En mi opinión, sería importante añadir que se debería invertir más en la profesionalidad de todos los marineros a cargo de la navegación -desde el capitán, al ingeniero jefe, desde el contramaestre al sargento de marina, desde el timonel al resto de los marineros- porque la seguridad de los pasajeros depende de ellos.
Meiner Meinung nach muss unbedingt hinzugefügt werden, dass die Ausgaben für die Professionalität der Seeleute erhöht werden müssen, die für die Navigation verantwortlich sind - vom Kapitän bis hin zum leitenden Ingenieur, zum Bootsmann, zum Steuermann und allen Seeleuten - da das Leben und die Sicherheit der Menschen auf See von ihnen abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contramaestre y a los hombres se les revuelven las tripas.
Der Bootsmann und die Mannschaft haben deswegen schon Bauchschmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Le encontró a ese contramaestre un parecido con el Carón de Dante.
Ihm schien, dass dieser Bootsmann wie Dantes Charon aussah.
Korpustyp: Untertitel
Su vástago va a sentir las punzada…...ya sea de su mano o de la del contramaestre.
Dein Sohn spürt die Peitsche. Sei es vom Bootsmann oder von dir.
Korpustyp: Untertitel
Ayudante de nuestro contramaestre, Ha estado de juerga esta noche,
Unser Bootsmann. Ist sternhagelvoll heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
El contramaestre se jacta de llegar hasta los huesos con cada latigazo.
Der Bootsmann prahlt damit, dass jeder Schlag bis auf den Knochen geht.
Korpustyp: Untertitel
¡Saca las manos de mi tesoro, contramaestre Moon!
Hände weg von meinem Schatz, Bootsmann Moon.
Korpustyp: Untertitel
Tengo orden para el contramaestre.
-Ein Befehl für den Bootsmann.
Korpustyp: Untertitel
El contramaestre y yo, y todos nosotros, hemos decidido abandonar el barc…antes de que la carga nos haga saltar por los aires.
Ich hab…Der Bootsmann und ich, ebenso wie die andere…Wir haben beschlossen, das Schiff aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
contramaestrePetty Officer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigan al jefe de vuelo y contramaestre Hall.
Folgt Chief Flythe und PettyOfficer Hall.
Korpustyp: Untertitel
Contramaestre Watson, sáquelos de la piscina.
Petty Officer Watson, holen Sie sie aus dem Becken.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra investigación ha estado centrada en un contramaestre.
Unsere Untersuchung fokussierte sich auf einen PettyOfficer.
Korpustyp: Untertitel
Es contramaestre con una acreditación de seguridad de alto nivel.
Er ist PettyOfficer mit der höchsten Sicherheitsfreigabe.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos a un contramaestre muerto en las escaleras de un instituto.
Wir haben einen toten PettyOfficer im Treppenhaus einer Highschool.
Korpustyp: Untertitel
El único que tuvo contacto con el contramaestre esa noche fu…Paul Simmons.
Der Einzige, der Kontakt zu dem PettyOfficer in dieser Nacht hatte wa…
Korpustyp: Untertitel
Contramaestre muerto, coged vuestras cosas.
Es gibt einen toten Petty Officer, packt euer Zeug.
Korpustyp: Untertitel
Contramaestre Edward Bick, originario de Concord, California.
Petty Officer Edward Bick wuchs in Concord, Kalifornien, auf.
Korpustyp: Untertitel
contramaestreMaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un jugador de béisbol. Segundo contramaestre.
Ein Baseballspieler, Maat.
Korpustyp: Untertitel
Está por llegar el contramaestre. Llamará a los marineros de a cinco.
Gleich kommt der Maat, er wird fünf Matrosen aufrufen.
Korpustyp: Untertitel
contramaestreC.O.B.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, no lo tienes, que es por lo que tú eres el contramaestre y yo soy el capitán.
Nein, das kannst du nicht. Deswegen bist du der C.O.B. und ich der Captain.
Korpustyp: Untertitel
Contramaestre, retire a esos hombres de la consola.
C.O.B., entfernen Sie diese Männer von der Brücke.
Korpustyp: Untertitel
contramaestregewissen Petty Officer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Necesito todo lo que tengas sobre el contramaestre Matt Driscoll.
Wir brauchen alles, was wir über einen gewissenPettyOfficer Matt Driscoll haben.
Korpustyp: Untertitel
contramaestreBoat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contramaestre, retire al teniente Cahill de la consola.
Chief of the Boat, entfernen Sie Lieutenant Cahill von der Brücke.
Korpustyp: Untertitel
contramaestreC.O.B
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos yo, el cabo de segunda Stern y el contramaestre.
Das sind ich, Seemann Stern und der C.O.B.
Korpustyp: Untertitel
contramaestreQuartiermeister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo soy su nuevo contramaestre.
Ich bin der neue Quartiermeister.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
primer contramaestre
.
Modal title
...
segundo contramaestre
.
Modal title
...
contramaestre de sección
.
Modal title
...
contramaestre de incendio
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "contramaestre"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomamos prestada tu chaqueta, Contramaestre.
Wir borgen uns nur deine Jacke aus.
Korpustyp: Untertitel
El Contramaestre Bick debió averiguarlo.
Officer Bick muss es herausgefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Contramaestre, haga que cese ese ruido infernal.
Schiffsprofos, stoppt diesen infernalischen Lärm.
Korpustyp: Untertitel
Contramaestre, Sabes dónde está el médico?
Bosun, wo ist der Sanitäter?
Korpustyp: Untertitel
Contramaestre, el Capitán quiere doble vigía.
-2 Mann in den Ausguck.
Korpustyp: Untertitel
Era un marinero, no un contramaestre
Das war ein Matrose.
Korpustyp: Untertitel
Contramaestre, el castigo se pospone por 24 horas.
Bestrafung um 24 Stunden verschoben.
Korpustyp: Untertitel
-Avise al contramaestr…-que quiero doble vigía de proa a popa.
2 Mann vorn und achtern in den Ausguck.
Korpustyp: Untertitel
Debes de haber sido usuario 4 meses como mínimo. Tu rango ha de ser como mínimo Contramaestre.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Hemos decidido otorgar la oportunidad de crear un camarote privado estándar a todos los usuarios con rango superior al de Maestro de Contramaestres 5ª clase.
ES
Kürzlich haben wir beschlossen, euch die Fähigkeit zu geben, eine Standard Privatkabine für alle Chatter ab den Rang Stabsbootsmann 5. Klasse (112) zu öffnen.
ES