Wenn Sie sich mit biologischer Landwirtschaft auseinandersetzen, werden Sie oft mit zweifelhaften oder auch widersprüchlichen Informationen konfrontiert.
ES
(11) El órgano jurisdiccional respetará el principio del procedimiento contradictorio.
(11) Das Gericht sollte den Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens beachten.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta la duración del procedimiento contradictorio, que dio lugar a que el informe relativo al ejercicio 1998 se publicara en mayo de 2000;
bedauert die Länge des kontradiktorischen Verfahrens, was dazu führte, dass der Bericht über das Haushaltsjahr 1998 erst im Mai 2000 veröffentlicht wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Respalda las respuestas del Parlamento en el procedimiento contradictorio con el Tribunal de Cuentas;
befürwortet die Antworten des Parlaments im kontradiktorischen Verfahren mit dem Rechnungshof;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasar a la ofensiva también significaba en este caso reducir al mínimo las actuaciones contradictorias.
Offensiv vorgehen hieße in diesem Falle auch, das kontradiktorische Verfahren auf das Minimum zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indíquese si se ha aplicado algún procedimiento contradictorio antes de emitir este informe, así como las autoridades y organismos pertinentes.
Angabe, ob etwaige kontradiktorische Verfahren vor Herausgabe dieses Berichts stattgefunden haben, und Angabe der relevanten Behörden/Stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se adoptará una decisión mediante procedimiento de urgencia, tras mantener debates contradictorios y,
Über den Antrag wird in einem Eilverfahren entschieden, dem eine kontradiktorische Verhandlung
Korpustyp: EU DCEP
El TEDH considera que el recurso de los demandantes no había recibido un examen justo tras un juicio contradictorio.
Der EGMR befand, dass die Berufung der Beschwerdeführer nach dem kontradiktorischen Verfahren nicht fair geprüft worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Tales observaciones serán confidenciales y estarán sujetas a un procedimiento contradictorio.
Diese Bemerkungen müssen vertraulich bleiben und unterliegen einem kontradiktorischen Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
- La finalidad del artículo 62 b es garantizar el principio del procedimiento contradictorio sin prolongarlo inútilmente.
- Art. 62b bezweckt, den Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens zu gewährleisten, ohne dabei das Verfahren unnötig zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que fije un límite temporal de un mes para el procedimiento contradictorio de las auditorias internas;
fordert die Kommission auf, für interne Rechnungsprüfungen eine Frist von einem Monat für das kontradiktorische Verfahren festzulegen;
No tiene sentido hablar en la Unión Europea sobre la necesidad de una política energética común si las acciones de los Estados miembros son contradictorias entre sí.
Was bringt es denn, in der Europäischen Union über die Notwendigkeit einer gemeinsamen Energiepolitik zu reden, wenn sich die Aktionen der einzelnen Mitgliedstaaten gegenseitig widersprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los argumentos alegados sucesivamente por los responsables, tanto en Portugal como en Bruselas, además de no ser convincentes, resultan muchas veces contradictorios.
Die von den Verantwortlichen in Portugal und Brüssel nacheinander angeführten Argumente entbehren nicht nur der Überzeugungskraft, sondern widersprechen sich gegenseitig.
Korpustyp: EU DCEP
Entre otras, la enmienda 90, que propone que un Grupo no podrá presentar enmiendas que tengan orientaciones políticas contradictorias.
Das gilt nicht zuletzt für den Änderungsantrag 90, dem zufolge eine Fraktion keine Änderungsanträge einreichen darf, die sich gegenseitig ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas regulaciones pueden considerarse contradictorias.
Diese Rechtsakte können als gegenseitig widersprüchlich eingeschätzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
También encuentro cierta contradicción y tengo cierta preocupación que no es sólo mía, sino que creo que coincide con la de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, porque me parece que las actitudes de la Comisión son algo contradictorias entre sí.
Zudem erkenne ich eine gewisse Widersprüchlichkeit und hege bestimmte Bedenken, die, wie ich glaube, auch im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten bestehen, denn ich habe den Eindruck, daß sich die Reaktionen der Kommission in gewisser Weise gegenseitig widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podría la Comisión garantizar que los Comisarios no ofrezcan respuestas contradictorias, algo que altera profundamente no sólo a los conocedores de la legislación comunitaria, sino también y en mayor medida aún a los simples ciudadanos?
Wie soll gewährleistet werden, dass die Kommissare nicht sich gegenseitig widersprechende Antworten geben, was nicht nur bei Kennern des Gemeinschaftsrechts, sondern vor allem auch bei den einfachen Bürgern buchstäbliche Verwirrung hervorruft?
y en la Resolución 2001/310/CE, a saber: imparcialidad, transparencia, eficacia, equidad, representación, independencia, carácter contradictorio, legalidad y libertad.
, und der Empfehlung 2001/310/EG aufgeführten und festgelegten Kriterien gewährleistet wird: Unparteilichkeit, Transparenz, Effizienz, Fairness, Vertretung, Unabhängigkeit, kontradiktorischesVerfahren, Rechtmäßigkeit und Handlungsfreiheit.
Korpustyp: EU DCEP
contradictoriokontradiktorische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, desearíamos que en el futuro se abrevie el procedimiento contradictorio que se sigue en el ámbito de las agencias.
Wir möchten allerdings, daß künftig das kontradiktorische Verfahren im Bereich der Agenturen verkürzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de la ejecución de los controles, los cuales requieren su tiempo, sino que se trata del procedimiento contradictorio y también, eventualmente, de la publicación.
Es geht dabei nicht um die Durchführung der Kontrollen, die brauchen ihre Zeit, sondern es geht um das kontradiktorische Verfahren und eventuell auch um die Publikation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo, señor Presidente, pienso que no ha respetado usted el principio contradictorio, la Declaración de los Derechos Humanos y los principios generales del Derecho europeo.
Mit dieser Handlungsweise, Herr Präsident, haben Sie das kontradiktorische Prinzip, die Erklärung der Menschenrechte und die allgemeinen Grundsätze des europäischen Rechts verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra parte en la que la Comisión estaba interesada era el procedimiento contradictorio.
Der andere Aspekt, an dem der Ausschuss sehr großes Interesse zeigte, war das kontradiktorische Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el procedimiento contradictorio relativamente largo entre la Fundación y el Tribunal de Cuentas para un informe relativamente corto fue la causa de que el informe anual para 1998 se presentara en noviembre de 1999,
in der Erwägung, daß das relativ lange kontradiktorische Verfahren zwischen der Stiftung und dem Rechnungshof im Zusammenhang mit einem verhältnismäßig kurzen Bericht dazu geführt hat, daß der Jahresbericht für 1998 erst im November 1999 vorgelegt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el procedimiento contradictorio relativamente largo entre el Centro y el Tribunal de Cuentas para un informe poco voluminoso fue la causa de que el informe anual para 1998 se presentara en noviembre de 1999,
in der Erwägung, daß das relativ lange kontradiktorische Verfahren zwischen der Stiftung und dem Rechnungshof im Zusammenhang mit einem verhältnismäßig kurzen Bericht dazu geführt hat, daß der Jahresbericht für 1998 erst im November 1999 vorgelegt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que fije un límite temporal de un mes para el procedimiento contradictorio de las auditorias internas;
fordert die Kommission auf, für interne Rechnungsprüfungen eine Frist von einem Monat für das kontradiktorische Verfahren festzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Antes de adoptar una decisión respecto de la aplicación de una corrección financiera, la Comisión incoará un procedimiento contradictorio informando al Estado miembro de sus conclusiones provisionales.
Bevor die Kommission eine finanzielle Berichtigung beschließt, eröffnet sie das kontradiktorische Verfahren, indem sie den Mitgliedstaat über ihre vorläufigen Schlussfolgerungen in Kenntnis setzt.
Korpustyp: EU DCEP
Permite a las partes mantener, o incluso mejorar, una relación valiosa, que el carácter contradictorio de un litigio podría poner en peligro.
Es ist auch möglich, dass sie den Parteien einer Streitigkeit erlauben, eine wertvolle Beziehung aufrecht zu erhalten oder sie gar zu verbessern, was die kontradiktorische Natur eines Rechtsstreits unter Umständen unmöglich macht.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en el apartado 8 de su mencionada Resolución de 13 de diciembre de 2000, el Parlamento pidió al Tribunal de Cuentas y a la Comisión que redujeran la duración del procedimiento contradictorio formal y permitieran así que el Tribunal de Cuentas presentase su informe anual en una fecha más temprana,
in der Erwägung, dass es in Ziffer 8 seiner obengenannten Entschließung vom 13. Dezember 2000 den Rechnungshof und die Kommission aufgefordert hat, das formelle kontradiktorische Verfahren abzukürzen und so eine frühere Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs zu ermöglichen,
Korpustyp: EU DCEP
contradictoriowidersprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pregunte a los hombres cuál es la misión de la iglesia y usted recibirá un número de respuestas contradictorias.
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Envía a diferentes diplomáticos a celebrar negociaciones con instrucciones contradictorias.
Er schickt verschiedene Diplomaten mit jeweils einander widersprechenden Instruktionen in die Verhandlungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando hablamos de los trabajadores y trabajadoras culturales precarizadas e investigamos las condiciones de su existencia, lo que queremos es seguir un fenómeno evidente: la simultaneidad de modos de subjetivación aparentemente contradictorios.
Wenn wir von prekarisierten KulturproduzentInnen sprechen und deren Existenzverhältnisse untersuchen, wollen wir dem offensichtlichen Phänomen einer Gleichzeitigkeit von sich scheinbar widersprechenden Subjektivierungsweisen nachgehen.
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
Además, deben introducirse normas armonizadas en materia de conflicto de leyes para evitar resultados contradictorios.
Es sollten harmonisierte Kollisionsnormen eingeführt werden, um einander widersprechende Ergebnisse zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No hizo nada acerca del legado palestino de cuatro sistemas jurídicos diferentes y contradictorios.
Außerdem unternahm er nichts gegen die palästinensische Altlast von vier verschiedenen und sich widersprechenden Rechtssystemen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La convergencia nominal y real no son dos objetivos contradictorios.
Nominale und reale Konvergenz sind dabei nicht zwei sich widersprechende Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
considera que ya no existe riesgo de resoluciones contradictorias;
das Gericht des Mitgliedstaats es für wahrscheinlich hält, dass die Gefahr widersprechender Entscheidungen nicht mehr besteht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Y desde 1973 se ha ido entramando un marco legislativo de directivas contradictorias entre sí.
Und seit 1973 ist ein Gerüst von einander widersprechenden Richtlinien aufgebaut worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contradictorioWiderspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún Estado ha ratificado dicho Convenio hasta hoy, y no es contradictorio con aprobar este informe aquí.
Kein Staat hat dieses Übereinkommen bis heute ratifiziert, doch es steht in keinem Widerspruch zur Annahme dieses Berichts hier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es contradictorio con una auténtica responsabilidad colegiada el dar una mayor capacidad de dirección al Presidente.
Im Widerspruch zur echten kollegialen Verantwortung steht es auch, dem Präsidenten eine größere Führungskompetenz einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es que no se ve que resulta contradictorio formular normas elevadas en materia medioambiental, sanitaria y de bienestar de los animales y al mismo tiempo reducir periódicamente el principio de la preferencia comunitaria?
Der Widerspruch liegt doch auf der Hand, wenn einerseits immer höhere Umwelt-, Gesundheits-und Tierhaltungsstandards eingeführt und andererseits der Grundsatz der Gemeinschaftspräferenz ständig weiter eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es muy contradictorio pedir mañana que la Autoridad Palestina sea el líder en encontrar la solución para un alto el fuego.
Es ist ein großer Widerspruch, wenn wir morgen gleichzeitig von der Palästinensischen Behörde erwarten, dass sie die führende Rolle beim Zustandekommen einer Waffenruhe spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente contradictorio que este Parlamento no pueda obtener una declaración del Consejo sobre un punto tan delicado como éste.
Es ist wirklich ein Widerspruch, daß das Parlament keine Erklärung des Rates zu einem so heiklen Punkt wie diesem erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero señalar que se plantea algo que podría parecer contradictorio entre aquellos que defienden una mayor coordinación de las políticas económicas y aquellos que defienden una mayor subsidiariedad en cuanto a la aplicación de las mismas.
Abschließend wird etwas angesprochen, das als Widerspruch zwischen den Verfechtern einer stärkeren Koordinierung der Wirtschaftspolitiken und denjenigen, die sich für eine stärkere Subsidiarität bei ihrer Anwendung einsetzen, erscheinen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, resulta contradictorio -y usted ha entendido el mensaje clave del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo- que la dimensión social de la integración europea no se considere una de las cuatro prioridades principales de su Presidencia.
Aber deshalb besteht da ein Widerspruch - und Sie haben die Schlüsselbotschaft der Fraktion der Europäischen Sozialdemokraten verstanden - zu der Tatsache, dass die soziale Dimension des europäischen Aufbauwerks nicht in den Status einer der vier großen Prioritäten Ihrer Präsidentschaft erhoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, creo que es contradictorio querer llevar a cabo una política energética centralizada, en manos de la comisión, y al mismo tiempo entregar el sector energético europeo a operadores privados, lo que supondría un aumento de los precios y una reducción de los servicios, y afectaría de manera adversa a nuestras opciones energéticas.
Tatsächlich glaube ich, dass es ein Widerspruch ist, eine zentral gesteuerte Energiepolitik durch die Kommission realisieren zu wollen und gleichzeitig den europäischen Energiesektor an private Betreiber zu übergeben, der zu steigenden Preisen, reduzierten Versorgungsleistungen und negativen Effekten in Bezug auf die Wahlmöglichkeiten im Energiebereich führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es contradictorio ver como los precios bajan cada año, cuando se pretende reducir el nivel de las capturas.
Es ist doch ein Widerspruch, wenn die Preise von Jahr zu Jahr fallen, während man die Fangmenge verringern will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me apresuro a añadir que esto no es una amenaza -aunque puede sonar contradictorio con algo que debo decir un poco más tarde.
Ich beeile mich hinzufügen, daß dies keine Drohung ist - auch wenn es wie ein Widerspruch zu dem klingen mag, was ich später sagen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contradictoriowidersprüchliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que el mensaje para los ciudadanos europeos no puede ser contradictorio.
Somit kann den Unionsbürgern nur eine widersprüchliche Botschaft vermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comportamiento contradictorio de Brasil es difícil de entender, no en vano porque las autoridades brasileñas no lo han reconocido oficialmente como refugiado político, circunstancia que constituye uno de los motivos para suspender el acuerdo bilateral entre Italia y Brasil en materia de extradición.
Das widersprüchliche Verhalten Brasiliens ist nur schwer zu verstehen, nicht zuletzt deshalb, weil die brasilianischen Behörden ihn nicht offiziell als politischen Flüchtling anerkannt haben, was einer der Gründe für die Aussetzung des bilateralen Auslieferungsabkommens zwischen Italien und Brasilien ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se explica este planteamiento contradictorio?
Weshalb dieses widersprüchliche Vorgehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, un mal texto sobre malas propuestas: así se presenta el ambiguo, confuso y contradictorio informe de la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa del Parlamento Europeo sobre la Agenda 2000.
Herr Präsident! Ein schlechter Text über schlechte Vorschläge: diesen Eindruck hinterläßt der zwiespältige, wirre und widersprüchliche Bericht des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik zur Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesoramiento jurídico es contradictorio en lo referente a si ya dispone o no tal poder.
Darüber, ob FRONTEX bereits über derartige Befugnisse verfügt oder nicht, liegen widersprüchliche Rechtsauskünfte vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos a la prohibición del envío del único producto cubierto por el régimen «contradictorio» específico de disposiciones de envío, junto con un nuevo régimen que, ignorando toda la legislación internacional y comunitaria sobre reglas de origen, pretende prohibir el envío de cualquier producto que contenga mercancías cubiertas por este régimen de abastecimiento.
Wir sind gegen das Verbot des Versands des einzigen Erzeugnisses, das unter die „widersprüchliche“ besondere Versorgungsregelung fällt, auch gegen neue Regelungen, mit denen der Versand aller Erzeugnisse verboten werden kann, die Waren enthalten, die unter diese Versorgungsregelung fallen, was eine Verletzung des internationalen und Gemeinschaftsrechts zu Herkunftsbestimmungen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la Comisión habla de la necesidad de una "estricta condicionalidad", refiriéndose a claros requisitos previos, en el caso de Turquía está enviando un mensaje contradictorio.
Während die Kommission sonst über die Notwendigkeit "strenger Konditionalität", also eindeutiger Bedingungen, spricht, sendet sie im Falle der Türkei eine widersprüchliche Botschaft aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me referiré ahora al contenido de la resolución. Se destaca en primer lugar el carácter contradictorio de este documento.
Was ferner den Inhalt der Entschließung betrifft, so fällt zunächst der widersprüchliche Charakter des Textes ins Auge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, ahí está el papel de la Unión Europea en el marco de las Naciones Unidas y en la Comisión de Ginebra, muchas veces débil e incluso contradictorio.
Da ist zum Beispiel die oft schwache, ja widersprüchliche Rolle der Europäischen Union im Rahmen der Vereinten Nationen und der Genfer Menschenrechtskommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero conviene destacar en primer lugar el carácter intrínsecamente contradictorio de la defensa alegada por Automobiles Peugeot SA.
Zunächst ist auf die widersprüchliche Verteidigung der Automobiles Peugeot SA hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contradictoriowidersprüchlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un texto ambiguo, contradictorio y que abre la vía a todo tipo de interpretaciones.
Es handelt sich um einen mehrdeutigen, widersprüchlichen Text, der allen Interpretationen Raum gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, para poder optar a la anulación de la deuda, cada país tiene que completar un proceso prolongado y a menudo contradictorio como "PPME" , y hasta ahora sólo cinco países han conseguido llegar hasta el final del complicado proceso que se espera superen.
Um in den Genuß von Schuldenerleichterungen zu kommen, muß jedes Land einen langen und oft widersprüchlichen "HIPC-Prozeß " durchlaufen, und bisher ist es nur fünf Ländern gelungen, die damit verbundenen Hürden zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que incluir tanto los biocarburantes como la biomasa entre los criterios de sostenibilidad obligatorios debido al impacto contradictorio que tienen en el medio ambiente.
Meines Erachtens müssen Biokraftstoffe und Biomasse angesichts ihrer widersprüchlichen Auswirkungen auf die Umwelt in die verbindlichen Nachhaltigkeitskriterien aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no quiero correr el riesgo de que la Comisión apruebe un informe tan contradictorio, he optado finalmente por no introducir las enmiendas a que me he referido.
Da ich nicht das Risiko eingehen wollte, dass der Ausschuss einen solch widersprüchlichen Bericht verabschiedet, habe ich letztlich davon abgesehen, die vorgenannten Änderungsanträge einzureichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Lehne ha dado su conformidad a intentar de nuevo llegar a compromisos que alejen el actual peligro existente de que votemos al final sobre un texto tan contradictorio que modifique el informe hasta hacerlo irreconocible y pierda de ese modo su carácter.
Herr Lehne hat sein Einverständnis erklärt, noch einmal zu versuchen, zu Kompromissen zu kommen, die die Gefahr abwenden sollen, die jetzt besteht, nämlich daß wir am Ende über einen so widersprüchlichen Text abstimmen, daß der Bericht bis zur Unkenntlichkeit verändert wird und damit seine Qualität verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Critiqué a mis colegas socialistas de Austria por su contradictorio comportamiento al votar y les imputé que al final de la resolución sobre Feira se habían abstenido en la votación.
Ich habe meine sozialistischen Kollegen aus Österreich wegen ihres widersprüchlichen Abstimmungsverhaltens kritisiert und ihnen unterstellt, daß sie sich am Schluß der Entschließung zu Feira der Stimme enthalten hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos preocupados por el mero hecho de que las comisiones parlamentarias no siempre reflejan la mayoría del Parlamento y, por lo tanto, el riesgo de tener resoluciones contradictorias, que tienen un contenido contradictorio, es muy grande.
Wir sind besorgt aufgrund der einfachen Tatsache, dass die Parlamentsausschüsse nicht immer die Mehrheit des Parlaments widerspiegeln, weshalb die Gefahr widersprüchlicher Entschließungen mit widersprüchlichen Inhalten sehr groß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que es, con todo, bastante extraordinario que lleguemos a una conclusión así tras un desarrollo tan contradictorio.
Ich muß schon sagen, daß es doch recht außergewöhnlich ist, daß wir nach so widersprüchlichen Ausführungen zu einer derartigen Schlußfolgerung gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay una realidad nueva que despunta como un volcán, por entre una platea planetaria en busca de nuevas sensaciones, de nuevas radicalidades y de nuevas rupturas en un mundo contradictorio de opulencias y miserias, de cultos y analfabetos, de señores y esclavos, de privilegios y marginalidades.
Doch es gibt eine neue Realität, die wie ein Vulkan hervorbricht, inmitten eines planetarischen Theaterpublikums, das nach neuen Sinneseindrücken, einer neuen Radikalität und neuen Brüchen in einer widersprüchlichen Welt voller Wohlstand und Elend, Gebildeter und Analphabeten, Herren und Sklaven, Privilegien und Ausgrenzungen sucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe elaborar en un plazo de tres meses un informe sobre este complejo, difícil y a veces contradictorio documento del Consejo.
Das Europäische Parlament soll nun innerhalb von drei Monaten zu diesem komplexen, schwierigen, teilweise widersprüchlichen Papier des Rates Stellung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contradictoriokontradiktorischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto no debemos tomarnos este resultado a la ligera, ya que ofrece a todos los usuarios de conexiones electrónicas una sólida protección de su derecho a la privacidad, a la presunción de inocencia y al procedimiento contradictorio, sin prejuicio de qué estrategia enfrenten y antes de que se adopte alguna sanción.
Dieses Ergebnis darf also nicht auf die leichte Schulter genommen werden, da es all unseren Nutzern elektronischer Verbindungen einen soliden Schutz ihres Rechts auf Privatsphäre, der Unschuldsvermutung und vor kontradiktorischen Verfahren bietet, unabhängig von eingeleiteten Maßnahmen und vor der Anwendung von Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho retraso se debe al procedimiento contradictorio entre el Tribunal de Cuentas y la Comisión que precede a la publicación de cualquier informe del Tribunal de Cuentas, procedimiento en virtud del cual la Comisión tiene derecho a que se publique su respuesta al mismo tiempo.
Sie ergibt sich aus dem kontradiktorischen Verfahren zwischen dem Rechnungshof und der Kommission, das der Veröffentlichung eines jeden Berichts des Rechnungshofs vorausgeht und bei dem die Kommission das Recht auf zeitgleiche Veröffentlichung ihrer Antwort mit dem Bericht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia del retraso producido en este caso, la ponente pone acertadamente en tela de juicio el mantenimiento del procedimiento contradictorio en su modalidad actual.
Aufgrund der in diesem Fall eingetretenen Verzögerung stellt die Berichterstatterin ganz zu Recht eine Weiterführung des kontradiktorischen Verfahrens in seiner jetzigen Form in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es deplorable que el Consejo haya rechazado tomar parte en el contradictorio procedimiento y haya brillado por su ausencia en las consultas celebradas en la Comisión de Control Presupuestario.
Es ist schon bedauerlich, daß sich der Rat dem kontradiktorischen Verfahren verweigert hat und bei den Beratungen im Haushaltskontrollausschuß durch Abwesenheit glänzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera recomendar las propuestas de la ponente sobre la aceleración del procedimiento contradictorio y las diversas declaraciones sobre los informes especiales, si bien he de decir sin falta a la ponente que me propongo discrepar del calendario de cinco meses propuesto en el informe destinado a abordarlas.
Abschließend stelle ich fest, dass ich mich den Vorschlägen der Berichterstatterin zur Beschleunigung des kontradiktorischen Verfahrens sowie den verschiedenen Feststellungen zu den Sonderberichten anschließe, obwohl ich der Berichterstatterin mitteilen muss, dass ich dem Zeitrahmen von fünf Monaten, der für die Klärung dieser Angelegenheiten im Bericht vorgeschlagen wurde, nicht zustimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la postre, es esta también la condición previa más importante para no recortar el derecho del Parlamento de aprobación de la gestión de la Comisión, tanto más cuando el Consejo se sustrae al procedimiento contradictorio con el Tribunal de Cuentas.
Schließlich ist dies auch die wichtigste Voraussetzung, um das Parlament in seinem Recht auf Entlastung der Kommission nicht zu bescheinden, zumal der Rat sich dem kontradiktorischen Verfahren mit dem Rechnungshof entzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues, de lo contrario, según el procedimiento contradictorio prescrito, advertiríamos demasiado pronto a la parte contraria.
Denn aufgrund des vorgeschriebenen kontradiktorischen Verfahrens würden wir sonst die Gegenseite zu früh warnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se congratula de las reuniones tripartitas, que considera una parte importante del procedimiento contradictorio dirigido a la cooperación reforzada entre las partes con el resultado de una detección y corrección de errores más eficaz, en particular, con respecto al Fondo Social Europeo;
begrüßt Dreiersitzungen als einen wichtigen Teil in dem kontradiktorischen Verfahren, das auf eine verbesserte Zusammenarbeit zwischen den Beteiligten abzielt, was zu einer effektiveren Aufdeckung und Korrektur von Fehlern führt, insbesondere in Bezug auf den ESF;
Korpustyp: EU DGT-TM
Respalda las respuestas del Parlamento en el procedimiento contradictorio con el Tribunal de Cuentas;
befürwortet die Antworten des Parlaments im kontradiktorischen Verfahren mit dem Rechnungshof;
Korpustyp: EU DGT-TM
acelere los procedimientos de auditoría y de corrección financiera que aplican sus propios servicios y, en particular, se plantee la fusión de las diferentes etapas del procedimiento «contradictorio» que desemboca en una corrección financiera;
die von ihren eigenen Dienststellen befolgten Verfahren für die Prüfung und die Finanzkorrekturen zu beschleunigen und insbesondere in Betracht zu ziehen, die unterschiedlichen Phasen des „kontradiktorischen“ Verfahrens, das zu einer Finanzkorrektur führt, zusammenzufassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
contradictoriokontradiktorisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han constatado los hechos, se pidió a las autoridades de Myanmar, por nota verbal, que participaran con objeto de garantizar un procedimiento realmente contradictorio, independientemente de la repugnancia intelectual o política que cualquiera de los que estamos aquí podamos sentir, y por nota verbal el Gobierno de Birmania rechazó la invitación.
Die Tatsachen wurden festgestellt, die Behörden von Myanmar wurden in einer Verbalnote aufgefordert, sich mit dem Ziel zu beteiligen, ein wirklich kontradiktorisches Verfahren, unabhängig von der intellektuellen oder politischen Ablehnung, die jeder von uns hier Anwesenden empfinden kann, zu gewährleisten, und die Regierung von Burma wies die Aufforderung in einer Verbalnote zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Comisión ha mantenido incluso la idea de que se trata de un procedimiento contradictorio, protegiendo la confidencialidad de aquellos que estaban dando sus testimonios y, en segundo lugar, dándole la palabra también a las autoridades de Rangún.
Aber die Kommission hat sogar die Vorstellung vertreten, daß es sich um ein kontradiktorisches Verfahren handelt, indem sie die Vertraulichkeit derjenigen wahrte, die aussagten, und zweitens auch den Behörden in Rangun das Wort erteilte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar a Catherine Trautmann y al equipo de negociación por el acuerdo que han obtenido, al someter cualquier sanción a un procedimiento contradictorio previo.
Ich möchte Frau Trautmann und dem Verhandlungsteam für den Kompromiss danken, den sie erreicht haben, der vorsieht, dass allen Sanktionen gegen Nutzer ein kontradiktorisches Verfahren vorausgehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tribunal considera que los jueces italianos no vieron que la demandante no había podido ejercer su derecho a un proceso contradictorio en el procedimiento del Vaticano.
Nach Auffassung des Gerichtshofs hatten die italienischen Gerichte nicht erkannt, dass die Klägerin ihr Recht auf ein kontradiktorisches Verfahren im Rahmen des Verfahrens beim Vatikan nicht hatte wahrnehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
Constata que la Comisión y el Tribunal de Cuentas se han demorado demasiado en relación con los procedimientos de control del programa FAIR (control, procedimiento contradictorio y publicaciones);
stellt fest, dass die Kommission und der Rechnungshof zu lange gebraucht haben, die Verfahren in Bezug auf die Kontrolle von FAIR zu durchlaufen (Kontrolle, kontradiktorisches Verfahren und Publikationen);
Korpustyp: EU DCEP
El recurso contra la decisión que otorgare la ejecución se presentará, según las normas que rigen el procedimiento contradictorio
Der Rechtsbehelf gegen die Entscheidung über die Zulassung der Vollstreckung wird nach den Vorschriften, die für ein kontradiktorisches Verfahren maßgebend sind, bei den
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal concluye que el procedimiento utilizado para resolver sobre la divulgación de las pruebas y la trampa no cumplió los requisitos de juicio contradictorio e igualdad de armas e incorpora las correspondientes salvaguardias para proteger los intereses de los acusados.
Der Gerichtshof kommt zu dem Schluss, dass das Verfahren zur Festlegung der Offenlegung von Beweismaterial und der Tatprovokation nicht den Erfordernissen entspricht, die notwendig sind, um ein kontradiktorisches Verfahren und Waffengleichheit zu gewährleisten, und auch keine Garantien dafür bietet, um die Interessen der Beschuldigten entsprechend zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
A lo largo de 2001, el TEDH constató diferentes violaciones en cuanto al derecho a un procedimiento contradictorio ( adversarial proceedings ).
Vom wurden vom EGMR 2001 mehrere Verstöße gegen das Recht auf ein kontradiktorisches Verfahren ( adversarial proceedings , auch streitiges Verfahren genannt) festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
contradictorioim Widerspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir también que no es válido ningún tipo de acuerdo que sea contradictorio con el sector pesquero realmente existente.
Ferner möchte ich darauf hinweisen, daß ein Abkommen, welches imWiderspruch zu dem derzeit bestehenden Fischereisektor steht, nicht in Frage kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por supuesto que es contradictorio con la votación que hemos efectuado; hay que eliminar esta contradicción en el apartado.
Herr Präsident, natürlich steht sie imWiderspruch zu der Abstimmung, die wir durchgeführt haben. Dieser Widerspruch in dem Absatz muß beseitigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo sabe que tras el Tratado de la Unión un nuevo programa global resulta inadecuado y contradictorio con el propio Tratado.
Jedermann weiß, daß nach dem Vertrag über die Union ein neues globales Programm unangemessen ist und imWiderspruch zum Vertrag selbst steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votarla sería contradictorio con una decisión que se acaba de adoptar.
Die Annahme dieses Änderungsantrags stünde imWiderspruch zu einer Entscheidung, die soeben getroffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que esto no es necesariamente contradictorio con los resultados del estudio de Rise Conseil, ya que es posible que el Estado disponga de herramientas jurídicas extraordinarias que le permitan intervenir en condiciones que no pueden existir para operadores privados.
Nach Ansicht der Kommission steht dies nicht notwendigerweise imWiderspruch zu den Ergebnissen der Studie von Rise Conseil, da der Staat über außerordentliche juristische Werkzeuge verfügen kann, die ihm die Möglichkeit geben, zu Bedingungen tätig zu werden, die privaten Wirtschaftsteilnehmern nicht offen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparentemente, el punto de vista de la Comisión es contradictorio con la opinión científica (comisión técnica PPR de la AESA Comisión técnica de fitosanidad, productos fitosanitarios y sus residuos (PPR) ).
Die Auffassung der Kommission scheint imWiderspruch zu den wissenschaftlichen Gutachten (des PPR-Gremiums Gremium für Pflanzengesundheit, Pflanzenschutzmittel und ihre Rückstände (PPR). der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit) zu stehen.
Korpustyp: EU DCEP
contradictoriounvereinbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es totalmente contradictorio con una verdadera política medioambiental, porque con permisos y sin seguro obligatorio podemos esperar docenas de catástrofes como la del Prestige y el Erika.
Dies ist vollkommen unvereinbar mit einer wirklichen Umweltpolitik, denn mit solchen Genehmigungen und ohne verbindliche Versicherungen müsste man mit Dutzenden weiterer Prestige- und Erika-Unfälle rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que recordar que es contradictorio el fomento del desarrollo sostenible en el Mediterráneo con la necesidad de consumir continuamente.
Es ist aber auch daran zu erinnern, daß die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung im Mittelmeerraum mit der Notwendigkeit, ständig konsumieren zu müssen, unvereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mayor nivel de flexibilidad no es contradictorio con un alto nivel de protección social de los trabajadores, siempre que se asegure que hay un mínimo de regulaciones y garantías, como decía el informe Wim Kok.
Größere Flexibilität ist nicht unvereinbar mit höherem Sozialschutz für Arbeitnehmer, sofern wir sicherstellen, dass es ein Mindestmaß an Regelungen und Garantien gibt, wie im Bericht Kok festgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sería contradictorio con el principio de garantizar un régimen justo en el conjunto de la UE.
Dies wäre unvereinbar mit dem Grundsatz der Gewährleistung eines fairen Systems überall in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
contradictorioWiderspruch in sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo ITS. - (EN) Señora Presidenta, este informe es contradictorio.
im Namen der ITS-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Dieser Bericht stellt einen Widerspruchinsich dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, ¿no es contradictorio?
Ist das nicht ein Widerspruchinsich, Herr Ratspräsident?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iniciar un informe relativo a códigos de conducta para la exportación de armas con el punto 1, letra d), que proclama que la política comunitaria en materia de exportación de armas debe " responder a las necesidades de la industria de defensa europea y asumir sus retos" resulta contradictorio.
Die Einleitung eines Berichts über den Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren mit Punkt 1, Buchstabe d) und die Forderung, dass die Waffenausfuhrpolitik der EU "den Erfordernissen und Herausforderungen der europäischen Verteidigungsindustrie gerecht werden muss ", sind ein Widerspruchinsich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para muchos árabes de toda la región, la confianza de los estadounidenses en una fuerza militar abrumadora para lograr su meta proclamada de diseminar la democracia es algo intrínsecamente contradictorio.
Für viele Araber in der gesamten Region ist die amerikanische Vorgangsweise mit übermächtigen militärischen Kräften für mehr Demokratie zu sorgen, ein Widerspruchinsich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
contradictoriobeiderseitigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El recurso se sustanciará según las normas que rigen el proceso contradictorio.
Über den Rechtsbehelf wird nach den Vorschriften entschieden, die für Verfahren mit beiderseitigem rechtlichen Gehör maßgebend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recurso se sustanciará según las normas que rigen el procedimiento contradictorio.
Über den Rechtsbehelf wird nach den Vorschriften entschieden, die für Verfahren mit beiderseitigem rechtlichem Gehör maßgebend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recurso se sustanciará según las normas que rigen el proceso contradictorio.
Über den Rechtsbehelf wird nach den Vorschriften entschieden, die für Verfahren mit beiderseitigem rechtlichem Gehör maßgebend sind.
Korpustyp: EU DCEP
contradictoriowidersprüchliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que este es un argumento inaceptable que resulta contradictorio en sí mismo, ya que el hecho de que no vayamos a alcanzar una eficiencia energética del 20 % es precisamente porque no establecemos objetivos vinculantes para ello.
Ich bin der Ansicht, dass dies ein inakzeptables und in sich widersprüchliches Argument ist, denn die Tatsache, dass wir die Energieeinsparung um 20 % nicht realisieren können, ist genau der Grund, weshalb wir keine verbindlichen Ziele dafür vorgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos planteamientos representan un sistema jurídico tan contradictorio que en realidad sólo puede conducir a donde siempre nos conduce: al inmovilismo.
Beides ist ein derartig juristisch widersprüchliches System, daß es eigentlich nur da enden kann, wo es bisher immer endet, im Immobilismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, transmitiría un mensaje contradictorio y confuso para los consumidores, en particular habida cuenta de las recomendaciones dietéticas nacionales para reducir el consumo de azúcares.
Außerdem würde ein widersprüchliches und irreführendes Signal an die Verbraucher gesendet, insbesondere angesichts der Tatsache, dass in nationalen Ernährungsempfehlungen zu einer Reduzierung des Zuckerverzehrs geraten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
contradictoriowidersprüchlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A esto hay que añadir que el informe es contradictorio.
Hinzu kommt, daß dieser Bericht auch ein widersprüchlicher Bericht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un informe complejo, poco claro, ambiguo, contradictorio y, lo que es más, peligroso.
Es ist ein komplexer, schwer verständlicher, verschwommener, widersprüchlicher und zudem gefährlicher Text.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Aprueba la Comisión esta política o conviene en que se trata de un enfoque bastante contradictorio ante un problema bastante grave para la salud?
Billigt die Kommission dieses Vorgehen oder teilt sie die Auffassung des Fragestellers, dass das angesichts dieses sehr ernsten Problems für die Gesundheit ein reichlich widersprüchlicher Ansatz ist?
Korpustyp: EU DCEP
contradictorioWidersprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el informe continúa defendiendo al BCE y sus directrices, aun resultando sumamente contradictorio.
Wie auch immer, der Bericht verteidigt dennoch die EZB und ihre Leitlinien, auch wenn dadurch grobe Widersprüche entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el libro es muy contradictorio, pero, puesto que se trata de la realidad, es evidente que ésas son las contradicciones de la vida.
Sein Buch ist tatsächlich voller Widersprüche. Aber da das Buch die Realität darstellt, ist es klar, dass es die Widersprüche des Lebens sind.
Korpustyp: Untertitel
contradictoriosehr widersprüchlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto era muy confuso y contradictorio para los padres que buscaban información fiable.
Es war sehr verwirrend und sehrwidersprüchlich für Eltern, die zuverlässige Informationen suchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque parezca contradictorio, el secreto para crear suspense depende de la inserción de escenas más lentas con respecto al resto.
Auch wenn es sehrwidersprüchlich erscheint, ist das Geheimnis der Spannung oftmals das Einbauen von langsameren Szenen in einem ausgewogenem Verhältnis.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
contradictorioim Gegensatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero al igual que ella, me parece claramente contradictorio con el espíritu de las normas de adicionalidad y que socava los objetivos por los que se estableció inicialmente la financiación estructural.
Aber wie für sie steht es auch für mich ganz klar imGegensatz zum Geist der Zusätzlichkeitsregelungen und untergräbt den eigentlichen Zweck, für den die Strukturfonds überhaupt eingerichtet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hacerlo sería contradictorio con la campaña de buques de calidad con la que la Comisión y los Estados miembros están ya plenamente comprometidos.
Dies würde imGegensatz zur Kampagne für die Qualität in der Schiffahrt stehen, der sich die Kommission und die Mitgliedstaaten bereits voll verschrieben haben.
Korpustyp: EU DCEP
contradictoriokontroversen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
H. Considerando que estos objetivos deben someterse a un debate público, objetivo y contradictorio,
H. in der Erwägung, dass diese Ziele Gegenstand einer öffentlichen, objektiven und kontroversen Diskussion sein müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que estos objetivos deben someterse a un debate público, objetivo y contradictorio,
in der Erwägung, dass diese Ziele Gegenstand einer öffentlichen, objektiven und kontroversen Diskussion sein müssen,
Korpustyp: EU DCEP
contradictoriosich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, es totalmente contradictorio que contemos con dos fuerzas armadas enfrentadas -el ejército turco y el griego- que pertenezcan a la misma alianza.
In der Tat ist es extrem unpassend, dass wir über zwei Streitkräfte verfügen, die sich gegenüberstehen - die türkische Armee und die griechische Armee - und zur gleichen Allianz gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de once meses de detención en Alemania, fue extraditado a los Estados Unidos y condenado por la justicia norteamericana, tras un juicio contradictorio, a nueve años de cárcel por un delito del que siempre se declaró inocente y del que casi con toda probabilidad lo es.
Nach 11-monatiger Haft in Deutschland wurde er an die USA ausgeliefert und mit methodisch zweifelhaften Verfahrenshandlungen und -ergebnissen von einem US-Gericht für eine Straftat, bezüglich derer er stets seine Unschuld beteuert hatte und der er sich aller Wahrscheinlichkeit nach nicht schuldig gemacht hat, zu neun Jahren Haft verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
contradictorioin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta instancia independiente adoptará sus decisiones previa realización de un procedimiento contradictorio y tales decisiones tendrán, por los medios que estipule cada Estado miembro, efectos jurídicos vinculantes.
Die unabhängige Stelle trifft ihre Entscheidungen in einem Verfahren, in dem beide Seiten gehört werden; ihre Entscheidungen sind in der von den einzelnen Mitgliedstaaten jeweils zu bestimmenden Weise rechtsverbindlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano independiente adoptará sus decisiones previa realización de un procedimiento contradictorio y sus decisiones tendrán, por los medios que estipule cada Estado miembro, efectos jurídicos vinculantes.
Die unabhängige Stelle trifft ihre Entscheidungen in einem Verfahren, in dem beide Seiten gehört werden; ihre Entscheidungen sind in der von den einzelnen Mitgliedstaaten jeweils zu bestimmenden Weise rechtsverbindlich.
Korpustyp: EU DCEP
contradictorioWiderspruch steht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero creo que eso no es contradictorio, sino todo lo contrario, con una interpretación legítima del Derecho internacional que yo pido que se haga formalmente.
Aber ich glaube, daß dies nicht im Widerspruch zu einer legitimen Interpretation des Völkerrechts steht, sondern ganz im Gegenteil, und ich bitte, dies formell zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se deben subestimar las dificultades de aplicación del principio del reconocimiento mutuo : desconocimiento del Derecho extranjero, dificultad para aplicar un Derecho extranjero contradictorio, etc. El reconocimiento mutuo puede conducir a una desregulación perjudicial para todo el mundo.
Die Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung dürfen nicht unterschätzt werden: Unkenntnis des ausländischen Rechts, Schwierigkeiten bei der Anwendung ausländischen Rechts, das im Widerspruch zum Landesrecht steht usw. Bei gegenseitiger Anerkennung droht die Gefahr, zu einer für alle Seiten schädlichen Deregulierung zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
contradictorioumstritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Acuerdo sobre el registro de nombres de los pasajeros, por el que se regula la transferencia de datos sobre los pasajeros que viajan en compañías aéreas desde Europa a los EE.UU. es contradictorio y contiene numerosas cuestiones sin resolver.
Das PNR-Abkommen, das die Datenübermittlung von Fluggästen regelt, die von Europa in die USA reisen, ist umstritten und enthält zahlreiche ungeklärte Fragen.
Korpustyp: EU DCEP
contradictoriostrittig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que esta información sea contradictoria, se podrá tomar una decisión de conformidad con el procedimiento previsto en el apartado 2 del artículo 12.
In strittigen Fragen in Zusammenhang mit diesen Informationen kann nach dem in Artikel 12 Absatz 2 genannten Verfahren ein Beschluss gefasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
contradictoriostreitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión y el Tribunal de Cuentas de las Comunidades Europeas llegaron a un acuerdo a principios de 1995 sobre una iniciativa presentada por este último, cuyo punto principal creo que estriba en la búsqueda de un modo para perfeccionar el diálogo entre estas instituciones en lo referente al informe anual del Tribunal, el denominado procedimiento contradictorio.
Die Kommission und der Rechnungshof haben sich Anfang 1995 über eine Initiative des Rechnungshofs geeinigt, deren zentrales Anliegen meines Erachtens darin besteht, den Dialog über den Jahresbericht des Rechnungshofs, der als streitiges Verfahren - procédure contradictoire - bezeichnet wird, zwischen diesen Organen verbessert werden kann.
El recurso contra la decisión que otorgare la ejecución se presentará, según las normas que rigen el procedimientocontradictorio
Der Rechtsbehelf gegen die Entscheidung über die Zulassung der Vollstreckung wird nach den Vorschriften, die für ein kontradiktorischesVerfahren maßgebend sind, bei den
Korpustyp: EU DCEP
A lo largo de 2001, el TEDH constató diferentes violaciones en cuanto al derecho a un procedimientocontradictorio ( adversarial proceedings ).
Vom wurden vom EGMR 2001 mehrere Verstöße gegen das Recht auf ein kontradiktorischesVerfahren ( adversarial proceedings , auch streitiges Verfahren genannt) festgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Quisiera felicitar a Catherine Trautmann y al equipo de negociación por el acuerdo que han obtenido, al someter cualquier sanción a un procedimientocontradictorio previo.
Ich möchte Frau Trautmann und dem Verhandlungsteam für den Kompromiss danken, den sie erreicht haben, der vorsieht, dass allen Sanktionen gegen Nutzer ein kontradiktorischesVerfahren vorausgehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal concluye que el procedimiento utilizado para resolver sobre la divulgación de las pruebas y la trampa no cumplió los requisitos de juicio contradictorio e igualdad de armas e incorpora las correspondientes salvaguardias para proteger los intereses de los acusados.
Der Gerichtshof kommt zu dem Schluss, dass das Verfahren zur Festlegung der Offenlegung von Beweismaterial und der Tatprovokation nicht den Erfordernissen entspricht, die notwendig sind, um ein kontradiktorisches Verfahren und Waffengleichheit zu gewährleisten, und auch keine Garantien dafür bietet, um die Interessen der Beschuldigten entsprechend zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Constata que la Comisión y el Tribunal de Cuentas se han demorado demasiado en relación con los procedimientos de control del programa FAIR (control, procedimientocontradictorio y publicaciones);
stellt fest, dass die Kommission und der Rechnungshof zu lange gebraucht haben, die Verfahren in Bezug auf die Kontrolle von FAIR zu durchlaufen (Kontrolle, kontradiktorischesVerfahren und Publikationen);
Korpustyp: EU DCEP
Se han constatado los hechos, se pidió a las autoridades de Myanmar, por nota verbal, que participaran con objeto de garantizar un procedimiento realmente contradictorio, independientemente de la repugnancia intelectual o política que cualquiera de los que estamos aquí podamos sentir, y por nota verbal el Gobierno de Birmania rechazó la invitación.
Die Tatsachen wurden festgestellt, die Behörden von Myanmar wurden in einer Verbalnote aufgefordert, sich mit dem Ziel zu beteiligen, ein wirklich kontradiktorischesVerfahren, unabhängig von der intellektuellen oder politischen Ablehnung, die jeder von uns hier Anwesenden empfinden kann, zu gewährleisten, und die Regierung von Burma wies die Aufforderung in einer Verbalnote zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la Comisión ha mantenido incluso la idea de que se trata de un procedimientocontradictorio, protegiendo la confidencialidad de aquellos que estaban dando sus testimonios y, en segundo lugar, dándole la palabra también a las autoridades de Rangún.
Aber die Kommission hat sogar die Vorstellung vertreten, daß es sich um ein kontradiktorischesVerfahren handelt, indem sie die Vertraulichkeit derjenigen wahrte, die aussagten, und zweitens auch den Behörden in Rangun das Wort erteilte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contradictorio
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Por tanto, las dos disposiciones del mismo artículo aparentemente tienen significados contradictorios.
Somit scheinen die beiden Bestimmungen desselben Artikels einander zu widersprechen.
Korpustyp: EU DCEP
A partir de cifras y materiales contradictorios, incompletos y, a veces, inexistentes, se extraen las conclusiones.
Es werden Schlussfolgerungen gezogen auf der Grundlage von widersprüchlichem, unvollständigem und zum Teil nicht validiertem Zahlen- und Faktenmaterial.
Korpustyp: EU DCEP
El párrafo 3 de la enmienda al artículo 16 es contradictorio con la jurisprudencia", precisó.
Das Europäische Parlament hat heute eine Aussprache zur Auseinandersetzung um die Mohammed-Karikaturen abgehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de las respuestas del Parlamento en el procedimiento contradictorio con el Tribunal de Cuentas;
nimmt die Antworten des Parlaments im Widerspruchsverfahren mit dem Rechnungshof zur Kenntnis;
Korpustyp: EU DCEP
Los demandantes alegan que se les ha denegado un juicio contradictorio.
Die Beschwerdeführer bringen vor, dass ihnen eine adversatorische Anhörung verwehrt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no es, a mi juicio, contradictorio y por lo tanto lo apoyamos.
Das ist meines Erachtens unumstritten und findet auch unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe relativo al proyecto de presupuesto rectificativo n° 8/2009 incluye algunos puntos contradictorios.
Der Bericht zum Berichtigungshaushaltsplan Nr. 8/2009 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2009 schließt einige konträre Punkte ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta principal es, por tanto: ¿no se está dando desde la UE un mensaje contradictorio?
Meine Hauptfrage lautet also: Geht von der EU nicht eine doppelte Botschaft aus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este rechazo puede esconder motivos contradictorios y no expresa la voluntad inequívoca del Parlamento.
Diese Ablehnung kann aus gegensätzlichen Motiven zustande kommen und drückt nicht den eindeutigen Willen des Parlaments aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de Bulgaria emitieron un mensaje contradictorio en sus elecciones generales del 25 de junio.
Bei den Parlamentswahlen am 25. Juni sandte das bulgarische Volk keine klare Botschaft aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que mi grupo parlamentario tenga sentimientos contradictorios acerca de Odysseus.
Und daher hat meine Fraktion gemischte Gefühle zu ODYSSEUS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de los datos monetarios no era contradictorio con la anterior apreciación .
Mit dieser Einschätzung stimmte auch die Analyse der monetären Daten überein .
Korpustyp: Allgemein
Creo que el carácter no contradictorio de este asunto justifica esta cuestión.
Ich glaube, dass dies angesichts des widerspruchsfreien Charakters seines Gegenstands gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran número de partes interesadas existente indica que existen intereses diferentes e incluso contradictorios.
Die Vielzahl der betroffenen Akteure impliziert divergierende oder gar gegensätzliche Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me he enterado del Libro Verde de la Comisión con sentimientos contradictorios.
Trotzdem habe ich das Grünbuch der Kommission mit gemischten Gefühlen zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es antidemocrático, inadecuado, contradictorio con el principio de igualdad y, por lo tanto, ilegal.
Das ist undemokratisch, unkorrekt, verstößt gegen den Grundsatz der Gleichheit und ist damit rechtswidrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una serie de intereses, todos ellos legítimos pero totalmente contradictorios, que se confrontan.
Es existiert eine Reihe von Interessen, die zwar alle legitim, aber vollkommen gegensätzlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe, la ponente ha incluido muchos elementos preocupantes y a menudo contradictorios.
Der Bericht der Berichterstatterin enthält zahlreiche beunruhigende und oft gegensätzliche Aussagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No las veo por ninguna parte, y de ahí provienen mis sentimientos contradictorios.
Sie sind praktisch Fehlanzeige, und von daher meine gemischten Gefühle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses de los pueblos son contradictorios con el desarrollo del liberalismo.
Die Interessen der Völker sind mit der Weiterentwicklung des Liberalismus nicht vereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni Ofex ni las otras partes interesadas han presentado estudios o datos contradictorios o más recientes.
Weder Ofex noch andere Interessierte haben anderslautende oder aktuellere Studien oder Daten unterbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
O hay datos contradictorios en eso o una vez mas me estas mintiendo.
Entweder besteht hier ein Datenkonflikt oder du lügst schon wieder.
Korpustyp: Untertitel
A tu edad te di muchos mensajes contradictorios y saliste aburrida.
Ich habe dich allem ausgesetzt. Trotzdem bist du langweilig.
Korpustyp: Untertitel
Hacer que la gente degluta la democracia por la fuerza es contradictorio y contraproducente.
Den Menschen die Demokratie gewaltsam einzutrichtern, besiegele die eigene Niederlage.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El distrito VIII. es uno de los distritos más contradictorios de Budapest.
Es gibt einige Diskussionen darueber, was Binghams Expeditionsteam letztenendes aus Peru mitnahm. Es existieren widerspruechliche Zahlen und Berichte darueber.
ii) desarrollar y mejorar la eficacia de las audiencias parlamentarias con representantes del CERV, a través de cuestionarios y exámenes contradictorios serios,
(ii) Ausbau und Erhöhung der Wirksamkeit der parlamentarischen Anhörungen von Vertretern des CESR, die schonungslos befragt und einem Kreuzverhör unterzogen werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Esto conduciría a evitar los escenarios macropresupuestarios contradictorios y a reforzar la validez de las previsiones utilizadas para la planificación presupuestaria.
Dies sollte dazu führen, dass gegenläufige makroökonomische Szenarien und Haushaltsszenarien vermieden werden und die Validität der für die Haushaltsplanung herangezogenen Prognosen erhöht wird.
Korpustyp: EU DCEP
desarrollar y mejorar la eficacia de las audiencias parlamentarias con representantes del CRERV, a través de cuestionarios y exámenes contradictorios serios;
Ausbau und Erhöhung der Wirksamkeit der parlamentarischen Anhörungen von Vertretern des CESR, die schonungslos befragt und einem Kreuzverhör unterzogen werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Si esto no es completamente contradictorio con todas las bellas palabras que se han dicho sobre la prevención de las crisis, no sé qué puede serlo.
Wenn das nicht heißt, das Gegenteil von dem zu tun, was mit schönen Worten über Krisenvorbeugung gesagt wurde, dann weiß ich nicht, wie man es sonst nennen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A día de hoy, un año después, no se ha organizado ningún debate contradictorio para justificar esta violación manifiesta de la libertad de prensa.
Bis heute, ein Jahr danach, wurde keine Verhandlung angesetzt, um diese offenkundige Verletzung der Pressefreiheit zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, dos ámbitos que creo que no deben considerarse mutuamente incompatibles ni contradictorios son los del comercio internacional y la ayuda al desarrollo.
Hier gibt es meiner Meinung nach zwei Bereiche, die nicht als antagonistisch oder gegensätzlich angesehen werden dürfen: der internationale Handel und die Entwicklungshilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre los vínculos entre la política climática, las estrategias sostenibles y la gestión de la crisis resulta igualmente contradictorio.
Genauso inkonsequent ist die Diskussion um die Verbindung von Klimapolitik, Nachhaltigkeitsstrategien und dem Krisenmanagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el Sr. Poignant como yo teníamos una preocupación central: que nuestros informes no sólo fueran complementarios, sino, lo que es más importante, que no fueran contradictorios.
Sowohl Herr Poignant als auch ich hatten ein sehr wichtiges Anliegen, und zwar ging es uns darum, dass unsere Berichte einander nicht nur ergänzten, sondern dass sie einander vor allem nicht widersprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión emitirá un dictamen motivado , una vez que los Estados interesados hayan tenido la posibilidad de formular sus observaciones por escrito y oralmente en procedimiento contradictorio .
Diese Entscheidung befreit den Mitgliedstaat oder seine Angehörigen nicht von ihren Verpflichtungen gegenüber der Bank .
Korpustyp: Allgemein
Es tan contradictorio como la "federación de Estados-nación" de Jacques Delors, cuyo redactor principal del libro Blanco es además cercano.
Dies ist ebenso widerspruchsvoll wie der Begriff "Föderation von Nationalstaaten ", den Jacques Delors geprägt hat, dem übrigens einer der Hauptverfasser des Weißbuchs nahe steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un debate muy largo y difícil porque nos enfrentamos con dos valores contradictorios: establecer condiciones para el bienestar animal y garantizar la competitividad del sector.
Es war eine sehr lange und schwierige Diskussion, denn wir waren mit zwei gegensätzlichen Werten konfrontiert: Der Umsetzung der Bedingungen für den Tierschutz und der Gewährleistung der Wettbewerbsfähigkeit des Sektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hablar de esto entre nosotros con más tranquilidad pero tengo que decirle sinceramente que abordo este tema con sentimientos contradictorios.
Wir können also darüber etwas ruhiger miteinander sprechen, aber ich muß Ihnen doch ehrlich sagen, daß ich dieses Thema mit gemischten Gefühlen behandele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrada y la situación legal de residencia debe aclararse asimismo antes de extender la tarjeta, además en el marco de un procedimiento contradictorio.
Die Einreise und aufenthaltsrechtliche Situation soll ebenfalls vor Ausstellung des Dienstleistungsausweises geklärt werden, und zwar im Rahmen eines Widerspruchsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, los gastos generados por los análisis contradictorios, sin perjuicio de otras posibles sanciones, correrán por cuenta del interesado.
Im gegenteiligen Fall sind – unbeschadet der fälligen Sanktionen – die Kosten für die Gegenanalysen vom Betroffenen zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy de acuerdo en que hasta ahora los planes nacionales de acción tan solo se han aplicado en parte, lo que significa que también sus resultados son contradictorios.
Ich stimme zu, dass die nationalen Aktionspläne derzeit nur teilweise umgesetzt worden sind, was bedeutet, dass auch die Ergebnisse gemischt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, se adoptaron las enmiendas presentadas por el ponente para debilitar la resolución, así como el informe que contenía unos mensajes muy contradictorios.
Änderungsanträge des Berichterstatters zur Schwächung der Entschließung wurden dagegen angenommen, ebenso wie der Bericht, der uneinheitliche Aussagen enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, señor Belder, como presidente de la delegación del Parlamento para China, tengo sentimientos contradictorios sobre este informe.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Belder! Als Vorsitzender der Delegation des Europäischen Parlaments für China habe ich bei diesem Bericht etwas gemischte Gefühle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también constató que sería contradictorio e injustificado aplicar una multa proporcional al IVA eludido sin reclamar el propio IVA.
Die Kommission hob außerdem hervor, dass es unlogisch und ungerechtfertigt sei, einerseits eine Geldbuße entsprechend der nicht bezahlten Mehrwertsteuer zu verhängen und andererseits die Mehrwertsteuer selbst nicht zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta norma europea debería haber obtenido la condición de norma nacional y todos los reglamentos nacionales contradictorios deberían haberse retirado antes de marzo de 2009 (fecha límite).
Diese Europäische Norm sollte den Rang einer nationalen Norm erhalten, und jegliche ihr widersprechenden einzelstaatlichen Bestimmungen sollten bis spätestens März 2009 aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento financiero europeo prevé un periodo contradictorio, fase durante la cual se invita a los distintos gestores objeto de auditoría a presentar sus observaciones, o información complementaria, que es lo que ocurrió.
Die Haushaltsordnung der EU sieht eine Einspruchsfrist vor, innerhalb derer die verschiedenen der Prüfung unterzogenen Fondsverwalter aufgefordert sind, Bemerkungen oder zusätzliche Informationen einzureichen, was diese auch getan haben.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la Declaración de Derechos Económicos y Sociales garantiza el acceso tanto físico como económico al agua de calidad, lo cual es contradictorio con la existencia de monopolios.
Der Pakt über wirtschaftliche und soziale Rechte garantiert jedoch sowohl den physischen als auch den wirtschaftlichen Zugriff auf Wasser von guter Qualität, was gegen die Existenz von Monopolen spricht.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que esto no se aplica a personas cuyos permisos de conducir se hayan obtenido en el Reino Unido, ¿no es contradictorio esto con el principio de no discriminación?
Widerspricht nicht dieses Vorgehen aufgrund der Tatsache, dass es auf Personen mit einem im Vereinigten Königreich ausgestellten Führerschein nicht angewendet wird, dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung?
Korpustyp: EU DCEP
Con frecuencia, la misma gestión tenía por finalidad, al mismo tiempo, objetivos contradictorios, como salvaguardar sus propias posibilidades de bloqueo, queriendo a la vez reducir las posibilidades de bloqueo de los demás....
Häufig werden mit dem gleichen Vorgehen gegensätzliche Ziele angestrebt, wie beispielsweise die Wahrung der eigenen Blockierungsmöglichkeiten bei dem gleichzeitigen Versuch, die Blockierungsmöglichkeiten der anderen zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
La evaluación de los síntomas dio resultados menos claros que en el caso de la curación de las úlceras y se obtuvieron resultados contradictorios para los diferentes síntomas/parámetros y métodos de evaluación de los síntomas.
Außerdem sind die Ergebnisse über die verschiedenen Symptome/Parameter und die bei der Symptombewertung angewandten Methoden hinweg uneinheitlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como puede usted comprobar, hacemos mucho hincapié en las PYME y me gustaría tener algún tipo de debate racional con el Consejo sobre sus motivos para hacer recortes que parecen contradictorios con todas las políticas de la Unión Europea.
Wir messen den KMU große Bedeutung bei, wie Sie sehen werden, und ich hoffe auf eine halbwegs vernünftige Diskussion mit dem Rat über dessen Motive für die Kürzungen, die sämtlichen Politiken der Europäischen Union zuwiderzulaufen scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello hay que tratar de encontrar un equilibrio entre los intereses a veces contradictorios de empresas con distintos modelos empresariales implicados en el proceso de establecimiento de estándares.
Dies setzt voraus, dass versucht werden muss, ein Gleichgewicht zwischen den manchmal gegensätzlichen Interessen von Unternehmen mit verschiedenen Geschäftsmodellen, die am Verfahren für die Festlegung von Normen beteiligt sind, zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Barroso, Señorías, han mantenido ustedes un debate rico y constructivo, pero a veces también contradictorio, sobre un excelente informe que sin duda nos ayudará a llegar a un compromiso.
Sie haben eine gehaltvolle, konstruktive, aber bisweilen auch kontroverse Debatte zu einem hervorragenden Bericht geführt, mit dessen Hilfe wir zweifellos zu einem Kompromiss gelangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los católicos se oponen a la pena de muerte y los que están a favor pretenden basar argumentos plenamente contradictorios en las mismas fuentes, a saber, los Evangelios, el catecismo y las encíclicas papales.
Die Gegner und die Befürworter der Todesstrafe unter den Katholiken schaffen es, aus denselben Quellen, nämlich den Evangelien, dem Katechismus und den päpstlichen Enzykliken, einander völlig entgegengesetzte Argumente zu liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al señor Caspary, que habla de forma tan despreocupada sobre el «comercio libre y justo», le digo que el comercio libre y el comercio justo pueden ser mutuamente contradictorios y exclusivos.
Wenn Herr Caspary dann so flott sagt „freien und fairen Handel“, so sage ich, freier und fairer Handel sind möglicherweise Gegensätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se comprende que la Unión Europea haya delegado en el Canadá la investigación científica de zonas tan importantes como las 2J, 3K, 3L y 3NO, sabiendo que los intereses de las dos partes son contradictorios.
Es ist unverständlich, daß die Europäische Union die wissenschaftliche Erforschung so wichtiger Zonen wie die 2J, 3K, 3L und 3NO an Kanada übertragen hat, obwohl bekannt ist, wie sehr die Interessen beider Parteien auseinandergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, comprobamos que, a pesar de nuestras exigencias, la negociación de Seattle se abrirá sin que se haya efectuado un balance claro, preciso y contradictorio de las consecuencias de la Ronda Uruguay.
Drittens stellen wir fest, daß die Verhandlungen von Seattle trotz unserer Forderungen eingeleitet werden, ohne daß man eine klare, präzise und kontroverse Bilanz der Auswirkungen der Uruguay-Runde gezogen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que esta cuestión merece un debate contradictorio en profundidad, pero todo el mundo sabe que estoy a favor de un aumento sustancial del volumen de la ayuda presupuestaria.
Ich anerkenne, dass darüber eine eingehende, offene Debatte zu führen wäre, doch bin ich, wie jeder weiß, für eine wesentliche Aufstockung des Anteils der Haushaltshilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de completar el cambio a una nueva época industrial sostenible, deberíamos dejar de considerar la creación de empleo y la protección exhaustiva del medio ambiente como dos elementos mutuamente contradictorios.
Um den Wandel zu einem neuen und nachhaltigen Industriezeitalter zu vollziehen, dürfen wir Schaffung von Arbeitsplätzen und umfassenden Umweltschutz nicht mehr als Gegensätze sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, queridos colegas, dentro de la Comunidad Europea hay intereses divergentes y, a veces, contradictorios entre Estados esencialmente productores de bienes de equipo y Estados tradicionalmente productores de bienes de consumo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Innerhalb der Europäischen Gemeinschaft gibt es unterschiedliche und manchmal auch gegensätzliche Interessen zwischen jenen Staaten, die hauptsächlich Ausrüstungen produzieren und jenen Staaten, die traditionell Konsumgüter erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo se califica a la perspectiva ecológica como retrógrada y al anhelo de una sociedad sostenible como contradictorio con objetivos tales como la justicia o el aumento del bienestar.
Eine ökologische Perspektive wird häufig als rückschrittlich angesehen, die Vision einer nachhaltigen Gesellschaft als eine Phantasie, die im Konflikt stehe mit Zielen wie Gerechtigkeit und wachsendem materiellen Wohlstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, es del todo contradictorio con el principio de buena fe que el vendedor se vea obligado a responder de la falta de conformidad contractual, aun cuando el comprador tuviere conocimiento de la misma en abstracto o en concreto.
Schließlich widerspricht es völlig dem Grundsatz von Treu und Glauben, wenn der Verkäufer für Vertragswidrigkeiten einstehen muß, obwohl der Käufer den Mangel abstrakt und konkret erkannt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos propuestos por la Comisión son, en cualquier caso, contradictorios con la estructura del mercado interior, imposibles de aplicar para las pequeñas empresas de régimen fiscal simplificado, profundamente discriminatorios y de una complejidad administrativa sin precedentes.
Die von der Kommission vorgelegten Verfahren stehen jedenfalls nicht im Einklang mit der Struktur des Binnenmarktes und sind für kleine Unternehmen mit vereinfachten Steuerregelungen unmöglich zu verwirklichen, zutiefst diskriminierend und verwaltungstechnisch so kompliziert wie nie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos enviar dos mensajes contradictorios y en el Grupo del Partido Popular Europeo, quizás junto con otros diputados que forman una mayoría de esta Asamblea, nos aseguraremos de que sigamos siendo coherentes.
Wir können jedenfalls nicht mit doppelter Zunge sprechen, und wir werden als EVP und vielleicht auch mit anderen Kollegen, die eine Mehrheit im Europäischen Parlament bilden, darauf achten, dass wir dabei kohärent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis sentimientos contradictorios sobre el fracaso de Camp David se deben sin embargo a la actitud carente de compromiso del Presidente de la Autoridad Palestina, Yasser Arafat, y la reacción entusiasmada de su gente ante ello.
Meine gemischten Gefühle über das Scheitern von Camp David resultieren jedoch vornehmlich aus der kompromisslosen Haltung des Vorsitzenden der Palästinensischen Autonomiebehörde, Jassir Arafat, und aus der Begeisterung, mit der seine Anhänger zu Hause darauf reagiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben Sus Señorías, los británicos son con razón famosos por su puntualidad y los griegos son tristemente famosos por su carácter contradictorio, conque no puedo por menos de sentir un placer malicioso por esta temporal inversión de los papeles.
Wie Sie wissen, sind die Briten zu Recht für ihre Pünktlichkeit bekannt, während wir Griechen leider nur wegen unserer Unzuverlässigkeit traurige Berühmtheit erlangt haben. Vor diesem Hintergrund empfinde ich angesichts dieses vorübergehenden Rollentauschs eine gewisse Schadenfreude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro podrá establecer que se tome una segunda muestra con fines de análisis contradictorio, en caso necesario, la cual quedará en posesión del productor o del organismo encargado del análisis.
Der Mitgliedstaat kann vorsehen, dass eine zweite Probe für eine etwaige Gegenanalyse entnommen und entweder vom Erzeuger oder von der für die Analyse zuständigen Stelle aufbewahrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro puede incrementar el número de muestras elementales en función de sus necesidades específicas (por ejemplo, la valoración organoléptica por parte de un laboratorio distinto del que llevó a cabo los análisis químicos, análisis contradictorios, etc.).
Die Anzahl der Einzelproben kann von jedem Mitgliedstaat nach seinen eigenen Erfordernissen erhöht werden (beispielsweise Durchführung der organoleptischen Prüfung durch ein anderes Labor als das Labor, das die chemischen Analysen, Gegenanalysen usw. durchgeführt hat).
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en casos en que se disponga de pruebas de las dos fuentes, y los resultados sean contradictorios, habrá que evaluar la calidad y fiabilidad de ambas para resolver la cuestión de la clasificación, examinando caso por caso.
Falls Nachweise aus beiden Quellen verfügbar sind und die Ergebnisse einander widersprechen, müssen allerdings Qualität und Zuverlässigkeit der Nachweise aus beiden Quellen bewertet werden, um die Frage der Einstufung von Fall zu Fall beantworten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (FR) Señor Presidente, señor Comisario, ahora más que nunca albergo sentimientos contradictorios en referencia a la propuesta de directiva sobre la que el Parlamento se dispone a votar.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar! Mehr denn je habe ich ein sehr gemischtes Gefühl bezüglich des Vorschlags einer Richtlinie, über den das Parlament abstimmen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería completamente contradictorio, por una parte, decir que queremos ver una dura resolución crítica en la ONU y, por otra parte, celebrar un acuerdo comercial con el mismo país.
Es wäre vollständig schizophren, einerseits eine sehr kritische UN-Resolution zu fordern und gleichzeitig mit diesem Land ein Handelsabkommen abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues, cualesquiera que sean los méritos de su intervención, señor Presidente de la Comisión, es necesario que personas ajenas a la propia Comisión puedan dirigir algunas investigaciones, y según un procedimiento contradictorio.
Wie verdienstvoll nämlich Ihre Intervention, Herr Kommissionspräsident, auch war, so müssen Untersuchungen doch von außenstehenden Personen durchgeführt werden können, und zwar nach einem Verfahren, bei dem alle betroffenen Parteien angehört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirle eso a título de información y para señalarle que, en el procedimiento comunitario, no se puede archivar ninguna queja si previamente no hay un procedimiento contradictorio, cosa que es lógica.
Dies teile ich Ihnen nur informationshalber mit und um Sie nachdrücklich darauf hinzuweisen, daß im Gemeinschaftsverfahren folgerichtig niemals eine Klage zu den Akten gelegt werden kann, wenn vorher nicht beide Seiten gehört worden sind.