linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

contraria Widerspruch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Puede confirmar la Comisión que ha sido ella la que ha insistido en no hacer pública la comunicación sobre la interpretación de la directiva de referencia, y que dicha comunicación es contraria al texto de la propia directiva?
Kann die Kommission bestätigen, daß sie darauf bestanden hat, die Erklärung über die Auslegung der Richtlinie nicht zu veröffentlichen, und daß die Erklärung im Widerspruch zum eigentlichen Richtlinientext steht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta gravísima situación, apelamos de nuevo a los Gobiernos de los Estados miembros de nuestra Unión y de sus futuros miembros para que no participen en una guerra preventiva unilateral, moral y legalmente dudosa, y contraria a la opinión de la mayoría de los europeos.
Angesichts dieser sehr ernsten Situation appellieren wir nochmals an die Regierungen der Mitgliedstaaten unserer Union und ihrer künftigen Mitglieder, sich nicht an einem moralisch und rechtlich zweifelhaften einseitigen Präventivkrieg zu beteiligen, der im Widerspruch zu den Wünschen der Mehrheit der Europäer steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que la búsqueda de una protección adecuada de la privacidad no es contraria a la necesidad de garantizar una mayor seguridad.
Ich bin der festen Überzeugung, dass ein adäquater Schutz der Privatsphäre keinen Widerspruch zur notwendigen Gewährleistung einer größeren Sicherheit darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo ha considerado necesario presentar un informe especial ante esta Cámara a la luz de una denuncia hecha a la Comisión por una familia que había sido discriminada, y la Comisión defendió esa discriminación, pese a que es contraria a los tratados europeos.
Der Bürgerbeauftragte sah sich veranlasst, diesem Haus einen Sonderbericht vorzulegen, nachdem eine Familie bei der Kommission Beschwerde wegen Diskriminierung eingelegt und die Kommission diese Diskriminierung gerechtfertigt hatte, obwohl dies im Widerspruch zu den Europäischen Verträgen steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Presidencia que la represión de la violencia y de la proliferación de los medios que incitan a ella puede ser contraria a las normas relativas a la libre competencia y la libertad de expresión?
Ist die Präsidentschaft der Auffassung, dass Maßnahmen zur Eingrenzung von Gewalt und zur Einschränkung der Verbreitung von Video- und Elektronikspielen, die Gewalt transportieren, mit den Regeln des freien Wettbewerbs und der freien Meinungsäußerung in Widerspruch stehen könnten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización fiscal es directamente contraria a los deseos de los irlandeses.
Diese Steuerharmonisierung befindet sich in direktem Widerspruch zu den Wünschen der irischen Bürger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta medida, por fuerza, se equivoca de objetivo y es claramente contraria al objetivo tantas veces repetido de potenciar, desde la política agraria comunitaria, una agricultura extensiva.
Somit verfehlt diese Maßnahme zwangsläufig ihr Ziel und steht im klaren Widerspruch zu der so oft wiederholten Aufgabe, durch die Gemeinsame Agrarpolitik eine extensive Landwirtschaft zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eso es así, se trata de una postura corta de miras y totalmente contraria a la legislación comunitaria.
Sollte dies der Fall sein, so ist das ein kurzsichtiger Ansatz, der in völligem Widerspruch zur EU-Gesetzgebung steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta práctica no es contraria a los principios del mercado interior a condición de que exista igualdad de trato para cada uno de los sectores de combustibles.
Dies steht nicht im Widerspruch zu den Grundsätzen eines Binnenmarktes, sofern für jeden Brennstoffsektor Gleichbehandlung gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas partes interesadas alegaron que la imposición de medidas sería contraria a la «iniciativa de las materias primas» de la Unión Europea [3], entre cuyos objetivos se cuenta el fomento de un suministro sostenible de materias primas de fuentes europeas y de la eficiencia de los recursos.
Bestimmte interessierte Parteien wandten ein, die Einführung von Maßnahmen stehe im Widerspruch zur „Rohstoffinitiative“ der Europäischen Union [3], die unter anderem eingeführt worden sei, um die nachhaltige Rohstoffversorgung und die Ressourceneffizienz zu fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


resoluciones contrarias .
parte contraria Gegenseite 7
acción contraria .
opinión contraria . .
indicador de opinión contraria .
circular por vía contraria .
teoría de la opinión contraria .
arcenes de la vía contraria .
condición contraria a la ley .
política contraria a la agricultura .
actividad contraria al orden público .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contraria

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eres la parte contraria.
Sie sind auf der gegnerischen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
contraria al interés común.
, dem gemeinschaftlichen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU DCEP
También ignora las opiniones contrarias.
Auch Gegenmeinungen werden übergangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por llevarme la contraria.
Danke, dass Sie mit mir stritten.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante cualquier disposición contraria.
Entgegen aller anderslautenden Verfügungen.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
b) Expulsiones contrarias a la dignidad humana
b) Ausweisungen unter Verletzung der Menschenwürde
   Korpustyp: EU DCEP
contraria a la legislación existente sobre
gegenläufig zu bestehenden Rechtsvorschriften über die technischen
   Korpustyp: EU DCEP
en una medida contraria al interés común.
führt, die aufgrund ihres Umfangs dem gemeinschaftlichen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto que la disposición reglamentaria es contraria: —
Da diese Rechtsvorschrift: —
   Korpustyp: EU DCEP
que sean contrarias al interés común
zu Wettbewerbsverfälschungen, die dem Interesse der Gemeinschaft zuwiderlaufen
   Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta sería contraria a la misma.
Dieser Vorschlag würde ihr zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación fue precisamente la contraria.
Die Situation war genau andersrum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curva posterior a otra de mano contraria
Zwei direkt aufeinander folgende Kurven in unterschiedlicher Richtung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la parte contraria ejecuta voluntariamente la resolución
die Gegenpartei kommt dem Urteil freiwillig nach
   Korpustyp: EU IATE
¿Te atreves a llevarme la contraria?
Du wagst es, mir zu widersprechen?
   Korpustyp: Untertitel
He tomado elecciones contrarias a mis creencias.
Traf Entscheidungen gegensätzlich zu meinen Überzeugungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Le llevas la contraria a la guía.
- Widersprichst du der Führerin?
   Korpustyp: Untertitel
Van en dirección contraria, son compatriotas tuyos.
Die gehen jetzt direkt in die Vorstädte. Das sind deine Landsleute!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Normativa polaca contraria a los acuerdos
Betrifft: Polnische Generalamnestie läuft Absprachen zuwider
   Korpustyp: EU DCEP
Temo que este informe deliberadamente transmite la impresión contraria ", lamentó.
Wie stehe es um die benachteiligten Gebiete?
   Korpustyp: EU DCEP
Una en este rincón, en la dirección contraria:
Eine in die gegenüberliegende Ecke:
   Korpustyp: Untertitel
Esta situación sería contraria a los intereses de salud pública.
Eine derartige Situation würde dem Interesse der Volksgesundheit zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
la competencia en una medida contraria al interés común.
den Wettbewerb in einem Maße verzerrt, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU DCEP
El Banco Nacional Eslovaco ha manifestado su postura contraria.
Die Slowakische Nationalbank hat sich dagegen ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, ¿qué ocurre si la situación es la contraria?
Was aber passiert in einer umgekehrten Situation?
   Korpustyp: EU DCEP
Tal conclusión sería arbitraria y contraria al sentido común.
Ein solcher Schluss wäre willkürlich und widersinnig.
   Korpustyp: EU DCEP
es contraria a los requisitos de la diligencia profesional
sie den Geboten der beruflichen Sorgfaltspflicht
   Korpustyp: EU DCEP
Si esta reglamentación es contraria al Derecho europeo,
Wenn diese Regelungen Europarecht widersprechen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tortura a mujeres manifestantes contrarias al régimen en Egipto
Betrifft: Folterung von Regimegegnerinnen in Ägypten
   Korpustyp: EU DCEP
El nuevo abogado de la parte contraria es mi padre.
Der neue gegnerische Anwalt ist mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Estas medidas ayudarán a generar confianza entre facciones contrarias.
Diese Maßnahmen werden zum Aufbau des Vertrauens zwischen den Konfliktparteien beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estima que dichas medidas son contrarias a la competencia?
Wird sie solche Maßnahmen als wettbewerbsbeschränkend einstufen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay doce diputados o diputadas que expresen su opinión contraria?
Gibt es Abgeordnete, die Einspruch erheben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también se da la circunstancia contraria.
Es gibt aber auch den umgekehrten Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ser contraria al interés público de alguna otra forma.
sonst dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La parte rusa muestra, sin embargo, una tendencia contraria.
Auf russischer Seite ist allerdings die gegenläufige Tendenz festzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me espanta sus actitudes contrarias al movimiento obrero.
Ich finde deren ablehnende Haltung im Hinblick auf die Freizügigkeit von Arbeitskräften erschreckend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
George Tucker, el abogado de la parte contraria.
George Tucker, du bist der gegnerische Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Al Gore luchó con una pasión contraria a toda razón.
Al Gore kämpfte mit einer Leidenschaft, die aller Vernunft widersprach.
   Korpustyp: Untertitel
Soy conocido por llevar la contraria, en ocasiones.
Ich bin dafür bekannt, manchmal trotzig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y su novio me lleva la contraria siempre que puede.
Und Ihr Freund kritisiert mich, wann immer er kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, recuerdo también que yo era simplemente contraria a escribirlo.
Jetzt erinnere ich mich auch, dass es mir einfach zuwider war, es aufzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno en dirección contraria. ¡Dame el ron!
Wir rennen in verschiedene Richtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca le llevo la contraria delante de los otros.
Ich würde Ihnen nie im Beisein der Männer widersprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Un miembro del jurado estaba llevando la contraria deliberadamente.
Ein Geschworener muß geistig beschränkt sein!
   Korpustyp: Untertitel
¡Vamos en dirección contraria! ¡Un poco a la derecha!
Wir fahren in einer Einbahnstraße in der Gegenrichtung!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Monopolios telefónicos restrictivos y prácticas contrarias a la competencia
Betrifft: Telefonmonopole und wettbewerbsbeschränkende Praktiken
   Korpustyp: EU DCEP
En Europa, las tendencia van en la dirección contraria.
In Europa ist der Trend gegenläufig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La ficha contraria es entonces capturada y removida del tablero.
Der übersprungene Stein ist erbeutet und wird vom Spielfeld genommen.
Sachgebiete: luftfahrt sport philosophie    Korpustyp: Webseite
Condiciones de victoriaDerrotad al líder de la facción contraria.
SiegbedingungenBesiegt den Anführer der gegnerischen Fraktion.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Cree que esta acción contraria a la competencia debería considerarse ilegal y contraria al espíritu del mercado único, conforme a la legislación de la UE.
Nach seiner Auffassung sollte diese wettbewerbswidrige Vorgehensweise als ungesetzlich eingestuft werden, da sie dem Ethos des Binnenmarktes widerspreche.
   Korpustyp: EU DCEP
Puestos a utilizar términos ampulosos, deberíamos decir que estas enmiendas deben rechazarse por no cristianas, por contrarias a la Ilustración y, desde luego, por totalmente contrarias a Europa.
Wenn wir hier große Worte gebrauchen wollten, so müßten wir wohl sagen, daß diese Änderungsanträge als unchristlich, antiaufklärerisch und ganz und gar uneuropäisch zurückgewiesen werden müssen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se rechazó la enmienda de la comisión de Medio Ambiente contraria a esa extensión de competencias.
Man müsse bedenken, dass die Weltwirtschaft sich verschlechtert habe.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión parece contraria al objetivo de lograr una sociedad del reciclado.
Was die Kommission hier vorschlägt, dürfte dem Ziel einer Recyclinggesellschaft zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conducta de Turquía contraria al Derecho internacional en sus relaciones con Grecia y Chipre
Betrifft: Völkerrechtswidriges Verhalten der Türkei gegenüber Griechenland und Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solicitud de investigación sobre prácticas contrarias a la competencia en el sector bancario en Rumanía
Betrifft: Antrag auf Untersuchung wettbewerbswidriger Praktiken im rumänischen Bankensektor
   Korpustyp: EU DCEP
Los siguientes aspectos son muestra de prácticas contrarias a la competencia: —
Folgende Aspekte deuten auf wettbewerbswidrige Praktiken hin: —
   Korpustyp: EU DCEP
se supriman todas las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas contrarias al principio de igualdad de trato;
dass sämtliche Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die dem Gleichbehandlungsgrundsatz zuwiderlaufen, aufgehoben werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Poco después de medianoche, circulaban en dirección contraria por la calle Gimnazjalna, de un solo sentido.
Einige Minuten nach Mitternacht fuhren sie in der Gimnazjalna-Straße entgegen der vorgeschriebenen Fahrtrichtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Anoche iba hacia casa y me crucé con un tipo que iba en dirección contraria.
Gestern abend, als ich nach Hause ging, kreuzt dieser Kerl hinter mir meinen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas contrarias está considerando la Comisión en caso de que se apruebe definitivamente esta ley?
Welche Gegenmaßnahmen erwägt die Kommission im Falle einer definitiven Annahme dieses Gesetzes?
   Korpustyp: EU DCEP
a) se supriman las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas contrarias al principio de igualdad de trato;
a) Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die dem Gleichbehandlungsgrundsatz zuwiderlaufen, aufgehoben werden;
   Korpustyp: EU DCEP
se supriman las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas contrarias al principio de igualdad de trato;
daß sämtliche Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die dem Gleichbehandlungsgrundsatz zuwiderlaufen, aufgehoben werden;
   Korpustyp: EU DCEP
· la facultad de prescindir de la legislación nacional contraria al Derecho comunitario?
· die Befugnis zur Außerkraftsetzung nationalen Rechts, das dem Gemeinschaftsrecht zuwiderläuft?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exigencias contrarias a Derecho comunitario para la devolución del IVA en Hungría
Betrifft: Gemeinschaftsrechtswidrige Anforderungen bei Mehrwertsteuererstattung in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
"(d) Se declararán nulas cualesquiera disposiciones contrarias al principio de la igualdad de
"d) dass jegliche Bestimmung, die dem Grundsatz der
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Introducción contraria a derecho de productos tóxicos para la fumigación en la agricultura
Betrifft: Rechtswidrige Einfuhr von Sprühgiften für die Landwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
anular o garantizar la anulación de cualquier decisión contraria a derecho;
die Aufhebung rechtswidriger Entscheidungen vorzunehmen oder zu veranlassen,
   Korpustyp: EU DCEP
Podrá solicitar al Estado miembro afectado que interrumpa sin demora una suspensión contraria al Derecho comunitario.
Sie kann den betroffenen Mitgliedstaat auffordern, eine gemeinschaftsrechtswidrige Aussetzung unverzüglich zu beenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechaza y condena las opiniones revisionistas por vergonzosas y son contrarias a la realidad histórica;
lehnt revisionistische Auffassungen als schändlich und historisch unwahr ab und verurteilt sie;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda estatal contraria a la competencia para el proveedor de piezas de automóviles HP Pelzer
Betrifft: Wettbewerbswidrige staatliche Beihilfen für den Automobilzulieferer HP Pelzer
   Korpustyp: EU DCEP
Se alega que algunas disposiciones podrían ser contrarias a la legislación y/o los valores europeos.
So könnten etwa gewisse Bestimmungen als den EU‑Rechtsvorschriften und/oder den europäischen Werten zuwiderlaufend erachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta práctica es contraria al principio de libre circulación de estudiantes en la Unión Europea.
Diese Praxis steht dem Grundsatz der Freizügigkeit von Studierenden in der Europäischen Union entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se felicitó por el crecimiento del movimiento en Estados Unidos de personas contrarias a la guerra.
Für die USA bestehe der alleinige Grund der Kriegsführung in dem Zugriff auf das Öl.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Son contrarias esas ayudas a la legislación comunitaria en materia de ayudas públicas? 4.
Widersprechen diese Beihilfen den Beihilferegelungen der Europäischen Union? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Se felicitó por el crecimiento del movimiento en Estados Unidos de personas contrarias a la guerra.
Saddam Hussein sei ein Despot und im Besitz von Massenvernichtungswaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
La crítica contraria, apoyada por algunos de los asesores de George W.
Eine dagegen gerichtete Kritik, die von einigen der Berater George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sujete el cuello de la ampolla y rómpalo en dirección contraria a usted.
Brechen Sie den Ampullenspieß nach hinten ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la divulgación de dicha información sería contraria al interés público; o bien
die Bekanntmachung der betreffenden Angaben dem öffentlichen Interesse zuwiderläuft oder
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación contraria a Derecho de la Directiva 2003/35/CE en Alemania
Betrifft: Rechtswidrige Umsetzung der Richtlinie 2003/35/EG in Deutschland
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: VP/HR — Detenciones arbitrarias por parte de las fuerzas contrarias a Gaddafi en Libia
Betrifft: VP/HR — Willkürliche Festnahmen durch Anti-Gaddafi-Kräfte in Libyen
   Korpustyp: EU DCEP
Además, las restituciones a la exportación constituyen una práctica contraria a la PAC reformada.
Die Praxis, Ausfuhrerstattungen zu gewähren, ist auch nach der reformierten GAP unrechtmäßig.
   Korpustyp: EU DCEP
A juicio del parlamentario " las aspiraciones de la Unión Europea son contrarias a los principios británicos ".
Dies sei ein Zeichen des kulturellen Reichtums der EU und für das gegenseitige Verständnis sowie die internationale Zusammenarbeit unerlässlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechaza y condena las opiniones revisionistas por vergonzosas y contrarias a la verdad histórica;
lehnt revisionistische Ansichten als verabscheuungswürdig und der historischen Wahrheit widersprechend ab und verurteilt sie;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta política se consideraría contraria a la familia y a la maternidad.
Ein solcher Schritt würde als familien- und mütterfeindlich kritisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La discriminación en la publicidad es contraria al objetivo de la igualdad.
Die Diskriminierung in der Werbung steht dem Ziel der Gleichstellung entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de gravar las donaciones es contraria a cualquier noción de ayuda a los necesitados.
Gelegentlich machen wir uns diese Tatsache bewusst, aber im Großen und Ganzen ignorieren wir sie eher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, tenemos que reconocer que siguen actuando fuerzas contrarias para tratar de evitarlo.
Wir müssen allerdings sehen, dass immer noch widerstreitende Kräfte im Gange sind, die versuchen, dies außer Kraft zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento, señor Patakis, tener que llevarle la contraria en este tema.
Herr Abgeordneter, es tut mir leid, wenn ich Sie hier korrigieren muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tal medida sería totalmente contraria a los objetivos reales de la política de cohesión.
Ich denke, dass solch eine Maßnahme den wahren Zielen der Kohäsionspolitik vollkommen zuwiderlaufen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro modo de ver, ella adoptó una postura contraria a la suya en el Parlamento.
Nach unserem Verständnis hat sie im Parlament einen Standpunkt vertreten, der Ihrem Standpunkt zuwiderläuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, son contrarias a las normas de la OMC.
Wenn ja, dann unterlaufen sie die WTO-Bestimmungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, la propuesta principal de su informe es contraria al Tratado.
Der wichtigste Vorschlag Ihres Berichts, Frau Berichterstatterin, ist vertragswidrig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las intenciones de la Comisión son contrarias a los objetivos de la Estrategia de Lisboa.
Die Absichten der Kommission laufen den Zielen der Lissabon-Strategie zuwider.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma paralela, para la Comisión constituye una prioridad abordar las prácticas contrarias a la competitividad.
Parallel dazu sieht die Kommission in der Bekämpfung von wettbewerbsfeindlichem Verhalten einen Schwerpunkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reforma también es contraria a la cohesión social, económica y regional.
Diese Reform wird sich auch nachteilig auf den sozialen, wirtschaftlichen und regionalen Zusammenhalt auswirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez en la Historia, la libertad resulta contraria al arte.
Erstmals in der Geschichte wirkt sich die Freiheit zum Nachteil der Kunst aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues, de lo contrario, según el procedimiento contradictorio prescrito, advertiríamos demasiado pronto a la parte contraria.
Denn aufgrund des vorgeschriebenen kontradiktorischen Verfahrens würden wir sonst die Gegenseite zu früh warnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción por parte de los servicios veterinarios suele ser contraria al sentido común.
Die Maßnahmen der veterinärmedizinischen Dienste widersprechen meist dem gesunden Menschenverstand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La homofobia es contraria a los principios en los que se sustenta la UE.
Homophobie läuft den Grundsätzen zuwider, auf denen die EU beruht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte