La respuesta de la Comisión a la pregunta E-0787/06 es incompleta, imprecisa y contradictoria.
Die von der Kommission auf die Anfrage E-0787/06 erteilte Antwort ist unvollständig, ungenau und widersprüchlich.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia ha desarrollado una jurisprudencia contradictoria sobre algunos aspectos, cuya aplicación, además, no es homogénea en todos los Estados miembros.
Der Gerichtshof hat eine Rechtsprechung entwickelt, die in einigen Punkten widersprüchlich ist und deren Anwendung außerdem nicht in allen Mitgliedstaaten einheitlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se concluyó que la solicitud de un ajuste debido a los costes iniciales era contradictoria y no estaba avalada por prueba alguna y, por tanto, se denegó.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass der Antrag auf eine Berichtigung für Anlaufkosten widersprüchlich und nicht mit Beweisen belegt war, so dass er abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La expresión «piel sintética o artificial» es contradictoria en sus términos y su empleo inadecuado confunde al consumidor e influye de forma negativa en la compra de productos de piel.
Der Begriff „synthetisches Leder oder Kunstleder“ ist in sich widersprüchlich und seine unsachgemäße Verwendung verwirrt die Verbraucher und hat einen negativen Einfluss auf den Erwerb von Lederprodukten.
Korpustyp: EU DCEP
Según las declaraciones del Presidente de la autoridad de competencia, la información sobre los gastos de las cuentas corrientes es claramente contradictoria (según los datos proporcionados por la ABI, las comisiones correspondientes ascienden a unos 30 euros, mientras que los consumidores afirman que pueden llegar a los 200 euros).
Den Erklärungen des Präsidenten der Kartellbehörde zufolge sind die Angaben über die Kosten von Girokonten offenbar sehr widersprüchlich (das Gebührenspektrum reicht nach ABI-Angaben von 30 Euro bis hin zu 200 Euro laut Angaben von Verbrauchern).
Korpustyp: EU DCEP
Es contradictoria, pues en la respuesta también se reconoce «que los Estados miembros, cuando elaboren planes de gestión de residuos, deben velar por que la capacidad de las instalaciones de eliminación de residuos sea suficiente para los residuos generados».
Die Antwort ist widersprüchlich, weil auch in ihr anerkannt wird, dass die Mitgliedstaaten bei der Aufstellung ihrer Abfallwirtschaftspläne die Kapazität der Müllentsorgungsanlagen mit der anfallenden Müllmenge in Übereinstimmung bringen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
contradictoriawidersprüchliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y también le pido, finalmente, que defienda la democracia de participación, que acerque el Parlamento a los ciudadanos, que no hagamos propaganda, que hagamos información contradictoria para que podamos tener detrás al pueblo europeo desde todas las visiones de Europa, desde todos los países y desde cualquier compromiso ideológico político.
Des weiteren bitte ich ihn, die Demokratie der Beteiligung zu verteidigen, das Parlament den Bürgern näher zu bringen und dafür zu sorgen, daß wir keine Propaganda oder widersprüchliche Informationspolitik betreiben, damit wir das europäische Volk hinter uns wissen können: mit sämtlichen Visionen für Europa, in allen Ländern und aus jeder politisch-ideologischen Anhängerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que se ha dictado una prohibición y pido a la Comisión que nos explique su opinión decisiva sobre el particular, porque estamos recibiendo información contradictoria de las dos partes confrontadas en este debate.
Ich weiß, dass ein Adoptionsstopp verfügt wurde, und möchte die Kommission bitten, sich eindeutig dazu zu äußern, denn wir haben zu dieser Problematik widersprüchliche Informationen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por otro lado, cada vez más instituciones y organizaciones se adhieren a ellos, de modo que surge una situación contradictoria.
Auf der anderen Seite nehmen sich aber auch immer mehr Institutionen und Organisationen der Menschenrechte an, und es ist eigentlich eine widersprüchliche Tatsache, die sich dabei herausstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de seguridad en las fronteras, debido a una política confusa y contradictoria sobre inmigración, reduce la confianza de los ciudadanos.
Ein Sicherheitsmanko an den Grenzen, das auf eine konfuse und widersprüchliche Einwanderungspolitik zurückzuführen ist, schmälert das Vertrauen der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alimentó la confusión el hecho de que las autoridades de la aviación y las compañías aéreas publicaban información contradictoria.
Weitere Verwirrung wurde dadurch gestiftet, dass die Luftfahrtbehörden und die Fluggesellschaften widersprüchliche Informationen herausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, hemos recibido información contradictoria.
Heute haben wir aber widersprüchliche Informationen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora viene a posteriori y habla con hipocresía de la necesidad de protección, cuando tampoco entró esta famosa cláusula social en el acuerdo sobre la OMC y, por supuesto, tampoco hay garantía a causa de la contradictoria y no vinculante Declaración de Singapur.
Und nun kommt sie im nachhinein daher und redet heuchlerisch über die Notwendigkeit eines Schutzes, obwohl doch die berühmte Sozialklausel nicht in das WTO-Abkommen aufgenommen wurde und die widersprüchliche und unverbindliche Erklärung von Singapur natürlich auch keine Absicherung bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, no paso por alto el hecho de que Turquía es un país grande que, sin embargo, aparte de los problemas sociales internos señalados en el informe, se comporta -en mi opinión- de forma contradictoria en su política exterior.
(EL) Herr Präsident! Ich übersehe nicht die Tatsache, dass die Türkei ein großes Land ist, das jedoch, abgesehen von den internen sozialen Problemen, die im Bericht erwähnt wurden, meiner Meinung nach in seiner Außenpolitik auf eine widersprüchliche Weise handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda reflexión justifica la primera demanda, y es que las principales preocupaciones de nuestra ciudadanía van en una dirección aparentemente contradictoria.
Die zweite Überlegung rechtfertigt die erste Forderung, denn die Hauptsorgen unserer Bürger laufen in eine scheinbar widersprüchliche Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, es un sector que ilustra de forma extrema y contradictoria el proceso de transnacionalización privada con la destrucción de sectores industriales nacionales.
Andererseits zeigt dieser Sektor aber auch auf extreme und widersprüchliche Weise den privaten Transnationalisierungsprozeß, der einzelstaatliche Industriesektoren zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contradictoriawidersprüchlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos asimismo inspirar sensatez en lo relativo a la información, a menudo contradictoria, sobre dietas y nutrición -sospecho que es un tema que interesa al Comisario y a mí, en particular- y desarrollar nuevas políticas coherentes sobre alimentación partiendo de esa base.
Wir müssen auch Ordnung in die oft widersprüchlichen Informationen über gesunde Ernährung bringen - ich nehme an, das ist vor allem für den Kommissar und für mich von Interesse - und auf dieser Grundlage kohärente neue Lebensmittelpolitiken entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trasladado al caso de Turquía, esto significa que, en un país que todavía no ha entrado en la vía democrática en el aspecto cultural, la situación en las cárceles refleja esta evolución contradictoria.
Das heißt übertragen auf die Türkei, dass die Situation in den Gefängnissen in einem Land, das noch den demokratischen Weg kulturell finden muss, ein Spiegelbild dieser widersprüchlichen Entwicklung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se debe, al menos en parte, a la naturaleza contradictoria de algunos de los objetivos de la PPC establecidos en el Reglamento 3760/92.
Das ist zumindest teilweise auf den widersprüchlichen Charakter einiger der in der Verordnung 3760/92 verankerten Ziele der GFP zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sucederá si el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas y el Tribunal Europeo de Derechos Humanos establecen jurisprudencia contradictoria?
Was wird bei einer widersprüchlichen Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs und des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte geschehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede responder la Unión Europea a una situación tan contradictoria?
Wie kann die Europäische Union einer so widersprüchlichen Situation begegnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autor. - (PL) Señora Presidenta, Comisario, los diputados al Parlamento Europeo que se ocupan del asunto de Belarús y que han estado siguiendo la situación en este país se topan con información contradictoria.
Verfasser. - (PL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Die Mitglieder des Europäischen Parlaments, die sich mit dem Problem Belarus befassen und die dortige Situation verfolgen, sehen sich mit widersprüchlichen Informationen konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las propuestas del Sr. Cox, nos encontramos ante una situación contradictoria.
Was die Vorschläge von Herrn Cox betrifft, so stehen wir vor einer widersprüchlichen Situation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial, son tan importantes las cuestiones de la ética y de la protección de la dignidad humana que no podemos dejarlas al albedrío de una legislación nacional fragmentaria y posiblemente incluso contradictoria.
Insbesondere die Fragen der Ethik und des Schutzes der Menschenwürde sind so wichtig, dass wir sie nicht einer zersplitterten, möglicherweise sogar widersprüchlichen einzelstaatlichen Gesetzgebung ausliefern dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo ha sido diseñado para establecer el marco jurídico necesario para el movimiento transfronterizo de OMG y, al mismo tiempo, reconoce la noción contradictoria de movimientos transfronterizos no intencionados.
Dieses Übereinkommen soll den notwendigen Rechtsrahmen für die grenzüberschreitende Verbringung von GMO schaffen, erkennt jedoch zugleich den widersprüchlichen Begriff unabsichtliche Verbringung an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta situación contradictoria, lo menos arriesgado, e incluso demagógico, sería presentar cifras y pergeñar situaciones atractivas aunque poco realistas en las que cantidades desconocidas se vean inevitablemente reflejadas en la ampliación de los costes.
In dieser widersprüchlichen Situation wäre es zumindest riskant und sogar demagogisch, mit Zahlen aufzuwarten und attraktive, jedoch unrealistische Szenarien zu skizzieren, bei denen die unbekannten Mengen unweigerlich durch das Ausmaß der Kosten reflektiert würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contradictoriaWiderspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, señor Presidente, nuestro grupo quiere recordar que la política comunitaria, tanto en el ámbito exterior como en el agrario, es contradictoria con la política europea relativa al medio ambiente y al bienestar de los animales.
Abschließend sei der Hinweis gestattet, Herr Präsident, daß aus Sicht unserer Fraktion die Gemeinschaftspolitik sowohl nach außen als auch in der Landwirtschaft im Widerspruch zur europäischen Umwelt- und Tierschutzpolitik steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es contradictoria con las existentes normas de comitología.
Sie steht außerdem im Widerspruch zu den geltenden Komitologiebestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, que la ayuda masiva para la producción de tabaco, se trata de nada menos que de mil millones de ecus, es contradictoria con la política de la Unión referente a la prevención del cáncer.
Erstens, die hohen Erzeugerbeihilfen für Tabak - es handelt sich wohlgemerkt um 1 Milliarden ECU - stehen im Widerspruch zur Politik der Union im Bereich der Verhütung von Krebserkrankungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso que era necesario hacerlo, puesto que los fetichistas de la globalización ponen reiteramente en entredicho la cooperación regional que se está llevando a cabo con éxito, y cuyo modelo se ha desarrollado de hecho también en Europa, la cual consideran contradictoria con un orden mundial.
Ich glaube, daß dies notwendig ist, da die erfolgreiche regionale Zusammenarbeit, die wir ja auch in Europa als Modell entwickelt haben, immer wieder von Globalisierungsfetischisten, die darin einen Widerspruch zu einer weltweiten Ordnung sehen, in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto de acuerdo con el conjunto de las preconizaciones del excelente informe de la Sra. Torres Marques, y especialmente con la consideración del turismo en el marco de la Convención para el futuro de Europa, y considero que una acción común no es contradictoria con acciones de promoción nacionales.
Ich unterstütze alle Empfehlungen des ausgezeichneten Berichts von Frau Torres Marques, insbesondere die Berücksichtigung des Fremdenverkehrs durch den Konvent zur Zukunft Europas. Ich bin nicht der Ansicht, dass eine gemeinsame Aktion im Widerspruch zu den Fördermaßnahmen der Mitgliedstaaten steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría aclarar si esta resolución es compatible con la resolución que aprobamos en enero de este año, que llama la atención hacia los problemas de los prisioneros de guerra que siguen en Kuwait, o si se ha de considerar que esta resolución es contradictoria con la de enero de este año.
Herr Präsident! Ich bitte um Klarstellung, ob diese Entschließung mit der Entschließung vereinbar ist, die wir im Januar dieses Jahres verabschiedet haben und in der wir auf die Probleme der noch in Kuwait befindlichen Kriegsgefangenen aufmerksam machten, oder ob diese Entschließung als zu derjenigen vom Januar dieses Jahres im Widerspruch stehend anzusehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme decir, como dirigente de uno de los Grupos que propuso la enmienda de transacción nº 109, que no creemos que la enmienda nº 18 sea en modo alguno contradictoria, pero se podría aceptar como una adición.
Darf ich als Vorsitzende einer der Fraktionen, die den Kompromißantrag 109 eingebracht haben, zum Ausdruck bringen, daß wir Änderungsantrag 18 keinesfalls als Widerspruch, sondern als Ergänzung ansehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de que la Comisión apuntara que el HuaXia Bank tenía partícipes de propiedad estatal, el banco presentó una hoja con información de una fuente desconocida y además contradictoria con otros datos del expediente.
Nachdem die Kommission darauf hingewiesen hatte, dass die HuaXia-Bank einige im Staatsbesitz befindliche Anteilseigner aufweist, legte die Bank ein Blatt Papier mit Informationen vor, die aus einer nicht genannten Quelle stammten und überdies im Widerspruch zu anderen aktenkundigen Informationen standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se afirmó también que esta conclusión era contradictoria, pues en varias secciones del documento de información se decía que la industria de la Unión se concentraba en los segmentos medio y superior.
Außerdem stehe diese Schlussfolgerung im Widerspruch zu der in mehreren Abschnitten der Unterlagen zur Unterrichtung enthaltenen Aussage, der Wirtschaftszweig der Union bediene schwerpunktmäßig das mittlere bis obere Marktsegment.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta posición tampoco es contradictoria con el apartado 2 del artículo 251 del Tratado.
Diese Auffassung steht auch nicht im Widerspruch zu Artikel 251 Absatz 2 EGV.
Korpustyp: EU DCEP
contradictoriaim Widerspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la Comisión de Cultura sometió a votación y rechazó la enmienda de la Comisión de Presupuestos sobre estos dos aspectos, apoyándose en el argumento de que era contradictoria con los otros elementos del informe.
Dennoch hat der Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport über den Änderungsantrag des Haushaltsausschusses zu diesen beiden Aspekten abgestimmt und ihn abgelehnt. Er hat dies damit begründet, dass sie imWiderspruch zu den anderen Teilen des Berichts stünden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo invoqué ayer el Reglamento, después de la segunda votación, para decir que esa enmienda se tendría que haber declarado decaída y que no se debería someter a votación por ser contradictoria con la primera.
Ich selbst habe gestern nach der zweiten Abstimmung eine Anmerkung zur Geschäftsordnung gemacht, wobei ich gesagt habe, daß man diesen Änderungsantrag für hinfällig hätte erklären müssen und nicht über ihn hätte abstimmen dürfen, weil er imWiderspruch zum ersteren steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no creemos que la creación de un servicio de guardacostas europeo sea práctica o necesaria, dado que es contradictoria con la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar.
Unserer Ansicht nach ist die Schaffung einer Europäischen Küstenwache weder notwendig noch praktisch, da sie sich imWiderspruch zum Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen befände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en ese sentido, no me parece que la posición que ha adoptado el Consejo sea realmente contradictoria con la que ha manifestado usted en su pregunta.
So gesehen scheint mir der Standpunkt des Rates nicht eigentlich imWiderspruch zu der von Ihnen in Ihrer Frage wiedergegebenen Position zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las críticas se centraron principalmente en el sacrificio de una gran cantidad de animales sanos, que algunos juzgaron inútil, escandalosa y contradictoria con el mundo civilizado actual.
Die Vorwürfe richteten sich vor allem gegen die Schlachtung einer großen Zahl gesunder Tiere, die von manchen als überflüssig, skandalös und imWiderspruch zur zivilisierten Welt der Gegenwart angesehen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
contradictoriawidersprüchlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos permitir que se siga haciendo la protección de los intereses financieros de la Comunidad conforme a una legislación independiente, inconexa y contradictoria, que trata los diferentes atentados contra los intereses financieros de la Comunidad con arreglo al gasto concreto a que se refieren y no a los principios equitativos.
Wir dürfen nicht zulassen, daß der Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft weiter auf der Grundlage isolierter, unzusammenhängender und widersprüchlicher Rechtsvorschriften erfolgt, die die einzelnen Angriffe auf die finanziellen Interessen der Gemeinschaft anhand der entsprechenden konkreten Ausgaben und nicht nach allgemein billigen Grundsätzen behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido y no genera ningún beneficio utilizar los fondos de forma contradictoria sin ningún tipo de coordinación y constituye, además, un incumplimiento de los objetivos del fondo.
Es gibt dabei überhaupt nichts zu gewinnen, und es widerspricht dem Zweck dieses Fonds, wenn wir diese Ressourcen in widersprüchlicher Weise verwenden, ohne jegliche Koordination.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi preocupación por la existencia de información contradictoria sobre los efectos secundarios de las vacunas que contienen adyuvantes en los grupos de riesgo, en particular en personas con el sistema inmunológico debilitado, en las embarazadas y los niños.
Die Fragestellerin ist angesichts widersprüchlicher Informationen über die Nebenwirkungen der Adjuvantien enthaltenden Impfstoffe bei Risikogruppen besorgt, insbesondere bei Menschen mit einem geschwächten Immunsystem sowie bei Schwangeren und Kindern.
Korpustyp: EU DCEP
mientras más información tengamos acerca de los personajes- transmitida por el deiforme y omnisciente dios Mickey Mouse- más enredada y contradictoria será la historia en torno a farsas ilusiones religiosas y el terrorismo, la inocencia y la culpa, la expiación y el castigo.
DE
Je mehr Informationen wir – vermittelt durch die gottähnlich allwissende Micky Maus – über die Protagonisten erhalten, desto verzwickter und widersprüchlicher wird diese Geschichte um religiöse Verblendung und Terrorismus, um Schuld und Unschuld, Sühne und Bestrafung.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
contradictoriawidersprüchliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué jerga tan contradictoria para no molestar a nadie ni priorizar nada.
Welch ein widersprüchliches Kauderwelsch, um nur ja niemanden zu missfallen und keiner Sache den Vorrang zu geben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se trata o no de una política contradictoria? 5.
Ist das ein widersprüchliches Vorgehen oder nicht? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Ha surgido así una compleja, contradictoria y opaca normativa de aplicación presupuestaria para cuyo aprendizaje (parcial) son necesarios numerosos cursos de formación.
Ein komplexes, widersprüchliches, unübersichtliches Haushaltsanwendungsrecht entstand, das sich erst nach umfangreichen Schulungen (teil)erschließt.
Korpustyp: EU DCEP
Cotejan la promesa con la realidad y muestran una América Latina vapuleada, maravillosa, contradictoria, pero segura de sí misma en el asincronismo de lo sincrónico.
DE
Sie stellen Versprechen und Wirklichkeit gegenüber und zeigen ein gebeuteltes, wunderschönes, widersprüchliches, aber selbstbewusstes Lateinamerika in der Ungleichzeitigkeit des Gleichzeitigen.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
contradictoriaunvereinbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, sería totalmente inapropiado que la Comisión, fuera cual fuese su motivación y el grado de pasión que pusiese en estas cuestiones, actuara de forma contradictoria con las leyes establecidas por el Tratado.
Es wäre daher völlig unangebracht, wenn sie sich - ungeachtet ihrer Motivation und des Grads ihres Engagements für die Sache - in einer Art und Weise verhalten würde, die mit dem im EU-Vertrag verankerten Recht unvereinbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Israel hay cada vez mayor conciencia de que la situación actual -de ocupación israelí indefinida de tierras en las que la mayoría de la población es palestina- es contradictoria con la determinación de Israel de seguir siendo un Estado judío democrático, seguro y próspero.
Es wächst das Bewusstsein, dass die gegenwärtige Situation der unbegrenzten israelischen Besetzung eines überwiegend von Palästinensern bewohnten Landes mit Israels Bestreben, ein sicherer, wohlhabender, jüdischer und demokratischer Staat zu bleiben, unvereinbar ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de que los estudios oficiales invalidan una amenaza global semejante y recuerdan que existen instrumentos de protección contra las fugas de carbono, la ambición climática sería contradictoria con la salida de la crisis económica y social.
Diese Kreise behaupten, dass eine ambitiöse Klimapolitik unvereinbar mit der Bekämpfung der wirtschaftlichen und sozialen Krise sei, obwohl offiziellen Studien zeigen, dass eine solche globale Bedrohung nicht besteht und dass es Schutzinstrumente gegen CO 2 -Emissionen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
contradictoriagegenteilige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía no estoy convencido de que los iraníes tengan la capacidad para disparar misiles tan rápidamente como afirman los estadounidenses, otra de las cuestiones sobre las que hemos recibido información contradictoria.
Ich bin noch immer nicht überzeugt davon, dass die Iraner so schnell in der Lage sein sollen, Raketen abzuschießen, wie die Amerikaner behaupten. Auch dazu liegen uns gegenteilige Informationen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los precios de las importaciones de ruedas OEM originarias de Sudáfrica, la información recibida por la Comisión era contradictoria.
Was die Preise der südafrikanischen OEM-Einfuhren betraf, so gingen bei der Kommission gegenteilige Informationen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, cabe señalar que las especificaciones de compra del cliente contienen información contradictoria, ya que mencionan un tratamiento térmico del producto.
Diesbezüglich ist darauf hinzuweisen, dass die bei der Bestellung formulierten Spezifikationen des Abnehmers gegenteilige Angaben enthalten, denn dort wird eine Wärmebehandlung der Ware erwähnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
contradictoriasehr widersprüchlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta propuesta es contradictoria, razón por la que nos hemos abstenido.
- (PT) Dies ist ein sehrwidersprüchlicher Vorschlag, weshalb wir uns der Stimme enthalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus vidas cotidianas los consumidores tienen que tomar constantemente decisiones basándose en la información contradictoria que reciben.
Verbraucher müssen in ihrem Alltag ständig Entscheidungen treffen, und dies auf der Grundlage sehrwidersprüchlicher Informationen, die auf sie einströmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contradictoriagemischtes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El último estudio PISA, publicado en diciembre de 2010, ofrece una imagen contradictoria de los Estados miembros de la UE.
Die neueste PISA-Studie, die im Dezember 2010 veröffentlicht worden ist, zeigt ein gemischtes Bild der Mitgliedstaaten der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el número de sentencias dictadas en materia de crímenes de honor sigue reflejando una imagen contradictoria.
Die Zahl der Verurteilungen wegen Blutfehden vermittelt in der Tat immer noch ein gemischtes Bild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contradictoriain sich widersprüchlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El actual esquema de preferencias arancelarias generalizadas (SPG) está basado en una lógica contradictoria: la idea de que el desarrollo puede promoverse a través de la liberalización del comercio internacional –un modelo que fomenta las exportaciones y está regulado a escala mundial, con un «centro» y una «periferia».
Das derzeitige Allgemeine Präferenzsystem (APS) gründet auf einer Logik, die insichwidersprüchlich ist, und zwar dass durch die Liberalisierung des internationalen Handels die Entwicklung gefördert werden kann - ein Modell, das Ausfuhren fördert, auf der Weltebene reguliert wird und ein „Zentrum“ und eine „Peripherie“ hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magia es buena, la magia real es contradictoria.
Magie ist cool. Wirkliche Magie ist insichwidersprüchlich.
Korpustyp: Untertitel
contradictoriagemischtes Bild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se comparan las tendencias descritas con las recogidas en los Reglamentos por los que se imponen medidas compensatorias provisionales y definitivas, de nuevo la valoración es contradictoria.
Ein Vergleich der vorstehenden Trends mit jenen, die in den Verordnungen zur Einführung der vorläufigen und der endgültigen Ausgleichsmaßnahmen beschrieben wurden, ergibt ebenfalls ein gemischtesBild.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se comparan las tendencias arriba descritas con las recogidas en los Reglamentos por los que se imponen medidas compensatorias provisionales y definitivas, de nuevo la valoración es contradictoria.
Ein Vergleich der vorstehenden Trends mit jenen, die in den Verordnungen zur Einführung der vorläufigen und der endgültigen Ausgleichsmaßnahmen beschrieben wurden, ergibt ebenfalls ein gemischtesBild.
Korpustyp: EU DGT-TM
contradictoriaSounds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, creemos que la música debe ser menos ruidosa en mitad de un tiroteo para no recibir información contradictoria de las armas y la música.
Wir glauben aber, dass die Musik inmitten eines Feuergefechts weniger perkussive Effekte enthalten sollte, damit sich die Sounds der Waffen und die Musik nicht zu stark überlagern.
Sachgebiete: film radio astronomie
Korpustyp: Webseite
contradictoriaer widersprüchliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mostrará un mensaje de error si no puede encontrar información sobre la codificación, si encuentra información contradictoria o si no puede decodificar el documento según la información encontrada.
Er zeigt eine Fehlermeldung, wenn er keine Information über die Zeichencodierung vorfindet, wenn erwidersprüchliche Informationen vorfindet oder wenn er das Dokument nicht mit der angegebenen Zeichencodierung decodieren kann.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
contradictoriaparadoxale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diferencias entre el teatro de Berlín y São Paulo Las condiciones productivas de los teatros estatales de Berlín explican parte de la relación contradictoria entre Brecht y el Berlín actual.
DE
2. Unterschiede zwischen dem Theater in Berlin und in São Paulo Die Arbeitsbedingungen an den staatlichen Bühnen Berlins erklären zum Teil die paradoxale Beziehung zwischen Brecht und dem Berliner Ensemble von heute.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
contradictoriagegenläufigen Informationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué opina la Comisión sobre la información deficiente, y a veces contradictoria, de Thalys , Eurostar y la compañía ferroviaria nacional belga NMBS sobre el tráfico ferroviario internacional?
Wie beurteilt die Kommission die mangelhaften und oftmals gegenläufigenInformationen von Thalys, Eurostar und NMBS im Zusammenhang mit dem internationalen Zugverkehr?
Korpustyp: EU DCEP
contradictoriafragwürdig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación es especialmente contradictoria si, además, tenemos en cuenta que otras figuras, como la de Ratko Mladić, siguen sin ser detenidas, a pesar de que consten órdenes de arresto por crímenes de guerra.
Besonders fragwürdig stellt sich die Situation dar, wenn man bedenkt, dass sich andere Personen wie Ratko Mladić trotz vorliegenden Haftbefehls wegen Kriegsverbrechen weiterhin auf freiem Fuß befinden.
Korpustyp: EU DCEP
contradictoriagemischte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este año, quisiera subrayar el papel del BCE en términos de estabilidad e integración financieras y, asimismo, abordar la percepción contradictoria del euro por los ciudadanos europeos cinco años después de la introducción de la moneda única.
In diesem Jahr möchte ich in besonderer Weise die Rolle der EZB in Bezug auf die Finanzstabilität und die finanzielle Integration hervorheben, ebenso aber auch – vor dem Hintergrund der Einführung des Euro vor fünf Jahren – die gemischte Aufnahme der Einheitswährung durch die europäischen Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
contradictoriakonsistente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que los principales problemas que plantea la Directiva sobre los servicios de inversión obedecen a la escasa aplicación y a la interpretación contradictoria de la legislación por parte de los Estados miembros,
in der Erwägung, dass die größten Probleme im Zusammenhang mit der Wertpapierdienstleistungsrichtlinie durch die mangelhafte Umsetzung und die nicht konsistente Auslegung der Rechtsvorschriften durch die Mitgliedstaaten hervorgerufen worden sind,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jurisprudencia contradictoria
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contradictoria
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su información es contradictoria.
Die Daten stimmen nicht überein.
Korpustyp: Untertitel
La respuesta puede resultar contradictoria.
Die Antwort hierauf könnte uneinheitlich ausfallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No son contradictorias sino complementarias.
Sie widersprechen sich nicht, sondern ergänzen sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomendaciones contradictorias sobre el uso en niños
Uneinheitliche Empfehlungen in Bezug auf die Anwendung bei Kindern
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, esas referencias son contradictorias.
Allerdings sind sie nicht einheitlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las propuestas son contradictorias.
Ich bin der Ansicht, dass sich diese Vorschläge widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas 89 enmiendas son contradictorias entre sí.
Diese 89 Änderungsanträge unterscheiden sich ganz und gar voneinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello se evitaría que varios Estados dicten decisiones contradictorias.
Im März wird mit einer Abstimmung zum Thema im Plenum des Parlaments gerechnet.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de una situación muy contradictoria y difícil.
Das ist eine sehr diffizile Gemengelage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no deberían jugar con dos soluciones contradictorias.
Die Mitgliedstaaten sollten nicht mit zwei gegensätzlichen Lösungen spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído declaraciones contradictorias sobre los números europeos especiales.
Über die Möglichkeit europäischer Sondernummern habe ich gegensätzliche Erklärungen gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás puedan explicarnos mejor por qué las interpretan como contradictorias.
Vielleicht können Sie uns besser erklären, wieso Sie sie als einander widersprechend auslegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dicen cualquier cosa, sus opiniones a veces son contradictorias.
Wenn sie dann überhaupt etwas sagen, vertreten sie mitunter gegensätzliche Standpunkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considera que ya no existe riesgo de resoluciones contradictorias;
das Gericht des Mitgliedstaats es für wahrscheinlich hält, dass die Gefahr widersprechender Entscheidungen nicht mehr besteht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estás bajo el poder de dos fuerzas contradictorias.
Ihr steht zwischen zwei Mächten.
Korpustyp: Untertitel
Esta inesperada noticia ha causado un gran revuel…Reacciones contradictorias:
Diese unerwartete Nachricht sorgte für Aufruhr.…idersprüchliche Reaktionen.
Korpustyp: Untertitel
Utiliza muchas fuerzas contradictorias en una escena muy simple.
Mamet packt so viele Kräfte und Gegenkräfte in eine einfache Szene.
Korpustyp: Untertitel
Cómo conciliará la nueva China esas dos necesidades contradictorias?
Wie wird das neue China diese beiden widerstreitenden Bedürfnisse miteinander in Einklang bringen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Envía a diferentes diplomáticos a celebrar negociaciones con instrucciones contradictorias.
Er schickt verschiedene Diplomaten mit jeweils einander widersprechenden Instruktionen in die Verhandlungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Rusia en particular, la situación es contradictoria.
In Russland ist die Situation ganz besonders verfahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y lo han hecho: con una multiplicidad de voces contradictorias.
Und das haben sie, in einer Mannigfaltigkeit sich selbst widersprechender Stimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A veces parece haber una paradójica relación contradictoria:
DE
Sachgebiete: literatur schule media
Korpustyp: Webseite
Al final del período de coexistencia se derogarán las normas nacionales contradictorias con las armonizadas y los Estados miembros derogarán la validez de todas las disposiciones nacionales contradictorias.
Am Ende der Koexistenzperiode werden entgegenstehende nationale Normen aufgehoben, und die Mitgliedstaaten setzen alle entgegenstehenden nationalen Bestimmungen außer Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El riesgo es que se produzcan evoluciones divergentes, incluso contradictorias, de las políticas presupuestarias y estructurales.
Die Gefahr besteht darin, dass es zu unterschiedlichen, ja gegensätzlichen Entwicklungen der Haushalts- und Strukturpolitiken kommen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Informaciones contradictorias y mala gestión de las obras del Fondo de Cohesión en Grecia
Betrifft: Unklarer Informationen und Missmanagement von Maßnahmen im Zusammenhang mit dem Kohäsionsfonds in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
La combinación de esas dos propuestas, por lo demás parcialmente contradictorias, no resulta exaltante precisamente.
Faßt man diese beiden Gedanken zusammen, die sich übrigens teilweise widersprechen, wird noch nichts besonders Aufregendes daraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco apoyo según qué propuestas de medidas contradictorias para los diferentes grupos.
Ich unterstützte auch nicht Ihre Vorschläge für den Gruppen widersprechende Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible hacer dos afirmaciones, que en sí mismas son contradictorias.
Man kann nicht zwei Behauptungen aufstellen, die sich selbst widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y desde 1973 se ha ido entramando un marco legislativo de directivas contradictorias entre sí.
Und seit 1973 ist ein Gerüst von einander widersprechenden Richtlinien aufgebaut worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas veces un enfoque fragmentado conduce a medidas contradictorias, conflictos e inconsistencias.
Ein uneinheitlicher Ansatz führt immer wieder zu einander entgegen gesetzten Maßnahmen, Konflikten und Ungereimtheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es algo indispensable porque, de lo contrario, las decisiones pueden llegar a ser contradictorias.
Das ist unerlässlich, weil es andernfalls zu Widersprüchen zwischen den Entscheidungen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen abundantes iniciativas individuales de los Estados, a veces incluso contradictorias entre sí.
Wir haben eine Fülle von Initiativen der Einzelstaaten, die einander oft sogar widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasar a la ofensiva también significaba en este caso reducir al mínimo las actuaciones contradictorias.
Offensiv vorgehen hieße in diesem Falle auch, das kontradiktorische Verfahren auf das Minimum zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las versiones del presente informe son contradictorias respecto a las fechas que establecen.
Einige Versionen des Berichts widersprachen einander hinsichtlich der gesetzten Fristen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casi todos los ámbitos parece que seguimos políticas diferentes y en ocasiones contradictorias.
In fast jedem Bereich verfolgen wir unterschiedliche, manchmal sogar entgegengesetzte Strategien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud contradictoria es un aspecto que hemos podido apreciar en el Sr. Watson.
Aber an diese Unbeständigkeit haben wir uns bei Herrn Watson ja inzwischen gewöhnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta frase contradictoria anuncia que no habrá una revisión en profundidad, sino simples ajustes al margen.
Aus dieser sich selbst widersprechenden Formulierung geht hervor, dass es keine tief greifende Revision geben wird, sondern nur leichte Korrekturen am Rande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de que podríamos exportar sin importar es completamente falsa y contradictoria a los hechos.
Die Vorstellung, dass wir exportieren könnten, ohne zu importieren, ist vollkommen falsch und widerspricht den Tatsachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de tener en cuenta las emociones a menudo muy contradictorias de la opinión pública.
Wir müssen allerdings den oftmals sehr gegensätzlichen Gefühlsregungen der Bevölkerung Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe abarca casi todos los aspectos y, en ciertos puntos, contiene información contradictoria.
Es steht jetzt fast alles drin und zum Teil auch das Gegenteil davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en Gotemburgo, el Consejo Europeo adoptó dos decisiones contradictorias.
Herr Präsident, in Göteborg hat der Europäische Rat zwei einander widersprechende Entscheidungen getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mecanismo para evitar las normas contradictorias o que constituyan repeticiones innecesarias
Mechanismus zur Vermeidung doppelter oder kollidierender Vorschriften
Korpustyp: EU DGT-TM
Un arma puede parecer contradictoria con una tregu…...pero la costumbr…
Eine Pistole scheint einer Waffenruhe zu widerspreche…aber die Gewohnhei…
Korpustyp: Untertitel
Es como si tuviera dos señales que se interfiere…...por transmitir información contradictoria.
Wie zwei Signale, die sich gegenseitig stören, weil si…gegensätzliche Informationen übertragen.
Korpustyp: Untertitel
Su esposa y su niña se ven atormentadas por su naturaleza inconstante y contradictoria.
Seine Frau und sein Kind leiden unter seiner wankelmütigen Natur.
Korpustyp: Untertitel
Las nociones de reconocimiento mutuo y de armonización jurídica no son contradictorias.
Die Begriffe der gegenseitigen Anerkennung und der rechtlichen Harmonisierung widersprechen sich nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Hay opiniones científicas contradictorias al respecto, y mucha gente teme los posibles peligros y riesgos.
Es gibt gegensätzliche wissenschaftliche Aussagen, und viele Menschen befürchten mögliche Gefahren und Risiken.
Korpustyp: EU DCEP
Con todas estas fuerzas contradictorias, podemos esperar considerables variaciones de los tipos de cambio.
Bei all diesen widerstreitenden Kräften, die am Werke sind, können wir uns auf wilde Währungsschwankungen einstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así pues, los chinos terminaron por aceptar a Chu y Locke en formas contradictorias:
So nahmen die Chinesen Chu und Locke am Ende in gegensätzlicher Weise auf:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su mujer e hija, angustiadas por su caprichosa y contradictoria naturaleza.
Seine Frau und sein Kind leiden unter seiner wankelmütigen Natur.
Korpustyp: Untertitel
La ley es contradictoria en muchos aspectos de nuestra Constitución Política.
Sachgebiete: film astrologie philosophie
Korpustyp: Webseite
Su objetivo consistía en conciliar, a nivel comunitario, una serie de exigencias del mercado diferentes y a menudo contradictorias:
Damit sollte auf Gemeinschaftsebene eine Reihe unterschiedlicher und häufig gegensätzlicher Markterfordernisse miteinander in Einklang gebracht werden:
Korpustyp: EU DCEP
no debe ser contradictoria con respecto al resumen de las características del producto, el etiquetado y el prospecto
sie dürfen der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung des Arzneimittels und der Packungsbeilage des Arzneimittels
Korpustyp: EU DCEP
Dado que las noticias al respecto son contradictorias, se pide a la Presidencia danesa del Consejo la máxima información.
Da sich die Meldungen dazu widersprechen, wird die dänische Ratspräsidentschaft hiermit um möglichst konkrete Aufklärung gebeten.
Korpustyp: EU DCEP
Es el diagnóstico médico contradictorias, per…que me llamó para venir a verme como una aceptación de mis conferencias.
Es mag ärztlichen Diagnosen widersprechen, abe…Sie haben mich hergebeten und ich verstehe das als Akzeptanz meiner Schlussfolgerung.
Korpustyp: Untertitel
Agradezco al Ministro su respuesta, pero me pregunto si las instituciones no están adoptando decisiones contradictorias en este sentido.
(EN) Ich danke dem Minister für seine Antwort, frage mich aber, ob sich die Institutionen hier nicht irgendwie missverstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, nosotros mismos caemos a veces en una posición algo contradictoria, y eso aparece en su informe.
Auch wir selbst befinden uns nicht immer in einer widerspruchsfreien Lage, und dies widerspiegelt sich auch in Ihrem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya las propuestas suecas, que no son contradictorias con los objetivos de convergencia, tal como están previstos.
Die Kommission unterstützt die schwedischen Vorschläge, die den geplanten Konvergenzzielen nicht widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras, la enmienda 90, que propone que un Grupo no podrá presentar enmiendas que tengan orientaciones políticas contradictorias.
Das gilt nicht zuletzt für den Änderungsantrag 90, dem zufolge eine Fraktion keine Änderungsanträge einreichen darf, die sich gegenseitig ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda modificación que yo considero innecesaria es la que dice que un grupo político no puede presentar propuestas contradictorias.
Ein weiterer Änderungsantrag, den ich ebenfalls für unnötig halte, besagt, daß dieselbe Fraktion keine Änderungsanträge einreichen darf, die sich widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento, sin embargo, que su lucha a favor de las libertades de los ciudadanos sea cambiante y contradictoria.
Leider ist ihr Kampf für die Rechte der Bürgerinnen und Bürger wandelbar und unbeständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque adoptado para ponderar las dos necesidades -en ocasiones contradictorias- de privacidad y seguridad es, en esencia, sólido.
Der Ansatz zur Abwägung der manchmal gegensätzlichen Bedürfnisse der Privatsphäre und der Sicherheit ist im Wesentlichen vernünftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro problema es, evidentemente, el hecho de que buena parte de la evidencia científica sobre estos temas es contradictoria.
Ein weiteres Problem ist, daß die vorliegenden wissenschaftlichen Beweise nicht eindeutig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen aquí dos concepciones diferentes, incluso contradictorias, en relación con la protección de la salud y del medio ambiente.
Hierzu gibt es zwei verschiedene Konzepte, vielleicht sogar zwei einander widersprechende Konzepte, was Gesundheitsschutz und Umweltschutz betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Recientemente ha habido noticias contradictorias sobre el tipo de cooperación que mantenemos con Libia en materia de inmigración ilegal.
– In letzter Zeit gab es sich widersprechende Berichte über die Art der Zusammenarbeit, die wir mit Libyen in Sachen illegale Einwanderung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero pensamos también que la lógica de esos fondos es contradictoria con la lógica neoliberal de la construcción de Europa.
Doch wir sind ebenfalls der Auffassung, dass die Logik dieser Fonds der neoliberalen Logik des europäischen Einigungswerks widerspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya han señalado los oradores que me han precedido, estamos recibiendo señales contradictorias en esta fase preelectoral.
Wie meine Vorredner bereits gesagt haben, erreichen uns im Vorfeld dieser Wahlen unterschiedliche Signale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se consideró por ello que se había presentado una información contradictoria que no podía esclarecerse tras las conclusiones definitivas.
Die Einschätzung des Sachverhalts ergab, dass die übermittelten Informationen Widersprüche enthielten, die nach der endgültigen Unterrichtung nicht aufgelöst werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
es conveniente oír y resolver conjuntamente las demandas conexas, para evitar el riesgo de resoluciones contradictorias derivadas de procesos separados;
eine gemeinsame Verhandlung und Entscheidung der in Zusammenhang stehenden Verfahren geboten erscheint, um zu vermeiden, dass in getrennten Verfahren widersprechende Entscheidungen ergehen könnten,
Korpustyp: EU DGT-TM
la posibilidad de evitar obligaciones contradictorias y cargas innecesarias para las empresas sujetas a las medidas de ejecución; y
die Möglichkeit, widerstreitende Verpflichtungen und unnötige Belastungen für die Unternehmen, gegen die sich die Durchsetzungsmaßnahmen richten, zu vermeiden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Son contradictorias las pruebas acerca del efecto de la representación formal de los trabajadores sobre el rendimiento;
ES
Der Synkretismus in Java (Indonesien) ist eine Strategie, ein Verteidigungsmechanismus, um gegensätzliche Glaubensrichtungen und Kulturen miteinander zu versöhnen und zwischen ihnen zu vermitteln.
¿Debería llevarse a cabo en la Comunidad una campaña de sensibilización, teniendo en cuenta la existencia de opiniones contradictorias sobre el peligro de la radiación electromagnética?
2. ob nach ihrer Auffassung in Anbetracht dessen, dass die Meinungen bezüglich der Gefährlichkeit elektromagnetischer Wellen auseinandergehen, eine Sensibilisierungskampagne innerhalb der Europäischen Gemeinschaft eingeleitet werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que esta información sea contradictoria, se podrá tomar una decisión de conformidad con el procedimiento previsto en el apartado 2 del artículo 12.
In strittigen Fragen in Zusammenhang mit diesen Informationen kann nach dem in Artikel 12 Absatz 2 genannten Verfahren ein Beschluss gefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este sistema es muy costoso y está sujeto a litigios en múltiples foros muy caros y de alto riesgo, que a menudo dan lugar a sentencias contradictorias.
Dieses System ist sehr kostspielig und erfordert sehr teure und riskante Verfahren bei mehreren Gerichten, was oft zu sich widersprechenden gerichtlichen Entscheidungen führt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión, que siempre reclama más coherencia y cohesión en sus programas de ayuda al desarrollo, cómo es posible hacer elecciones cuyas consecuencias son tan contradictorias? —
Kann die Kommission erläutern, wie es möglich ist, dass Entscheidungen mit so gegensätzlichen Folgen getroffen werden, obwohl die Kommission in ihren Entwicklungshilfeprogrammen doch stets einen Zuwachs an Kohärenz und Kohäsion für sich reklamiert? —
Korpustyp: EU DCEP
Insta, además, a que se busque un procedimiento adecuado para dar una solución transfronteriza a los casos de decisiones contradictorias en los distintos Estados miembros;
regt darüber hinaus an, ein geeignetes Verfahren zur grenzüberschreitenden Lösung von einander widersprechenden Entscheidungen in den Mitgliedsländern zu suchen;
Korpustyp: EU DCEP
la existencia de sociedades con unidades de producción en varios países europeos que podrían adoptar disposiciones diferentes e incluso contradictorias, 2.
die Tatsache, dass es Gesellschaften gibt, die über Produktionsstätten in verschiedenen europäischen Ländern verfügen, die unterschiedliche oder gar sich widersprechende Vorschriften erlassen könnten, 2.
Korpustyp: EU DCEP
Se proponen alternativas contradictorias, pero, en cualquier caso, se demanda una definición inmediata por parte de las autoridades autonómicas, centrales y comunitarias.
Es werden gegensätzliche Alternativen vorgeschlagen, und man fordert in jedem Fall eine sofortige Festlegung durch die Behörden der autonomen Region, des Zentralstaats und Europas.
Korpustyp: EU DCEP
El actual conflicto entre los gobernantes de Irán y el pueblo iraní es resultado de un choque frontal entre dos fuerzas contradictorias.
Der anhaltende Konflikt zwischen der iranischen Führung und der iranischen Öffentlichkeit ist das Resultat eines Frontalzusammenstoßes zweier gegensätzlicher Kräfte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe garantizarse también que estas medidas no resulten contradictorias con las disposiciones del Reglamento relativo a la obligación de servicio público.
Es muss auch gewährleistet werden, dass diese Maßnahmen nicht den Regelungen in der Verordnung über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
(EN) Señor Presidente, la interpretación de mi intervención en finés de ayer ha sido confusa y, en algunas partes, incluso contradictoria con mi mensaje original.
(EN) Herr Präsident! Als mein finnischer Redebeitrag gestern gedolmetscht wurde, haben sich einige irreführende Fehler eingeschlichen, wobei meine Originalaussage sogar teilweise völlig verdreht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta significativo que, en la excepcionalmente fragmentada y a menudo contradictoria arena política húngara, una mayoría generalizada votase a favor de la ratificación.
Es ist ein wichtiges Signal, dass sich in der stark fragmentierten und häufig von Widersprüchen geprägten politischen Landschaft Ungarns eine überwältigende Mehrheit für die Ratifizierung ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insuficiente, porque dicha enmienda exige una evaluación unilateral, realizada únicamente por la Comisión y no, como yo habría deseado, de manera contradictoria y por todos los actores.
Unbefriedigend, weil er eine einseitige Bewertung allein durch die Kommission und keine - wie ich gewünscht hatte - mehrseitige Bewertung durch alle Akteure beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si estas dos organizaciones tienen diferentes necesidades, objetivos y estructuras, es importante que no existan posiciones contradictorias o solapamientos que puedan provocar conflictos de competencia.
Trotz der verschiedenen Bedürfnisse, Ziele und Strukturen dieser beiden Organisationen ist es wichtig, dass es keine gegensätzlichen Positionen oder Überschneidungen gibt, die zu Zuständigkeitskonflikten führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las opiniones, si es que las hay, suelen ser absolutamente contradictorias y en numerosas ocasiones dividen radicalmente a los Grupos políticos.
Insoweit es Meinungen gibt, widersprechen sie sich in jeder Hinsicht oder divergieren quer durch die Fraktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las capitales de Europa envían señales contradictorias a Washington, Beijing y Tokio, las perspectivas de establecer un sistema de gobernanza global útil son escasas.
Wenn die Signale, die aus den Hauptstädten Europas, in Washington, in Peking, in Tokio ankommen, unterschiedlich bleiben, haben wir wenig Aussichten auf ein vernünftiges System von "Global Governance".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto se añade el hecho de que nos estamos bombardeando mutuamente con varios informes de investigación que formulan conclusiones contradictorias sobre el impacto en el empleo.
Hinzu kommt, dass wir uns hier gegenseitig mit verschiedenen Bewertungsberichten bombardieren, die gegensätzliche Aussagen zu den Auswirkungen auf die Beschäftigung beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de nuestra política del mercado laboral, tendremos que coordinar nuestras políticas de familia e igualdad, en lugar de considerarlas como contradictorias.
Und in der Arbeitsmarktpolitik werden wir Familien- und Gleichstellungspolitik aufeinander abstimmen müssen, statt als Gegensätze zu formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos oponemos a las enmiendas presentadas relativas a los documentos adicionales, que harían la propuesta contradictoria y sin sentido.
Jedoch lehnen wir die Änderungsanträge über zusätzliche Dokumente ab, da diese dem Vorschlag widersprechen und unsinnig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, parece que la redacción de estas dos enmiendas puede prestarse a interpretaciones contradictorias, principalmente en algunas de sus versiones lingüísticas.
Es zeigt sich, daß der Wortlaut dieser beiden Änderungsanträge besonders in den verschiedenen Sprachfassungen mißverständlich interpretiert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene sentido hablar en la Unión Europea sobre la necesidad de una política energética común si las acciones de los Estados miembros son contradictorias entre sí.
Was bringt es denn, in der Europäischen Union über die Notwendigkeit einer gemeinsamen Energiepolitik zu reden, wenn sich die Aktionen der einzelnen Mitgliedstaaten gegenseitig widersprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Presidente en ejercicio del Consejo, por esta respuesta que, sin embargo, resulta abiertamente contradictoria con lo que se ha informado a la opinión pública europea.
Danke, Herr amtierender Ratspräsident, für diese Antwort, die jedoch offenkundig dem widerspricht, was der europäischen Öffentlichkeit mitgeteilt wurde.