linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

contraposición Gegensatz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El perro es el humano y el animal en contraposición a las personas conscientes simplemente acercarse.
Der Hund steht dem Menschsein und dem im Gegensatz zum Tier bewussten Menschen ganz einfach näher.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
El informe Pollack es afortunadamente breve pero vigoroso y no tan exigente, en contraposición con el informe Napoletano.
Der Bericht Pollack ist zum Glück kurz, dafür aber aussagekräftig und nicht so anspruchsvoll, ganz im Gegensatz zum Napoletano-Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy hablando de todos nosotros, nuestras vidas, nuestro trabaj…en contraposición a esos dos tipos que si no son culpables de este crime…son culpables de Dios sabe cuántos otros más.
Ich meine uns alle, unsere Leben und unsere Arbeit, im Gegensatz zu zwei Typen, die nicht dieses Verbrechen, aber andere begangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Y lo hizo sin ceder jamás a sentimientos de miope nacionalismo o de egoísta contraposición frente a las aspiraciones de los pueblos vecinos.
Und er tat das, ohne je einem kurzsichtigen Nationalismus nachzugeben oder sich egoistisch in Gegensatz zu den Bestrebungen der Nachbarvölker zu stellen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, ésta no puede y no debe desarrollarse por contraposición a la OTAN.
Dies kann und soll aber nicht im Gegensatz zur NATO geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explican los beneficios de alquilar un apartamento en contraposición a alojarse en un hotel.
Sie erklärt Ihren die Vorteile einer Mietwohnung im Gegensatz zur Übernachtung in einem Hotel.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
En contraposición a la creencia ampliamente defendida por el nacionalismo, no necesitamos menos Europa, sino más.
Im Gegensatz zu den weit verbreiteten nationalen Träumen brauchen wir nicht weniger Europa, sondern mehr Europa!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contraposición a la sierra de cadena a gasolina, es mucho más ligera y respetuosa con el medio ambiente.
Im Gegensatz zur Benzinkettensäge ist sie deutlich leichter und umweltfreundlicher.
Sachgebiete: geografie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Lo que la Sra. d'Ancona acaba de señalar sobre planteamiento legalista-moralista frente a planteamiento médico me parece una contraposición impropia que dificulta el trabajo.
Was Frau d'Ancona soeben zum legalistisch-moralistischen im Vergleich zum medizinischen Ansatz vorgetragen hat, scheint mir ein uneigentlicher Gegensatz zu sein, der verschleiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me encanta el jersey en blanco y negro por ser una mezcla de contraposiciones.
Den schwarz-weißen Sweater mag ich wirklich gern, weil er eine Mischung aus Gegensätzen ist.
Sachgebiete: astrologie literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contraposición de intereses .

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "contraposición"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Personalmente, estoy preparado para ver una contraposición.
Ich persönlich wäre bereit zu einem Interessensausgleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CSS) en contraposición al etiquetado para la compatibilidad bidireccional
CSS vs. Markup für bidirektionale Dokumente
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
El número de Fondos se reducirá a tres en contraposición a los seis actuales.
Die Zahl der Fonds wird, gegenüber den derzeitigen sechs, auf drei begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
La estabilidad estructural , en contraposición a la estabilidad temporal, se basa en el buen gobierno.
Strukturelle Stabilität – gegenüber provisorischer Stabilität – ist auf verantwortungsvolle Staatsführung aufgebaut.
   Korpustyp: EU DCEP
Incluso el Primer Ministro ha hablado de la baronesa "Ashdown" (Ceniza) en contraposición con Ashton.
Selbst der Premierminister sprach von Baronin "Ashdown" anstatt von Ashton.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como contraposición a esa falta de pruebas, véase el procedimiento C 26/06 (nota 3).
Siehe dagegen die Sache C 26/06 (Fußnote 3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En contraposición, los muebles de dormitorio para niños suelen tener diseños más salvajes y divertidos. ES
Die Möbel für Jungs hingegen sind wilder und aufregender gestaltet. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para esta desvalorización de la mujer, María era la contraposición idealizada:
Für diese Abwertung der Frau bildete Maria das idealisierte Gegenstück:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Su diseño minimalista es una emocionante contraposición a su excepcional riqueza de sonidos.
Als spannungsreicher Gegenentwurf zum außergewöhnlichen Klangreichtum fungiert das minimalistische Design.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Esos proyectores cuentan con tecnología DLP, en contraposición con la tecnología DLP Cinema.
Diese Projektoren arbeiten mit der DLP-Technologie anstelle von DLP Cinema.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Los datos se analizan en contraposición con los objetivos de color definidos.
Die Daten werden dann analysiert und mit den von Ihnen definierten Farbsollwerten verglichen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
El resultado es una fascinante contraposición de elementos que se complementan y contrastan entre sí: ES
Das Ergebnis ist ein spannendes Zusammenspiel aus Harmonie und der bewussten Setzung von Kontrasten; ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los diputados han aprobado un aumento en estas partidas, en contraposición a la postura del Consejo que persigue recortarlas.
Es stellt sich damit gegen die geplanten Kürzungen der EU-Minister.
   Korpustyp: EU DCEP
La idea de la Europa de la integración nació por contraposición a la espantosa experiencia de esa Europa del nacionalismo.
Die Idee des Europas der Integration ist gegen dieses Europa des Nationalismus mit seiner furchtbaren Erfahrung begründet worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos alcanzar compromisos sobre la situación de la Comisión como cuerpo de funcionarios en contraposición a un Gobierno político.
Wir dürfen keine Kompromisse eingehen: die Kommission besteht aus Beamten und ist keine politische Regierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha decidido la contraposición frontal e irreductible, se ha decidido retirar la propuesta de moratoria o, como mínimo, bloquearla.
Sie haben beschlossen, eine Mauer gegen eine Mauer zu setzen, das heißt den Vorschlag für ein Moratorium zurückzuziehen oder zumindest auf Eis zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contraposición entre libre competencia y fomento de la cultura europea carece, en mi opinión, de fundamento.
Die entstandene Polarisierung zwischen dem freien Wettbewerb und der Förderung der europäischen Kultur ist meines Erachtens unbegründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contraposición, los sistemas de pensiones profesionales privados han perdido millones de euros en el mercado de valores.
Betriebliche und private Vorsorge dagegen sind millionenfach in den Risiken der Börse untergegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espacio "Le Soir en noir" presenta trajes de cóctel en contraposición a "Le Soir en blanc". ES
Die Kollektion „Le Soir en noir“ umfasst Abendmode, die mit „Soir en blanc“ kontrastiert. ES
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por qué se recomienda el montaje de un caudalímetro de película caliente en contraposición al de hilo térmico?
Warum empfiehlt sich der Einbau eines Heißfilm-Luftmassenmessers gegenüber dem Hitzdraht-Luftmassenmesser?
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En contraposición, Estados Unidos y la Unión Europea representan el 54% del PBI global, a pesar de tener sólo el 12% de la población mundial.
Auf die Vereinigten Staaten und die Europäische Union kommen zusammen 54% des globalen BIP, obwohl sie nur über 12% der Weltbevölkerung verfügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre lo hemos afirmado, en particular en contraposición con las sucesivas pero inconsecuentes propuestas de creación de nuevos impuestos como fuente de recursos propios.
Diesen Standpunkt haben wir immer vertreten, insbesondere in Opposition zu den wiederholten, aber inkonsequenten Vorschlägen, neue Steuern als Quelle für Eigenmittel zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar una situación en la que los referendos decidirán que los acuerdos no pueden ir en contraposición del país vecino.
Wir müssen vermeiden, in eine Situation zu geraten, in der Referenden festlegen, dass mit dem Nachbarn keine Kompromisse gefunden werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, tenemos que hacer más énfasis en el fomento de las fuentes de energía ecológicas y renovables en contraposición a la subvención de los combustibles fósiles.
Ebenso müssen wir ein verstärktes Augenmerk auf die Förderung umweltschonender erneuerbarer Energien gegenüber einer Subventionierung fossiler Brennstoffe richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ha hecho también renunciando al mecanismo de nivelación que habría ido en contraposición de todos los mecanismos de solidaridad comunitaria.
Sie haben ihn auch durch den Verzicht auf die Einführung des Plafonnierungsmechanismus erreicht, der allen gemeinschaftlichen Solidaritätsmechanismen zuwidergelaufen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se fijan en los países de Europa en contraposición con la UE, descubrirán una gran cantidad de programas de formación de diversa índole.
Man sehe sich nur die Länder in Europa um die EU herum an, und man wird feststellen, dass es überall Berufsausbildungsprogramme aller Art gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajo en red Enfants du Monde busca promover la colaboración entre los actores de la cooperación para el desarrollo, en contraposición de la EUR
Netzwerke Enfants du Monde möchte sich in der Entwicklungshilfe gemeinsam mit anderen Akteuren engagieren, anstatt die Zusammenarbeit durch EUR
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Enfants du Monde busca promover la colaboración entre los actores de la cooperación para el desarrollo, en contraposición de la competencia que hay veces puede existir. EUR
Enfants du Monde möchte sich in der Entwicklungshilfe gemeinsam mit anderen Akteuren engagieren, anstatt die Zusammenarbeit durch Konkurrenzverhalten zu bremsen. EUR
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
En contraposición, aquellas organizaciones en las que el cambio se inicia en los directivos de nivel C se encuentran por detrás de su competencia. ES
Einige Organisationen, in denen Änderungen vom C-Level initiiert werden, scheinen schon den Anschluss an den Wettbewerb verloren zu haben. ES
Sachgebiete: controlling ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
En contraposición a la auditoría ecológica se realiza sin elaborar una política medioambiental que es evaluada por un perito medioambiental independiente y se publica a continuación.
Gegenüber dem Öko-Audit wird es durchgeführt, ohne eine Umwelterklärung zu erstellen, die durch einen externen Umweltgutachter validiert und anschließend veröffentlicht wird.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
El método de medición con resonador de flexión ofrece múltiples ventajas en contraposición con otros métodos para determinar el peso específico.
Die Vorteile der Biegeschwinger-Methode sind gegenüber anderen Messmethoden zur Ermittlung des spezifischen Gewichts vielfältig.
Sachgebiete: foto technik biologie    Korpustyp: Webseite
No está claro el grado en que puede atribuirse el hallazgo de un aumento del riesgo de desenlaces fatales a la toxicidad de la venlafaxina en sobredosis, en contraposición con algunas características de los pacientes tratados con venlafaxina.
Inwieweit der Befund des erhöhten Risikos für einen tödlichen Ausgang der Toxizität von Venlafaxin bei Überdosierung bzw. irgendeinem Merkmal der mit Venlafaxin behandelten Patienten beigemessen werden kann, ist unklar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sospecho que tiene que ver más bien con el cumplimiento de la directiva parlamentaria sobre el aire puro, por contraposición a la directiva parlamentaria de aire caliente que a menudo distingue nuestros debates.
Ich nehme an, das hat eher zu tun mit der Einhaltung der parlamentarischen Richtlinie über saubere Luft als mit der parlamentarischen Richtlinie über heiße Luft, die sehr oft unsere Debatten durchdringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos mantener un gran debate, y probablemente deberíamos, sobre un asunto sobre el que empecé a escribir en la prensa, a saber, el aislacionismo en contraposición al compromiso, que representa un gran desafío.
Wir könnten eine große Diskussion über ein Thema führen - und vielleicht sollten wir das - über das ich angefangen habe, in der Presse zu schreiben, nämlich Isolationismus gegenüber Engagement.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el analizador CLD dispone de un modo de funcionamiento con el que solo detecta NO, en contraposición a los NOx totales, se hace funcionar en el modo «solo NO».
verfügt der CLD-Analysator über einen Betriebsmodus, in dem anstelle des gesamten NOx nur NO erfasst werden kann, ist der CLD-Analysator in diesem Modus zu verwenden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que una Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, al igual que las disposiciones nacionales en materia de derechos fundamentales no debe estar en contraposición alguna con el Convenio Europeo de Derechos Humanos,
in der Erwägung, daß eine Charta der Grundrechte der Europäischen Union wie ja auch die bestehenden Grundrechtsordnungen der Mitgliedstaaten in keiner Weise eine Konkurrenz zur Europäischen Menschenrechtskonvention darstellen sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Para acceder a un servidor informático se utilizan principalmente conexiones de red, en contraposición con los dispositivos de entrada directa por el usuario, como pueden ser el teclado o el ratón.
Der Zugang zu einem Computerserver erfolgt hauptsächlich über Netzverbindungen anstelle von direkt angeschlossenen Benutzereingabegeräten wie Tastatur oder Maus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son muy pocos los pasajes que presentan a los alemanes como poderosos, carentes de sentido del humor y sabelotodos en contraposición con los vagos españoles que se obstinan en seguir echándose la siesta. DE
Nur an wenigen Stellen werden die Deutschen als mächtig, humorlos und besserwisserisch den faulen Spaniern gegenübergestellt, die auf ihre Siesta beharren würden. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ellos desarrollaron sus estilos individuales e inconfundibles en los años noventa en contraposición con las tradiciones francesas de las tiras cómicas y relacionaron su estilo gráfico en parte con temas poco acostumbrados: DE
Sie entwickelten ihre individuell unverwechselbaren Stile in den Neunzigerjahren in Auseinandersetzung mit den französischen Comic-Traditionen und haben deren grafische Darstellungsformen teilweise mit ungewöhnlichen Themen verbunden: DE
Sachgebiete: literatur soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ubicado en un icónico edificio de estilo neoclásico, cuenta con 134 habitaciones y 9 suites equipadas con los últimos adelantos y unos modernos interiores que representan la Singapur actual en contraposición al estilo clásico del edificio.
Es liegt in einem histor. Gebäude mit neoklassischer Fassade und hat 134 Zimmer, darunter 9 Suiten. Modernste Technik für Lifestyle und Businesskombiniert mit coolem Innendesign spiegeln die Moderne wider, während die Historie des Gebäudes beibehalten wurde.
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
En contraposición a esto, hay un „Insuficiente“ para todos aquellos que luchan en contra de las desigualdades sociales, por suficientes ofertas de idiomas y por exigir las clases en el idioma materno, del país de procedencia.
Hingegen gibt es ein Nichtgenügend nach dem anderen für die Bekämpfung von sozialen Ungleichheiten, dem Bereitstellen ausreichender Sprachlernangebote und der Förderung von Erstsprachenunterricht.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
En contraposición a estas tendencias, el Gobierno de Bosnia y Herzegovina tomó la decisión de introducir pasaportes biométricos a mediados de octubre de 2009, lo que debería persuadir a la Comisión Europea de que amplíe las facilidades de visados a este país.
Um solchen Tendenzen entgegenzuwirken, entschied sich die Regierung Bosniens und Herzegowinas für die Einführung von biometrischen Reisepässen bis Mitte Oktober 2009, um die Kommission dazu zu bewegen, die Visaerleichterungen auch auf dieses Land auszuweiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto se debe a la validez de 12 meses propuesta en contraposición a los 25 meses para la calificación IMC, además del hecho de que los examinadores para Habilitación instrumental cobran dos veces más caro que los examinadores para licencias de piloto privado, que son los que actualmente examinan para la calificación IMC.
Dieser Umstand ist durch die vorgeschlagene Gültigkeit von 12 Monaten anstelle der 25 Monate des IMC-Ratings begründet, sowie durch die Tatsache, dass Prüfer für Instrumentenflug (IRE) doppelt so hohe Gebühren erheben wie die Prüfer für Privatpilotenlizenzen (PPL FE), die derzeit die Prüfungen für das IMC-Rating abnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de cerrar un acuerdo de asociación y de establecer una zona de libre comercio entre la UE y Mercosur forma parte de la cruzada actual por abrir los mercados a la competencia global en contraposición a la situación de punto muerto que se vive actualmente en la OMC.
(PT) Der Vorschlag, ein Assoziationsabkommen abzuschließen und eine Freihandelszone EU-Mercosur zu errichten, reiht sich vor dem Hintergrund des derzeitigen Stillstands in der WTO in die Offensive ein, die Märkte für den weltweiten Wettbewerb zu öffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apruebo plenamente la enmienda de compromiso 15, relativa a disposiciones transitorias para eximir a los intermediarios actuales, y también la enmienda de compromiso 7 sobre la revisión regular del registro, en contraposición de mi propuesta original en favor de una revisión cada tres años.
Ich akzeptiere voll und ganz den Kompromissänderungsantrag 15 in Bezug auf Übergangsbestimmungen zur Freistellung bestehender Versicherungsvermittler sowie Kompromiss-Änderungsantrag 7, nach dem die Gültigkeit der Eintragung regelmäßig überprüft werden sollte, gegenüber meinem ursprünglichen Vorschlag, eine alle drei Jahre stattfindende Überprüfung vorzuschreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y estamos constatando estos días que, en contraposición con la voluntad del legislador, la Comisión, o ahora el Servicio de Acción Exterior, no ha empleado nunca este instrumento en ese sentido, lo cual es un elemento decisivo del hecho de que nos encontramos actualmente en esta situación en África Septentrional.
Wir stellen in diesen Tagen fest, dass entgegen des Willens des Gesetzgebers die Kommission oder jetzt der Auswärtige Dienst dieses Instrument in keiner Weise in diesem Sinne angewandt hat, was ein entscheidender Punkt dafür ist, dass wir uns heute in Nordafrika in dieser Situation befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debe ser una auténtica contraposición. Debe existir un auténtico compromiso por parte de los Estados miembros para realizar los cambios necesarios para reducir sus emisiones de CO2 con el fin de permitir la contaminación duradera de las plantas existentes durante unos años más.
Es muss aber ein wirklicher Interessensausgleich stattfinden: Als Voraussetzung für die Erlaubnis, noch einige Jahre länger die Umwelt mit alten Kraftwerksanlagen belasten zu dürfen, muss es vonseiten der Mitgliedstaaten zuvor verbindliche Zusagen geben, die nötigen Maßnahmen zur Reduzierung ihrer CO2-Emissionen einzuleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Regeneración continua», el proceso de regeneración de un sistema de postratamiento del gas de escape que se produce ya sea de manera sostenida, ya un mínimo de una vez durante el ciclo de ensayo transitorio aplicable o el ciclo modal con aumentos, en contraposición a la regeneración periódica (infrecuente).
„laufende Regenerierung“ der Regenerierungsprozess eines Abgasnachbehandlungssystems, der entweder andauernd oder wenigstens einmal während des anwendbaren Zyklus der dynamischen Prüfung oder der abgestuften Phasenprüfung durchgeführt wird; das Gegenteil ist die periodische (oder sporadische) Regenerierung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En contraposición con lo que acaba de decir uno de nuestros colegas de la derecha de esta Cámara, creo que tenemos un ejemplo de un sector en el que la puesta en común de nuestro conocimiento y la coordinación de los programas de investigación pueden proporcionar una solución a los problemas que afrontan cada uno de nuestros países.
Entgegen dem, was einer unserer Kollegen auf der rechten Seite des Plenums gerade sagte, haben wir hier ein Beispiel für einen Sektor, in dem die Bündelung unseres Wissens und die Koordinierung der Forschungsprogramme eine Lösung für die Probleme jedes einzelnen unserer Länder bieten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no puedo terminar sin decir unas palabras sobre el informe del Sr. Wolf, casi sólo para expresar la satisfacción que da leer su exposición de motivos, en la que se enuncian problemas reales, con equilibrio y ponderación en contraposición a un clima de un pensamiento y un camino intransigentes y únicos.
Ich möchte lediglich meine Zufriedenheit beim Lesen seiner Begründung zum Ausdruck bringen. Es werden reale Probleme angesprochen, und zwar auf ausgewogene, abwägende Art, und keine kompromißlosen und einspurigen Lösungswege vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es necesario, pedirá asimismo a la Autoridad que evalúe de forma más precisa la exposición a este aditivo, teniendo en cuenta los usos reales de los glucósidos de esteviol en las diversas subcategorías de alimentos y el consumo de alimentos normales en contraposición con alimentos de valor energético reducido.
Erforderlichenfalls wird die Kommission die Behörde um Durchführung einer neuen, detaillierteren Expositionsbewertung ersuchen, wobei die tatsächlichen Verwendungen von Steviolglycosiden in den verschiedenen Lebensmittel-Unterkategorien und der Verzehr von normalen gegenüber brennwertverminderten Lebensmitteln berücksichtigt werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se les denomina «primeros transformadores» por ser los primeros que transforman el tabaco (en contraposición con la segunda transformación realizada por los fabricantes de cigarrillos) o «comerciantes de hojas de tabaco» por su función de intermediarios entre los productores y los fabricantes del producto final.
Sie werden auch als „Erstverarbeiter“ bezeichnet, da sie als erste den Tabak verarbeiten (gegenüber der Zweitverarbeitung, die von den Zigarettenherstellern vorgenommen wird) bzw. als „Tabakblatthändler“ wegen ihrer Rolle als Zwischenhändler zwischen den Erzeugern und den Herstellern des Endprodukts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Después de siglos de contraposición, reconocemos como tarea nuestra el esfuerzo para que estos dos modos de la nueva lectura de los escritos bíblicos – la cristiana y la judía – entren en diálogo entre sí, para comprender rectamente la voluntad y la Palabra de Dios” (Jesús de Nazaret.
„Wir erkennen es nach Jahrhunderten des Gegeneinanders als unsere heutige Aufgabe, daß diese beiden Weisen der Schriftlektüre – die christliche und die jüdische – miteinander in Dialog treten müssen, um Gottes Willen und Wort recht zu verstehen“ (Jesus von Nazareth.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite