaler Zusammenarbeit in Europa gibt es keine Gegensätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No está en contradicción con nada de lo que figuraba en la enmienda de transacción.
Er widerspricht in keiner Weise dem Inhalt des Kompromißantrags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método sería desproporcionado y entraría en contradicción con el objetivo de legislar mejor.
Diese Methode stünde in keinem Verhältnis und würde dem Ziel einer besseren Regulierung zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos de este ayuntamiento están en abierta contradicción con las futuras normas.
Das Vorgehen dieser Kommune verstößt definitiv gegen die zukünftige Verordnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 28 está en contradicción con el asesoramiento médico que ha recibido la Comisión.
Änderungsantrag 28 widerspricht den medizinischen Informationen, die der Kommission vorliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una contradicción en los términos, porque disminuirá el número de proyectos que pueden financiarse.
Das ist in sich unlogisch, denn so würde die Anzahl der Vorhaben, die finanziert werden können, zurückgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aceptásemos ese plazo entraríamos en contradicción con un párrafo ya anteriormente aceptado.
Wenn wir diese annehmen würden, würden wir einem bereits vorher beschlossenen Paragraphen widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La petición también está en contradicción con el concepto de un período de investigación.
Darüber hinaus widerspricht eine solche Forderung dem Konzept eines Untersuchungszeitraums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es tu oportunidad de convertirte en la más noble contradicción en la historia.
Ihr habt die Chance der "beste Fehler" aller Zeiten zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, hablas entre otras cosas de contradicción fundamental entre proletariado y capitalismo.
Zum Beispiel sprichst du unter anderem über den Hauptwiderspruch zwischen dem Proletariat und dem Kapitalismus.
   Korpustyp: Untertitel
Y todas estas cosas parecen entrar en contradicción con nuestra creencia en el Corán.
Und all diese Dinge scheinen unserem Glauben an den Koran zuwider zu laufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para un verdadero israelita, que conoce las Sagradas Escrituras, esto no es una contradicción;
Für einen wahren Israeliten, der die Heilige Schrift kennt, stellt dies keinen Widersinn dar, im Gegenteil:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Posible contradicción entre la intención del Ministro neerlandés de Inmigración y Asilo y la normativa europea
Betrifft: Eventuelle Unvereinbarkeit eines Vorhabens des niederländischen Ministers für Immigration und Asyl mit den EU‑Rechtsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recuperación del importe de Belgocontrol por parte del Estado belga en posible contradicción con la normativa europea
Betrifft: Rückforderung eines Betrags von Belgocontrol durch den belgischen Staat verstößt womöglich gegen EU-Rechtsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Se aclara el texto con el fin de evitar el riesgo de entrar en contradicción con el artículo 11.
Klarstellung des Textes, um ein Widerspruchsrisiko mit Artikel 11 zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que este tipo de inversión salvaje está en contradicción con el objetivo de un auténtico desarrollo socioeconómico,
in der Erwägung, dass diese Art von unkontrollierten Investitionen dem Ziel einer echten wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung zuwiderläuft,
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, en la Cumbre de Biarritz hubo una clara contradicción entre los países miembros grandes y los pequeños.
Herr Präsident! Auf dem Gipfel von Biarritz gab es deutliche Gegensätze zwischen den kleineren und den größeren Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, no obstante, debe resolverse la contradicción entre la necesidad de fuentes convencionales y los riesgos asociados con ellas.
Meine Damen und Herren, die Unvereinbarkeit zwischen der Notwendigkeit herkömmlicher Energieträger und den damit verbundenen Risiken muss jedoch überwunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que estamos progresando, avanzando con respecto a lo que teníamos hasta ahora, pero es evidente que existe una contradicción.
Ich halte das für einen Fortschritt. Ich halte das für einen Fortschritt gegenüber dem, was wir bislang hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda que ha presentado el Sr. Jarzembowski está en contradicción con la enmienda 25, presentada también por él.
Dieser von Herrn Jarzembowski eingereichte Änderungsantrag widerspricht dem Änderungsantrag Nr. 25, der auch von Herrn Jarzembowski eingereicht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual entraría en contradicción con el propósito de reforzar la responsabilidad de los productores expresado en la presente propuesta.
Dies widerspricht der im vorliegenden Vorschlag zum Ausdruck gebrachten Absicht, das Verantwortungsbewußtsein der Erzeuger zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El DTUE informará inmediatamente al Administrador Central y a los administradores de las cuentas pertinentes de cualquier contradicción.
Das EUTL benachrichtigt den Zentralverwalter und die Verwalter der betroffenen Konten umgehend über festgestellte Abweichungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se conservan las raíces tradicionales para formar combinaciones cuando no entran en contradicción con otros sistemas. (véase la regla 17).
Übliche Wortstämme werden als Kombinationsformen beibehalten, wenn sie mit anderen Systemen übereinstimmen (siehe Regel 17).
   Korpustyp: EU DGT-TM
pero, en un mundo en el que este amor es ilegal, intentar vivir abierta y honestamente es una contradicción.
Aber dass diese Liebe als illegal gilt, und wir sie dennoch offen leben wollen, widerspricht sich völlig.
   Korpustyp: Untertitel
Esta contradicción puede promover una mecanica de círculos pequeños, donde la política se empobrece por falta de alternativas.
Normalerweise verlagert sich dabei die Entscheidungsfindung auf immer kleinere Kreise - unter immer größerer Geheimhaltung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el cliente contradice las modificaciones notificadas dentro del plazo de contradicción, el contrato seguirá siendo válido bajo esas condiciones.
Widerspricht der Kunde den mitgeteilten Änderungen innerhalb der Widerspruchsfrist, besteht der Vertrag zu diesen Bedingungen fort.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La única garantía que podemos asumir es la alta calidad permanente e invariable de cada uno de nuestros productos. CONTRADICCIÓN
Eine Gewährleistung kann nur auf die immer gleichbleibende hohe Qualität unseres Erzeugnisses übernommen werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Muchos empleados resuelven esta aparente contradicción usando sus dispositivos como una memoria externa complementaria a largo plazo.
Viele Arbeitnehmer versuchen daher, dieses scheinbare Dilemma zu lösen, indem sie mobile Geräte als eine Art ausgelagerte Erweiterung des Langzeitgedächtnisses nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Cuando convivimos con una persona, a menudo nuestra personalidad, intereses, prioridades y costumbres entran en contradicción con los suyos.
Wenn wir eng mit jemandem zusammenleben, dann prallen unsere Persönlichkeiten, Prioritäten, Interessen und die Art und Weise, wie wir die Dinge anpacken, oftmals aufeinander.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se aplicaría en la práctica la cancelación de las subvenciones en caso de incumplimiento del nuevo pacto, en contradicción con el actual procedimiento?
Wie steht es mit der praktischen Umsetzbarkeit von Subventionsstreichungen bei Nichteinhaltung des neuen Paktes, die sinngemäß der derzeitigen Vorgehensweise widerspricht?
   Korpustyp: EU DCEP
Apenas incluye ciertas especificidades sobre cómo utilizar los fondos, en contradicción con la propuesta legislativa para el Fondo Europeo de Desarrollo Regional y el Fondo Social Europeo.
Er enthält nur sehr wenige spezifische Angaben darüber, wie die Finanzmittel zu verwenden sind, was dem Vorschlag der Regeln für den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung und den Europäischen Sozialfonds widerspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contradicción del requisito de nacionalidad del capitán de un buque mercante finlandés (Ley marítima) con el principio de libre circulación de los trabajadores
Betrifft: Unvereinbarkeit der Anforderung in Bezug auf die Staatsangehörigkeit der Führer finnischer Handelsschiffe (Seeverkehrsgesetz) mit dem Grundsatz des freien Verkehrs für Arbeitskräfte
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque parezca una contradicción, el progreso tecnológico, lejos de suponer una reducción del número de mercancías peligrosas, contribuye significativamente a su aumento.
In Deutschland kam es laut der privaten Gefahrgut-Unfall-Datenbank GUNDI in den letzten Jahren jeweils zu 60 bis 90 Unfällen, bei denen gefährliche Güter im Spiel waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto entra en contradicción con otras opiniones, en virtud de las cuales sólo debe recurrirse al SIS para fines de “información policial en sentido lato”.
Dies widerspricht anderen Ansichten, wonach das SIS für polizeiliche Informationszwecke im weitesten Sinne genutzt werden darf Vermerk des Vorsitzes über die Erfordernisse an das SIS, Dok.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión la opinión de que ello está en contradicción con las obligaciones jurídicas de Rusia derivadas de los convenios?
Ist die Kommission bereit, auch darüber mit den russischen Behörden zu sprechen?
   Korpustyp: EU DCEP
Y, por último, en cuanto a la enmienda nº 10, nos parece que está en contradicción con el apartado 2 del artículo 11 de la propuesta de directiva.
Änderungsantrag 10 schließlich widerspricht nach unserer Auffassung dem Absatz 2 des Artikels 11 des Vorschlags für die Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una contradicción ofrecer ayudas a Rumanía y a Bulgaria y dejar que el gran recurso de estos países se impida.
Es ist widersinnig, Rumänien und Bulgarien Hilfe anzubieten und gleichzeitig zuzulassen, daß die gewaltige Ressource dieser Länder brach liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda contradicción se refiere al tema de la gobernanza económica, por una parte, y la cuestión del gasto público, por otra.
Der zweite Kontrast besteht zwischen den Bereichen wirtschaftspolitische Steuerung auf der einen Seite und öffentliche Ausgaben auf der anderen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso ahora a la segunda contradicción, a saber, el reactor termonuclear experimental internacional (ITER). El presupuesto del ITER se ha reducido en 45 millones.
Nun möchte ich die zweite Unstimmigkeit ansprechen: Das Budget des ITER-Programms (International Thermonuclear Experimental Reactor ) wurde um 45 Mio. EUR gekürzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo se encuentra, pues, ante una contradicción: un nuevo impulso de la agresividad comercial estadounidense y la preocupación, por nuestra parte, de desarrollar el diálogo.
Das Parlament steht damit vor einer widersprüchlichen Situation: auf amerikanischer Seite wird der Handel immer aggressiver geführt, während man auf unserer Seite bemüht ist, den Dialog zu entwickeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto permite apreciar la contradicción que resulta cuando la actuación en el ámbito de la política económica se reduce a la política fiscal.
Hieraus sieht man den Widersinn, wenn wirtschaftspolitisches Handeln auf Fiskalpolitik reduziert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, esta contradicción ha puesto en tela de juicio la credibilidad de las Organizaciones no gubernamentales y restó relevancia a la Conferencia sobre el racismo.
Diese unfaire Haltung hat leider die Glaubwürdigkeit der NRO ebenso erschüttert wie sie den Stellenwert der Rassismuskonferenz geschmälert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le recuerdo que acabamos de votar sobre la aprobación del orden del día de diciembre para Bruselas sin que haya habido debate, contradicción o propuestas en el hemiciclo.
Ich erinnere daran, dass wir soeben über die Annahme der Tagesordnung für die Dezembertagung in Brüssel abgestimmt haben, ohne Diskussion oder Einsprüche oder Vorschläge vonseiten des Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Año Europeo del Diálogo Intercultural, es lamentable e inaceptable que Eslovaquia actúe de una forma que está en contradicción con las prácticas europeas.
In diesem Europäischen Jahr des interkulturellen Dialogs ist es bedauerlich und inakzeptabel, dass die Slowakei entgegen der europäischen Praxis handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El administrador central velará por que el DTUE informe inmediatamente al administrador central y a los administradores de las cuentas pertinentes de cualquier contradicción.
Der Zentralverwalter trägt dafür Sorge, dass das EUTL den Zentralverwalter und die Verwalter der betroffenen Konten umgehend über festgestellte Abweichungen benachrichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante , dado que el Derecho comunitario no hace distinción alguna entre categorías diferentes de instituciones de inversión colectiva , no se produce ninguna contradicción .
Da aber im Gemeinschaftsrecht keine Unterscheidung zwischen verschiedenen Kategorien von Institutionen für gemeinsame Anlagen getroffen wird , ergeben sich hieraus keine Abweichungen .
   Korpustyp: Allgemein
Se afirmó que existía una contradicción respecto a la definición de intereses como " las rentas que recibe el propietario de un activo financiero…
Es wurde argumentiert , dies widerspreche der Definition von Zinsen als " Einkommen , das der Eigentümer einer finanziellen Forderung…
   Korpustyp: Allgemein
Desde las instituciones comunitarias, estamos obligados a trabajar para superar estas cicatrices fronterizas, que suponen una contradicción con el espíritu de unidad europea.
Wir in den Institutionen der Gemeinschaft sind aufgefordert, uns für eine Beseitigung der Narben, die diese Grenzen hinterlassen haben und die dem Geist eines vereinten Europas widersprechen, einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta contradicción sólo es aparente y se resolverá mediante el ejercicio bien entendido de los poderes nuevos del Presidente de la Comisión.
Hierbei handelt es sich aber nur um einen Scheinwiderspruch, der bei der wohlverstandenen Ausübung der neuen Befugnisse des Kommissionspräsidenten gelöst werden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras: tiene que caracterizarse por la firmeza y también por la flexibilidad, aunque estas dos palabras parezcan estar en contradicción.
Mit anderen Worten: Es muß gekennzeichnet werden von Stetigkeit, aber auch von Flexibilität, auch wenn diese zwei Worte sich zu widersprechen scheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, en este caso concreto, las pruebas -con arreglo a las declaraciones de los testigos- se han retirado y son objeto de contradicción.
In diesem speziellen Fall wurde der Beweis - wie wir ebenfalls von vielen Zeugen hörten - zurückgezogen, und es wurde ihm widersprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice que si una revisión interna concluye que existe una contradicción con la legislación ambiental, entonces el órgano en cuestión debe tomar una decisión para subsanar el problema.
Sie besagt Folgendes: Wird bei einer internen Prüfung eine Unvereinbarkeit mit dem Umweltrecht festgestellt, sollte das betroffene Organ eine Entscheidung treffen, um das Problem zu beheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una contradicción entre la redacción del Reglamento (UE) no 57/2011 y la formulación del epígrafe de su anexo IA correspondiente a la faneca noruega debe corregirse.
Eine Unstimmigkeit zwischen der Formulierung der Verordnung (EU) Nr. 57/2011 und der Formulierung des Eintrags in deren Anhang IA in Bezug auf Stintdorsch sollten berichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Argumentaron que, en contradicción con las conclusiones de la Comisión, disminuyó la cuota de mercado de las importaciones procedentes de China.
Sie machten geltend, dass der Marktanteil der Einfuhren aus China entgegen den Feststellungen der Kommission abnehme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a ello se han vulnerado el derecho de defensa del Estado español y el principio de contradicción que es fundamental en todo procedimiento administrativo.
Aufgrund dessen seien die Verteidigungsrechte des spanischen Staates und der Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens, der für jedes Verwaltungsverfahren von wesentlicher Bedeutung sei, verletzt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, bueno, esa pueda ser la causa próxima de nuestra aventur…...pero ambos sabemos que esto exist…...en contradicción al alto nivel de causa distal. - ¿Qué es…
Ja, nun, das könnte die naheliegendste Ursache für unseren Ausflug sein…aber wir beide wissen, dass es im Wider-spruch zur komplexen distalen Ursache steht. - Die da wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Contradicción entre la prohibición de venta a distancia de alcohol y el artículo 28 del Tratado constitutivo de la CE
Betrifft: Unvereinbarkeit des Verbots des Fernverkaufs von alkoholischen Getränken mit Artikel 28 des EG-Vertrags
   Korpustyp: EU DCEP
La fórmula actual limita el ámbito de aplicación de la codecisión, en contradicción con la práctica, que incluye asimismo la "recomendación".
Der derzeitige Wortlaut beschränkt den Anwendungsbereich des Mitentscheidungsverfahren, was der Praxis widerspricht, da auch „Empfehlungen“ ausgesprochen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Está la discusión esta, solamente fundamentada en el hecho de si la contradicción fundamental es una o la otra, es deci…
Diese Diskussion findet nur auf der Grundlage der Tatsache statt, ob der Hauptwiderspruch der eine oder der andere ist, das heiss…
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, las políticas que hoy se nos quiere ofrecer parecen estar en contradicción con los ideales de nuestra Revolución Naranja.
Tatsächlich scheinen die politischen Strategien wie sie jetzt offeriert werden, den Idealen der orangen Revolution zuwiderzulaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las Condiciones Generales de Contratación del Autor que entren en contradicción con las presentes únicamente serán de aplicación si Textbroker las ha aprobado expresamente con anterioridad. ES
Entgegenstehende allgemeine Geschäftsbedingungen des Autors gelten nur, wenn Textbroker diesen zuvor ausdrücklich schriftlich zugestimmt hat. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Por eso, la típica combinación de técnica constructiva moderna con formas decorativas y constructivas históricas no se consideraba, en absoluto, como una contradicción. DE
Daher wurde die typische Kombination aus moderner (Bau-)Technik und historischen Bau- und Ausstattungsformen keineswegs als gegensätzlich angesehen. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Pero como ese voluntarismo correspondía antes a un espíritu de intruso indeseado, a un espíritu de contradicción, nunca tomé esa crítica muy en serio. DE
Aber nachdem dieser Voluntarismus zunächst mit meiner Widerborstigkeit, mit meinem Widerspruchsgeist zu tun hatte, nahm ich diese Kritik nie sehr ernst. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Este límite de resolución, que puede estar en contradicción con el sistema visual humano, es un hecho inevitable de la física.
Diese Begrenzung der Auflösung, die manchmal dem menschlichen Sehsystem widerspricht, mag ein unvermeidbares Faktum der Physik sein.
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Si existe alguna contradicción entre la versión en lengua inglesa y su traducción en otra lengua, entonces la versión en lengua inglesa tendrá prioridad.
Sollte es irgendwelche Unvereinbarkeiten zwischen der englischen Sprachversion und seiner Übersetzung in eine andere Sprache geben, dann soll die englische Sprachversion den Vorrang haben.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Nuestra mochila reversible soluciona esa contradicción, pues cuando se le da la vuelta la cintura sube hasta los hombros y las hombreras quedan en tus caderas. ES
Wendet man den Rucksack zum Protektor, so wandert der Hüftgurt auf die Schulter; die Schulterriemen an die Hüfte. ES
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Esta idea de sombrero representa en sí misma una contradicción porque el sombrero es algo individual y transformar eso individual en algo colectivo es todo un desafío. DE
Diese Idee des Hutes beinhaltet ein Paradox, denn ein Hut ist etwas ganz individuelles, und dieses Individuelle in etwas Kollektives umzuwandeln, ist eine Herausforderung. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
No hay contradicción en que ambas teorías como Creator Mundi haya sido pintada utilizando la fórmula de las proporciones de la cara de da Vinci.
Die beiden Theorien widersprechen sich keineswegs, denn auch der Creator Mundi wurde offensichtlich nach der Formel von da Vincis eigenen Gesichtsproportionen gemalt.
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
La cláusula que se propone suprimir en el apartado 5 sería poco propicia para estimular esfuerzos tempranos y estaría por consiguiente en contradicción con el apartado 7 del anexo III.
Der zu streichende Satzteil in (5) steht der Berücksichtigung von frühzeitigem Tätigwerden entgegen und führt deshalb zu Konflikten mit Absatz (7) des Anhangs III.
   Korpustyp: EU DCEP
La construcción de un Cuarto Cinturón (A-7) para el Área Metropolitana de Barcelona, como elección opuesta al modelo ferroviario, entraría en contradicción con este objetivo de la Unión.
Der Bau eines Vierten Gürtels (A‑7) für das Stadtgebiet von Barcelona würde als eine dem Bahnverkehrsmodell entgegengesetzte Option diesem Ziel der Union zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados piden que las leyes que responden a los ataques terroristas no entren en contradicción con el respeto a los derechos humanos, y a la intimidad (considerando B).
Die Abgeordneten analysieren verschiedene Aspekte der europäischen Anti-Terrorismus-Strategie, die auf "Prävention, Schutz, Verfolgung und Reaktion" beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, se ha asignado al ámbito del FEP, lo que plantea a las regiones afectadas enormes problemas y está totalmente en contradicción con el objetivo de lograr un desarrollo rural integrado.
Zurzeit werden sie dem Bereich des EFF zugewiesen, was die betroffenen Regionen vor erhebliche Probleme stellt und dem Ziel einer integrierten ländlichen Entwicklung völlig widerspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Admite la Comisión que esta situación es una clara contradicción con respecto al objetivo de la Directiva de permitir la libertad de circulación y residencia en el territorio de los Estados miembros?
Erkennt die Kommission an, dass dies dem Ziel der Richtlinie, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei bewegen und aufhalten zu dürfen, eindeutig zuwiderläuft?
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, y en contradicción con el espíritu y la letra del Informe Langen, no se ha llevado a cabo ni propuesto ningún estudio previo serio, transparente y pluralista.
Außerdem ist entgegen dem Geist und Buchstaben des Berichts Langen eine seriöse, transparente und pluralistische Vorstudie weder durchgeführt noch vorgeschlagen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
La sentencia se considera una contradicción con las reformas judiciales iniciadas por el gobierno turco y una muestra del " abismo " existente entre el sistema judicial turco y el de la UE.
Viele Söldner wurden angeblich in Niger und im Tschad von islamischen Extremisten im Plateau State rekrutiert, um christliche Städte und Dörfer anzugreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la comisión parlamentaria también quiere dar respuesta a la actual contradicción entre el principio de proporcionalidad regresiva en la distribución de los escaños en el Parlamento Europeo y la situación real.
Nach der erfolgreichen Abstimmung über sein Reformpaket im Verfassungsausschuss sagte Duff: "Der Vorschlag würde den kommenden Europawahlen 2014 eine echte europäische Dimension geben."
   Korpustyp: EU DCEP
Es una contradicción que, por un lado, se haga referencia a los problemas medioambientales causados por los RAEE y, por otro, se ofrezca sólo una solución parcial y poco decidida.
Es widerspricht sich, wenn auf der einen Seite auf die durch Elektro- und Elektronik-Altgeräte verursachten Umweltprobleme hingewiesen wird, auf der anderen Seite aber nur eine halbherzige Teillösung angeboten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los mecanismos de recurso extrajudiciales de resolución de litigios deben responder a un determinado número de principios que garanticen los derechos del consumidor: independencia, transparencia y principio de contradicción.
Die Mechanismen zur außergerichtlichen Streitbeilegung müssen bestimmten Grundsätzen entsprechen, die die Rechte des Verbrauchers in Bezug auf Unabhängigkeit, Transparenz und das kontradiktorische Prinzip garantieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Las facilidades de acceso para personas muy cualificadas menores de 30 años están en contradicción con el principio de igualdad de trato vigente en la UE, según el cual no debe haber discriminación por razón de la edad.
Ein erleichterter Zugang für Hochqualifizierte unter 30 Jahren widerspricht dem Gleichbehandlungsgrundsatz der EU, wonach niemand wegen seines Alters diskriminiert werden darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Los otros acuerdos multilaterales (OMC, Organización Internacional de la Aviación Civil, Organización Mundial de la Propiedad Intelectual) deberán ponerse en situación de no contradicción con el acuerdo post Kyoto, lo que solo exigiría modestos retoques en su redacción.
Die anderen multilateralen Übereinkommen (der WTO, der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation und der Weltorganisation für geistiges Eigentum) müssten dann mit dem Post-Kyoto-Protokoll in Einklang gebracht werden, wofür aber lediglich maßvolle redaktionelle Änderungen erforderlich sein werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Recomienda al Consejo y a los Estados miembros que retiren, que no aprueben o que modifiquen cualquier propuesta formulada al nivel nacional, europeo o internacional que esté en contradicción con los principios y disposiciones expuestos arriba citados.
empfiehlt dem Rat und den Mitgliedstaaten, auf nationaler, europäischer oder internationaler Ebene jeglichen Vorschlag zurückzuziehen, abzulehnen oder zu ändern, der den obengenannten Grundsätzen und Bestimmungen widerspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda 5 estaría en contradicción con las exigencias de la última frase del apartado 2 del artículo 5 y con la última frase del apartado 2 del artículo 6 del Reglamento (CE) nº 2371/2002.
So würde Änderungsantrag 5 den Anforderungen des letzten Satzes von Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 und des letzten Satzes von Artikel 6 Absatz 2 der gleichen Verordnung widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una oportunidad para la Unión Europea porque, aunque parezca una contradicción, redunda en interés de los monopolios europeos, ya que pueden penetrar en el gran mercado de China en sectores rentables y aprovechar la mano de obra barata.
Dies ist eine Option der Europäischen Union, die, obwohl sie genau das Gegenteil zu verfolgen scheint, den Interessen der europäischen Monopole dient, um diesen zu ermöglichen, auf dem großen Markt in China in gewinnträchtige Bereiche einzudringen und von den billigeren Arbeitskosten zu profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeramente, porque la Sra. McNally ha incurrido en una contradicción con su propia enmienda, al reconocer a los Estados miembros el derecho soberano de estar a favor o en contra de la energía nuclear, y que debía respetarse su elección.
Der erste Grund besteht darin, daß Frau McNally ihrem eigenen Änderungsantrag widersprochen hat, als sie den Mitgliedstaaten das Recht zuerkannt hat, sich souverän für oder gegen die Kernenergie auszusprechen, und als sie betont hat, daß diese Entscheidung respektiert werden müsse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte