Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
El informe Pollack es afortunadamente breve pero vigoroso y no tan exigente, en contraposición con el informe Napoletano.
Der Bericht Pollack ist zum Glück kurz, dafür aber aussagekräftig und nicht so anspruchsvoll, ganz im Gegensatz zum Napoletano-Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy hablando de todos nosotros, nuestras vidas, nuestro trabaj…en contraposición a esos dos tipos que si no son culpables de este crime…son culpables de Dios sabe cuántos otros más.
Ich meine uns alle, unsere Leben und unsere Arbeit, im Gegensatz zu zwei Typen, die nicht dieses Verbrechen, aber andere begangen haben.
Korpustyp: Untertitel
Y lo hizo sin ceder jamás a sentimientos de miope nacionalismo o de egoísta contraposición frente a las aspiraciones de los pueblos vecinos.
Und er tat das, ohne je einem kurzsichtigen Nationalismus nachzugeben oder sich egoistisch in Gegensatz zu den Bestrebungen der Nachbarvölker zu stellen.
Lo que la Sra. d'Ancona acaba de señalar sobre planteamiento legalista-moralista frente a planteamiento médico me parece una contraposición impropia que dificulta el trabajo.
Was Frau d'Ancona soeben zum legalistisch-moralistischen im Vergleich zum medizinischen Ansatz vorgetragen hat, scheint mir ein uneigentlicher Gegensatz zu sein, der verschleiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encanta el jersey en blanco y negro por ser una mezcla de contraposiciones.
Si una disposición de estas directivas estuviera en contraposición con la legislación local, las disposiciones de la legislación local tendrán prioridad.
DE
Sollte eine Bestimmung dieser Richtlinie im Widerspruch zur lokalen Gesetzgebung stehen, so erhalten die Bestimmungen der lokalen Gesetzgebung Vorrang.
DE
Naturalmente una ley religiosa de estas características está en contraposición con nuestro sentimiento del derecho, y preferiríamos que fuera abolida.
Ein solches Religionsgesetz steht natürlich im Widerspruch zu unserem Rechtsempfinden, und wir hätten am liebsten, daß dieses Gesetz aufgehoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las características de sus obras, afirmadas internacionalmente entre las más representativas del diseño italiano, es la investigación continua y la experimentación de nuevas formas y significados del producto, también en contraposición con los esquemas tradicionales del diseño industrial.
In seinen Arbeiten, die zu den international erfolgreichsten Entwürfen von italienischem Design gehören, experimentiert er mit neuen Formen und Bedeutungen der Produkte, auch im Widerspruch zu gewohnten Mustern eines industriellen Designs.
Sachgebiete: kunst universitaet media
Korpustyp: Webseite
Espero que el Parlamento apruebe ambos informes y que todos reflexionen sobre la conveniencia de evitar en el futuro este tipo de contraposiciones dañinas y de llegar a la plena comunitarización del tercer pilar.
Ich hoffe, dass das Europäische Parlament beide Berichte annehmen möge und alle darüber nachdenken, wie zukünftig solche schädlichen Widersprüche vermieden werden können, um die volle Vergemeinschaftung des dritten Pfeilers zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera enmienda al documento esloveno, por ejemplo, "se felicita con el Gobierno esloveno que se propone comprobar si las leyes y los decretos vigentes que se remontan a los años 1943, 1944 y 1945, están o no están en contraposición con los criterios de Copenhague".
Im dritten Änderungsantrag zum Dokument über Slowenien heißt es beispielsweise: …begrüßt es, dass die slowenische Regierung zu überprüfen gedenkt, ob die aus den Jahren 1943, 1944 und 1945 stammenden, immer noch geltenden Gesetze und Verordnungen im Widerspruch zu den Kriterien von Kopenhagen stehen oder nicht. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece que esta escasa atención es una consecuencia directa de un concepto anticuado según el cual existe todavía una contraposición entre la prioridad del crecimiento económico y la de la protección medioambiental y de la calidad de vida.
Dies scheint uns die direkte Konsequenz einer überholten Auffassung zu sein, wonach immer noch ein Widerspruch zwischen den Prioritäten des Wirtschaftswachstums und denen des Umweltschutzes und der Lebensqualität besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la membresía de China en el G20 y su gran interés en asegurarse un mayor acceso a los mercados en desarrollo está en contraposición con la participación de Africa en la coalición del G90, que busca bloquear los avances en la OMC.
Insbesondere stehen Chinas Mitgliedschaft in den G20 und sein starkes Interesse daran, einen verstärkten Zugang zu den sich entwickelnden Märkten sicherzustellen, im Widerspruch zur Anbindung des südlichen Afrikas an die G90-Koalition, die bestrebt ist, Fortschritte in der WTO zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay que evitar que las normas europeas estén en contraposición con nuestras normas nacionales, pues no quisiéramos que el permisivismo de la izquierda, proscrito por los electores italianos, volviera a colarse en nuestra legislación a través de Bruselas.
Es muss vermieden werden, dass die europäischen Rechtsvorschriften in Widerspruch zu unseren nationalen Bestimmungen geraten, denn wir wollen nicht, dass die von den italienischen Wählern abgelehnte Großzügigkeit der Linken über Brüssel wieder in unsere Gesetzgebung Einzug hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contraposiciónnicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo pretende asegurar que los estadounidenses -y esto también es aplicable a la información empresarial- solo reciben los datos que necesitan, por contraposición a los datos que pueden utilizar para ganarle la partida a nuestras empresas, nuestras compañías aéreas, etc.?
Wie wollen Sie sicherstellen, dass die Amerikaner, auch was die Unternehmensdaten angeht, nur die Daten bekommen, die erforderlich sind, aber nicht zur Ausspielung unserer Wirtschaft, unserer Fluggesellschaften etc..?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asimismo comunicarles que he emprendido este año un esfuerzo conjunto para tratar de llegar a las asociaciones empresariales en contraposición a los individuos con vistas a proporcionarles también una información más precisa de sus derechos.
Ich kann Ihnen ferner mitteilen, dass ich, beginnend in diesem Jahr, meine Öffentlichkeitsarbeit auch an Wirtschaftsvereinigungen richte und nicht nur an Einzelpersonen, um diese über ihre Rechte besser zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la tendencia actual continúa en el futuro, dos trabajadores mantendrán a un pensionista, en contraposición con la cifra actual de 4 trabajadores.
Wenn sich hinsichtlich der Lebenserwartung die derzeitige Tendenz fortsetzt, werden in Zukunft zwei - und nicht wie gegenwärtig vier - Arbeitnehmer einen Rentner unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero específicamente al aspecto del empleo en toda esta cuestión, en contraposición a la ayuda compensatoria.
Ich beziehe mich insbesondere auf den Beschäftigungsaspekt der Frage und nicht auf die Ausgleichsleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contraposiciónim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de ellos tienen un carácter más especulativo y proporcionan una interesante rentabilidad, en contraposición a otros cuya inversión es más a largo plazo.
Im Bereich der regulierten Fonds gibt es solche, die ziemlich spekulativ sind, solche die so angelegt werden, dass man hohe Erträge erwarten kann und solche, die langfristig in die Wirtschaft investieren.
Korpustyp: EU DCEP
(ii) identificar los casos en que la proporción de residuos que se utiliza, por contraposición con la que se elimina como parte de una operación de recuperación, debería especificarse para asegurar que se cumple el objetivo establecido en el artículo 1,
(ii) Aufführung von Fällen, in denen der Anteil der Abfälle, der genutzt wird, im Verhältnis zu dem Anteil, der im Zuge eines Verwertungsverfahrens beseitigt wird, angegeben werden muss, damit das in Artikel 1 genannte Ziel erreicht wird;
Korpustyp: EU DCEP
(ii) identificar los casos en que la proporción de residuos que se utiliza, por contraposición con la que se elimina como parte de una operación de valorización, debe especificarse para asegurar que se cumple el objetivo establecido en el artículo 1,
(ii) Nennung von Fällen, in denen der Anteil der Abfälle, der genutzt wird, im Verhältnis zu dem Anteil, der im Zuge eines Verwertungsverfahrens beseitigt wird, angegeben werden muss, damit das in Artikel 1 genannte Ziel erreicht wird;
Korpustyp: EU DCEP
contraposiciónKontrast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es en contraposición a otros sectores de suministro de material, como metales, plásticos y hormigón, en los que la “sustentabilidad” no está vinculada con ninguna definición acordada internacionalmente.
Dies steht im Kontrast zu anderen Sektoren, die Materialien liefern – wie zum Beispiel Metall, Plastik und Beton – bei denen ein Anspruch auf Nachhaltigkeit nicht mit einer international vereinbarten Definition verbunden ist.
En contraposición, Noruega prometió y llevó a cabo, ya en julio, el reasentamiento de 310 refugiados.
In deutlichem Kontrast dazu hat Norwegen 310 Flüchtlingen die Umsiedlung zugesichert und dieses Ziel im Juli 2011 erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
contraposiciónGegenposition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Popol Vuh se esboza una historia de salvación de los quichés como pueblo elegido, la cual es pensada como una consciente contraposición a la historia de Salvación cristiana.
DE
Im Popol Vuh wird eine Heilsgeschichte mit den Quiché als auserwähltem Volk entworfen, die als eine bewußte Gegenposition zur christlichen Heilsgeschichte gemeint ist.
DE
Ambos han construido parte de su campaña en contraposición a Peña Nieto, buscando frenar el posible regreso del PRI al poder (después de haber gobernado México por poco más de 70 años, dicho partido perdió la presidencia ante el PAN desde el 2000).
Beide haben einen Teil ihrer Kampagne als Gegenposition zu Peña Nieto aufgebaut und versuchen damit, die Rückkehr der PRI an die Macht zu verhindern (nachdem diese Mexiko etwas mehr als 70 Jahre lang regiert hatte, hat sie die Präsidentschaft im Jahre 2000 an die PAN verloren hatte).
el alcalde Cosolini ha destacado como con el acuerdo de hoy se haya logrado un objetivo estratégico que prevé una integración, y no una contraposición, entre las inversiones estructurales necesarias para yo desarrolla del puerto y las medidas compensatorias que garantizan la calidad de ambient.
IT
hat das gewerkschaftlich organisieren Cosolini betont, als zu und eine nicht Gegenüberstellung sich mit dem Abkommen heute erreicht hat ein strategisches Ziel, das eine Integration vorhersieht.
IT
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
contraposiciónGegensätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Citando el Instrumentum laboris, se ha repetido que "la fuerza de la Iglesia está en la comunión, su debilidad está en la división y en la contraposición" (n. 63).
Gemäß einem Zitat aus Instrumentum laboris wurde wiederholt gesagt: »Die Stärke der Kirche liegt in der Gemeinschaft, ihre Schwäche in Spaltungen und Gegensätzen« (63).
En contraposición, Noruega prometió y llevó a cabo, ya en julio, el reasentamiento de 310 refugiados.
In deutlichemKontrast dazu hat Norwegen 310 Flüchtlingen die Umsiedlung zugesichert und dieses Ziel im Juli 2011 erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
contraposiciónWiderspruch gewohnten Mustern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las características de sus obras, afirmadas internacionalmente entre las más representativas del diseño italiano, es la investigación continua y la experimentación de nuevas formas y significados del producto, también en contraposición con los esquemas tradicionales del diseño industrial.
In seinen Arbeiten, die zu den international erfolgreichsten Entwürfen von italienischem Design gehören, experimentiert er mit neuen Formen und Bedeutungen der Produkte, auch im Widerspruch zu gewohntenMustern eines industriellen Designs.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
contraposiciónAntwort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el Partido Comunista italiano y la extrema izquierda cuestionaban continuamente la participación de Italia en la Alianza Atlántica y, entre otras cosas, se oponían al despliegue de armamento en defensa del territorio italiano en contraposición a la agresividad militar de la Unión Soviética,
in der Erwägung, daß die Beteiligung Italiens am Atlantischen Bündnis von der Italienischen Kommunistischen Partei und der Extremen Linken ständig in Frage gestellt wurde, die sich jeder Stationierung von Abwehrwaffen auf dem italienischen Hoheitsgebiet als Antwort auf die militärische Aggression der Sowjetunion widersetzten,
Korpustyp: EU DCEP
contraposiciónanderen durch Konkurrenzverhalten gebremst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enfants du Monde desea promover la colaboración entre los actores de la cooperación para el desarrollo, en contraposición con la competencia que existe a veces.
EUR
Enfants du Monde möchte sich in der Entwicklungshilfe gemeinsam mit anderen Akteuren engagieren, anstatt dass die Zusammenarbeit durchKonkurrenzverhaltengebremst wird.
EUR
Sachgebiete: musik radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
contraposiciónvorher Gesagten steht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tanto no se halle en contraposición con lo anterior, todo transporte realizado y demás servicios prestados por cada transportista y demás servicios prestados por cada transportista estarán sometidos a:
Solange dies nicht im Gegensatz zu dem vorherGesagtensteht, ist jede durchgeführte Beförderung und weitere geleisteten Dienste des Luftfrachtführers Folgendem unterlegen:
Los sabios musulmanes del pasado esparcieron sus conocimientos para que la gente pudiera beneficiarse con ellos, en contraposición de otros que mantienen los conocimientos para sí y evitan que otros se beneficien con ellos.
Viele andere Wissenschaftler des modernen Zeitalters verhalten sich genau gegenteilig, indem sie ihre Errungenschaften nur für sich und ihre Nation behalten und sich weigern, das moderne Wissen in andere Hände weiterzugeben.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
contraposiciónBezug Spiegelfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En comparación con los cilindros parabólicos, los costes de inversión son menores gracias al sencillo concepto de la superficie de los espejos, pero, en contraposición, el rendimiento anual es menor.
Im Vergleich zur Parabolrinne sind die Investitionskosten dank des einfacheren Grundkonzepts in Bezug auf die Spiegelfläche geringer. Allerdings ist der vergleichbare jährliche Wirkungsgrad niedriger.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
contraposiciónzuwiderlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las consecuencias de las reestructuraciones en ocasiones están en contraposición con los objetivos de Lisboa, que aspiran a fomentar el pleno empleo, la calidad de los puestos de trabajo, la cohesión social y territorial y el desarrollo sostenible,
in der Erwägung, dass die Auswirkungen der Umstrukturierung manchmal den Zielen von Lissabon zuwiderlaufen, nämlich der Förderung der Vollbeschäftigung, der Qualität der Arbeitsplätze, dem sozialen und territorialen Zusammenhalt und der nachhaltigen Entwicklung,
Korpustyp: EU DCEP
contraposiciónanders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que recordar que en este tipo de acuerdos, en contraposición con los llamados Acuerdos del Norte, los armadores se hacen cargo de una parte considerable de la financiación del Acuerdo, que en este caso asciende ya a un 38% del coste total.
Es ist darauf hinzuweisen, dass die Reeder bei dieser Art von Abkommen anders als bei den Abkommen mit Staaten des Nordens einen erheblichen Teil der Kosten des Abkommens tragen, der sich in diesem Fall auf etwa 38 % der Gesamtkosten beläuft.
Korpustyp: EU DCEP
contraposiciónGegenpol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tanto que instrumento de sensibilización y como posible contraposición a la OMC, la Convención debería asumir funciones relevantes.
Als Instrument zur Bewusstseinsbildung und als möglicher Gegenpol zur WTO würde die Konvention wichtige Funktionen einnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
contraposiciónabwägen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el contexto de las soluciones tecnológicas con miras a la regulación se debería analizar pormenorizadamente la contraposición entre la disminución de la libertad de expresión que cualquier reglamento de esta clase puede suponer y la justa intención de impedir la difusión de pornografía infantil y otro tipo de material nocivo.
Wenn es um technische Lösungen einer Regelung geht, muß man wiederum genau abwägen zwischen den Eingriffen in z. B. die Meinungsfreiheit, die mit jeder Gestaltung einer solchen Regelung verbunden sein kann, und der wichtigen Ambition, die Verbreitung von unter anderem Kinderpornographie zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contraposiciónOpposition Vereingten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea estará destinada al fracaso si se presenta en contraposición a los Estados Unidos y no ve en ellos sus aliados naturales.
Die Europäische Union wird zum Scheitern verurteilt sein, wenn sie sich in Opposition zu den Vereingten Staaten setzt und sie nicht als ihren natürlichen Verbündeten betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
contraposición de intereses
.
Modal title
...
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "contraposición"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, estoy preparado para ver una contraposición.
Ich persönlich wäre bereit zu einem Interessensausgleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CSS) en contraposición al etiquetado para la compatibilidad bidireccional
Los diputados han aprobado un aumento en estas partidas, en contraposición a la postura del Consejo que persigue recortarlas.
Es stellt sich damit gegen die geplanten Kürzungen der EU-Minister.
Korpustyp: EU DCEP
La idea de la Europa de la integración nació por contraposición a la espantosa experiencia de esa Europa del nacionalismo.
Die Idee des Europas der Integration ist gegen dieses Europa des Nationalismus mit seiner furchtbaren Erfahrung begründet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos alcanzar compromisos sobre la situación de la Comisión como cuerpo de funcionarios en contraposición a un Gobierno político.
Wir dürfen keine Kompromisse eingehen: die Kommission besteht aus Beamten und ist keine politische Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha decidido la contraposición frontal e irreductible, se ha decidido retirar la propuesta de moratoria o, como mínimo, bloquearla.
Sie haben beschlossen, eine Mauer gegen eine Mauer zu setzen, das heißt den Vorschlag für ein Moratorium zurückzuziehen oder zumindest auf Eis zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contraposición entre libre competencia y fomento de la cultura europea carece, en mi opinión, de fundamento.
Die entstandene Polarisierung zwischen dem freien Wettbewerb und der Förderung der europäischen Kultur ist meines Erachtens unbegründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contraposición, los sistemas de pensiones profesionales privados han perdido millones de euros en el mercado de valores.
Betriebliche und private Vorsorge dagegen sind millionenfach in den Risiken der Börse untergegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espacio "Le Soir en noir" presenta trajes de cóctel en contraposición a "Le Soir en blanc".
ES
En contraposición, Estados Unidos y la Unión Europea representan el 54% del PBI global, a pesar de tener sólo el 12% de la población mundial.
Auf die Vereinigten Staaten und die Europäische Union kommen zusammen 54% des globalen BIP, obwohl sie nur über 12% der Weltbevölkerung verfügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre lo hemos afirmado, en particular en contraposición con las sucesivas pero inconsecuentes propuestas de creación de nuevos impuestos como fuente de recursos propios.
Diesen Standpunkt haben wir immer vertreten, insbesondere in Opposition zu den wiederholten, aber inkonsequenten Vorschlägen, neue Steuern als Quelle für Eigenmittel zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar una situación en la que los referendos decidirán que los acuerdos no pueden ir en contraposición del país vecino.
Wir müssen vermeiden, in eine Situation zu geraten, in der Referenden festlegen, dass mit dem Nachbarn keine Kompromisse gefunden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, tenemos que hacer más énfasis en el fomento de las fuentes de energía ecológicas y renovables en contraposición a la subvención de los combustibles fósiles.
Ebenso müssen wir ein verstärktes Augenmerk auf die Förderung umweltschonender erneuerbarer Energien gegenüber einer Subventionierung fossiler Brennstoffe richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ha hecho también renunciando al mecanismo de nivelación que habría ido en contraposición de todos los mecanismos de solidaridad comunitaria.
Sie haben ihn auch durch den Verzicht auf die Einführung des Plafonnierungsmechanismus erreicht, der allen gemeinschaftlichen Solidaritätsmechanismen zuwidergelaufen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se fijan en los países de Europa en contraposición con la UE, descubrirán una gran cantidad de programas de formación de diversa índole.
Man sehe sich nur die Länder in Europa um die EU herum an, und man wird feststellen, dass es überall Berufsausbildungsprogramme aller Art gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajo en red Enfants du Monde busca promover la colaboración entre los actores de la cooperación para el desarrollo, en contraposición de la
EUR
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Enfants du Monde busca promover la colaboración entre los actores de la cooperación para el desarrollo, en contraposición de la competencia que hay veces puede existir.
EUR
Enfants du Monde möchte sich in der Entwicklungshilfe gemeinsam mit anderen Akteuren engagieren, anstatt die Zusammenarbeit durch Konkurrenzverhalten zu bremsen.
EUR
En contraposición a la auditoría ecológica se realiza sin elaborar una política medioambiental que es evaluada por un perito medioambiental independiente y se publica a continuación.
Gegenüber dem Öko-Audit wird es durchgeführt, ohne eine Umwelterklärung zu erstellen, die durch einen externen Umweltgutachter validiert und anschließend veröffentlicht wird.
No está claro el grado en que puede atribuirse el hallazgo de un aumento del riesgo de desenlaces fatales a la toxicidad de la venlafaxina en sobredosis, en contraposición con algunas características de los pacientes tratados con venlafaxina.
Inwieweit der Befund des erhöhten Risikos für einen tödlichen Ausgang der Toxizität von Venlafaxin bei Überdosierung bzw. irgendeinem Merkmal der mit Venlafaxin behandelten Patienten beigemessen werden kann, ist unklar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sospecho que tiene que ver más bien con el cumplimiento de la directiva parlamentaria sobre el aire puro, por contraposición a la directiva parlamentaria de aire caliente que a menudo distingue nuestros debates.
Ich nehme an, das hat eher zu tun mit der Einhaltung der parlamentarischen Richtlinie über saubere Luft als mit der parlamentarischen Richtlinie über heiße Luft, die sehr oft unsere Debatten durchdringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos mantener un gran debate, y probablemente deberíamos, sobre un asunto sobre el que empecé a escribir en la prensa, a saber, el aislacionismo en contraposición al compromiso, que representa un gran desafío.
Wir könnten eine große Diskussion über ein Thema führen - und vielleicht sollten wir das - über das ich angefangen habe, in der Presse zu schreiben, nämlich Isolationismus gegenüber Engagement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el analizador CLD dispone de un modo de funcionamiento con el que solo detecta NO, en contraposición a los NOx totales, se hace funcionar en el modo «solo NO».
verfügt der CLD-Analysator über einen Betriebsmodus, in dem anstelle des gesamten NOx nur NO erfasst werden kann, ist der CLD-Analysator in diesem Modus zu verwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que una Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, al igual que las disposiciones nacionales en materia de derechos fundamentales no debe estar en contraposición alguna con el Convenio Europeo de Derechos Humanos,
in der Erwägung, daß eine Charta der Grundrechte der Europäischen Union wie ja auch die bestehenden Grundrechtsordnungen der Mitgliedstaaten in keiner Weise eine Konkurrenz zur Europäischen Menschenrechtskonvention darstellen sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Para acceder a un servidor informático se utilizan principalmente conexiones de red, en contraposición con los dispositivos de entrada directa por el usuario, como pueden ser el teclado o el ratón.
Der Zugang zu einem Computerserver erfolgt hauptsächlich über Netzverbindungen anstelle von direkt angeschlossenen Benutzereingabegeräten wie Tastatur oder Maus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son muy pocos los pasajes que presentan a los alemanes como poderosos, carentes de sentido del humor y sabelotodos en contraposición con los vagos españoles que se obstinan en seguir echándose la siesta.
DE
Nur an wenigen Stellen werden die Deutschen als mächtig, humorlos und besserwisserisch den faulen Spaniern gegenübergestellt, die auf ihre Siesta beharren würden.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ellos desarrollaron sus estilos individuales e inconfundibles en los años noventa en contraposición con las tradiciones francesas de las tiras cómicas y relacionaron su estilo gráfico en parte con temas poco acostumbrados:
DE
Sie entwickelten ihre individuell unverwechselbaren Stile in den Neunzigerjahren in Auseinandersetzung mit den französischen Comic-Traditionen und haben deren grafische Darstellungsformen teilweise mit ungewöhnlichen Themen verbunden:
DE
Ubicado en un icónico edificio de estilo neoclásico, cuenta con 134 habitaciones y 9 suites equipadas con los últimos adelantos y unos modernos interiores que representan la Singapur actual en contraposición al estilo clásico del edificio.
Es liegt in einem histor. Gebäude mit neoklassischer Fassade und hat 134 Zimmer, darunter 9 Suiten. Modernste Technik für Lifestyle und Businesskombiniert mit coolem Innendesign spiegeln die Moderne wider, während die Historie des Gebäudes beibehalten wurde.
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
En contraposición a esto, hay un „Insuficiente“ para todos aquellos que luchan en contra de las desigualdades sociales, por suficientes ofertas de idiomas y por exigir las clases en el idioma materno, del país de procedencia.
Hingegen gibt es ein Nichtgenügend nach dem anderen für die Bekämpfung von sozialen Ungleichheiten, dem Bereitstellen ausreichender Sprachlernangebote und der Förderung von Erstsprachenunterricht.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
En contraposición a estas tendencias, el Gobierno de Bosnia y Herzegovina tomó la decisión de introducir pasaportes biométricos a mediados de octubre de 2009, lo que debería persuadir a la Comisión Europea de que amplíe las facilidades de visados a este país.
Um solchen Tendenzen entgegenzuwirken, entschied sich die Regierung Bosniens und Herzegowinas für die Einführung von biometrischen Reisepässen bis Mitte Oktober 2009, um die Kommission dazu zu bewegen, die Visaerleichterungen auch auf dieses Land auszuweiten.
Korpustyp: EU DCEP
Esto se debe a la validez de 12 meses propuesta en contraposición a los 25 meses para la calificación IMC, además del hecho de que los examinadores para Habilitación instrumental cobran dos veces más caro que los examinadores para licencias de piloto privado, que son los que actualmente examinan para la calificación IMC.
Dieser Umstand ist durch die vorgeschlagene Gültigkeit von 12 Monaten anstelle der 25 Monate des IMC-Ratings begründet, sowie durch die Tatsache, dass Prüfer für Instrumentenflug (IRE) doppelt so hohe Gebühren erheben wie die Prüfer für Privatpilotenlizenzen (PPL FE), die derzeit die Prüfungen für das IMC-Rating abnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de cerrar un acuerdo de asociación y de establecer una zona de libre comercio entre la UE y Mercosur forma parte de la cruzada actual por abrir los mercados a la competencia global en contraposición a la situación de punto muerto que se vive actualmente en la OMC.
(PT) Der Vorschlag, ein Assoziationsabkommen abzuschließen und eine Freihandelszone EU-Mercosur zu errichten, reiht sich vor dem Hintergrund des derzeitigen Stillstands in der WTO in die Offensive ein, die Märkte für den weltweiten Wettbewerb zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apruebo plenamente la enmienda de compromiso 15, relativa a disposiciones transitorias para eximir a los intermediarios actuales, y también la enmienda de compromiso 7 sobre la revisión regular del registro, en contraposición de mi propuesta original en favor de una revisión cada tres años.
Ich akzeptiere voll und ganz den Kompromissänderungsantrag 15 in Bezug auf Übergangsbestimmungen zur Freistellung bestehender Versicherungsvermittler sowie Kompromiss-Änderungsantrag 7, nach dem die Gültigkeit der Eintragung regelmäßig überprüft werden sollte, gegenüber meinem ursprünglichen Vorschlag, eine alle drei Jahre stattfindende Überprüfung vorzuschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estamos constatando estos días que, en contraposición con la voluntad del legislador, la Comisión, o ahora el Servicio de Acción Exterior, no ha empleado nunca este instrumento en ese sentido, lo cual es un elemento decisivo del hecho de que nos encontramos actualmente en esta situación en África Septentrional.
Wir stellen in diesen Tagen fest, dass entgegen des Willens des Gesetzgebers die Kommission oder jetzt der Auswärtige Dienst dieses Instrument in keiner Weise in diesem Sinne angewandt hat, was ein entscheidender Punkt dafür ist, dass wir uns heute in Nordafrika in dieser Situation befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debe ser una auténtica contraposición. Debe existir un auténtico compromiso por parte de los Estados miembros para realizar los cambios necesarios para reducir sus emisiones de CO2 con el fin de permitir la contaminación duradera de las plantas existentes durante unos años más.
Es muss aber ein wirklicher Interessensausgleich stattfinden: Als Voraussetzung für die Erlaubnis, noch einige Jahre länger die Umwelt mit alten Kraftwerksanlagen belasten zu dürfen, muss es vonseiten der Mitgliedstaaten zuvor verbindliche Zusagen geben, die nötigen Maßnahmen zur Reduzierung ihrer CO2-Emissionen einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Regeneración continua», el proceso de regeneración de un sistema de postratamiento del gas de escape que se produce ya sea de manera sostenida, ya un mínimo de una vez durante el ciclo de ensayo transitorio aplicable o el ciclo modal con aumentos, en contraposición a la regeneración periódica (infrecuente).
„laufende Regenerierung“ der Regenerierungsprozess eines Abgasnachbehandlungssystems, der entweder andauernd oder wenigstens einmal während des anwendbaren Zyklus der dynamischen Prüfung oder der abgestuften Phasenprüfung durchgeführt wird; das Gegenteil ist die periodische (oder sporadische) Regenerierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
En contraposición con lo que acaba de decir uno de nuestros colegas de la derecha de esta Cámara, creo que tenemos un ejemplo de un sector en el que la puesta en común de nuestro conocimiento y la coordinación de los programas de investigación pueden proporcionar una solución a los problemas que afrontan cada uno de nuestros países.
Entgegen dem, was einer unserer Kollegen auf der rechten Seite des Plenums gerade sagte, haben wir hier ein Beispiel für einen Sektor, in dem die Bündelung unseres Wissens und die Koordinierung der Forschungsprogramme eine Lösung für die Probleme jedes einzelnen unserer Länder bieten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no puedo terminar sin decir unas palabras sobre el informe del Sr. Wolf, casi sólo para expresar la satisfacción que da leer su exposición de motivos, en la que se enuncian problemas reales, con equilibrio y ponderación en contraposición a un clima de un pensamiento y un camino intransigentes y únicos.
Ich möchte lediglich meine Zufriedenheit beim Lesen seiner Begründung zum Ausdruck bringen. Es werden reale Probleme angesprochen, und zwar auf ausgewogene, abwägende Art, und keine kompromißlosen und einspurigen Lösungswege vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es necesario, pedirá asimismo a la Autoridad que evalúe de forma más precisa la exposición a este aditivo, teniendo en cuenta los usos reales de los glucósidos de esteviol en las diversas subcategorías de alimentos y el consumo de alimentos normales en contraposición con alimentos de valor energético reducido.
Erforderlichenfalls wird die Kommission die Behörde um Durchführung einer neuen, detaillierteren Expositionsbewertung ersuchen, wobei die tatsächlichen Verwendungen von Steviolglycosiden in den verschiedenen Lebensmittel-Unterkategorien und der Verzehr von normalen gegenüber brennwertverminderten Lebensmitteln berücksichtigt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se les denomina «primeros transformadores» por ser los primeros que transforman el tabaco (en contraposición con la segunda transformación realizada por los fabricantes de cigarrillos) o «comerciantes de hojas de tabaco» por su función de intermediarios entre los productores y los fabricantes del producto final.
Sie werden auch als „Erstverarbeiter“ bezeichnet, da sie als erste den Tabak verarbeiten (gegenüber der Zweitverarbeitung, die von den Zigarettenherstellern vorgenommen wird) bzw. als „Tabakblatthändler“ wegen ihrer Rolle als Zwischenhändler zwischen den Erzeugern und den Herstellern des Endprodukts.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Después de siglos de contraposición, reconocemos como tarea nuestra el esfuerzo para que estos dos modos de la nueva lectura de los escritos bíblicos – la cristiana y la judía – entren en diálogo entre sí, para comprender rectamente la voluntad y la Palabra de Dios” (Jesús de Nazaret.
„Wir erkennen es nach Jahrhunderten des Gegeneinanders als unsere heutige Aufgabe, daß diese beiden Weisen der Schriftlektüre – die christliche und die jüdische – miteinander in Dialog treten müssen, um Gottes Willen und Wort recht zu verstehen“ (Jesus von Nazareth.