Este último se puede gestionar de forma bilateral entre las dos contrapartes o de forma centralizada para un determinado mercado a través de una contraparte central (CCP).
ES
Das Risikomanagement kann bilateral zwischen den beiden Gegenparteien oder auf einer zentralen Marktebene durch eine zentrale Gegenpartei (central counterparty, CCP) erfolgen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Se trata de entidades muy complejas que deberían ser consideradas contrapartes elegibles.
Dies sind komplexe Unternehmen, die als Gegenparteien in Frage kommen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso la Comisión pretende presentar una propuesta destinada a obligar a las empresas financieras a facilitar un margen inicial que dependa de las características de la contraparte y un margen de variación que dependa de la variación del valor de un contrato.
ES
Daher wird die Kommission einen Vorschlag vorlegen, der die Finanzunternehmen verpflichten soll, den Ersteinschuss, der sich aus den Eigenschaften der Gegenpartei ableitet, und die Schwankungsmarge, die sich aus der Veränderung des Werts eines Kontrakts ergibt, zu veröffentlichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Las contrapartes que no hayan sido mandatadas para la compensación centralizada no deben enfrentarse a mayores exigencias de capital para los acuerdos bilaterales continuados.
Gegenparteien, die über keinen Auftrag für ein zentrales Clearing verfügen, sollten keine höheren Eigenkapitalanforderungen in Bezug auf fortgesetzte bilaterale Vereinbarungen erfüllen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la falta de transparencia de estos mercados dificulta la identificación de los derechos de propiedad (quién posee qué), el control de la concentración de riesgos y la identificación de las contrapartes (quién está expuesto frente a quién).
ES
Des Weiteren ist es aufgrund der mangelnden Transparenz dieser Märkte schwierig, Eigentumsrechte festzustellen (Wem gehört was?), die Risikokonzentration zu überwachen und Gegenparteien zu ermitteln (Wer investiert in wen?).
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Importe de cualquier pago anticipado que la contraparte informante haya realizado o recibido.
Höhe jeglicher Zahlungen, die die meldende Gegenpartei bei Abschluss geleistet oder erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificador único de operación acordado a escala europea y facilitado por la contraparte notificante.
Einheitliche, auf EU-Ebene vereinbarte Geschäftabschluss-Kennziffer, die von der meldenden Gegenpartei geliefert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la contraparte central se interpondrá para recibir los derechos de emisión y efectuar el pago de la suma adeudada al subastador;
entweder die zentrale Gegenpartei schaltet sich ein, um die Zertifikate entgegenzunehmen und dem Auktionator den geschuldeten Betrag zu zahlen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad contará con procedimientos internos para identificar y controlar los riesgos para las contrapartes cuando la exposición supere el horizonte de un año.
Das Institut verfügt über Verfahren zur Ermittlung und Kontrolle der Risiken für Gegenparteien für den Fall, dass der Wiederbeschaffungswert über den Einjahreshorizont hinausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) la necesidad de limitar la exposición a cualquier contraparte;
e) die Notwendigkeit, das Engagement aller Gegenparteien zu begrenzen;
Quedan expresamente derogadas todas las condiciones generales de venta que no hayan sido mencionadas anteriormente nombradas y no serán aplicables, independientemente de que se haga remisión a ellas en peticiones de ofertas, confirmaciones de ofertas, papel membretado u otros documentos de la contraparte.
Alle anderen als die oben genannten Allgemeinen Geschäftsbedingungen werden ausdrücklich ausgeschlossen und sind nicht anwendbar. Dies gilt ohne Rücksicht darauf, ob in Angebotsanfragen und -bestätigungen, auf dem Briefpapier und/oder in sonstigen Unterlagen des Vertragspartners darauf verwiesen wird.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La propia Comisión aplica una práctica vejatoria hacia las contrapartes.
Die Kommission wendet im Übrigen Schikanen gegenüber den Vertragspartnern an.
Korpustyp: EU DCEP
La información se considerará confidencial si existen obligaciones con respecto a los adquirentes u otras relaciones de contrapartes que obliguen a una entidad de crédito a la confidencialidad.
Informationen gelten als vertraulich, wenn das Kreditinstitut gegenüber Kunden oder anderen Vertragspartnern zur Vertraulichkeit verpflichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
otros acuerdos bilaterales entre una entidad y su contraparte;
sonstige bilaterale Aufrechnungsvereinbarungen zwischen einem Institut und seinem Vertragspartner;
Korpustyp: EU DGT-TM
el país en el que esté constituida la contraparte,
das Recht des Landes, in dem der Vertragspartner seinen Sitz hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Fase b ) : los riesgos iniciales así obtenidos se multiplicarán por las ponderaciones del riesgo atribuido a la contraparte según lo previsto en el artículo 6 .
Schritt b ) : Die so ermittelten ursprünglichen Risiken werden mit dem Gewicht des Vertragspartners gemäß Artikel 6 multipliziert .
Korpustyp: Allgemein
La información se considerará confidencial si existen obligaciones con respecto a los clientes u otras relaciones con contrapartes que obliguen a una entidad a la confidencialidad.
Informationen gelten als vertraulich, wenn das Institut gegenüber Kunden oder anderen Vertragspartnern bezüglich dieser Informationen zur Vertraulichkeit verpflichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esto no fue así para los titulares de bonos y las contrapartes, quienes recibieron pagos por el valor completo.
Das galt jedoch nicht für Obligationsinhaber und Vertragspartner, die vollständig bezahlt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todas las empresas se deben poder beneficiar de la Directiva, siempre que su contraparte sea una entidad financiera.
Alle Unternehmen sollten die Möglichkeit haben, die Vorteile dieser Richtlinie zu nutzen, sofern ihr Vertragspartner ein Finanzinstitut ist.
Korpustyp: EU DCEP
acuerdos bilaterales de compensación entre la entidad de crédito y su contraparte, y
sonstige bilaterale Aufrechnungsvereinbarungen zwischen einem Kreditinstitut und seinem Vertragspartner, und
todo precio, tipo, índice o valor observables que representen operaciones entre contrapartes no vinculadas en un mercado activo sujeto a las fuerzas competitivas de la oferta y la demanda;
ES
„Transaktionsdaten“ beobachtbare Preise, Zinssätze, Indizes oder Werte, die Transaktionen zwischen nicht verbundenen Parteien an einem aktiven Markt
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
o, en caso de transacciones multipartitas, de cada una de las contrapartes
oder – im Falle von Geschäften mit einer Vielzahl von Parteien – jeder dieser Parteien
Korpustyp: EU DCEP
En el marco del “Programa Nacional para México” la fundación desarrolla actividades propias (seminarios, estudios, consulta) y trabaja con contrapartes y socios que comparten los valores e ideales de la Fundación Konrad Adenauer.
DE
Im Rahmen des „Länderprogramms Mexiko“ konzentriert sich die Stiftung auf die Förderung von politischen Parteien und Politikberatung, die Unterstützung sozial-marktwirtschaftlicher Politik sowie die Stärkung des Föderalismus und speziell der kommunalen Ebene.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La situación crediticia del tercero o, en caso de transacciones multipartitas, de cada una de las contrapartes deberá haberse investigado debidamente.
Die Kreditwürdigkeit des Dritten oder — im Falle von Geschäften mit einer Vielzahl von Parteien — jeder dieser Parteien muss in angemessener Weise überprüft worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La situación crediticia de la parte tercera o, en caso de transacciones multipartitas, de cada una de las contrapartes deberá haberse investigado debidamente.
Die Kreditwürdigkeit des Dritten oder – im Falle von Geschäften mit einer Vielzahl von Parteien – jeder dieser Parteien muss in angemessener Weise überprüft worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe ampliar el alcance de la Directiva limitando a una de las contrapartes, pero no a las dos, la exigencia de que garantes y beneficiarios sean una autoridad pública, un banco central, una entidad financiera o una persona jurídica.
Der Anwendungsbereich der Richtlinie sollte dadurch erweitert werden, dass nur eine und nicht beide Parteien eine öffentliche Stelle, eine Zentralbank, ein Finanzinstitut oder eine juristische Person sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
contraparteGegenparteien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese código único debe identificar la cartera concreta respecto de la cual se intercambian garantías, cuando la contraparte posea más de una cartera, y ha de permitir asimismo que un contrato de derivados pueda vincularse a una determinada cartera en relación con la cual se ha constituido una garantía.
Dieser einheitliche Code sollte im Falle von Gegenparteien, die mehr als ein Portfolio halten, das spezifische Portfolio bezeichnen, über das Sicherheiten ausgetauscht werden, und gewährleisten, dass ein Derivatekontrakt an ein bestimmtes Portfolio, über das Sicherheiten gehalten werden, geknüpft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
para el valor en riesgo en situación de tensión, se utilizarán perfiles de EE futuras de contraparte aplicando la calibración de tensión que se describe en el artículo 292, apartado 2, párrafo segundo.
Für das Risikopotenzial unter Stressbedingungen werden künftige EE-Profile der Gegenparteien in Verbindung mit Kalibrierungswerten unter Stressbedingungen gemäß Artikel 292 Absatz 2 Unterabsatz 2 verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada cartera y cada contraparte, la entidad calculará y supervisará la exposición máxima o la exposición futura potencial en el intervalo de confianza elegido por la entidad.
Das Institut berechnet und überwacht für einzelne Portfolios und Gegenparteien den Spitzen- oder den potenziellen künftigen Wiederbeschaffungswert (PFE) zu dem von ihm gewählten Konfidenzniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
la distribución de las exposiciones por sector o tipo de contraparte, desglosada por categorías de exposición, en particular especificando la exposición a las PYME, y más detallada cuando proceda;
die Verteilung der Risikopositionen auf Wirtschaftszweige oder Arten von Gegenparteien, aufgeschlüsselt nach Forderungsklassen sowie Angaben der Risikopositionen gegenüber KMU, gegebenenfalls mit näheren Angaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
por sectores o tipos de contraparte significativos, el valor de:
aufgeschlüsselt nach wesentlichen Wirtschaftszweigen oder Arten von Gegenparteien die Beträge der
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se prevé que el marco regulador Basilea III creará incentivos adicionales para reforzar la gestión de las exposiciones al riesgo de contraparte y para revisar el actual tratamiento de las exposiciones con riesgo de crédito de contraparte frente a las ECC.
Die Basel-III-Rahmenregelung dürfte auch weitere Anreize bieten, das Risikomanagement von Risikopositionen gegenüber Gegenparteien zu verbessern, und die aktuelle Regelung für den Umgang mit dem Gegenparteiausfallrisiko hinsichtlich ZGP ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos de operaciones deben incluir los pormenores de las operaciones individuales; los datos de posiciones han de representar los datos agregados de las posiciones por subyacente/producto respecto de cada contraparte; y los datos agregados nocionales deben corresponder a las posiciones globales por subyacente/producto sin información sobre la contraparte.
Transaktionsdaten sollten Einzelheiten zu einzelnen Geschäftsabschlüssen enthalten; Positionsdaten sollten sich auf die aggregierten Positionsdaten nach Basiswert/Produkt für einzelne Gegenparteien beziehen; und aggregierte nominale Daten sollten den Gesamtpositionen nach Basiswert/Produkt ohne Angaben zur Gegenpartei entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De cara a esa determinación, el GFIA debe tener en cuenta no solo la actividad de gestión de cartera colectiva, sino también otras actividades que esté autorizado a desarrollar, incluidas las actividades de sus delegados, sus subdelegados, su valorador externo o su contraparte.
Um solche Situationen zu ermitteln, sollte der AIFM nicht nur die Tätigkeit der gemeinsamen Portfolioverwaltung berücksichtigen, sondern auch alle anderen Tätigkeiten, für die er zugelassen ist, einschließlich der Tätigkeiten seiner Beauftragten, Unterbeauftragten, externen Bewerter oder Gegenparteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
una contraparte que sea una entidad jurídica;
Gegenparteien, bei denen es sich um juristische Personen handelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad de crédito no emprenderá un intercambio empresarial con una contraparte sin evaluar su solvencia y tendrá debida cuenta del riesgo de crédito de liquidación y preliquidación.
Ein Kreditinstitut geht keine Geschäftsbeziehung mit einer Gegenparteien ein, ohne dessen Kreditwürdigkeit zu bewerten und trägt dem bei und vor der Abwicklung bestehenden Kreditrisiko gebührend Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
contraparteVertragspartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"" participante " : una entidad , contraparte central , agente de liquidación , cámara de compensación o sistema ."
" "Teilnehmer " ein Institut , eine zentrale Vertragspartei , eine Verrechnungsstelle oder eine Clearingstelle "
Korpustyp: Allgemein
" g ) " participante indirecto " : una entidad , contraparte central , agente de liquidación , cámara de compensación o sistema que tenga una relación contractual con una entidad participante en un sistema que ejecute órdenes de transferencia en virtud del cual el participante indirecto pueda cursar órdenes de transferencia a través del sistema ;"
"g ) "indirekter Teilnehmer " ein Institut , eine zentrale Vertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder ein System mit einer vertraglichen Beziehung zu einem Institut , das Teilnehmer eines Systems zur Ausführung von Zahlungs - bzw .
Korpustyp: Allgemein
“participante”: una entidad, contraparte central, agente de liquidación, cámara de compensación u operador de sistema.».
‚Teilnehmer‘ ein Institut, eine zentrale Vertragspartei, eine Verrechnungsstelle, eine Clearingstelle oder ein Systembetreiber.“
Korpustyp: EU DGT-TM
“cuenta de liquidación”: una cuenta en un banco central, en un agente de liquidación o en una contraparte central, utilizada para depositar fondos o valores, así como para liquidar transacciones entre participantes de un sistema;».
‚Verrechnungskonto‘ ein bei einer Zentralbank, einer Verrechnungsstelle oder einer zentralen Vertragspartei geführtes Konto für das Halten von Geldern oder Wertpapieren oder die Abwicklung von Geschäften zwischen den Teilnehmern eines Systems;“
Korpustyp: EU DGT-TM
una contraparte de los bancos centrales de los Estados miembros o del Banco Central Europeo, o
eine Vertragspartei der Zentralbanken der Mitgliedstaaten oder der Europäischen Zentralbank, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
gestiona el grupo de activos financieros y de pasivos financieros en base a la exposición neta de la entidad a un riesgo o riesgos de mercado concretos o a un riesgo crediticio de una contraparte concreta de conformidad con la estrategia de inversión o la gestión del riesgo documentada de la entidad;
es verwaltet die Gruppe finanzieller Vermögenswerte und finanzieller Verbindlichkeiten auf der Grundlage seiner Nettobelastung durch ein bestimmtes Marktrisiko (oder mehrere Risiken) oder das Kreditrisiko einer bestimmten Vertragspartei gemäß dokumentiertem Risikomanagement bzw. dokumentierter Anlagestrategie des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposición al riesgo de crédito de una contraparte concreta
Belastung durch das Kreditrisiko einer bestimmten Vertragspartei
Korpustyp: EU DGT-TM
si existe una exposición a la capacidad acreedora o solvencia de una sola contraparte,
eine über diesen Betrag hinausgehende Exposition in Bezug auf die Bonität oder Zahlungsfähigkeit einer anderen Vertragspartei besteht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Un derivado que se adjunte a un instrumento financiero pero que sea contractualmente transferible de manera independiente, o tenga una contraparte distinta a la del instrumento, no será un derivado implícito, sino un instrumento financiero separado.
Ein Derivat, das mit einem Finanzinstrument verbunden ist, jedoch unabhängig von diesem Instrument vertraglich übertragbar ist oder mit einer von diesem Instrument abweichenden Vertragspartei abgeschlossen wurde, ist kein eingebettetes derivatives Finanzinstrument, sondern ein eigenständiges Finanzinstrument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, en un instrumento de deuda, cuando una entidad realice una segregación de los intereses, por el que la contraparte obtenga el derecho a recibir los flujos de efectivo por intereses, pero no los flujos derivados del principal, los párrafos 17 a 23 se aplicarán a los flujos de efectivo de los intereses.
Wenn ein Unternehmen beispielsweise einen Zinsstrip eingeht, wobei die Vertragspartei das Recht auf die Zinszahlungen, jedoch nicht auf die Tilgungen aus dem Schuldinstrument erhält, sind die Paragraphen 17-23 auf die Zinszahlungen anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contraparteGegenstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto en Tampere se dijo claramente que Eurojust sería la contraparte judicial de Europol.
Denn der Beschluss von Tampere war klar und deutlich: EUROJUST soll das justitielle Gegenstück zu EUROPOL sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo una parte del mismo es el permiso de conducción efectivo, el resto corresponde a la denominada contraparte.
Nur bei einem Teil handelt es sich um den eigentlichen Führerschein, der Rest ist das sogenannte Gegenstück.
Korpustyp: EU DGT-TM
La denominada «contraparte», en la que se recogen sanciones por infracciones de tráfico, se expide por separado.
Das sogenannte „Gegenstück“, auf dem Verurteilungen wegen Verkehrsverstößen vermerkt sind, wird gesondert ausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción: Este modelo consiste en un permiso de conducción de papel con espacio adicional para anotaciones, más una contraparte fotográfica de plástico con los datos del titular.
Beschreibung: Dieses Modell besteht aus einem Papierführerschein mit zusätzlichem Raum für Vermerke und einem fotografischen Gegenstück aus Plastik mit den Angaben zum Inhaber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy su contraparte en el Fondo Monetario Internacional, el ex Ministro de Finanzas español Rodrigo Rato, ha golpeado a los principales actores del sistema con la noticia de que él también dejará su cargo en octubre.
Nun hat sein Gegenstück beim Internationalen Währungsfonds, der ehemalige spanische Finanzminister Rodrigo Rato, die bedeutenden Stakeholder mit der Ankündigung schockiert, auch er werde im Oktober gehen. Den Chef eines internationalen Kreditinstituts zu verlieren, könnte man noch als Missgeschick durchgehen lassen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, Geoff Hoon, el ministro de defensa de Blair, así como su contraparte estadounidense, Donald Rumsfeld, siguen en sus puestos.
Geoff Hoon, Premierminister Blairs Verteidigungsminister, und sein amerikanisches Gegenstück Donald Rumsfeld allerdings sind nach wie vor im Amt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El área de Broca es la contraparte humana del área de neuronas espejo del mono.
Die Broca Region ist das menschliche Gegenstück zu dem Bereich der Spiegelneuronen beim Affen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La filosofía oriental no tiene una contraparte para la gran cadena del ser de Platón, la cual pone a los humanos por arriba de todos los demás animales.
In der östlichen Philosophie gibt es kein Gegenstück zu Platos großer Kette des Seins, die die Menschen über alle Tiere stellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado que los tipos de cambio están determinados por comportamientos diferenciales, la contraparte de lo anterior es un desempeño continuamente malo del lado de la oferta en Europa y las incesantes y generalizadas angustias económicas en Japón.
Das Gegenstück hiervon il Wechselkurse immer von differentiellen Leistungen bestimmt werden t eine kontinuierlich schlechte Leistung der Angebotsseite in Europa und Japans andauerndes und vorherrschendes Wirtschaftselend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más concretamente, constituiría la contraparte práctica del más académico «Centro por el Pluralismo y la Libertad de los Medios de Comunicación» radicado en el Instituto Universitario Europeo de Florencia.
Im Einzelnen würde es das praktische, konkrete Gegenstück zum akademisch ausgerichteten „Zentrum für Medienpluralismus und -freiheit“ bilden, das am Europäischen Hochschulinstitut in Florenz eingerichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
contraparteGegenparteiausfallrisiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La AEVM debe tener asimismo en cuenta que los derechos preferentes que se otorgan a las contrapartes de emisores de bonos garantizados sobre los activos de dichos emisores ofrezcan una protección equivalente frente al riesgo de crédito de contraparte.
Darüber hinaus sollte die ESMA dem Umstand Rechnung tragen, dass die den Gegenparteien von Emittenten gedeckter Schuldverschreibungen gewährten ranghöheren Ansprüche auf die Vermögenswerte des Emittenten gedeckter Schuldverschreibungen einen angemessenen Schutz vor Gegenparteiausfallrisiken bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Del cual: resultante del riesgo de contraparte
Davon: Durch Gegenparteiausfallrisiken bedingt
Korpustyp: EU DGT-TM
C 08.01 — Riesgos de crédito y de contraparte y operaciones incompletas: método IRB para los requisitos de capital (CR IRB 1)
C 08.01 — Kredit- und Gegenparteiausfallrisiken sowie Vorleistungen: IRB-Ansatz für Eigenkapitalanforderungen (CR IRB 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
C 08.02 — Riesgos de crédito y de contraparte y operaciones incompletas: método IRB para los requisitos de capital (desglose por grados de deudores o conjuntos de exposiciones) (plantilla CR IRB 2).
C 08.02- Kredit- und Gegenparteiausfallrisiken sowie Vorleistungen: IRB-Ansatz bezüglich des Kapitalbedarfs (Aufschlüsselung nach Ratingstufen oder Risikopools von Schuldnern (CR IRB 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgo de crédito y de contraparte y operaciones incompletas: método estándar para los requisitos de capital
Kredit- und Gegenparteiausfallrisiken und Vorleistungen: Eigenmittelanforderungen nach Standardansatz
Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgo de crédito y de contraparte y operaciones incompletas: método estándar para los requisitos de capital – Del cual: resultante del riesgo de contraparte
Kredit- und Gegenparteiausfallrisiken und Vorleistungen: Eigenmittelanforderungen nach Standardansatz - Davon: Durch Gegenparteiausfallrisiken bedingt
Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgo de crédito y de contraparte y operaciones incompletas: método estándar para los requisitos de capital – Pro memoria – Garantizadas por bienes inmuebles
Kredit- und Gegenparteiausfallrisiken und Vorleistungen: Eigenmittelanforderungen nach Standardansatz - Nachrichtliche Positionen - Immobilienbesichert
Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgo de crédito y de contraparte y operaciones incompletas: método estándar para los requisitos de capital – Pro memoria – En situación de impago
Kredit- und Gegenparteiausfallrisiken und Vorleistungen: Eigenmittelanforderungen nach Standardansatz - Nachrichtliche Positionen - Ausgefallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgo de crédito y de contraparte y operaciones incompletas: método IRB para los requisitos de capital - TOTAL
Kredit- und Gegenparteiausfallrisiken und Vorleistungen: Eigenmittelanforderungen nach IRB-Ansatz - SUMME
Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgo de crédito y de contraparte y operaciones incompletas: método IRB para los requisitos de capital - TOTAL – Del cual: resultante del riesgo de contraparte y de las partidas fuera de balance
Kredit- und Gegenparteiausfallrisiken und Vorleistungen: Eigenmittelanforderungen nach IRB-Ansatz - SUMME - Davon durch Gegenparteiausfallrisiken und außerbilanzielle Positionen bedingt
Korpustyp: EU DGT-TM
contraparteGeschäftspartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las partidas de la parte 1 del cuadro 5 se detallan además con una periodicidad mensual conforme a la contraparte de la transferencia del préstamo, distinguiendo entre sociedades instrumentales, de las cuales, sociedades instrumentales residentes en la zona del euro, y otras contrapartes.
Die Positionen in Teil 1 von Tabelle 5 werden monatlich weiter nach dem Geschäftspartner der Kreditübertragung untergliedert; hierbei wird zwischen FMKGs, davon im Euro-Währungsgebiet ansässigen FMKGs und anderen Geschäftspartnern unterschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contraparte de estas formas de crédito es la entidad obligada a reembolsar en último término los saldos vivos de acuerdo con lo dispuesto en el contrato, que coincide con el titular de la tarjeta en el caso de las tarjetas de uso privado, pero no en el caso de las tarjetas de empresa;
Der Geschäftspartner für diese Kreditformen ist das Rechtssubjekt, das dafür haftet, ausstehende Beträge im Einklang mit der vertraglichen Vereinbarung später zurückzuzahlen; dieses ist bei privat genutzten Karten mit dem Karteninhaber identisch, aber nicht bei Geschäftskarten;
Korpustyp: EU DGT-TM
(por lo que se refiere a las operaciones temporales) la contraparte incumple las disposiciones sobre medidas de control del riesgo;
Der Geschäftspartner kommt den im Zusammenhang mit befristeten Transaktionen zu treffenden Risikokontrollmaßnahmen nicht nach.
Korpustyp: EU DGT-TM
(en relación con las operaciones de swap de divisas y depósitos a plazo fijo) la contraparte no abona la cantidad en euros o (en relación con las operaciones de swap de divisas) no abona las cantidades en moneda extranjera en las fechas establecidas;
Der Geschäftspartner schafft (bei Devisenswapgeschäften und Termineinlagen) den entsprechenden Euro-Betrag oder (bei Devisenswapgeschäften) die entsprechenden Fremdwährungsbeträge bei Fälligkeit nicht an.
Korpustyp: EU DGT-TM
la contraparte no facilita la información debida, lo que acarrea consecuencias graves para el BCN correspondiente;
Der Geschäftspartner versäumt es, relevante Information verfügbar zu machen, und verursacht dadurch schwerwiegende Folgen für die betroffene NZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
la contraparte incumple un acuerdo suscrito con otro miembro del Eurosistema para realizar operaciones de política monetaria, a consecuencia de lo cual, este ejercita su derecho de resolver anticipadamente cualquier operación prevista en el acuerdo;
Ein anderes Mitglied des Eurosystems hat die Geschäftsbeziehung mit dem Geschäftspartner im Bereich geldpolitischer Operationen aus wichtigem Grund beendigt oder gekündigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades de crédito podrán utilizar una medida que sea más conservadora que α veces la EPE efectiva calculada según la ecuación anterior para cada contraparte.
Die Kreditinstitute können anstelle des Produkts aus α und dem effektiven EPE eine konservativere Maßzahl für jeden Geschäftspartner statt eines gemäß der genannten Formel berechneten effektiven EPE verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos de márgenes reembolsables comprenden el efectivo u otras garantías depositados para proteger a una contraparte frente al riesgo de impago.
Rückzahlbare Einschusszahlungen erfolgen in Form von Bargeld oder sonstigen Sicherheitsleistungen, die hinterlegt werden, um den Geschäftspartner gegen das Ausfallrisiko abzusichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, cada contraparte en estas transacciones asumía que estaba obteniendo algo especial de la experiencia acumulada que el banco había adquirido en otras áreas de negocios, experiencia que derivaba fundamentalmente de los conflictos de interés permanentes.
Und so ging jeder Geschäftspartner dieser Transaktionen davon aus, dass ihm die Einsichten der Bank aus ihren anderen Geschäftszweigen zugute kommen würden, wobei es sich bei diesen Einsichten eigentlich um ständige Interessenskonflikte handelte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
o la Reserva Federal y la Tesorería decidieron permitir que Lehman Brothers quebrara de manera descontrolada para tratar de enseñarle a los financieros que tener una contraparte insuficientemente capitalizada conllevaba riesgos, y que la gente no debe esperar que el gobierno acuda a rescatarla automáticamente.
· Fed und Finanzministerium entschieden, Lehman Brothers unkontrolliert in Konkurs gehen zu lassen, um den Financiers beizubringen, dass es nicht ohne Risiken ist, einen schlecht kapitalisierten Geschäftspartner zu haben, und dass man nicht erwarten könne, dass die Regierung einem automatisch zur Hilfe kommt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
contraparteGegenparteiausfallrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este anexo presenta pormenorizadamente los métodos de cálculo de los requisitos de capital por riesgo de crédito de contraparte .
Der Anhang regelt , wie die Eigenkapitalanforderungen für das Gegenparteiausfallrisiko im Einzelnen zu berechnen sind .
Korpustyp: Allgemein
No obstante , una entidad podrá decidir la inclusión sistemática , a efectos del cálculo de los requisitos de capital por riesgo de crédito de contraparte , de todos los derivados de crédito no incluidos en la cartera de negociación y adquiridos como protección para cubrir una exposición de su cartera de
Allerdings ist es einem Kreditinstitut freigestellt , bei der Berechnung der Eigenkapitalanforderungen für das Gegenparteiausfallrisiko alle nicht zum Handelsbuch gehörenden Derivate , die zur Absicherung einer nicht im Handelsbuch gehaltenen Forderung oder zur Absicherung des Gegenparteiausfallrisikos erworben wurden , durchgängig einzubeziehen , wenn die Kreditabsicherung gemäß dieser Richtlinie anerkannt wird ."
Korpustyp: Allgemein
el órgano de dirección y la alta dirección participarán en el proceso de control del riesgo y velarán por que se dediquen recursos suficientes al control del riesgo de crédito y de contraparte.
Leitungsorgan und Geschäftsleitung sind an der Risikoüberwachung beteiligt und sorgen dafür, dass für die Überwachung von Kreditrisiko und Gegenparteiausfallrisiko ausreichende Ressourcen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la letra c) del apartado 1, las entidades no compensarán las pérdidas y ganancias al valor razonable derivadas del propio riesgo de crédito de la entidad con las derivadas del riesgo de crédito de su contraparte.
Für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe c dürfen Institute die aus dem eigenen Kreditrisiko resultierenden Zeitwertgewinne und -verluste nicht gegen solche aus ihrem Gegenparteiausfallrisiko aufrechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derivados OTC que no se consideran aptos para la compensación a través de contraparte central siguen comportando riesgo de crédito de contraparte, por lo que procede dictar normas con vistas a la gestión de tal riesgo.
OTC-Derivate, die als ungeeignet für das Clearing durch eine CCP betrachtet werden, sind immer noch mit einem Gegenparteiausfallrisiko behaftet; daher sollten Regeln zur Abfederung dieses Risikos aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La distinción entre los productos de masas y los productos individuales es de gran importancia para la valoración, la transparencia y la gestión del riesgo de contraparte.
Für die Bewertung, die Transparenz und das Gegenparteiausfallrisiko ist die Unterscheidung zwischen Massenprodukten und Individualprodukten von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
La plantilla LR2 recoge información sobre el desglose adicional de todas las exposiciones [1] de las partidas incluidas en el balance y fuera de balance pertenecientes a la cartera de inversión y de todas las exposiciones de las partidas de la cartera de negociación sujetas al riesgo de crédito de contraparte.
In Panel LR2 sind Angaben zu den zusätzlichen Aufgliederungsposten aller bilanziellen und außerbilanziellen Risikopositionen [1] zu machen, die zum Anlagebuch gehören, und aller Risikopositionen des Handelsbuchs, die einem Gegenparteiausfallrisiko unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las posiciones de la «cartera de inversión» de la entidad declarante se desglosarán, con arreglo a los criterios facilitados más adelante, en exposiciones en balance sujetas a riesgo de crédito, exposiciones fuera de balance sujetas a riesgo de crédito y exposiciones sujetas al riesgo de contraparte.
Die Positionen im „Bankbestand“ des berichtenden Instituts werden anhand der unten aufgeführten Kriterien in „einem Kreditrisiko unterliegende, bilanzwirksame Risikopositionen“, „einem Kreditrisiko unterliegende, außerbilanzielle Risikopositionen“ und „einem Gegenparteiausfallrisiko unterliegende Risikopositionen“ aufgeschlüsselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgos de crédito, contraparte y dilución, y operaciones incompletas
Kreditrisiko, Gegenparteiausfallrisiko, Verwässerungsrisiko und Vorleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgos de crédito, contraparte y dilución, operaciones incompletas y riesgo de liquidación/entrega
Kreditrisiko, Gegenparteiausfallrisiko, Verwässerungsrisiko, Vorleistungen und Abwicklungs-/Lieferrisiko
Korpustyp: EU DGT-TM
contrapartePartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas medidas afectan al sector bancario , como principal contraparte de los servicios de caja del Eurosistema y su inter mediario en la provisión de efectivo al público en general .
Diese Maßnahmen betreffen das Bankgewerbe in seiner Rolle als wichtigster Partner des Eurosystems für Bargelddienstleistungen sowie als Intermediär des Eurosystems bei der Bereitstellung von Bargeld für die Öffentlichkeit .
El informe pone de manifiesto que los gastos en el sector agrícola han sido bien invertidos y que Suiza es apreciada en todo el mundo como una contraparte fiable y competente.
EUR
Der Bericht belegt, dass die Ausgaben im Landwirtschaftsbereich gut investiert waren und die Schweiz weltweit als sachverständiger und verlässlicher Partner geschätzt wird.
EUR
La Conferencia de Belén estuvo organizada por el Instituto de la Unesco para el aprendizaje a lo largo de toda la vida (UIL), que es la contraparte estratégica de la COSUDE en el sector de la educación.
EUR
En aquel momento, nuestra contraparte nos preguntó si era posible reunir a las víctimas de la inundación y a los sobrevivientes de la guerra en un solo campamento, lo cual medico aceptó de inmediato a pesar de que las normas no lo permitían formalmente.
DE
Unsere Partner fragten uns damals, ob sie die Flut- und die Kriegs-Überlebenden in einem Lager zusammenführen könnten. medico stimmte sofort zu, obwohl das formell nicht erlaubt war.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Otra contraparte dedicada a la rehabilitación de la sociedad guatemalteca es el grupo de iniciadores e iniciadoras del Festival de Cine Internacional “Memoria, Verdad y Justicia”.
DE
Ein weiterer Partner bei der Rehabilitation der guatemaltekischen Gesellschaft sind die Initiatorinnen und Initiatoren des Internationalen Filmfestivals „Erinnerung, Wahrheit, Gerechtigkeit“.
DE
Sachgebiete: psychologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Contrapartes El programa humanitario se lleva a cabo en primer lugar en cooperación con organizaciones haitianas, suizas e internacionales - con el PMA como contraparte multilateral más importante.
EUR
Partner Das humanitäre Programm wird in erster Linie in Zusammenarbeit mit haitianischen, schweizerischen und internationalen Organisationen umgesetzt - mit dem WFP als wichtigstem multilateralen Partner.
EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El IÖR se concibe como una contraparte de la ciencia y la práctica y como componente del área de investigación europea con una perspectiva internacional.
DE
Otro ejemplo es la Directiva de Servicios original, donde el Consejo y el Parlamento suprimieron un apartado que indicaba que se iba a prohibir la demanda de un representante permanente en el caso del desplazamiento de trabajadores, es decir, una contraparte sindical.
Ein weiteres Beispiel ist die ursprüngliche Dienstleistungsrichtlinie, nach welcher der Rat und das Parlament einen Absatz gestrichen haben, welcher besagte, dass es ausgeschlossen sein soll, einen ständigen Vertreter für den Fall der Entsendung von Arbeitnehmern zu verlangen, mit anderen Worten, ein Pendant zur Gewerkschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coherencia en el sistema aumentaría si la Junta actuara, de manera eficaz y centrándose en los resultados, como contraparte de un Consejo Económico y Social que funcionara más eficientemente.
Ein wirksamer, ergebnisorientierter Rat der Leiter würde als Pendant zu einem besser funktionierenden Wirtschafts- und Sozialrat die Kohärenz im gesamten System erhöhen.
Korpustyp: UN
La contraparte del inmenso déficit fiscal de los EU es su profunda brecha comercial.
Das Pendant des immensen amerikanischen Haushaltsdefizits ist das gewaltige Handelsdefizit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De la misma manera que el capitalismo mínimo de Smith se transformó en la economía mixta de Keynes, necesitamos contemplar una transición de la versión nacional de la economía mixta a su contraparte global.
Ebenso wie sich Smiths Minimalkapitalismus zur gemischten Ökonomie Keynes' entwickelte, müssen wir den Übergang von der nationalen Version der gemischten Ökonomie zu deren globalem Pendant schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En los últimos años, China también se entusiasmó con un gran superávit comercial frente a Estados Unidos -la contraparte de su moneda subvaluada.
In den letzten Jahren hat China außerdem einen großen Handelsüberschuss gegenüber den USA erzielt - das Pendant zu seiner unterbewerteten Währung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rodrigo de Rato, la contraparte de Zoellick en el Fondo Monetario Internacional, dominado por Europa, ya ha sugerido que su sucesor debería ser electo mediante un proceso más incluyente.
Rodrigo de Rato, Zoellicks Pendant im europäisch dominierten Internationalen Währungsfonds hat bereits angedeutet, dass sein Nachfolger in einem integrativeren Verfahren gewählt werden soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Confirmado por mi contraparte en la China.
Soeben von meinem Pendant in China bestätigt.
Korpustyp: Untertitel
contraparteGegenseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estructura de reparto del riesgo resultante de la letra d) se reflejará en un reparto adecuado entre la Unión y el BEI de la remuneración del riesgo cargado por el BEI a su contraparte respecto de cada mecanismo que constituye la cartera.
Das sich aus Buchstabe d ergebende Risikoteilungssystem findet seinen Niederschlag in einer entsprechenden Aufteilung der Risikovergütung, die die EIB der Gegenseite für jede Fazilität des Vorhabenbestands berechnet, zwischen der Union und der EIB.
Korpustyp: EU DGT-TM
La estructura de reparto del riesgo resultante del mecanismo descrito se reflejará en un reparto adecuado, entre la cuenta fiduciaria y el BEI, del margen de riesgo cargado por el BEI a su contraparte en el contexto de la operación subyacente al instrumento de garantía de préstamos.
Die sich aus dem genannten Mechanismus ergebende Risikoverteilung findet ihren Niederschlag in einer entsprechenden Aufteilung der Risikomarge zwischen dem Treuhandkonto und der EIB, die die EIB der Gegenseite im Rahmen des zugrunde liegenden Kreditgarantieinstruments in Rechnung stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros ajustes a realizar para llegar al valor razonable (por ejemplo, para reflejar el riesgo de crédito de contraparte) no están incluidos en el término «diferencial de precios comprador y vendedor».
Andere Anpassungen zur Bestimmung des beizulegenden Zeitwertes (z. B. für das Ausfallrisiko der Gegenseite) sind nicht in dem Begriff „Geld-Brief-Spanne“ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, una cobertura del riesgo de tipo de interés utilizando un derivado no sería completamente eficaz si parte del cambio en el valor razonable del derivado es atribuible al riesgo de crédito de la contraparte.
Des gleichen dürfte die Absicherung eines Zinsrisikos mithilfe eines derivativen Finanzinstruments nur bedingt wirksam sein, wenn ein Teil der Änderung des beizulegenden Zeitwertes des derivativen Finanzinstruments auf das Ausfallrisiko der Gegenseite zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué temas en concreto ha planteado el Consejo para que sea objeto de discusión, y cuáles son las propuestas de reforma concretas planteadas por la contraparte marroquí?
Welche konkreten Themen hat der Rat als Gegenstand der Diskussion vorgeschlagen und worin bestehen die konkreten von der marokkanischen Gegenseite unterbreiteten Reformvorschläge?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué temas en concreto ha planteado la Comisión para que sea objeto de discusión, y cuáles son las propuestas de reforma concretas planteadas por la contraparte marroquí?
Welche konkreten Themen hat die Kommission als Gegenstand der Diskussion vorgeschlagen und worin bestehen die konkreten von der marokkanischen Gegenseite unterbreiteten Reformvorschläge?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo se discutirá el SIA con la contraparte centroamericana?
Wann wird sie das SIA mit der zentralamerikanischen Gegenseite erörtern?
Korpustyp: EU DCEP
contraparteKontrahentenrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha política determinará los procedimientos que sean necesarios para que las sociedades de gestión puedan evaluar la exposición de cada uno de los OICVM por ellas gestionados a los riesgos de mercado, de liquidez y de contraparte y a todos los demás riesgos, incluidos los operativos, que puedan ser importantes para cada organismo.
Die Risikomanagement-Grundsätze umfassen die Verfahren, die notwendig sind, damit die Verwaltungsgesellschaft bei jedem von ihr verwalteten OGAW dessen Markt-, Liquiditäts- und Kontrahentenrisiko sowie alle sonstigen Risiken, einschließlich operationeller Risiken, bewerten kann, die für die einzelnen von ihr verwalteten OGAW wesentlich sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán permitir que las sociedades de gestión reduzcan con la recepción de una garantía la exposición de un OICVM a la contraparte de una operación que tenga por objeto derivados OTC.
Die Mitgliedstaaten können den Verwaltungsgesellschaften gestatten, das Kontrahentenrisiko eines OGAW aus einem OTC-Derivat durch die Entgegennahme von Sicherheiten zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva debe determinar también los principales elementos de la metodología que deban utilizar las sociedades de gestión para calcular el riesgo de contraparte.
Auch die Hauptelemente der Methode, nach der die Verwaltungsgesellschaft das Kontrahentenrisiko berechnen sollte, sollten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada conjunto de compensación, las entidades calcularán el recargo correspondiente a la exposición actual de contraparte (CCE) de acuerdo con la fórmula
Für jeden Netting-Satz haben die Institute den Zuschlag für das aktuelle Kontrahentenrisiko (CCE, Current Counterparty Exposure) nach folgender Formel zu berechnen
Korpustyp: EU DGT-TM
contraparteCCP
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos de participación en una contraparte central deben, por tanto, ser transparentes, proporcionados y no discriminatorios, y deben permitir el acceso a distancia, siempre y cuando ello no exponga a dicha contraparte a riesgos suplementarios.
Die Beteiligungsvorschriften für CCPs sollten daher transparent, verhältnismäßig und diskriminierungsfrei sein und einen Fernzugang ermöglichen, soweit dies nicht mit zusätzlichen Risiken für die CCP verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
No se debe confundir con algo completamente diferente, el procedimiento de gestión del riesgo por el que una contraparte central deviene garante de las obligaciones contraidas por las partes intervinientes en la transacción y se convierte en comprador de cada vendedor y viceversa.
Diese Tätigkeit darf nicht mit der getrennt zu betrachtenden Tätigkeit des Risikomanagement verwechselt werden, bei der ein zentraler Kontrahent (Central Counterparty, CCP) die Verbindlichkeiten übernimmt, auf die sich die an der Transaktion beteiligten Parteien geeinigt haben, und damit Käufer für jeden Verkäufer und Verkäufer für jeden Käufer wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las garantías segregadas con arreglo a lo estipulado en los apartados 1, 2 y 3 solo estarán disponibles para la contraparte central receptora en caso de incumplimiento por parte de la contraparte central que haya suministrado la garantía en el marco de un acuerdo de interoperabilidad.
Die gemäß den Absätzen 1, 2 und 3 getrennt hinterlegten Sicherheiten werden der CCP, die sie entgegennimmt, nur bei einem Ausfall der CCP verfügbar gemacht, die die betreffende Sicherheit im Rahmen einer Interoperabilitätsvereinbarung zur Verfügung gestellt hat.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente denegará la autorización a una contraparte central si, atendiendo a la necesidad de garantizar una gestión adecuada y prudente de la contraparte central, ésta no acredita a satisfacción de dicha autoridad la idoneidad de los accionistas o socios con participaciones cualificadas en la misma.
Die zuständige Behörde erteilt einer CCP die Zulassung nicht, wenn sie der Auffassung ist, dass die Aktionäre oder Gesellschafter, die qualifizierte Beteiligungen an der CCP halten, den zur Gewährleistung eines soliden und umsichtigen Managements einer CCP zu stellenden Ansprüchen nicht genügen.
Korpustyp: EU DCEP
contraparteGeschäftspartners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el Eurosistema se beneficia ya de la aplicación de la Directiva sobre la firmeza de la liquidación a sus operaciones de crØdito , el beneficio se refiere principalmente a la protección frente a los efectos de la insolvencia de la contraparte .
Obwohl die Finalitätsrichtlinie auf die Kreditgeschäfte des Eurosystems Anwendung findet , betrifft dies jedoch im Wesentlichen den Schutz vor den Auswirkungen einer Insolvenz eines Geschäftspartners .
Korpustyp: Allgemein
la autoridad competente, judicial o de otra clase, decide iniciar un procedimiento de liquidación de la contraparte, nombramiento de un liquidador o figura análoga que supervise sus actividades, u otro procedimiento análogo;
Beschluss des zuständigen Gerichts oder der zuständigen Verwaltungsbehörde, über das Vermögen des Geschäftspartners ein Liquidationsverfahren zu eröffnen, oder einen Liquidator oder einen diesem entsprechenden Abwickler zu bestellen oder ein vergleichbares Verfahren einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los acuerdos contractuales y normativos pertinentes que el BCN aplique se dispondrá que la contraparte no cederá o dará como garantía sus derechos y obligaciones ni negociará de otro modo con ellos sin la autorización previa por escrito del BCN.
Die vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen der NZBen sollen sicherstellen, dass die Rechte und Pflichten des Geschäftspartners nur nach vorheriger schriftlicher Genehmigung durch die NZB auf Dritte übertragen, verpfändet oder anderweitig weitergegeben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las funciones de regulación y supervisión se llevarán a cabo -como ha sucedido tras la contracción del crédito-intensificando las pruebas de las respuestas a situaciones hipotéticas (el fracaso de una contraparte importante, un trastorno geopolítico, etc. ).
Regulierungs- und Aufsichtsfunktionen werden - wie im Gefolge der Kreditklemme bereits geschehen - durch verstärkte Überprüfung der Reaktionen auf hypothetische Situationen (Konkurs eines wichtigen Geschäftspartners, geopolitische Umbrüche, usw.) gehandhabt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
contrapartenichtfinanziellen Gegenpartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los contratos de derivados extrabursátiles celebrados con una contraparte no financiera no contemplada en el artículo 10 del Reglamento (UE) no 648/2012 deberán confirmarse por medios electrónicos, si se dispone de ellos, tan pronto como sea posible y:
Ein OTC-Derivatekontrakt mit einer nichtfinanziellenGegenpartei, die keine nichtfinanzielle Gegenpartei im Sinne des Artikels 10 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 ist, wird — soweit verfügbar auf elektronischem Wege — so früh wie möglich bestätigt, spätestens jedoch
Korpustyp: EU DGT-TM
A la hora de determinar si un contrato de derivados extrabursátiles reduce los riesgos directamente relacionados con las actividades comerciales o de financiación de tesorería de una contraparte no financiera, deben tenerse debidamente en cuenta las estrategias globales de cobertura y atenuación del riesgo de dicha contraparte.
Bei der Beantwortung der Frage, ob ein OTC-Derivatekontrakt die unmittelbar mit der Geschäftstätigkeit oder dem Liquiditäts- und Finanzmanagement einer nichtfinanziellen Gegenpartei in Zusammenhang stehenden Risiken reduziert, sollte den gesamten Sicherungs- und Risikominderungsstrategien der betreffenden nichtfinanziellenGegenpartei gebührend Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación de compensación a que hace referencia el primer subapartado no se aplicará a los contratos de derivados OTC celebrados por una contraparte financiera o una contraparte no financiera con arreglo al artículo 7, apartado 2, con su empresa matriz, filial o con otra filial de la misma empresa matriz.
Die Clearingpflicht nach Absatz 1 gilt nicht für OTC-Derivatekontrakte, die von einer finanziellen oder von einer in Artikel 7 Absatz 2 genannten nichtfinanziellenGegenpartei mit dem Mutterunternehmen, einer Tochtergesellschaft oder einer anderen Tochtergesellschaft des Mutterunternehmens abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DCEP
contraparteAmtskollegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La coordinación del equipo de tareas integrado de la misión pasaría de un miembro del grupo a otro (por ejemplo, de un director regional u oficial de asuntos políticos del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz a su contraparte del Departamento de Asuntos Políticos).
Die Leitung des betreffenden Arbeitsstabs würde von einem Gruppenmitglied auf das nächste übergehen (beispielsweise von einem Regionaldirektor oder politischen Referenten der DPKO auf seinen Amtskollegen in der DPA).
Korpustyp: UN
Por ejemplo, los ministros de exteriores de la UE deberían invitar a su contraparte ucraniano a exponer sobre las relaciones entre Ucrania y Rusia en su próximo encuentro.
So könnten die Außenminister der EU beispielsweise ihren ukrainischen Amtskollegen zu ihrem nächsten Treffen einladen, damit dieser dort über die Beziehungen zwischen der Ukraine und Russland referiert. Ebenso sollte man der Ukraine einen Fahrplan hinsichtlich der Abschaffung des Visumzwanges anbieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China y Corea del Sur cancelaron las reuniones de sus cancilleres con su contraparte japonés.
China und Südkorea sagten die Treffen ihrer jeweiligen Außenminister mit ihrem japanischen Amtskollegen ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
contraparteKontrahentenrisiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 27 de agosto de 2009 , el Consejo de Gobierno autorizó la publicación de un informe , elaborado por el Comité de Supervisión Bancaria ( BSC ) , sobre los seguros de riesgo de crédito ( CDS ) y el riesgo de contraparte .
Am 27 . August 2009 stimmte der EZB-Rat der Veröffentlichung eines vom Ausschuss für Bankenaufsicht ( Banking Supervision Committee , BSC ) verfassten Berichts über Kreditausfallswaps ( Credit Default Swaps , CDS ) und Kontrahentenrisiken zu .
Korpustyp: Allgemein
Aplicación a activos financieros y pasivos financieros con posiciones compensatorias en los riesgos de mercado o el riesgo de crédito de contraparte
Anwendung auf finanzielle Vermögenswerte und finanzielle Verbindlichkeiten mit einander ausgleichenden Positionen hinsichtlich der Markt- oder Kontrahentenrisiken
Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones relativas a la gestión de las contribuciones de la Unión y de las cuentas fiduciarias, incluidos los riesgos de contraparte, las operaciones de tesorería aceptables, las responsabilidades de las partes interesadas, las medidas correctoras en caso de saldos excesivos en las cuentas fiduciarias, el sistema de registro y la presentación de informes;
Bestimmungen über die Verwaltung von Beiträgen der Union und von Treuhandkonten, auch in Bezug auf Kontrahentenrisiken, akzeptable Transaktionen der Finanzverwaltungen, Verantwortlichkeiten der betroffenen Parteien, Abhilfemaßnahmen bei Überschüssen auf Treuhandkonten, die Aufbewahrung von Aufzeichnungen und die Berichterstattung;
Korpustyp: EU DGT-TM
contraparteSwap-Gegenpartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La entidad estructurada queda expuesta al riesgo crediticio de la entidad Z por el hecho de suscribir una permuta de riesgo de crédito con una contraparte.
Das strukturierte Unternehmen erhält eine Exponierung gegenüber dem Kreditrisiko von Unternehmen Z, indem es mit einer Swap-Gegenpartei einen 'Credit Default Swap' (CDS) abschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La permuta de riesgo de crédito transfiere el riesgo crediticio de la entidad Z a la entidad estructurada a cambio del pago de una comisión por la contraparte.
Durch den CDS geht das Kreditrisiko von Unternehmen Z auf das strukturierte Unternehmen im Gegenzug der Zahlung eines Entgelts durch die Swap-Gegenpartei über.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contraparte en la permuta no tiene con la entidad estructurada una relación que la exponga a la variabilidad de los rendimientos ligados al desempeño de esta última, porque la permuta de riesgo de crédito transfiere la variabilidad a la entidad estructurada en lugar de absorber la variabilidad de los rendimientos de dicha entidad.
Die Swap-Gegenpartei steht mit dem strukturierten Unternehmen in keiner Verbindung, die sie der Variabilität der Erträge infolge der Ertragskraft des strukturierten Unternehmens aussetzt, da der CDS die Variabilität auf das strukturierte Unternehmen überträgt anstatt die Variabilität der Erträge des strukturierten Unternehmens zu absorbieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
contraparteGegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si uno no ve una capacidad humana en su contraparte, no habla con ella.
Wenn Sie in Ihrem Gegenüber kein menschliches Potenzial wahrnehmen, sprechen Sie nicht mit ihm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahmed, la contraparte Iraquí, se dio cuenta de que el juego había terminado.
Dieses Mal dämmerte es ihrem irakischen Gegenüber, Dr. Ahmed, dass das Spiel aus war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En general, China fue una contraparte mucho más constructiva para Estados Unidos de lo que alguna vez fuera la ex Unión Soviética.
Im Großen und Ganzen war China für die USA ein wesentlich konstruktiveres Gegenüber, als die ehemalige Sowjetunion es je war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
contraparteEntsprechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diagnóstico genético preimplantacional (DGP) es fundamentalmente distinto que su contraparte prenatal.
Die genetische Untersuchung bei Rückimplantation (PGD) unterscheidet sich grundsätzlich von ihrer pränatalen Entsprechung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El armamento militar chino incluye una amplia categoría de cientos de tipos de armas, muchas de las cuales no tienen una contraparte occidental.
Este último se puede gestionar de forma bilateral entre las dos contrapartes o de forma centralizada para un determinado mercado a través de una contrapartecentral (CCP).
ES
Das Risikomanagement kann bilateral zwischen den beiden Gegenparteien oder auf einer zentralen Marktebene durch eine zentraleGegenpartei (central counterparty, CCP) erfolgen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
la contrapartecentral se interpondrá para recibir los derechos de emisión y efectuar el pago de la suma adeudada al subastador;
entweder die zentraleGegenpartei schaltet sich ein, um die Zertifikate entgegenzunehmen und dem Auktionator den geschuldeten Betrag zu zahlen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto llevó a que, en septiembre de 2009, el G20 pidiera que se liquidaran más derivados negociados fuera de los mercados organizados a través de una contrapartecentral.
Dies hat die G20 im September 2009 zu der Forderung veranlasst, dass mehr außerbörsliche Derivate einem Clearing durch eine zentraleGegenpartei unterworfen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una contrapartecentral de un Estado miembro que preste servicios de compensación para acciones se asegurará de que se cuente con procedimientos que se atengan a todos los requisitos siguientes:
Eine zentraleGegenpartei in einem Mitgliedstaat, die Clearingdienste für Aktien erbringt, stellt sicher, dass sie über Verfahren verfügt, die allen nachfolgend aufgeführten Anforderungen entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La ABE controlará y evaluará el funcionamiento de las disposiciones relativas a los requisitos de fondos propios aplicables a las exposiciones frente a una contrapartecentral establecidos en la parte tercera, título II, capítulo 6, sección 9.
Die EBA überwacht und bewertet die Funktionsweise der Bestimmungen für Eigenmittelanforderungen für Forderungen an eine zentraleGegenpartei gemäß Teil 3 Titel II Kapitel 6 Abschnitt 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una contrapartecentral es una entidad que intermedia legalmente entre las contrapartes en los contratos negociados en los mercados financieros, ejerciendo las funciones de comprador del vendedor y el vendedor del comprador.
Eine zentraleGegenpartei ist ein Rechtssubjekt, das bei auf Finanzmärkten gehandelten Verträgen rechtlich zwischen die Vertragsparteien geschaltet wird und gegenüber jedem Verkäufer als Käufer und gegenüber jedem Käufer als Verkäufer fungiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modificaciones tienen por objeto aportar una solución en los casos de novación de un derivado designado como instrumento de cobertura y sustitución de una contraparte por una contrapartecentral, como consecuencia de disposiciones legales o reglamentarias.
Die Änderungen sollen Abhilfe in Fällen schaffen, in denen ein Derivat, das als Sicherungsinstrument bestimmt wurde, infolge von Gesetzes- oder Regulierungsvorschriften von einer Gegenpartei auf eine zentraleGegenpartei übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de recompra y sanción pecuniaria deben ser lo suficientemente flexibles para que la contrapartecentral encargada de garantizar la instauración de dichos procedimientos tenga la posibilidad de recurrir a otro participante en el mercado para proceder de manera operativa a la compra o a la imposición de la sanción.
Die Eindeckungs- und Sanktionsvorschriften sollten so flexibel sein, dass die zentraleGegenpartei, die für die Einrichtung der betreffenden Verfahren verantwortlich ist, einen anderen Marktteilnehmer damit betrauen kann, abwicklungstechnisch die Eindeckung vorzunehmen oder die Strafzahlung zu verhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
1) «contrapartecentral»: una entidad legalmente autorizada para intermediar entre las contrapartes de los contratos negociados en uno o varios mercados financieros, que actúa como compradora frente a todo vendedor y como vendedora frente a todo comprador y que es responsable del funcionamiento de un sistema de compensación;
(1) „zentraleGegenpartei (CCP)“ eine Stelle, die rechtlich zwischen die Gegenparteien der auf einem oder mehreren Märkten gehandelten Kontrakte tritt, somit als Käufer für jeden Verkäufer bzw. als Verkäufer für jeden Käufer fungiert und für den Betrieb eines Clearingsystems zuständig ist;
Korpustyp: EU DCEP
1) «contrapartecentral»: una entidad legalmente autorizada para intermediar entre las contrapartes de los contratos negociados en uno o varios mercados financieros, que actúa como compradora frente a todo vendedor y como vendedora frente a todo comprador y que es responsable del funcionamiento de un sistema de compensación;
(1) „zentraleGegenpartei “ bzw. „ CCP“ eine Stelle, die rechtlich zwischen die Gegenparteien der auf einem oder mehreren Märkten gehandelten Kontrakte tritt, somit als Käufer für jeden Verkäufer bzw. als Verkäufer für jeden Käufer fungiert und für den Betrieb eines Clearingsystems zuständig ist;
Korpustyp: EU DCEP
contraparte centralzentrale Vertragspartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El operador del sistema podrá actuar asimismo en calidad de agente de liquidación , contrapartecentral o cámara de compensación ."
Ein Systembetreiber kann auch als Verrechnungsstelle , zentraleVertragspartei oder Clearingstelle agieren ."
Korpustyp: Allgemein
«"participante": una entidad, contrapartecentral, cámara de compensación o agente de liquidación.»
„ „Teilnehmer“ ein Institut, eine zentraleVertragspartei, eine Verrechnungsstelle oder eine Clearingstelle“
Korpustyp: EU DCEP
“participante”: una entidad, contrapartecentral, agente de liquidación, cámara de compensación u operador de sistema.».
‚Teilnehmer‘ ein Institut, eine zentraleVertragspartei, eine Verrechnungsstelle, eine Clearingstelle oder ein Systembetreiber.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«"participante": una entidad, contrapartecentral, agente de liquidación, cámara de compensación o sistema.».
„ „Teilnehmer“ ein Institut, eine zentraleVertragspartei, eine Verrechnungsstelle, eine Clearingstelle oder ein System “.
Korpustyp: EU DCEP
«"participante": una entidad, contrapartecentral, agente de liquidación, cámara de compensación u operador de un sistema.»;
„ „Teilnehmer“ ein Institut, eine zentraleVertragspartei, eine Verrechnungsstelle, eine Clearingstelle oder ein Systembetreiber “.
Korpustyp: EU DCEP
"" participante " : una entidad , contrapartecentral , agente de liquidación , cámara de compensación o sistema ."
" "Teilnehmer " ein Institut , eine zentraleVertragspartei , eine Verrechnungsstelle oder eine Clearingstelle "
Korpustyp: Allgemein
" g ) " participante indirecto " : una entidad , contrapartecentral , agente de liquidación , cámara de compensación o sistema que tenga una relación contractual con una entidad participante en un sistema que ejecute órdenes de transferencia en virtud del cual el participante indirecto pueda cursar órdenes de transferencia a través del sistema ;"
"g ) "indirekter Teilnehmer " ein Institut , eine zentraleVertragspartei , eine Verrechnungsstelle , eine Clearingstelle oder ein System mit einer vertraglichen Beziehung zu einem Institut , das Teilnehmer eines Systems zur Ausführung von Zahlungs - bzw .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , se incluye una referencia al " operador del sistema " a fin de aclarar quién es el responsable de vigilar la incoación del procedimiento de insolvencia ( agente de liquidación , contrapartecentral o cámara de compensación ) .
Darüber hinaus wird ausdrücklich der "Systembetreiber " erwähnt , damit klar ist , wem es obliegt , den Zeitpunkt der Eröffnung eines Insolvenzverfahrens festzustellen ( Verrechnungsstelle , zentraleVertragspartei oder Clearingstelle ) .
Korpustyp: Allgemein
riesgo de contraparteGegenparteiausfallrisiko
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, al igual que el G-20, considera que la CCP es la mejor herramienta para gestionar el riesgodecontraparte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
riesgo de crédito (incluidos los riesgosdecontraparte, de dilución y de liquidación);
Kreditrisiko (unter Einschluss des Gegenparteiausfallrisikos, des Verwässerungsrisikos und des Abwicklungsrisikos);
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos valores se consignarán en esta columna, y no en la columna 130 «Del cual: resultante del riesgodecontraparte».
Diese Werte werden in der hier betroffenen Spalte ausgewiesen und nicht in Spalte 130 „Davon: aus dem Gegenparteiausfallrisiko“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al calcular las exposiciones ponderadas por el riesgo de contraparte de los elementos integrados en la cartera de negociación, las entidades se atendrán a los siguientes principios:
Bei der Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge für das Gegenparteiausfallrisiko bei Handelsbuchpositionen halten die Institute die folgenden Grundsätze ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciones/Operaciones sujetas a riesgodecontraparte
Einem Gegenparteiausfallrisiko unterliegende Risikopositionen bzw. Geschäfte
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se prevé que el marco regulador Basilea III creará incentivos adicionales para reforzar la gestión de las exposiciones al riesgo de contraparte y para revisar el actual tratamiento de las exposiciones con riesgo de crédito de contraparte frente a las ECC.
Die Basel-III-Rahmenregelung dürfte auch weitere Anreize bieten, das Risikomanagement von Risikopositionen gegenüber Gegenparteien zu verbessern, und die aktuelle Regelung für den Umgang mit dem Gegenparteiausfallrisiko hinsichtlich ZGP ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
riesgo de contraparte de la cartera de negociación, de conformidad con la parte tercera, título II, capítulo 6 (riesgodecontraparte), del RRC;
das gemäß Teil 3 Titel II Kapitel 6 (Gegenparteiausfallrisiko) der CRR im Handelsbuch enthaltene Gegenparteiausfallrisiko;
Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgo de crédito y de contraparte y operaciones incompletas: método IRB para los requisitos de capital - TOTAL – Del cual: resultante del riesgo de contraparte y de las partidas fuera de balance
Kredit- und Gegenparteiausfallrisiken und Vorleistungen: Eigenmittelanforderungen nach IRB-Ansatz - SUMME - Davon durch Gegenparteiausfallrisiken und außerbilanzielle Positionen bedingt
Korpustyp: EU DGT-TM
supeditado a la aprobación de las autoridades competentes, si el riesgo crediticio de la contraparte se tiene en cuenta de manera adecuada en la valoración de una posición que figure en la cartera de negociación, la pérdida esperada por el riesgodecontraparte será nula.
vorbehaltlich der Zustimmung seitens der zuständigen Behörden wird — sofern das Kreditrisiko der Gegenpartei bei der Bewertung einer Position des Handelsbuchs angemessen berücksichtigt wurde — der erwartete Verlustbetrag für das Gegenparteiausfallrisiko mit Null bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Riesgo de crédito y de contraparte y operaciones incompletas: método IRB para los requisitos de capital - TOTAL – De cual: resultante del riesgo de contraparte y de las partidas fuera de balance (PYME, con sujeción a un factor de apoyo)
Kredit- und Gegenparteiausfallrisiken und Vorleistungen: Eigenmittelanforderungen nach IRB-Ansatz - SUMME - Davon durch Gegenparteiausfallrisiken und außerbilanzielle Positionen bedingt (KMU, auf die ein Unterstützungsfaktor angewandt wird)
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contraparte
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, riesgo de contraparte,
sowie die Risiken künftiger Entwicklungen
Korpustyp: EU DCEP
Cuenta financiera que identifica a las contrapartes
Ein Finanzierungskonto „von wem zu wem“
Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciones / Operaciones sujetas a riesgo de contraparte
Risikopositionen / Transaktionen mit Kreditrisiko
Korpustyp: EU DGT-TM
Ella es mi doble, mi contraparte fantasmal.
Sie ist die Doppelgängerin.
Korpustyp: Untertitel
C9 acciones en fondos de inversión (con identificación de contrapartes)
T9 Anteile an Investmentfonds (w-t-w)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión del riesgo de contraparte – Políticas, procesos y sistemas
Management des CCR – Grundsätze, Verfahren und Systeme
Korpustyp: EU DGT-TM
Por sector de la contraparte emisora (Sec. 2)
Nach Sektor des gebietsfremden Emittenten (Sektor 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Encuentro Internacional de las contrapartes del proyecto en Linz
AT
un modo de mantener la relación con su contraparte en términos relativamente equitativos.
eine Hebelquelle, um die Beziehung in relativ gleichgestellten Bahnen zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su contraparte en Hungría, Peter Medgyessy, fue sacado del cargo a fines de agosto.
Und Ende August wurde auch der ungarische Ministerpräsident Peter Medgyessy aus seinem Amt gedrängt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En comparación, sus contrapartes sunnitas, incluso los wahabíes más fundamentalistas de Arabia Saudita, se veían pacíficos.
Im Vergleich zu den Schiiten erschienen die Sunniten - selbst so fundamentalistische Gruppierungen wie die Wahhabis in Saudi-Arabien - bis dahin noch zahm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No puedes nominar a personas para que sean contrapartes de cualquier de tus ofertas de apuestas.
ES
El marco de gestión del riesgo de contraparte exigido por el apartado 1 tendrá en cuenta los riesgos de mercado y de liquidez, así como los riesgos legales y operativos, que van unidos al riesgo de contraparte.
Das nach Absatz 1 vorgeschriebene CCR-Management-Rahmenkonzept trägt den mit dem CCR einhergehenden Markt-, Liquiditäts- sowie rechtlichen und operationellen Risiken Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organizaciones contrapartes A fin de que su ayuda pueda ser lo más eficaz posible, Suiza trabaja en Sri Lanka con ONU-Hábitat y Solidar Suisse, dos experimentadas organizaciones contrapartes con quienes coordina su intervención.
EUR
Partnerorganisationen Damit die Schweiz ihre Hilfe möglichst wirksam einsetzen kann, arbeitet sie in Sri Lanka mit UNHABITAT und Solidar Suisse zusammen und koordiniert ihre Hilfe mit den beiden erfahrenen Partnerorganisationen.
EUR
• debe atribuirse a la AEVM la competencia de autorizar las contrapartes centrales tanto de Europa como de terceros países.
• Für die Zulassung von zentralen Clearing-Stellen in der Europäischen Union und aus Drittstaaten soll die Europäische Wertpapierbehörde (ESMA) die Kompetenz erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
contrapartes elegibles sin estar obligadas a cumplir las obligaciones previstas en los artículos 18, 19 y 20 con respecto a
können, ohne verpflichtet zu sein, den in Artikel 18, 19 und
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se desconfía de las contrapartes, no hay voluntad para hacerles préstamos, por más dinero que se tenga.
Die USA bewegen sich momentan auf eine Rezession zu, ungeachtet dessen, was die Fed auch tut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
análisis de la metodología utilizada para asignar límites de crédito y capital internos a las exposiciones al riesgo de contraparte;
eine Beschreibung der Methodik, nach der internes Kapital und Obergrenzen für Gegenparteiausfallrisikopositionen zugewiesen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
políticas, procesos y sistemas destinados a garantizar la identificación, medición, gestión, aprobación y comunicación interna del riesgo de contraparte;
Grundsätze, Prozesse und Systeme, die die Ermittlung, Messung, Steuerung, Genehmigung und interne Meldung des CCR sicherstellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
será responsable de la concepción y aplicación del sistema de gestión del riesgo de contraparte de la entidad;
Sie ist für Gestaltung und Umsetzung des institutseigenen CCR-Managementsystems zuständig;
Korpustyp: EU DGT-TM
la idoneidad de la documentación del sistema y proceso de gestión del riesgo de contraparte que exige el artículo 286;
die Angemessenheit der in Artikel 286 vorgeschriebenen Dokumentation von CCR-Managementsystem und -verfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
la organización de la unidad de control del riesgo de contraparte prevista en el artículo 287, apartado 1, letra a);
die Organisation der nach Artikel 287 Absatz 1 Buchstabe a vorgeschriebenen Abteilung für die CCR-Überwachung,
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los instrumentos financieros estructurados, los riesgos operativo y de contraparte inherentes a la operación financiera estructurada,
für strukturierte Finanzprodukte: das operationelle Risiko und das Adressrisiko, die den Geschäftsabläufen mit strukturierten Finanzprodukten immanent sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sector de la participada»: sector de la contraparte según se define en el punto 25 de la parte 1.
„Wirtschaftszweig des Beteiligungsunternehmens“ bezeichnet die Branche des Beteiligungsunternehmens gemäß Definition in Teil 1 Absatz 35.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sencillamente hay mucha tensión entre él y sus contrapartes occidentales como para mantener las emociones en secreto.
es gibt einfach zu viele Spannungen zwischen ihm und seinen westlichen Kollegen, um alle Emotionen unter Verschluss zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la segunda semana tuvo conversaciones con representantes de la cooperación alemana al desarrollo y contrapartes políticos.
DE
Los desempleados franceses están mejor que sus contrapartes internacionales, pero el sistema es costoso e ineficiente y tiene sus deficiencias.
Frankreichs Arbeitslosen geht es verglichen mit ihren internationalen Gegenübern gut, doch das System ist kostspielig, ineffizient und weist Mängel auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En Varsovia los estudiantes también protestaban, pero su causa no era la misma que la des sus contrapartes de Occidente.
Und auch in Warschau protestierten die Studenten, doch ging es ihnen nicht um dasselbe wie ihren Gegenübern im Westen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La elite política de Irán ve a Estados Unidos, más que a Europa, como su contraparte internacional apropiada.
Die politische Elite des Iran sieht weniger Europa als vielmehr die USA als ihren prädestinierten internationalen Gegenspieler.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras comienza un Año Nuevo, EE.UU. continúa en su carrera por adelantar a sus contrapartes del mundo desarrollado.
Mit Beginn des neuen Jahres ziehen die USA den anderen reichen Ländern weiter davon.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cualquier contraparte de swaps y cualquier proveedor de otras formas de mejoras crediticias o de liquidez que resulten significativas;
etwaiger Swap-Vertragsparteien und Steller anderer wesentlicher Formen der Bonitäts- oder Liquiditätsverbesserung,
Korpustyp: EU DGT-TM
La KAS quiere ayudar a satisfacer esta demanda mediante actividades propias eficientes y duraderas, en cooperación con contrapartes nacionales.
DE
Dies gilt insbesondere für Einrichtungen, mit denen die DFG eine Vereinbarung zur gemeinsamen Förderung der wissenschaftlichen Zusammenarbeit geschlossen hat.
DE
Damit ein internationaler und interdisziplinärer Forschungszusammenhang bestehen bleiben kann, hat das IrG Kontakt zu unterschiedlichen akademischen Partnern.
DE
• los derivados CDS deben someterse a una compensación de contraparte central obligatoria y, si procede, debe limitarse la acumulación de riesgos o prohibirse los derivados en casos concretos;
• CDS-Derivate müssen einem unabhängigen zentralen Clearing unterworfen werden und ggfs. bei sich kumulierenden Risiken begrenzt oder im Einzelfall verboten werden können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué contraparte ha obtenido la Unión a cambio de sus ayudas, en particular en lo relativo al trato y la protección de los Hmong?
Welche Gegenleistungen hat die Union für ihre Unterstützung erhalten, insbesondere in Bezug auf das Schicksal und den Schutz der Hmong?
Korpustyp: EU DCEP
La situación crediticia de la parte tercera o, en caso de transacciones multipartitas, de cada una de las contrapartes deberá haberse investigado debidamente.
Die Kreditwürdigkeit des Dritten oder – im Falle von Geschäften mit einer Vielzahl von Parteien – jeder dieser Parteien muss in angemessener Weise überprüft worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de los grandes riesgos , al tratarse del riesgo de concentración con respecto a una única contraparte , el riesgo de crédito no está diversificado .
Bei Großkrediten ist das Kreditrisiko , wenn es um das Risiko der Konzentration von Krediten auf eine einzige Adresse geht , nicht gut diversifiziert .
Korpustyp: Allgemein
En el cuadro 3 , la división entre " IFM " e " instituciones distintas de las IFM " se utiliza para clasificar las contrapartes residentes en los Estados miembros no participantes .
In Tabelle 3 dient die Unterscheidung nach "MFI '/ "Nicht-MFI " stattdessen zur Klassifizierung von Geschäftspartnern , die in nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten gebietsansässig sind .
Korpustyp: Allgemein
Incluso cuando los bancos están totalmente nacionalizados, para disminuir las reservas es preciso disminuir la circulación monetaria, que es la contraparte.
Auch wenn die Banken vollständig nationalisiert sind, muß bei einer Verringerung der Reserven die Geldzirkulation verringert werden, die ihren Gegenwert darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las grandes exposiciones, al tratarse del riesgo de concentración con respecto a una única contraparte, el riesgo de crédito no está diversificado.
Bei Großkrediten mit dem Risiko einer Konzentration auf eine einzige Adresse ist das Kreditrisiko nicht weit diversifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su lugar, utilizar el valor nocional de los contratos de derivados extrabursátiles constituiría un enfoque sencillo para las contrapartes no financieras, no expuesto a acontecimientos externos.
Stattdessen würde die Heranziehung des Nennwerts von OTC-Derivatekontrakten einen einfachen, von externen Ereignissen unabhängigen Ansatz für nichtfinanzielle Unternehmen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdidas derivadas de errores en el procesamiento de operaciones o en la gestión de procesos, así como de relaciones con contrapartes comerciales y proveedores.
Verluste aufgrund von Fehlern bei der Geschäftsabwicklung oder im Prozessmanagement, Verluste aus Beziehungen zu Geschäftspartnern und Lieferanten/Anbietern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás entidades , como las contrapartes centrales , los agentes de liquidación ( incluidos los agentes de otro sistema ) o las cámaras de compensación , no pueden considerarse participantes .
Andere -- wie zentrale Vertragsparteien , Verrechnungsstellen ( einschließlich Verrechnungsstellen eines anderen Systems ) oder Clearingstellen -- können nicht als Teilnehmer betrachtet werden .
Korpustyp: Allgemein
reflejar el riesgo de base relacionado con una contraparte y, en particular, ser sensibles a diferencias idiosincrásicas importantes entre posiciones similares pero no idénticas;
Sie erfassen das adressenbezogene Basisrisiko und reagieren fein auf wesentliche spezifische Unterschiede zwischen ähnlichen, aber nicht identischen Positionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CMV valor actual de mercado de la cartera de operaciones incluidas en el conjunto de operaciones compensables con una contraparte, sin tener en cuenta las garantías reales, donde:
CMV dem aktuellen Marktwert des in einem Netting-Satz enthaltenen Portfolios von Geschäften vor Berücksichtigung der hinterlegten Sicherheiten, wobei
Korpustyp: EU DGT-TM
Los multiplicadores del riesgo de contraparte (en los sucesivo denominados «MRCC») para las diversas categorías de conjuntos de posiciones compensables serán los previstos en el siguiente cuadro:
Auf die verschiedenen Hedging-Satz-Kategorien werden die CCR-Multiplikatoren (nachstehend "CCRM") gemäß nachstehender Tabelle angewandt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La medición del riesgo de contraparte por una entidad incluirá la medición del uso diario e intradiario de las líneas de crédito.
Bei der Messung des CCR eines Instituts wird auch die tägliche und die Innertages-Inanspruchnahme von Kreditlinien ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis incluirá una evaluación de la relación entre las medidas de los valores de exposición en riesgo de contraparte y los límites de negociación;
Im Rahmen dieser Analyse wird auch die Beziehung zwischen Messgrößen des CCR und Handelsvolumenobergrenzen bewertet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades realizarán periódicamente una revisión independiente de su sistema de gestión del riesgo de contraparte a través de su proceso de auditoría interna.
Ein Institut unterzieht sein CCR-Managementsystem im Rahmen seiner Innenrevision regelmäßig einer unabhängigen Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
el cumplimiento de los pertinentes requisitos reglamentarios por la unidad de control del riesgo de contraparte y la unidad de gestión de garantías reales.
die Einhaltung der einschlägigen rechtlichen Anforderungen durch die Abteilungen für die CCR-Überwachung und die Sicherheitenverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El modelo utilizado para generar la distribución de exposiciones al riesgo de contraparte formará parte del marco de gestión de dicho riesgo previsto en el artículo 286.
Das zur Ermittlung der Verteilung der Wiederbeschaffungswerte verwendete interne Modell ist Teil des nach Artikel 286 vorgeschriebenen CCR-Management-Rahmenkonzepts.
Korpustyp: EU DGT-TM
realizarán una validación inicial y una revisión periódica permanente de su modelo de exposición en riesgo de contraparte y de las medidas de riesgo generadas por este.
es unterzieht sein CCR-Wiederbeschaffungswert-Modell sowie die im Rahmen dieses Modells ermittelten Risikomessgrößen einer ersten Validierung sowie einer regelmäßigen Überprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien algunos de los activos, sus emisores, contrapartes o mercados parciales pueden catalogarse como deteriorados o con perturbaciones, no era este el caso de su mayor parte.
Während einige der Vermögenswerte, ihre Emittenten, Kontrahenten oder Teilmärkte als wertgemindert bzw. gestört eingestuft werden konnten, war dies bei einer wesentlichen Zahl nicht der Fall.
Korpustyp: EU DGT-TM
el modelo de exposición en riesgo de contraparte incluirá información específica sobre cada operación para reflejar los efectos de la constitución de márgenes.
das CCR-Wiederbeschaffungswert-Modell bezieht geschäftsspezifische Informationen mit ein, die die Auswirkungen von Nachschüssen erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el rendimiento de los modelos de exposición en riesgo de contraparte y sus medidas de riesgo se someterán a las oportunas pruebas retrospectivas.
die Leistungsfähigkeit von CRR-Wiederbeschaffungswert-Modellen und ihrer Risikomessgrößen wird durch sachgerechte Rückvergleiche überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las agencias internacionales de calificación crediticia publican periódicamente informes con las calificaciones de empresas y de contrapartes que superan las calificaciones de la deuda soberana en moneda extranjera.
Internationale Ratingagenturen führen in regelmäßigen Berichten Bonitäts- und Kontrahentenratings auf, die über das Fremdwährungsrating des Staates hinausgehen.