linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

contradictorio widersprüchlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A medida que se profundiza en la agricultura ecológica, no es extraño encontrar información dudosa o contradictoria. ES
Wenn Sie sich mit biologischer Landwirtschaft auseinandersetzen, werden Sie oft mit zweifelhaften oder auch widersprüchlichen Informationen konfrontiert. ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
También estoy preocupado por las declaraciones contradictorias del Gobierno en materia de inmigración.
Sorgen machen mir auch die widersprüchlichen Erklärungen innerhalb der Regierung zum Thema Einwanderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magia es buena, la magia real es contradictoria.
Magie ist cool. Wirkliche Magie ist in sich widersprüchlich.
   Korpustyp: Untertitel
Este país le herirá a Ud en su corazón y provocará muchas emociones contradictorias.
Dieses Land wird Ihr Herz verwunden und wird die Menge der widersprüchlichen Gefühle herbeirufen.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea no puede seguir dando señales contradictorias.
Die Europäische Union kann nicht weiterhin widersprüchliche Signale senden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prueba de que la topografía algebraica nunca podrá tener una serie de categoría abelianas ajenas contradictorias.
"Beweis, dass keine algebraische Topologie ohne eine in sich widersprüchliche Menge abelscher Gruppen existiert."
   Korpustyp: Untertitel
Con respecto a los cambios reglamentarios más recientes, el informe identifica tendencias contradictorias. ES
Hinsichtlich der Änderungen von Vorschriften in der jüngeren Zeit hat der Bericht widersprüchliche Trends aufgedeckt. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La comunidad internacional lanza señales contradictorias a ese país.
Die internationale Gemeinschaft sendet widersprüchliche Signale an das Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuamos recibiendo reportes contradictorios y confusos acerca del propio tirador.
Wir erhalten weiterhin widersprüchliche und verwirrende Berichte über den Schützen selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Los humanos tenemos muchas capas y somos contradictorios y también lo son las relaciones.
Menschen sind vielschichtig und widersprüchlich, und dasselbe gilt für Beziehungen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


procedimiento contradictorio kontradiktorisches Verfahren 7 . . .
reconocimiento contradictorio .
procedimiento contradictorio ordinario .
procedimiento no contradictorio . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contradictorio

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un enfoque contradictorio.
Dieser Ansatz ist falsch.
Sachgebiete: controlling oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Para considerar un testimonio contradictorio.
Ein weiterer Zeuge könnte die Aussagen widerlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos recibiendo mensajes contradictorios en este asunto.
Wir erhalten hier verschiedene Botschaften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esto consiste mi sentimiento contradictorio.
Das ist der Grund für meine zwiespältigen Gefühle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí eso resulta un poco contradictorio.
Für mich ist das eine verkehrte Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tema me provoca sentimientos muy contradictorios.
Ich betrachte die ganze Angelegenheit mit sehr gemischten Gefühlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy contradictorio y completamente equivocado.
Ich finde, dass das so ein Gegensatz ist und so etwas von falsch!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minton, el Estado contradictorio a un testigo?
Gibt es einen Belastungszeugen?
   Korpustyp: Untertitel
No ayuda que le des mensajes contradictorios.
Du verwirrst ihn mit deinen Botschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Para dominarlo, debemos aceptar su carácter contradictorio.
Um es zu meistern, müssen Sie seine Zwiespältigkeit verstehen.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Esto revela el carácter contradictorio de la resolución.
Das zeigt die Widersprüchlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos de que se dispone resultan aún contradictorios ;
Die verfügbaren Daten sind nach wie vor uneinheitlich ;
   Korpustyp: Allgemein
El Parlamento ha tenido siempre sentimientos contradictorios para con Schengen.
Das Parlament hat Schengen stets mit gemischten Gefühlen betrachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora sería contradictorio en términos económicos distorsionar este proceso.
Es wäre nun wirtschaftlich gesehen unklug, diese Entwicklung zu stören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es siempre a través de un procedimiento contradictorio.
Das Verfahren berücksichtigt immer beide Seiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, intervengo en este debate con sentimientos contradictorios.
Herr Präsident! Ich liefere mit gemischten Gefühlen einen Beitrag zu dieser Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bill tiene sentimientos contradictorios respecto a los irlandeses.
Bill betrachtet die Iren mit gemischten Gefühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora aquí es donde se pone realmente contradictorio.
Jetzt wird es verzwickt.
   Korpustyp: Untertitel
La globalización y el compromiso local no son contradictorios:
Globalisierung und lokales Engagement sind kein Gegensatz:
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Por tanto, las dos disposiciones del mismo artículo aparentemente tienen significados contradictorios.
Somit scheinen die beiden Bestimmungen desselben Artikels einander zu widersprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
A partir de cifras y materiales contradictorios, incompletos y, a veces, inexistentes, se extraen las conclusiones.
Es werden Schlussfolgerungen gezogen auf der Grundlage von widersprüchlichem, unvollständigem und zum Teil nicht validiertem Zahlen- und Faktenmaterial.
   Korpustyp: EU DCEP
El párrafo 3 de la enmienda al artículo 16 es contradictorio con la jurisprudencia", precisó.
Das Europäische Parlament hat heute eine Aussprache zur Auseinandersetzung um die Mohammed-Karikaturen abgehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de las respuestas del Parlamento en el procedimiento contradictorio con el Tribunal de Cuentas;
nimmt die Antworten des Parlaments im Widerspruchsverfahren mit dem Rechnungshof zur Kenntnis;
   Korpustyp: EU DCEP
Los demandantes alegan que se les ha denegado un juicio contradictorio.
Die Beschwerdeführer bringen vor, dass ihnen eine adversatorische Anhörung verwehrt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto no es, a mi juicio, contradictorio y por lo tanto lo apoyamos.
Das ist meines Erachtens unumstritten und findet auch unsere Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe relativo al proyecto de presupuesto rectificativo n° 8/2009 incluye algunos puntos contradictorios.
Der Bericht zum Berichtigungshaushaltsplan Nr. 8/2009 der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2009 schließt einige konträre Punkte ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta principal es, por tanto: ¿no se está dando desde la UE un mensaje contradictorio?
Meine Hauptfrage lautet also: Geht von der EU nicht eine doppelte Botschaft aus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este rechazo puede esconder motivos contradictorios y no expresa la voluntad inequívoca del Parlamento.
Diese Ablehnung kann aus gegensätzlichen Motiven zustande kommen und drückt nicht den eindeutigen Willen des Parlaments aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de Bulgaria emitieron un mensaje contradictorio en sus elecciones generales del 25 de junio.
Bei den Parlamentswahlen am 25. Juni sandte das bulgarische Volk keine klare Botschaft aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que mi grupo parlamentario tenga sentimientos contradictorios acerca de Odysseus.
Und daher hat meine Fraktion gemischte Gefühle zu ODYSSEUS.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El análisis de los datos monetarios no era contradictorio con la anterior apreciación .
Mit dieser Einschätzung stimmte auch die Analyse der monetären Daten überein .
   Korpustyp: Allgemein
Creo que el carácter no contradictorio de este asunto justifica esta cuestión.
Ich glaube, dass dies angesichts des widerspruchsfreien Charakters seines Gegenstands gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran número de partes interesadas existente indica que existen intereses diferentes e incluso contradictorios.
Die Vielzahl der betroffenen Akteure impliziert divergierende oder gar gegensätzliche Interessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me he enterado del Libro Verde de la Comisión con sentimientos contradictorios.
Trotzdem habe ich das Grünbuch der Kommission mit gemischten Gefühlen zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es antidemocrático, inadecuado, contradictorio con el principio de igualdad y, por lo tanto, ilegal.
Das ist undemokratisch, unkorrekt, verstößt gegen den Grundsatz der Gleichheit und ist damit rechtswidrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una serie de intereses, todos ellos legítimos pero totalmente contradictorios, que se confrontan.
Es existiert eine Reihe von Interessen, die zwar alle legitim, aber vollkommen gegensätzlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe, la ponente ha incluido muchos elementos preocupantes y a menudo contradictorios.
Der Bericht der Berichterstatterin enthält zahlreiche beunruhigende und oft gegensätzliche Aussagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No las veo por ninguna parte, y de ahí provienen mis sentimientos contradictorios.
Sie sind praktisch Fehlanzeige, und von daher meine gemischten Gefühle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses de los pueblos son contradictorios con el desarrollo del liberalismo.
Die Interessen der Völker sind mit der Weiterentwicklung des Liberalismus nicht vereinbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni Ofex ni las otras partes interesadas han presentado estudios o datos contradictorios o más recientes.
Weder Ofex noch andere Interessierte haben anderslautende oder aktuellere Studien oder Daten unterbreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
O hay datos contradictorios en eso o una vez mas me estas mintiendo.
Entweder besteht hier ein Datenkonflikt oder du lügst schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
A tu edad te di muchos mensajes contradictorios y saliste aburrida.
Ich habe dich allem ausgesetzt. Trotzdem bist du langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Hacer que la gente degluta la democracia por la fuerza es contradictorio y contraproducente.
Den Menschen die Demokratie gewaltsam einzutrichtern, besiegele die eigene Niederlage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El distrito VIII. es uno de los distritos más contradictorios de Budapest.
Das VIII. Bezirk ist eine von der wiedersinnigerste Bezirk Budapests.
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para conciliar estos atributos aparentemente contradictorios, se necesita tecnología creativa con productos innovadores. ES
Kreative Technik ist gefragt, um mit innovativen Produkten diese scheinbar gegensätzlichen Attribute zu vereinen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Posteriormente se ha conocido la existencia de dos borradores contradictorios de la Dirección General de Competencia relativos a este caso.
Später wurde bekannt, dass bei der Generaldirektion Wettbewerb zwei konträre Konzepte im Zusammenhang mit diesem Fall existierten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa actuar la Comisión ante hechos tan contradictorios y tan opuestos a la política de cohesión?
Was gedenkt die Kommission angesichts von Tatsachen zu unternehmen, die ihn so frappanter Weise der Kohäsionspolitik widersprechen und zuwiderlaufen?
   Korpustyp: EU DCEP
A pesar de todos los mensajes contradictorios, el nuevo dirigente, Abubakar, está más dispuesto a proceder a la democratización.
Trotz aller gegenteiliger Berichte ist der neue Machthaber Abubakar eher zur Demokratisierung bereit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Hace ya años que se celebran dos debates totalmente contradictorios sobre el Estatuto de los diputados europeos.
(NL) Über das Statut für die Mitglieder des Europäischen Parlaments laufen schon seit Jahren zwei völlig gegensätzliche Diskussionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las características en cuestión se considerarán conformes a las declaradas si ambos análisis contradictorios confirman la clasificación declarada.
Die fraglichen Merkmale gelten als mit den deklarierten Merkmalen konform, wenn zwei Gegenanalysen die deklarierte Einstufung bestätigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, colegas, el grupo parlamentario liberal tiene sentimientos contradictorios sobre el informe de nuestro colega Willockx.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, die liberale Fraktion hat gemischte Gefühle bezüglich des Berichts von Kollege Willockx.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito apelar al Consejo para que no actúe de modo contradictorio y hable con dos lenguas.
Ich darf wirklich an den Rat appellieren, nicht zwiespältig und doppelzüngig zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe mucha controversia sobre lo que las expediciones de Bingham tomaron realmente de Perú, con muchos números contradictorios e informes.
Es gibt einige Diskussionen darueber, was Binghams Expeditionsteam letztenendes aus Peru mitnahm. Es existieren widerspruechliche Zahlen und Berichte darueber.
Sachgebiete: religion mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
ii) desarrollar y mejorar la eficacia de las audiencias parlamentarias con representantes del CERV, a través de cuestionarios y exámenes contradictorios serios,
(ii) Ausbau und Erhöhung der Wirksamkeit der parlamentarischen Anhörungen von Vertretern des CESR, die schonungslos befragt und einem Kreuzverhör unterzogen werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Esto conduciría a evitar los escenarios macropresupuestarios contradictorios y a reforzar la validez de las previsiones utilizadas para la planificación presupuestaria.
Dies sollte dazu führen, dass gegenläufige makroökonomische Szenarien und Haushaltsszenarien vermieden werden und die Validität der für die Haushaltsplanung herangezogenen Prognosen erhöht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
desarrollar y mejorar la eficacia de las audiencias parlamentarias con representantes del CRERV, a través de cuestionarios y exámenes contradictorios serios;
Ausbau und Erhöhung der Wirksamkeit der parlamentarischen Anhörungen von Vertretern des CESR, die schonungslos befragt und einem Kreuzverhör unterzogen werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Si esto no es completamente contradictorio con todas las bellas palabras que se han dicho sobre la prevención de las crisis, no sé qué puede serlo.
Wenn das nicht heißt, das Gegenteil von dem zu tun, was mit schönen Worten über Krisenvorbeugung gesagt wurde, dann weiß ich nicht, wie man es sonst nennen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A día de hoy, un año después, no se ha organizado ningún debate contradictorio para justificar esta violación manifiesta de la libertad de prensa.
Bis heute, ein Jahr danach, wurde keine Verhandlung angesetzt, um diese offenkundige Verletzung der Pressefreiheit zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, dos ámbitos que creo que no deben considerarse mutuamente incompatibles ni contradictorios son los del comercio internacional y la ayuda al desarrollo.
Hier gibt es meiner Meinung nach zwei Bereiche, die nicht als antagonistisch oder gegensätzlich angesehen werden dürfen: der internationale Handel und die Entwicklungshilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre los vínculos entre la política climática, las estrategias sostenibles y la gestión de la crisis resulta igualmente contradictorio.
Genauso inkonsequent ist die Diskussion um die Verbindung von Klimapolitik, Nachhaltigkeitsstrategien und dem Krisenmanagement.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el Sr. Poignant como yo teníamos una preocupación central: que nuestros informes no sólo fueran complementarios, sino, lo que es más importante, que no fueran contradictorios.
Sowohl Herr Poignant als auch ich hatten ein sehr wichtiges Anliegen, und zwar ging es uns darum, dass unsere Berichte einander nicht nur ergänzten, sondern dass sie einander vor allem nicht widersprachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión emitirá un dictamen motivado , una vez que los Estados interesados hayan tenido la posibilidad de formular sus observaciones por escrito y oralmente en procedimiento contradictorio .
Diese Entscheidung befreit den Mitgliedstaat oder seine Angehörigen nicht von ihren Verpflichtungen gegenüber der Bank .
   Korpustyp: Allgemein
Es tan contradictorio como la "federación de Estados-nación" de Jacques Delors, cuyo redactor principal del libro Blanco es además cercano.
Dies ist ebenso widerspruchsvoll wie der Begriff "Föderation von Nationalstaaten ", den Jacques Delors geprägt hat, dem übrigens einer der Hauptverfasser des Weißbuchs nahe steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un debate muy largo y difícil porque nos enfrentamos con dos valores contradictorios: establecer condiciones para el bienestar animal y garantizar la competitividad del sector.
Es war eine sehr lange und schwierige Diskussion, denn wir waren mit zwei gegensätzlichen Werten konfrontiert: Der Umsetzung der Bedingungen für den Tierschutz und der Gewährleistung der Wettbewerbsfähigkeit des Sektors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hablar de esto entre nosotros con más tranquilidad pero tengo que decirle sinceramente que abordo este tema con sentimientos contradictorios.
Wir können also darüber etwas ruhiger miteinander sprechen, aber ich muß Ihnen doch ehrlich sagen, daß ich dieses Thema mit gemischten Gefühlen behandele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entrada y la situación legal de residencia debe aclararse asimismo antes de extender la tarjeta, además en el marco de un procedimiento contradictorio.
Die Einreise und aufenthaltsrechtliche Situation soll ebenfalls vor Ausstellung des Dienstleistungsausweises geklärt werden, und zwar im Rahmen eines Widerspruchsverfahrens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, los gastos generados por los análisis contradictorios, sin perjuicio de otras posibles sanciones, correrán por cuenta del interesado.
Im gegenteiligen Fall sind – unbeschadet der fälligen Sanktionen – die Kosten für die Gegenanalysen vom Betroffenen zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy de acuerdo en que hasta ahora los planes nacionales de acción tan solo se han aplicado en parte, lo que significa que también sus resultados son contradictorios.
Ich stimme zu, dass die nationalen Aktionspläne derzeit nur teilweise umgesetzt worden sind, was bedeutet, dass auch die Ergebnisse gemischt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, se adoptaron las enmiendas presentadas por el ponente para debilitar la resolución, así como el informe que contenía unos mensajes muy contradictorios.
Änderungsanträge des Berichterstatters zur Schwächung der Entschließung wurden dagegen angenommen, ebenso wie der Bericht, der uneinheitliche Aussagen enthält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, señor Belder, como presidente de la delegación del Parlamento para China, tengo sentimientos contradictorios sobre este informe.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Belder! Als Vorsitzender der Delegation des Europäischen Parlaments für China habe ich bei diesem Bericht etwas gemischte Gefühle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también constató que sería contradictorio e injustificado aplicar una multa proporcional al IVA eludido sin reclamar el propio IVA.
Die Kommission hob außerdem hervor, dass es unlogisch und ungerechtfertigt sei, einerseits eine Geldbuße entsprechend der nicht bezahlten Mehrwertsteuer zu verhängen und andererseits die Mehrwertsteuer selbst nicht zu verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta norma europea debería haber obtenido la condición de norma nacional y todos los reglamentos nacionales contradictorios deberían haberse retirado antes de marzo de 2009 (fecha límite).
Diese Europäische Norm sollte den Rang einer nationalen Norm erhalten, und jegliche ihr wider­sprechenden einzelstaatlichen Bestimmungen sollten bis spätestens März 2009 aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento financiero europeo prevé un periodo contradictorio, fase durante la cual se invita a los distintos gestores objeto de auditoría a presentar sus observaciones, o información complementaria, que es lo que ocurrió.
Die Haushaltsordnung der EU sieht eine Einspruchsfrist vor, innerhalb derer die verschiedenen der Prüfung unterzogenen Fondsverwalter aufgefordert sind, Bemerkungen oder zusätzliche Informationen einzureichen, was diese auch getan haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la Declaración de Derechos Económicos y Sociales garantiza el acceso tanto físico como económico al agua de calidad, lo cual es contradictorio con la existencia de monopolios.
Der Pakt über wirtschaftliche und soziale Rechte garantiert jedoch sowohl den physischen als auch den wirtschaftlichen Zugriff auf Wasser von guter Qualität, was gegen die Existenz von Monopolen spricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que esto no se aplica a personas cuyos permisos de conducir se hayan obtenido en el Reino Unido, ¿no es contradictorio esto con el principio de no discriminación?
Widerspricht nicht dieses Vorgehen aufgrund der Tatsache, dass es auf Personen mit einem im Vereinigten Königreich ausgestellten Führerschein nicht angewendet wird, dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung?
   Korpustyp: EU DCEP
Con frecuencia, la misma gestión tenía por finalidad, al mismo tiempo, objetivos contradictorios, como salvaguardar sus propias posibilidades de bloqueo, queriendo a la vez reducir las posibilidades de bloqueo de los demás....
Häufig werden mit dem gleichen Vorgehen gegensätzliche Ziele angestrebt, wie beispielsweise die Wahrung der eigenen Blockierungsmöglichkeiten bei dem gleichzeitigen Versuch, die Blockierungsmöglichkeiten der anderen zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
La evaluación de los síntomas dio resultados menos claros que en el caso de la curación de las úlceras y se obtuvieron resultados contradictorios para los diferentes síntomas/parámetros y métodos de evaluación de los síntomas.
Außerdem sind die Ergebnisse über die verschiedenen Symptome/Parameter und die bei der Symptombewertung angewandten Methoden hinweg uneinheitlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como puede usted comprobar, hacemos mucho hincapié en las PYME y me gustaría tener algún tipo de debate racional con el Consejo sobre sus motivos para hacer recortes que parecen contradictorios con todas las políticas de la Unión Europea.
Wir messen den KMU große Bedeutung bei, wie Sie sehen werden, und ich hoffe auf eine halbwegs vernünftige Diskussion mit dem Rat über dessen Motive für die Kürzungen, die sämtlichen Politiken der Europäischen Union zuwiderzulaufen scheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello hay que tratar de encontrar un equilibrio entre los intereses a veces contradictorios de empresas con distintos modelos empresariales implicados en el proceso de establecimiento de estándares.
Dies setzt voraus, dass versucht werden muss, ein Gleichgewicht zwischen den manchmal gegensätzlichen Interessen von Unternehmen mit verschiedenen Geschäftsmodellen, die am Verfahren für die Festlegung von Normen beteiligt sind, zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Barroso, Señorías, han mantenido ustedes un debate rico y constructivo, pero a veces también contradictorio, sobre un excelente informe que sin duda nos ayudará a llegar a un compromiso.
Sie haben eine gehaltvolle, konstruktive, aber bisweilen auch kontroverse Debatte zu einem hervorragenden Bericht geführt, mit dessen Hilfe wir zweifellos zu einem Kompromiss gelangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los católicos se oponen a la pena de muerte y los que están a favor pretenden basar argumentos plenamente contradictorios en las mismas fuentes, a saber, los Evangelios, el catecismo y las encíclicas papales.
Die Gegner und die Befürworter der Todesstrafe unter den Katholiken schaffen es, aus denselben Quellen, nämlich den Evangelien, dem Katechismus und den päpstlichen Enzykliken, einander völlig entgegengesetzte Argumente zu liefern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al señor Caspary, que habla de forma tan despreocupada sobre el «comercio libre y justo», le digo que el comercio libre y el comercio justo pueden ser mutuamente contradictorios y exclusivos.
Wenn Herr Caspary dann so flott sagt „freien und fairen Handel“, so sage ich, freier und fairer Handel sind möglicherweise Gegensätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se comprende que la Unión Europea haya delegado en el Canadá la investigación científica de zonas tan importantes como las 2J, 3K, 3L y 3NO, sabiendo que los intereses de las dos partes son contradictorios.
Es ist unverständlich, daß die Europäische Union die wissenschaftliche Erforschung so wichtiger Zonen wie die 2J, 3K, 3L und 3NO an Kanada übertragen hat, obwohl bekannt ist, wie sehr die Interessen beider Parteien auseinandergehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, comprobamos que, a pesar de nuestras exigencias, la negociación de Seattle se abrirá sin que se haya efectuado un balance claro, preciso y contradictorio de las consecuencias de la Ronda Uruguay.
Drittens stellen wir fest, daß die Verhandlungen von Seattle trotz unserer Forderungen eingeleitet werden, ohne daß man eine klare, präzise und kontroverse Bilanz der Auswirkungen der Uruguay-Runde gezogen hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que esta cuestión merece un debate contradictorio en profundidad, pero todo el mundo sabe que estoy a favor de un aumento sustancial del volumen de la ayuda presupuestaria.
Ich anerkenne, dass darüber eine eingehende, offene Debatte zu führen wäre, doch bin ich, wie jeder weiß, für eine wesentliche Aufstockung des Anteils der Haushaltshilfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de completar el cambio a una nueva época industrial sostenible, deberíamos dejar de considerar la creación de empleo y la protección exhaustiva del medio ambiente como dos elementos mutuamente contradictorios.
Um den Wandel zu einem neuen und nachhaltigen Industriezeitalter zu vollziehen, dürfen wir Schaffung von Arbeitsplätzen und umfassenden Umweltschutz nicht mehr als Gegensätze sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, queridos colegas, dentro de la Comunidad Europea hay intereses divergentes y, a veces, contradictorios entre Estados esencialmente productores de bienes de equipo y Estados tradicionalmente productores de bienes de consumo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Innerhalb der Europäischen Gemeinschaft gibt es unterschiedliche und manchmal auch gegensätzliche Interessen zwischen jenen Staaten, die hauptsächlich Ausrüstungen produzieren und jenen Staaten, die traditionell Konsumgüter erzeugen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo se califica a la perspectiva ecológica como retrógrada y al anhelo de una sociedad sostenible como contradictorio con objetivos tales como la justicia o el aumento del bienestar.
Eine ökologische Perspektive wird häufig als rückschrittlich angesehen, die Vision einer nachhaltigen Gesellschaft als eine Phantasie, die im Konflikt stehe mit Zielen wie Gerechtigkeit und wachsendem materiellen Wohlstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, es del todo contradictorio con el principio de buena fe que el vendedor se vea obligado a responder de la falta de conformidad contractual, aun cuando el comprador tuviere conocimiento de la misma en abstracto o en concreto.
Schließlich widerspricht es völlig dem Grundsatz von Treu und Glauben, wenn der Verkäufer für Vertragswidrigkeiten einstehen muß, obwohl der Käufer den Mangel abstrakt und konkret erkannt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procedimientos propuestos por la Comisión son, en cualquier caso, contradictorios con la estructura del mercado interior, imposibles de aplicar para las pequeñas empresas de régimen fiscal simplificado, profundamente discriminatorios y de una complejidad administrativa sin precedentes.
Die von der Kommission vorgelegten Verfahren stehen jedenfalls nicht im Einklang mit der Struktur des Binnenmarktes und sind für kleine Unternehmen mit vereinfachten Steuerregelungen unmöglich zu verwirklichen, zutiefst diskriminierend und verwaltungstechnisch so kompliziert wie nie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos enviar dos mensajes contradictorios y en el Grupo del Partido Popular Europeo, quizás junto con otros diputados que forman una mayoría de esta Asamblea, nos aseguraremos de que sigamos siendo coherentes.
Wir können jedenfalls nicht mit doppelter Zunge sprechen, und wir werden als EVP und vielleicht auch mit anderen Kollegen, die eine Mehrheit im Europäischen Parlament bilden, darauf achten, dass wir dabei kohärent sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis sentimientos contradictorios sobre el fracaso de Camp David se deben sin embargo a la actitud carente de compromiso del Presidente de la Autoridad Palestina, Yasser Arafat, y la reacción entusiasmada de su gente ante ello.
Meine gemischten Gefühle über das Scheitern von Camp David resultieren jedoch vornehmlich aus der kompromisslosen Haltung des Vorsitzenden der Palästinensischen Autonomiebehörde, Jassir Arafat, und aus der Begeisterung, mit der seine Anhänger zu Hause darauf reagiert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben Sus Señorías, los británicos son con razón famosos por su puntualidad y los griegos son tristemente famosos por su carácter contradictorio, conque no puedo por menos de sentir un placer malicioso por esta temporal inversión de los papeles.
Wie Sie wissen, sind die Briten zu Recht für ihre Pünktlichkeit bekannt, während wir Griechen leider nur wegen unserer Unzuverlässigkeit traurige Berühmtheit erlangt haben. Vor diesem Hintergrund empfinde ich angesichts dieses vorübergehenden Rollentauschs eine gewisse Schadenfreude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro podrá establecer que se tome una segunda muestra con fines de análisis contradictorio, en caso necesario, la cual quedará en posesión del productor o del organismo encargado del análisis.
Der Mitgliedstaat kann vorsehen, dass eine zweite Probe für eine etwaige Gegenanalyse entnommen und entweder vom Erzeuger oder von der für die Analyse zuständigen Stelle aufbewahrt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro puede incrementar el número de muestras elementales en función de sus necesidades específicas (por ejemplo, la valoración organoléptica por parte de un laboratorio distinto del que llevó a cabo los análisis químicos, análisis contradictorios, etc.).
Die Anzahl der Einzelproben kann von jedem Mitgliedstaat nach seinen eigenen Erfordernissen erhöht werden (beispielsweise Durchführung der organoleptischen Prüfung durch ein anderes Labor als das Labor, das die chemischen Analysen, Gegenanalysen usw. durchgeführt hat).
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en casos en que se disponga de pruebas de las dos fuentes, y los resultados sean contradictorios, habrá que evaluar la calidad y fiabilidad de ambas para resolver la cuestión de la clasificación, examinando caso por caso.
Falls Nachweise aus beiden Quellen verfügbar sind und die Ergebnisse einander widersprechen, müssen allerdings Qualität und Zuverlässigkeit der Nachweise aus beiden Quellen bewertet werden, um die Frage der Einstufung von Fall zu Fall beantworten zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (FR) Señor Presidente, señor Comisario, ahora más que nunca albergo sentimientos contradictorios en referencia a la propuesta de directiva sobre la que el Parlamento se dispone a votar.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr Kommissar! Mehr denn je habe ich ein sehr gemischtes Gefühl bezüglich des Vorschlags einer Richtlinie, über den das Parlament abstimmen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería completamente contradictorio, por una parte, decir que queremos ver una dura resolución crítica en la ONU y, por otra parte, celebrar un acuerdo comercial con el mismo país.
Es wäre vollständig schizophren, einerseits eine sehr kritische UN-Resolution zu fordern und gleichzeitig mit diesem Land ein Handelsabkommen abzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues, cualesquiera que sean los méritos de su intervención, señor Presidente de la Comisión, es necesario que personas ajenas a la propia Comisión puedan dirigir algunas investigaciones, y según un procedimiento contradictorio.
Wie verdienstvoll nämlich Ihre Intervention, Herr Kommissionspräsident, auch war, so müssen Untersuchungen doch von außenstehenden Personen durchgeführt werden können, und zwar nach einem Verfahren, bei dem alle betroffenen Parteien angehört werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decirle eso a título de información y para señalarle que, en el procedimiento comunitario, no se puede archivar ninguna queja si previamente no hay un procedimiento contradictorio, cosa que es lógica.
Dies teile ich Ihnen nur informationshalber mit und um Sie nachdrücklich darauf hinzuweisen, daß im Gemeinschaftsverfahren folgerichtig niemals eine Klage zu den Akten gelegt werden kann, wenn vorher nicht beide Seiten gehört worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte