linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

contradictoria widersprüchliche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y también le pido, finalmente, que defienda la democracia de participación, que acerque el Parlamento a los ciudadanos, que no hagamos propaganda, que hagamos información contradictoria para que podamos tener detrás al pueblo europeo desde todas las visiones de Europa, desde todos los países y desde cualquier compromiso ideológico político.
Des weiteren bitte ich ihn, die Demokratie der Beteiligung zu verteidigen, das Parlament den Bürgern näher zu bringen und dafür zu sorgen, daß wir keine Propaganda oder widersprüchliche Informationspolitik betreiben, damit wir das europäische Volk hinter uns wissen können: mit sämtlichen Visionen für Europa, in allen Ländern und aus jeder politisch-ideologischen Anhängerschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que se ha dictado una prohibición y pido a la Comisión que nos explique su opinión decisiva sobre el particular, porque estamos recibiendo información contradictoria de las dos partes confrontadas en este debate.
Ich weiß, dass ein Adoptionsstopp verfügt wurde, und möchte die Kommission bitten, sich eindeutig dazu zu äußern, denn wir haben zu dieser Problematik widersprüchliche Informationen erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por otro lado, cada vez más instituciones y organizaciones se adhieren a ellos, de modo que surge una situación contradictoria.
Auf der anderen Seite nehmen sich aber auch immer mehr Institutionen und Organisationen der Menschenrechte an, und es ist eigentlich eine widersprüchliche Tatsache, die sich dabei herausstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de seguridad en las fronteras, debido a una política confusa y contradictoria sobre inmigración, reduce la confianza de los ciudadanos.
Ein Sicherheitsmanko an den Grenzen, das auf eine konfuse und widersprüchliche Einwanderungspolitik zurückzuführen ist, schmälert das Vertrauen der Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alimentó la confusión el hecho de que las autoridades de la aviación y las compañías aéreas publicaban información contradictoria.
Weitere Verwirrung wurde dadurch gestiftet, dass die Luftfahrtbehörden und die Fluggesellschaften widersprüchliche Informationen herausgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, hemos recibido información contradictoria.
Heute haben wir aber widersprüchliche Informationen erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora viene a posteriori y habla con hipocresía de la necesidad de protección, cuando tampoco entró esta famosa cláusula social en el acuerdo sobre la OMC y, por supuesto, tampoco hay garantía a causa de la contradictoria y no vinculante Declaración de Singapur.
Und nun kommt sie im nachhinein daher und redet heuchlerisch über die Notwendigkeit eines Schutzes, obwohl doch die berühmte Sozialklausel nicht in das WTO-Abkommen aufgenommen wurde und die widersprüchliche und unverbindliche Erklärung von Singapur natürlich auch keine Absicherung bietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, no paso por alto el hecho de que Turquía es un país grande que, sin embargo, aparte de los problemas sociales internos señalados en el informe, se comporta -en mi opinión- de forma contradictoria en su política exterior.
(EL) Herr Präsident! Ich übersehe nicht die Tatsache, dass die Türkei ein großes Land ist, das jedoch, abgesehen von den internen sozialen Problemen, die im Bericht erwähnt wurden, meiner Meinung nach in seiner Außenpolitik auf eine widersprüchliche Weise handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda reflexión justifica la primera demanda, y es que las principales preocupaciones de nuestra ciudadanía van en una dirección aparentemente contradictoria.
Die zweite Überlegung rechtfertigt die erste Forderung, denn die Hauptsorgen unserer Bürger laufen in eine scheinbar widersprüchliche Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, es un sector que ilustra de forma extrema y contradictoria el proceso de transnacionalización privada con la destrucción de sectores industriales nacionales.
Andererseits zeigt dieser Sektor aber auch auf extreme und widersprüchliche Weise den privaten Transnationalisierungsprozeß, der einzelstaatliche Industriesektoren zerstört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jurisprudencia contradictoria . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contradictoria

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Su información es contradictoria.
Die Daten stimmen nicht überein.
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta puede resultar contradictoria.
Die Antwort hierauf könnte uneinheitlich ausfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No son contradictorias sino complementarias.
Sie widersprechen sich nicht, sondern ergänzen sich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomendaciones contradictorias sobre el uso en niños
Uneinheitliche Empfehlungen in Bezug auf die Anwendung bei Kindern
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, esas referencias son contradictorias.
Allerdings sind sie nicht einheitlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las propuestas son contradictorias.
Ich bin der Ansicht, dass sich diese Vorschläge widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas 89 enmiendas son contradictorias entre sí.
Diese 89 Änderungsanträge unterscheiden sich ganz und gar voneinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se evitaría que varios Estados dicten decisiones contradictorias.
Im März wird mit einer Abstimmung zum Thema im Plenum des Parlaments gerechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una situación muy contradictoria y difícil.
Das ist eine sehr diffizile Gemengelage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no deberían jugar con dos soluciones contradictorias.
Die Mitgliedstaaten sollten nicht mit zwei gegensätzlichen Lösungen spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído declaraciones contradictorias sobre los números europeos especiales.
Über die Möglichkeit europäischer Sondernummern habe ich gegensätzliche Erklärungen gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás puedan explicarnos mejor por qué las interpretan como contradictorias.
Vielleicht können Sie uns besser erklären, wieso Sie sie als einander widersprechend auslegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dicen cualquier cosa, sus opiniones a veces son contradictorias.
Wenn sie dann überhaupt etwas sagen, vertreten sie mitunter gegensätzliche Standpunkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considera que ya no existe riesgo de resoluciones contradictorias;
das Gericht des Mitgliedstaats es für wahrscheinlich hält, dass die Gefahr widersprechender Entscheidungen nicht mehr besteht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estás bajo el poder de dos fuerzas contradictorias.
Ihr steht zwischen zwei Mächten.
   Korpustyp: Untertitel
Esta inesperada noticia ha causado un gran revuel…Reacciones contradictorias:
Diese unerwartete Nachricht sorgte für Aufruhr.…idersprüchliche Reaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Utiliza muchas fuerzas contradictorias en una escena muy simple.
Mamet packt so viele Kräfte und Gegenkräfte in eine einfache Szene.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo conciliará la nueva China esas dos necesidades contradictorias?
Wie wird das neue China diese beiden widerstreitenden Bedürfnisse miteinander in Einklang bringen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Envía a diferentes diplomáticos a celebrar negociaciones con instrucciones contradictorias.
Er schickt verschiedene Diplomaten mit jeweils einander widersprechenden Instruktionen in die Verhandlungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En Rusia en particular, la situación es contradictoria.
In Russland ist die Situation ganz besonders verfahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y lo han hecho: con una multiplicidad de voces contradictorias.
Und das haben sie, in einer Mannigfaltigkeit sich selbst widersprechender Stimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A veces parece haber una paradójica relación contradictoria: DE
Manchmal scheint es geradezu paradox entgegengesetzt: DE
Sachgebiete: literatur schule media    Korpustyp: Webseite
Al final del período de coexistencia se derogarán las normas nacionales contradictorias con las armonizadas y los Estados miembros derogarán la validez de todas las disposiciones nacionales contradictorias.
Am Ende der Koexistenzperiode werden entgegenstehende nationale Normen aufgehoben, und die Mitgliedstaaten setzen alle entgegenstehenden nationalen Bestimmungen außer Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo es que se produzcan evoluciones divergentes, incluso contradictorias, de las políticas presupuestarias y estructurales.
Die Gefahr besteht darin, dass es zu unterschiedlichen, ja gegensätzlichen Entwicklungen der Haushalts- und Strukturpolitiken kommen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Informaciones contradictorias y mala gestión de las obras del Fondo de Cohesión en Grecia
Betrifft: Unklarer Informationen und Missmanagement von Maßnahmen im Zusammenhang mit dem Kohäsionsfonds in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
La combinación de esas dos propuestas, por lo demás parcialmente contradictorias, no resulta exaltante precisamente.
Faßt man diese beiden Gedanken zusammen, die sich übrigens teilweise widersprechen, wird noch nichts besonders Aufregendes daraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco apoyo según qué propuestas de medidas contradictorias para los diferentes grupos.
Ich unterstützte auch nicht Ihre Vorschläge für den Gruppen widersprechende Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible hacer dos afirmaciones, que en sí mismas son contradictorias.
Man kann nicht zwei Behauptungen aufstellen, die sich selbst widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y desde 1973 se ha ido entramando un marco legislativo de directivas contradictorias entre sí.
Und seit 1973 ist ein Gerüst von einander widersprechenden Richtlinien aufgebaut worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas veces un enfoque fragmentado conduce a medidas contradictorias, conflictos e inconsistencias.
Ein uneinheitlicher Ansatz führt immer wieder zu einander entgegen gesetzten Maßnahmen, Konflikten und Ungereimtheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo indispensable porque, de lo contrario, las decisiones pueden llegar a ser contradictorias.
Das ist unerlässlich, weil es andernfalls zu Widersprüchen zwischen den Entscheidungen kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen abundantes iniciativas individuales de los Estados, a veces incluso contradictorias entre sí.
Wir haben eine Fülle von Initiativen der Einzelstaaten, die einander oft sogar widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasar a la ofensiva también significaba en este caso reducir al mínimo las actuaciones contradictorias.
Offensiv vorgehen hieße in diesem Falle auch, das kontradiktorische Verfahren auf das Minimum zu reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las versiones del presente informe son contradictorias respecto a las fechas que establecen.
Einige Versionen des Berichts widersprachen einander hinsichtlich der gesetzten Fristen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casi todos los ámbitos parece que seguimos políticas diferentes y en ocasiones contradictorias.
In fast jedem Bereich verfolgen wir unterschiedliche, manchmal sogar entgegengesetzte Strategien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud contradictoria es un aspecto que hemos podido apreciar en el Sr. Watson.
Aber an diese Unbeständigkeit haben wir uns bei Herrn Watson ja inzwischen gewöhnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta frase contradictoria anuncia que no habrá una revisión en profundidad, sino simples ajustes al margen.
Aus dieser sich selbst widersprechenden Formulierung geht hervor, dass es keine tief greifende Revision geben wird, sondern nur leichte Korrekturen am Rande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que podríamos exportar sin importar es completamente falsa y contradictoria a los hechos.
Die Vorstellung, dass wir exportieren könnten, ohne zu importieren, ist vollkommen falsch und widerspricht den Tatsachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de tener en cuenta las emociones a menudo muy contradictorias de la opinión pública.
Wir müssen allerdings den oftmals sehr gegensätzlichen Gefühlsregungen der Bevölkerung Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe abarca casi todos los aspectos y, en ciertos puntos, contiene información contradictoria.
Es steht jetzt fast alles drin und zum Teil auch das Gegenteil davon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en Gotemburgo, el Consejo Europeo adoptó dos decisiones contradictorias.
Herr Präsident, in Göteborg hat der Europäische Rat zwei einander widersprechende Entscheidungen getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mecanismo para evitar las normas contradictorias o que constituyan repeticiones innecesarias
Mechanismus zur Vermeidung doppelter oder kollidierender Vorschriften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un arma puede parecer contradictoria con una tregu…...pero la costumbr…
Eine Pistole scheint einer Waffenruhe zu widerspreche…aber die Gewohnhei…
   Korpustyp: Untertitel
Es como si tuviera dos señales que se interfiere…...por transmitir información contradictoria.
Wie zwei Signale, die sich gegenseitig stören, weil si…gegensätzliche Informationen übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Su esposa y su niña se ven atormentadas por su naturaleza inconstante y contradictoria.
Seine Frau und sein Kind leiden unter seiner wankelmütigen Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Las nociones de reconocimiento mutuo y de armonización jurídica no son contradictorias.
Die Begriffe der gegenseitigen Anerkennung und der rechtlichen Harmonisierung widersprechen sich nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay opiniones científicas contradictorias al respecto, y mucha gente teme los posibles peligros y riesgos.
Es gibt gegensätzliche wissenschaftliche Aussagen, und viele Menschen befürchten mögliche Gefahren und Risiken.
   Korpustyp: EU DCEP
Con todas estas fuerzas contradictorias, podemos esperar considerables variaciones de los tipos de cambio.
Bei all diesen widerstreitenden Kräften, die am Werke sind, können wir uns auf wilde Währungsschwankungen einstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así pues, los chinos terminaron por aceptar a Chu y Locke en formas contradictorias:
So nahmen die Chinesen Chu und Locke am Ende in gegensätzlicher Weise auf:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su mujer e hija, angustiadas por su caprichosa y contradictoria naturaleza.
Seine Frau und sein Kind leiden unter seiner wankelmütigen Natur.
   Korpustyp: Untertitel
La ley es contradictoria en muchos aspectos de nuestra Constitución Política.
Dieses Gesetz verletzt in vielen Aspekten die politische Verfassung.
Sachgebiete: militaer weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
No se reconocerán condiciones diferentes o contradictorias, a menos que se acuerde expresamente por escrito.
Abweichende oder entgegenstehende Bedingungen werden von uns nicht anerkannt, sofern wir diesen nicht ausdrücklich schriftlich zugestimmt haben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
A veces da órdenes contradictorias, o que no se pueden cumplir.
Manchmal gibt er Anweisungen, die sich widersprechen oder nicht ausgeführt werden können.
Sachgebiete: film astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Su objetivo consistía en conciliar, a nivel comunitario, una serie de exigencias del mercado diferentes y a menudo contradictorias:
Damit sollte auf Gemeinschaftsebene eine Reihe unterschiedlicher und häufig gegensätzlicher Markterfordernisse miteinander in Einklang gebracht werden:
   Korpustyp: EU DCEP
no debe ser contradictoria con respecto al resumen de las características del producto, el etiquetado y el prospecto
sie dürfen der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung des Arzneimittels und der Packungsbeilage des Arzneimittels
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que las noticias al respecto son contradictorias, se pide a la Presidencia danesa del Consejo la máxima información.
Da sich die Meldungen dazu widersprechen, wird die dänische Ratspräsidentschaft hiermit um möglichst konkrete Aufklärung gebeten.
   Korpustyp: EU DCEP
Es el diagnóstico médico contradictorias, per…que me llamó para venir a verme como una aceptación de mis conferencias.
Es mag ärztlichen Diagnosen widersprechen, abe…Sie haben mich hergebeten und ich verstehe das als Akzeptanz meiner Schlussfolgerung.
   Korpustyp: Untertitel
Agradezco al Ministro su respuesta, pero me pregunto si las instituciones no están adoptando decisiones contradictorias en este sentido.
(EN) Ich danke dem Minister für seine Antwort, frage mich aber, ob sich die Institutionen hier nicht irgendwie missverstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, nosotros mismos caemos a veces en una posición algo contradictoria, y eso aparece en su informe.
Auch wir selbst befinden uns nicht immer in einer widerspruchsfreien Lage, und dies widerspiegelt sich auch in Ihrem Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya las propuestas suecas, que no son contradictorias con los objetivos de convergencia, tal como están previstos.
Die Kommission unterstützt die schwedischen Vorschläge, die den geplanten Konvergenzzielen nicht widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras, la enmienda 90, que propone que un Grupo no podrá presentar enmiendas que tengan orientaciones políticas contradictorias.
Das gilt nicht zuletzt für den Änderungsantrag 90, dem zufolge eine Fraktion keine Änderungsanträge einreichen darf, die sich gegenseitig ausschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda modificación que yo considero innecesaria es la que dice que un grupo político no puede presentar propuestas contradictorias.
Ein weiterer Änderungsantrag, den ich ebenfalls für unnötig halte, besagt, daß dieselbe Fraktion keine Änderungsanträge einreichen darf, die sich widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento, sin embargo, que su lucha a favor de las libertades de los ciudadanos sea cambiante y contradictoria.
Leider ist ihr Kampf für die Rechte der Bürgerinnen und Bürger wandelbar und unbeständig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque adoptado para ponderar las dos necesidades -en ocasiones contradictorias- de privacidad y seguridad es, en esencia, sólido.
Der Ansatz zur Abwägung der manchmal gegensätzlichen Bedürfnisse der Privatsphäre und der Sicherheit ist im Wesentlichen vernünftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro problema es, evidentemente, el hecho de que buena parte de la evidencia científica sobre estos temas es contradictoria.
Ein weiteres Problem ist, daß die vorliegenden wissenschaftlichen Beweise nicht eindeutig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen aquí dos concepciones diferentes, incluso contradictorias, en relación con la protección de la salud y del medio ambiente.
Hierzu gibt es zwei verschiedene Konzepte, vielleicht sogar zwei einander widersprechende Konzepte, was Gesundheitsschutz und Umweltschutz betrifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Recientemente ha habido noticias contradictorias sobre el tipo de cooperación que mantenemos con Libia en materia de inmigración ilegal.
– In letzter Zeit gab es sich widersprechende Berichte über die Art der Zusammenarbeit, die wir mit Libyen in Sachen illegale Einwanderung haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero pensamos también que la lógica de esos fondos es contradictoria con la lógica neoliberal de la construcción de Europa.
Doch wir sind ebenfalls der Auffassung, dass die Logik dieser Fonds der neoliberalen Logik des europäischen Einigungswerks widerspricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya han señalado los oradores que me han precedido, estamos recibiendo señales contradictorias en esta fase preelectoral.
Wie meine Vorredner bereits gesagt haben, erreichen uns im Vorfeld dieser Wahlen unterschiedliche Signale.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se consideró por ello que se había presentado una información contradictoria que no podía esclarecerse tras las conclusiones definitivas.
Die Einschätzung des Sachverhalts ergab, dass die übermittelten Informationen Widersprüche enthielten, die nach der endgültigen Unterrichtung nicht aufgelöst werden konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es conveniente oír y resolver conjuntamente las demandas conexas, para evitar el riesgo de resoluciones contradictorias derivadas de procesos separados;
eine gemeinsame Verhandlung und Entscheidung der in Zusammenhang stehenden Verfahren geboten erscheint, um zu vermeiden, dass in getrennten Verfahren widersprechende Entscheidungen ergehen könnten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la posibilidad de evitar obligaciones contradictorias y cargas innecesarias para las empresas sujetas a las medidas de ejecución; y
die Möglichkeit, widerstreitende Verpflichtungen und unnötige Belastungen für die Unternehmen, gegen die sich die Durchsetzungsmaßnahmen richten, zu vermeiden, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son contradictorias las pruebas acerca del efecto de la representación formal de los trabajadores sobre el rendimiento; ES
Hinsichtlich der Auswirkungen einer formellen Arbeitnehmervertretung ergeben die Daten ein uneinheitliches Bild. ES
Sachgebiete: handel personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, la historia enseña muchas lecciones, algunas de ellas contradictorias, y nunca se repite de la misma forma.
Die Geschichte freilich hat viele Lehren parat, von denen manche einander widersprechen, und wiederholt sich nie auf völlig gleiche Weise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras la publicación de una nueva norma armonizada se retirarán en un plazo razonable todas las normas nacionales contradictorias.
Wird eine neue harmonisierte Norm veröffentlicht, werden alle konkurrierenden nationalen Normen innerhalb einer angemessenen Frist zurückgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y quién, entre la multitud de fuentes contradictorias, puede garantizar mejor que una agencia la fiabilidad de una información?
- Und wer, in einer Flut sich widersprechender Quellen, kann besser als eine Agentur die Vertrauenswürdigkeit von Informationen garantieren?
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Pregunte a los hombres cuál es la misión de la iglesia y usted recibirá un número de respuestas contradictorias.
Fragen Sie die Menschen, was die Mission der Kirche, und Sie werden eine Reihe von widersprechende Antworten zu erhalten.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
El chiste no deja de mostrar de qué diferentes maneras, incluso contradictorias, se puede obedecer a la misma norma.
Der Witz zeigt unaufhörlich, auf welch verschiedene und einander sogar widersprechende Weisen man ein und dieselbe Norm befolgen kann.
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
El sincretismo javanés es una estragtegia, un mecanismo defensivo para reconciliar y negociar creencias y culturas contradictorias.
Der Synkretismus in Java (Indonesien) ist eine Strategie, ein Verteidigungsmechanismus, um gegensätzliche Glaubensrichtungen und Kulturen miteinander zu versöhnen und zwischen ihnen zu vermitteln.
Sachgebiete: religion kunst typografie    Korpustyp: Webseite
¿Debería llevarse a cabo en la Comunidad una campaña de sensibilización, teniendo en cuenta la existencia de opiniones contradictorias sobre el peligro de la radiación electromagnética?
2. ob nach ihrer Auffassung in Anbetracht dessen, dass die Meinungen bezüglich der Gefährlichkeit elektromagnetischer Wellen auseinandergehen, eine Sensibilisierungskampagne innerhalb der Europäischen Gemeinschaft eingeleitet werden sollte?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que esta información sea contradictoria, se podrá tomar una decisión de conformidad con el procedimiento previsto en el apartado 2 del artículo 12.
In strittigen Fragen in Zusammenhang mit diesen Informationen kann nach dem in Artikel 12 Absatz 2 genannten Verfahren ein Beschluss gefasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Este sistema es muy costoso y está sujeto a litigios en múltiples foros muy caros y de alto riesgo, que a menudo dan lugar a sentencias contradictorias.
Dieses System ist sehr kostspielig und erfordert sehr teure und riskante Verfahren bei mehreren Gerichten, was oft zu sich widersprechenden gerichtlichen Entscheidungen führt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión, que siempre reclama más coherencia y cohesión en sus programas de ayuda al desarrollo, cómo es posible hacer elecciones cuyas consecuencias son tan contradictorias? —
Kann die Kommission erläutern, wie es möglich ist, dass Entscheidungen mit so gegensätzlichen Folgen getroffen werden, obwohl die Kommission in ihren Entwicklungshilfeprogrammen doch stets einen Zuwachs an Kohärenz und Kohäsion für sich reklamiert? —
   Korpustyp: EU DCEP
Insta, además, a que se busque un procedimiento adecuado para dar una solución transfronteriza a los casos de decisiones contradictorias en los distintos Estados miembros;
regt darüber hinaus an, ein geeignetes Verfahren zur grenzüberschreitenden Lösung von einander widersprechenden Entscheidungen in den Mitgliedsländern zu suchen;
   Korpustyp: EU DCEP
la existencia de sociedades con unidades de producción en varios países europeos que podrían adoptar disposiciones diferentes e incluso contradictorias, 2.
die Tatsache, dass es Gesellschaften gibt, die über Produktionsstätten in verschiedenen europäischen Ländern verfügen, die unterschiedliche oder gar sich widersprechende Vorschriften erlassen könnten, 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Se proponen alternativas contradictorias, pero, en cualquier caso, se demanda una definición inmediata por parte de las autoridades autonómicas, centrales y comunitarias.
Es werden gegensätzliche Alternativen vorgeschlagen, und man fordert in jedem Fall eine sofortige Festlegung durch die Behörden der autonomen Region, des Zentralstaats und Europas.
   Korpustyp: EU DCEP
El actual conflicto entre los gobernantes de Irán y el pueblo iraní es resultado de un choque frontal entre dos fuerzas contradictorias.
Der anhaltende Konflikt zwischen der iranischen Führung und der iranischen Öffentlichkeit ist das Resultat eines Frontalzusammenstoßes zweier gegensätzlicher Kräfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe garantizarse también que estas medidas no resulten contradictorias con las disposiciones del Reglamento relativo a la obligación de servicio público.
Es muss auch gewährleistet werden, dass diese Maßnahmen nicht den Regelungen in der Verordnung über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
(EN) Señor Presidente, la interpretación de mi intervención en finés de ayer ha sido confusa y, en algunas partes, incluso contradictoria con mi mensaje original.
(EN) Herr Präsident! Als mein finnischer Redebeitrag gestern gedolmetscht wurde, haben sich einige irreführende Fehler eingeschlichen, wobei meine Originalaussage sogar teilweise völlig verdreht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta significativo que, en la excepcionalmente fragmentada y a menudo contradictoria arena política húngara, una mayoría generalizada votase a favor de la ratificación.
Es ist ein wichtiges Signal, dass sich in der stark fragmentierten und häufig von Widersprüchen geprägten politischen Landschaft Ungarns eine überwältigende Mehrheit für die Ratifizierung ausgesprochen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insuficiente, porque dicha enmienda exige una evaluación unilateral, realizada únicamente por la Comisión y no, como yo habría deseado, de manera contradictoria y por todos los actores.
Unbefriedigend, weil er eine einseitige Bewertung allein durch die Kommission und keine - wie ich gewünscht hatte - mehrseitige Bewertung durch alle Akteure beinhaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si estas dos organizaciones tienen diferentes necesidades, objetivos y estructuras, es importante que no existan posiciones contradictorias o solapamientos que puedan provocar conflictos de competencia.
Trotz der verschiedenen Bedürfnisse, Ziele und Strukturen dieser beiden Organisationen ist es wichtig, dass es keine gegensätzlichen Positionen oder Überschneidungen gibt, die zu Zuständigkeitskonflikten führen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las opiniones, si es que las hay, suelen ser absolutamente contradictorias y en numerosas ocasiones dividen radicalmente a los Grupos políticos.
Insoweit es Meinungen gibt, widersprechen sie sich in jeder Hinsicht oder divergieren quer durch die Fraktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las capitales de Europa envían señales contradictorias a Washington, Beijing y Tokio, las perspectivas de establecer un sistema de gobernanza global útil son escasas.
Wenn die Signale, die aus den Hauptstädten Europas, in Washington, in Peking, in Tokio ankommen, unterschiedlich bleiben, haben wir wenig Aussichten auf ein vernünftiges System von "Global Governance".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto se añade el hecho de que nos estamos bombardeando mutuamente con varios informes de investigación que formulan conclusiones contradictorias sobre el impacto en el empleo.
Hinzu kommt, dass wir uns hier gegenseitig mit verschiedenen Bewertungsberichten bombardieren, die gegensätzliche Aussagen zu den Auswirkungen auf die Beschäftigung beinhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de nuestra política del mercado laboral, tendremos que coordinar nuestras políticas de familia e igualdad, en lugar de considerarlas como contradictorias.
Und in der Arbeitsmarktpolitik werden wir Familien- und Gleichstellungspolitik aufeinander abstimmen müssen, statt als Gegensätze zu formulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos oponemos a las enmiendas presentadas relativas a los documentos adicionales, que harían la propuesta contradictoria y sin sentido.
Jedoch lehnen wir die Änderungsanträge über zusätzliche Dokumente ab, da diese dem Vorschlag widersprechen und unsinnig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, parece que la redacción de estas dos enmiendas puede prestarse a interpretaciones contradictorias, principalmente en algunas de sus versiones lingüísticas.
Es zeigt sich, daß der Wortlaut dieser beiden Änderungsanträge besonders in den verschiedenen Sprachfassungen mißverständlich interpretiert werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido hablar en la Unión Europea sobre la necesidad de una política energética común si las acciones de los Estados miembros son contradictorias entre sí.
Was bringt es denn, in der Europäischen Union über die Notwendigkeit einer gemeinsamen Energiepolitik zu reden, wenn sich die Aktionen der einzelnen Mitgliedstaaten gegenseitig widersprechen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Presidente en ejercicio del Consejo, por esta respuesta que, sin embargo, resulta abiertamente contradictoria con lo que se ha informado a la opinión pública europea.
Danke, Herr amtierender Ratspräsident, für diese Antwort, die jedoch offenkundig dem widerspricht, was der europäischen Öffentlichkeit mitgeteilt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte