Si resolvemos dicho problema resolveremos los problemas socioeconómicos, en lugar de proceder en dirección contraria.
Wenn man das löst, bewältigt man auch die sozioökonomischen Probleme, und nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras de pesimismo extremo se desviaron en la dirección contraria:
Bei den Ergebnissen für eine extrem pessimistische Einstellung war es genau umgekehrt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la jerarquía adecuada es la contraria.
Die sachgemäße Hierarchie ist aber umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien diría que la correlación es la contraria: los países que tienen políticas fiscales más sanas son los que tienen los niveles de crecimiento más alto.
Ich würde eher sagen, dass das Verhältnis umgekehrt ist: Die Länder mit einer gesünderen Steuerpolitik haben die höchsten Wachstumsraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el dinero debería fluir de los países ricos a los países pobres, pero, en los últimos años, lo ha estado haciendo en dirección contraria.
Die Finanzströme sollten eigentlich von den reichen in die armen Länder fließen, aber in den letzten Jahren war es genau umgekehrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora bien, en el caso del presente informe la situación es la contraria, porque en términos generales se dispone de la tecnología necesaria para que sean más limpios los motores pequeños que, como dice el Sr. Lange, pueden producir más contaminación en una hora que un coche que se desplace a 150 km. por hora.
Bei diesem Bericht ist die Situation jedoch genau umgekehrt, weil die Technologie im Wesentlichen vorhanden ist, kleinere Motoren sauberer werden zu lassen, die, Herr Lange sagte es bereits, in einer Stunde mehr Schadstoffe abgeben können als ein Auto, das mit 150 km/h unterwegs ist.
La condición de retrogradación es contraria o disonante respecto a la dirección del movimiento real en el zodíaco. Y en ese sentido es maligna.
"Der Zustand der Rückläufigkeit ist widersprüchlich oder unharmonisch zu…" …regulären Richtung der tatsächlichen Bewegung im Tierkrei…" …und ist in dieser Hinsicht schlecht."
Korpustyp: Untertitel
contrariafalsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las amenazas siempre llevan a la dirección contraria.
Drohungen führen immer in die falsche Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, el objetivo general para este año del consenso europeo sobre desarrollo es reducir la pobreza en África y alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio, pero lo cierto es que las cosas van en dirección contraria por lo que se refiere a los Objetivos de Desarrollo del Milenio en África.
Als allgemeines Ziel in dem europäischen Konsens über Entwicklung haben wir dieses Jahr wieder einmal das Zurückdrängen der Armut in Afrika und die Erreichung der Millenniumsentwicklungsziele festgelegt. Aber eigentlich laufen die Dinge, was die Millenniumsentwicklungsziele für Afrika betrifft, in die falsche Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que es una terrible equivocación, es precisamente ir en la dirección contraria.
Ich glaube, das wäre ein schrecklicher Fehler und würde in die völlig falsche Richtung gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas que tenemos ante nosotros van absolutamente en la dirección contraria.
Der vorgelegte Vorschlag geht in die völlig falsche Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va en dirección contraria.
Das ist die falsche Richtung.
Korpustyp: Untertitel
Y va en dirección contraria.
Und der fährt in die falsche Richtung.
Korpustyp: Untertitel
No, necesitan tiempo, nosotros les mentiremo…...les enviaré en dirección contraria, es la mejor idea.
Wir halten sie hin. Ich schicke sie in die falsche Richtung.
Korpustyp: Untertitel
Los números están yendo en dirección contraria.
Die Zahlen gehen in die falsche Richtung.
Korpustyp: Untertitel
El teniente Paul, cabalgó en dirección contraria en una carga de caballería.
Lieutenant Paul ritt bei der Attacke der leichten Kavallerie in die falsche Richtung.
Korpustyp: Untertitel
sólo una cosa, señora, si pretende ir a Texas, va en dirección contraria.
Nur noch eines, Madam, falls Sie diese Reise nach Texas machen wollen, ist das der falsche Weg.
Korpustyp: Untertitel
contrariagegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, como he dicho, la posición del Consejo a ese respecto es en este momento políticamente contraria a la revisión de las perspectivas financieras.
Aber wie ich sagte, ist der Rat zur Zeit politisch gegen eine Revision der Finanziellen Vorausschau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para manifestar la posición contraria de la iniciativa común que se va a votar mañana.
Ich möchte meinen Protest gegen die gemeinsame Initiative zum Ausdruck bringen, über die morgen abgestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi explicación de voto contraria se refería a que habíamos decidido -y el Presidente Martens estaba presente- incluir este punto en el orden del día.
Meine Erklärung zur Abstimmung gegen den Antrag betraf die Tatsache, daß wir beschlossen hatten - und Präsident Martens war zugegen - diesen Punkt auf die Tagesordnung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, habrá sitio en nuestro presupuesto para algún tipo de ayuda, para alguna propinas, pero lo que he dicho es un hecho, y en estos momentos pretenden hacer una política contraria a los intereses de estos países y, sobre todo, contraria a los contribuyentes de Europa.
Aber das ist doch Fakt! Und Sie machen derzeit eine Politik, die gegen die Interessen dieser Länder gerichtet ist und vor allem gegen die Interessen der europäischen Steuerzahlerinnen und Steuerzahler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es contraria a una reducción lineal de todas las líneas para poder crear una reserva.
Die Kommission ist gegen lineare Kürzungen aller Linien, mit deren Hilfe die Reserve aufgestockt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de diputada irlandesa al Parlamento Europeo insto enérgicamente a los países no nucleares como Irlanda a que adopten una posición contraria a este paquete nuclear y lamento que no lo hayan hecho hasta ahora.
Als irischer Abgeordneter würde ich die Länder ohne Nuklearsektor, wie Irland, eindringlich dazu auffordern, gegen dieses Nuklearpaket Stellung zu beziehen, doch leider hat Irland das bis jetzt noch nicht getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta todos los factores mencionados, se concluye que no existen razones convincentes para pensar que la prórroga de las medidas sería contraria al interés comunitario.
Unter Berücksichtigung aller oben genannten Faktoren wird der Schluss gezogen, dass sich aus dem Gemeinschaftsinteresse keine zwingenden Gründe ergeben, die gegen die Aufrechterhaltung der Maßnahmen sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el 70% de la población comunitaria es contraria a los OGM y que son innumerables las organizaciones de agricultores, ecologistas y consumidores que piden el mantenimiento de la actual moratoria,
in der Erwägung, dass 70% der Bevölkerung in der Gemeinschaft gegen GVO sind und dass zahllose Agrar-, Umwelt- und Verbraucherverbände die Beibehaltung des derzeitigen Moratoriums fordern,
Korpustyp: EU DCEP
Así por ejemplo, la autoridad alemana de defensa de la competencia ( Bundeskartellamt ) ha calificado públicamente la venta colectiva como contraria, por principio, al Derecho de la competencia, y le ha impuesto exigentes requisitos.
So hat beispielsweise die deutsche Wettbewerbsbehörde (Bundeskartellamt) die Form der Zentralvermarktung als grundsätzlich gegen Wettbewerbsrecht verstoßend gebrandmarkt und mit hohen Auflagen versehen.
Korpustyp: EU DCEP
Buen…...no querría llevarte la contraria por ningún juzgado por ah…
Ich möchte nicht gegen Sie antreten, egal vor welchem Gericht.
Korpustyp: Untertitel
contrariaim Widerspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea ha brindado su apoyo a los separatistas albaneses y, al mismo tiempo, ha decidido enviar a Kosovo una misión de dudosa legalidad, desde el punto de vista del Derecho internacional, y contraria a la postura de las Naciones Unidas.
Die Europäische Union unterstützt die albanischen Separatisten und beschließt zugleich, im Kosovo eine Mission einzurichten, die völkerrechtlich bedenklich ist und imWiderspruch zur Haltung der UNO steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un buen momento para recordar que la Unión Europea combate la pena de muerte, porque la considera contraria a nuestros valores.
Dies ist ein guter Zeitpunkt, um in Erinnerung zu rufen, dass die Europäische Union gegen die Todesstrafe kämpft, da sie nach unserer Auffassung imWiderspruch zu unseren Werten steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto, señora representante del Consejo, hay que hacerlo ya sin más dilación y sin condición ninguna, porque tengo que decirle que esa doble condición que contiene la propuesta de la Comisión es improcedente -habida cuenta de las circunstancias-, discriminatoria y, además, contraria a la filosofía que ha venido inspirando dichas medidas.
Das, Frau Vertreterin des Rates, muß jetzt ohne weitere Verzögerungen und bedingungslos erfolgen, denn ich muß Ihnen sagen, daß diese im Vorschlag der Kommission enthaltene zweifache Bedingung angesichts der Umstände unangebracht und diskriminierend ist und darüber hinaus imWiderspruch zu der Philosophie steht, die diesen Maßnahmen zugrunde liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habríamos tenido que ocuparnos de nuevo de este expediente, cuya propuesta inicial data de 1993, si el Consejo nos hubiera escuchado hace más de dos años, cuando contestamos su elección del artículo 235 como fundamento jurídico, elección igualmente contraria a la propuesta de la Comisión.
Wir hätten uns nicht erneut mit diesem Thema befassen müssen, zu dem der ursprüngliche Vorschlag aus dem Jahr 1993 stammt, hätte uns der Rat vor mehr als zwei Jahren zugehört, als wir seine Entscheidung für Artikel 235 als Rechtsgrundlage angefochten haben, eine Entscheidung, die übrigens auch imWiderspruch zum Vorschlag der Kommission stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión indicó a las autoridades luxemburguesas, mediante carta de 10 de octubre de 2003 (ref.: VI027340), que esa exención no era posible por resultar contraria a los objetivos de armonización y eliminación de las distorsiones de competencia de las propias Directrices EET.
Mit Schreiben vom 10. Oktober 2003 (Ref: VI027340) hat die Kommission den luxemburgischen Behörden mitgeteilt, dass eine solche Abweichung nicht möglich sei, da sie imWiderspruch zu den mit dem TSE-Gemeinschaftsrahmen verfolgten Zielen der Harmonisierung und der Beseitigung von Wettbewerbsverzerrungen stehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo podrá denegarse la aplicación de una disposición de la ley del Estado en donde esté situado el cedente cuando sea manifiestamente contraria al orden público del Estado del foro.
Die Anwendung einer Bestimmung des Rechts des Staates, in dem sich der Zedent befindet, kann nur versagt werden, wenn die Anwendung dieser Bestimmung offensichtlich imWiderspruch zur öffentlichen Ordnung des Staates des angerufenen Gerichts steht.
Korpustyp: UN
Con respecto a las cuestiones reguladas en el presente capítulo, sólo podrá denegarse la aplicación de una disposición de la ley especificada en el presente capítulo cuando sea manifiestamente contraria al orden público del Estado del foro.
Im Hinblick auf die in diesem Kapitel geregelten Gegenstände darf die Anwendung einer Bestimmung des in diesem Kapitel bezeichneten Rechts nur versagt werden, wenn die Anwendung offensichtlich imWiderspruch zur öffentlichen Ordnung (ordre public) des Staates des angerufenen Gerichts steht.
Korpustyp: UN
La obsolescencia programada es claramente contraria a los objetivos expuestos por la Comisión en su Estrategia Europa 2020 para lograr un crecimiento que haga un uso eficiente de los recursos.
Geplante Obsolenz steht eindeutig imWiderspruch zu den Zielen, die die Kommission in ihrer Strategie Europa 2020 gesteckt hat, um ein ressourcenschonendes Wachstum zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos Estados miembros imponen una prohibición general predeterminada sobre los donantes de sangre gays que es discriminatoria y contraria a la Directiva 2002/98/CE DO L 33 de 8.2.2003, p. 30 . .
In vielen Mitgliedstaaten gilt von vornherein ein pauschales Verbot für Blutspenden von Homosexuellen, was diskriminierend ist und imWiderspruch zur Richtlinie 2002/98/EG ABl.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones ha adoptado en relación con la iniciativa sueca, que es objetivamente contraria a la normativa comunitaria?
welche Schritte sie im Zusammenhang mit der schwedischen Maßnahme unternommen hat, die objektiv imWiderspruch zum Gemeinschaftsrecht steht?
Korpustyp: EU DCEP
contrariaentgegengesetzten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Repito entonces que el Parlamento apoya la propuesta contraria a la que acaba de formular el vicepresidente Kinnock.
Ich wiederhole daher, das Parlament unterstützt den entgegengesetzten Vorschlag zu dem, den Vizepräsident Kinnock soeben dargelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora vienen ustedes con una posición absolutamente contraria.
Nun kommen Sie mit einem völlig entgegengesetzten Standpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, me parece particularmente lamentable que algunos observadores africanos hayan llegado, según parece, a la conclusión contraria.
Um so mehr bedaure ich, daß offenbar einige afrikanische Beobachter zum entgegengesetzten Ergebnis kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento tener que constatar que, en esta cuestión, el Gobierno belga va en dirección contraria y precisamente ahora da marcha atrás.
Ich bedauere, feststellen zu müssen, daß die belgische Regierung in diesem Punkt den entgegengesetzten Weg einschlägt und jetzt gerade die Uhr zurückdreht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, otras enmiendas van mucho más allá en la dirección contraria, y no podemos aceptar ni la enmienda 24 sobre la juventud ni la enmienda 24 sobre la cultura, que proponen un aumento considerable del ritmo de reducción gradual.
Andere Änderungsanträge gehen hingegen sehr viel weiter in der entgegengesetzten Richtung, und wir können weder den Änderungsantrag Jugend 24 noch den Änderungsantrag Kultur 24 akzeptieren, die beide eine beträchtliche Erhöhung der Degressivitätsrate vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le acuso a la postura contraria de falta de realismo. De falta de realismo ante una negociación que ha sido satisfactoria, habida cuenta del contexto, del adversario o de la parte contraria y del contexto legal sobre el que volveré.
Ich werfe den Verfechtern des entgegengesetzten Standpunkts fehlenden Realitätssinn vor, fehlenden Realitätssinn angesichts einer Verhandlung, die zufriedenstellend war unter Berücksichtigung des Umfelds, des Gegners oder der Gegenseite und des gesetzlichen Kontexts, auf den ich noch zurückkommen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no estamos de acuerdo con las conclusiones del ponente y adoptamos la postura contraria.
Wir lehnen deshalb die Lösungen des Berichterstatters ab und nehmen den entgegengesetzten Standpunkt ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de propia iniciativa del Sr. Mann, sin embargo, adopta la postura contraria en relación con el mensaje que deberíamos emitir, al presentarnos un credo exclusivamente liberal.
Der Bericht von Herrn Mann bezieht jedoch in zahlreichen Fragen genau den entgegengesetzten Standpunkt zu der Botschaft, die wir vermitteln müssten, indem er uns eine ausschließlich liberale Sicht der Dinge bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en caso de que no se impusieran medidas antidumping, no puede excluirse que la industria de la Comunidad se viera obligada a finalizar sus actividades de producción en este sector concreto, lo que conduciría a la hipótesis contraria, es decir, a un monopolio de las importaciones chinas.
Sollten hingegen keine Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, kann nicht ausgeschlossen werden, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft die Produktion in diesem speziellen Bereich einstellen müsste, was zum entgegengesetzten Szenario führen würde, nämlich einer dominierenden Position der chinesischen Einfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en caso de que no se impusieran medidas antidumping, no puede excluirse que la industria de la Comunidad se viera obligada a finalizar sus actividades de producción en este sector concreto, lo que conduciría a la hipótesis contraria, es decir, a un monopolio de las importaciones chinas.
Sollten dagegen keine Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, kann nicht ausgeschlossen werden, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Produktionstätigkeit in dieser Branche einstellen müsste, was zu dem entgegengesetzten Szenario, nämlich einer Monopolstellung für die Einfuhren aus der VR China, führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
contrariawiderspricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La definición antigua tiene una connotación más nacional que europea y, por tanto, contraria a la promoción de los intercambios transfronterizos de electricidad por medio de la integración del mercado interior de la electricidad.
Die alte Definition ist national statt europäisch und widerspricht daher dem Konzept des integrierten Elektrizitätsbinnenmarkts zur Förderung des grenzüberschreitenden Stromhandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ningún Estado miembro estará obligado a facilitar información cuya divulgación considere contraria a los intereses esenciales de su seguridad;
Ein Mitgliedstaat ist nicht verpflichtet, Auskünfte zu erteilen, deren Preisgabe seines Erachtens seinen wesentlichen Sicherheitsinteressen widerspricht;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artículo III-342 1 . a ) b ) La Constitución no obstará a las normas siguientes : ningún Estado miembro estará obligado a facilitar información cuya divulgación considere contraria a los intereses esenciales de su seguridad ;
Artikel III-342 ( 1 ) a ) b ) Die Verfassung steht folgenden Bestimmungen nicht entgegen : Ein Mitgliedstaat ist nicht verpflichtet , Auskünfte zu erteilen , deren Preisgabe seines Erachtens seinen wesentlichen Sicherheitsinteressen widerspricht ;
Korpustyp: Allgemein
La obligación, en virtud de la presente Decisión, de que los Estados miembros faciliten información no afecta a la aplicación del artículo 346, apartado 1, letra a), del TFUE, según el cual ningún Estado miembro está obligado a facilitar información cuya divulgación considere contraria a los intereses esenciales de su seguridad.
Die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten, gemäß dieser Richtlinie Informationen vorzulegen, berühren nicht die Anwendung des Artikels 346 Absatz 1 Buchstabe a AEUV, wonach ein Mitgliedstaat nicht verpflichtet ist, Auskünfte zu erteilen, deren Preisgabe seines Erachtens seinen wesentlichen Sicherheitsinteressen widerspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos para los que la aplicación de las reglas de la presente Directiva obligaría a un Estado miembro a suministrar información cuya revelación se considera contraria a los intereses esenciales de su seguridad;
Aufträge, bei denen die Anwendung der Vorschriften dieser Richtlinie einen Mitgliedstaat zwingen würde, Auskünfte zu erteilen, deren Preisgabe seines Erachtens nach seinen wesentlichen Sicherheitsinteressen widerspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el artículo 296 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, ningún Estado miembro estará obligado a facilitar información cuya divulgación considere contraria a los intereses esenciales de su seguridad.
Nach Artikel 296 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ist kein Mitgliedstaat zu verpflichten, Auskünfte zu erteilen, deren Preisgabe seines Erachtens seinen wesentlichen Sicherheitsinteressen widerspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se adopta sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 296, apartado 1, letra a), del Tratado CE, en virtud del cual ningún Estado miembro está obligado a facilitar información cuya divulgación considere contraria a los intereses esenciales de su seguridad.
Diese Verordnung wird unbeschadet des Artikels 296 Absatz 1 Buchstabe a des EG-Vertrags erlassen, nach dem die Mitgliedstaaten nicht verpflichtet sind, Auskünfte zu erteilen, deren Preisgabe ihres Erachtens ihren wesentlichen Sicherheitsinteressen widerspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pocos días después de dicho acuerdo, José María Aznar acordaba con el Presidente de los Estados Unidos en Tejas una posición favorable a la guerra inmediata, contraria, por lo tanto, a lo aprobado por el Consejo Europeo.
Wenige Tage nach dieser Vereinbarung verständigte sich José María Aznar mit dem Präsidenten der Vereinigten Staaten in Texas auf eine einseitige auf einen unmittelbaren Krieg ausgerichtete Position, die der Vereinbarung des Europäischen Rates widerspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta el principio indicado en el artículo 296 del TCE, según el cual "ningún Estado miembro estará obligado a facilitar información cuya divulgación considere contraria a los intereses esenciales de su seguridad", el Reglamento en vigor debería modificarse de modo que:
Unter Berücksichtigung des in Artikel 296 EGV verankerten Grundsatzes, wonach "ein Mitgliedstaat … nicht verpflichtet [ist], Auskünfte zu erteilen, deren Preisgabe seines Erachtens seinen wesentlichen Sicherheitsinteressen widerspricht", sollte die Verordnung so geändert werden, dass
Korpustyp: EU DCEP
Aún considerando la prohibición anterior de dicha manifestación por parte del alcalde de Bruselas, ¿no es la reacción desmesurada de la policía belga contraria a los principios de libertad de expresión y de reunión y claramente desproporcionada con respecto al principio de preservación del orden público?
Widerspricht die unverhältnismäßige Reaktion der belgischen Polizei — auch wenn vom Brüsseler Bürgermeister zuvor ein Demonstrationsverbot ausgesprochen worden war — nicht den Grundsätzen der Meinungs- und Versammlungsfreiheit, und war sie nicht völlig übertrieben für den Schutz der öffentlichen Ordnung?
Korpustyp: EU DCEP
contrariagegenteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se rechazara una opción, se aprobaría la opción contraria y, por consiguiente, evitaríamos el riesgo de llegar a un punto muerto con el que siempre hemos estamos coqueteando en la Comisión de Control Presupuestario.
Die Ablehnung einer Option würde dann die Annahme der gegenteiligen Option bedeuten. So können wir die Gefahr, in eine Sackgasse zu geraten, vermeiden, die im CONT ständig über uns schwebte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero preguntar si es esta la opinión de la Comisaria Wallström, porque yo tengo justo la impresión contraria, es decir, que en toda Europa existe una fuerte inclinación hacia el lado del «sí», que domina la prensa.
Ich muss die Frage stellen, ob dies die Ansicht von Kommissarin Wallström ist, denn ich habe genau den gegenteiligen Eindruck gewonnen, dass nämlich überall in Europa die Presse eher vom Lager der Befürworter dominiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También rechazo la postura contraria: la idea de que el libre comercio debería prevalecer a cualquier costa; que la OMC debería ser un agente para el desmantelamiento de las barreras al comercio existentes y que debería hacerlo excluyendo cualquier otra consideración política y de orden público.
Er widerspricht auch der gegenteiligen Ansicht: der Vorstellung, dass sich der Freihandel unter allen Umständen durchsetzen sollte, dass die WTO den Abbau noch bestehender Handelshemmnisse vorantreiben und dabei alle anderen politischen oder die öffentliche Ordnung betreffenden Überlegungen außer Acht lassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, hemos sido consultados a tiempo para dar nuestra aprobación, pero el Convenio está en vigor desde julio, con lo cual, si el Parlamento en este momento mostrara su voluntad contraria, colocaríamos a las instituciones comunitarias en una situación difícil.
Das heißt, wir wurden rechtzeitig konsultiert, um unsere Zustimmung zu geben, aber das Abkommen ist seit Juli in Kraft, und wenn das Parlament jetzt einen gegenteiligen Willen hätte, brächten wir die Institutionen der Gemeinschaft in eine schwierige Lage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no supone adoptar una posición contraria.
Dies bedeutet nicht, einen gegenteiligen Standpunkt einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que el aplazamiento de la aprobación que se somete a votación no lleve a una decisión contraria y realmente surta efecto, que la aprobación sea rechazada mientras no se cumplan las demandas del Parlamento.
Ich hoffe, daß die Abstimmung über den Aufschub der Entlastung nicht zu einer gegenteiligen Entscheidung führt, und daß der Aufschub sich tatsächlich in der Richtung auswirken wird, daß die Entlastung solange verweigert wird, als die Forderungen des Parlaments nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la OTAN camina en la dirección contraria, y con su nueva estrategia apuesta por fortalecerse y por extender su poder más allá de las fronteras de su alianza, fronteras que se desplazan cada vez más hacia el Este, y la UE participa en esta nueva estrategia.
Doch die NATO verfolgt einen gegenteiligen Kurs, sie setzt mit ihrer neuen Strategie auf Stärke und Machtentfaltung außerhalb der sich immer weiter nach Osten verschiebenden Bündnisgrenzen, und die EU ist dabei, diesem Kurs zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el procedimiento de apelación se suspenderá la difusión de la información hasta que el órgano responsable no haya adoptado una decisión contraria.
Während des Einspruchsverfahrens wird die Verbreitung von Informationen ausgesetzt, bis die zuständige Instanz einen gegenteiligen Beschluss fasst.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el procedimiento de recurso la información dejará de esta disponible hasta que el órgano responsable no haya adoptado una decisión contraria.
Während des Rechtsbehelfsverfahrens wird die Bereitstellung von Informationen ausgesetzt, bis die zuständige Instanz einen gegenteiligen Beschluss fasst.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, pese a la opinión contraria del Secretario General en 1994 y 1995, algunos servicios parecen decididos a obligar a la Fundación Paul Finet a "externalizar" su gestión.
Nun aber scheinen gewisse Dienststellen - trotz einer gegenteiligen Stellungnahme des Generalsekretariats in den Jahren 1994 und 1995 – entschlossen zu sein, die Stiftung zur Externalisierung ihrer Verwaltung zu zwingen.
Korpustyp: EU DCEP
contrariagegenteilige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi intervención quisiera concentrarme especialmente en tres aspectos y lamento que la Sra. Jeggle y el Sr. van Dam mantengan exactamente una posición contraria en dos de estos aspectos.
Ich möchte mich im folgenden auf drei Aspekte besonders konzentrieren, wobei es mir leid tut, daß Frau Jeggle und Herr van Dam bei zwei dieser Aspekte genau eine gegenteilige Meinung vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, si defiendo el mantenimiento de una diferencia entre la prima básica para el sector de la "carne" y para el sector lácteo, es porque la decisión contraria significaría que la economía láctea ovina y caprina carece de interés, algo que nadie puede creer.
Dass ich mich für die Beibehaltung eines Unterschieds zwischen der Grundprämie für den Fleischsektor und den Milchsektor ausspreche, hat einfach den Grund, dass eine gegenteilige Entscheidung bedeuten würde, dass die Schaf- und Ziegenmilchwirtschaft nicht von Interesse ist, was wohl niemand glauben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y se puede tomar una decisión teóricamente contraria, aunque las instituciones entre sí hayan adoptado el acuerdo -que no tiene valor de ley, sino inferior a la ley- de no rebasar determinadas líneas.
Dabei ist theoretisch auch eine gegenteilige Entscheidung möglich, obwohl die Institutionen die Vereinbarung untereinander angenommen haben - deren Status geringer als der einer Rechtsvorschrift einzustufen ist -, wenn nicht bestimmte Vorgaben überschritten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen determinados puntos relacionados con algunas enmiendas que me han hecho expresar una opinión contraria.
Es gibt sicherlich bestimmte Punkte in Verbindung mit einigen Änderungsanträgen, bei denen ich eine gegenteilige Ansicht vertreten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La futura Unión Europea está ya dividida entre los 18 países que han manifestado una opinión y los tres o cuatro que han manifestado la opinión contraria.
Die zukünftige Europäische Union ist bereits gespalten in 18 Länder, die für eine Position eintreten, und in drei oder vier Länder, die genau die gegenteilige Position vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace más o menos un año, la posición de la Comisión, como recordarán todos ustedes, fue prácticamente la contraria.
Vor etwa einem Jahr hatte die Kommission - wie sich jeder erinnern wird - faktisch eine gegenteilige Haltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exageradas tasas bancarias existentes actualmente son exactamente la señal contraria.
Die zur Zeit überhöhten Bankgebühren sind genau das gegenteilige Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos adoptar la posición contraria, apoyando la creación de redes entre los directamente implicados, apoyando, como ya se ha señalado también hoy, la comparación entre las "mejores prácticas» y el fomento de las mismas.
Nehmen wir eine gegenteilige Position ein, unterstützen wir Networking der Betroffenen, unterstützen wir das, was heute ebenso bereits angesprochen wurde, nämlich den Vergleich und die Herausforderung von best practices .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad los rusos defienden la opinión contraria.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt vertreten die Russen ja die gegenteilige Position.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se rechaza una propuesta, se entenderá adoptada la decisión contraria.
Im Falle der Ablehnung eines Vorschlags gilt der gegenteilige Beschluss als angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contrariaanderes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presidencia de los órganos preparatorios de las diversas formaciones del Consejo, con excepción de la formación de Asuntos Exteriores, corresponderá al miembro del grupo que presida la formación correspondiente, salvo decisión contraria de conformidad con el artículo 4.
Der Vorsitz in den vorbereitenden Gremien des Rates in seinen verschiedenen Zusammensetzungen außer in der Zusammensetzung Auswärtige Angelegenheiten wird von dem Mitglied der Gruppe wahrgenommen, das den Vorsitz in der entsprechenden Zusammensetzung des Rates führt, sofern nach Artikel 4 nichts anderes beschlossen wird.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Salvo disposición contraria, el Comité Ejecutivo decidirá por mayoría simple de los votos emitidos.
Soweit nichts anderes bestimmt ist, beschließt das Direktorium mit der einfachen Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Las Partes y sus participantes podrán acordar en determinados casos que, salvo indicación contraria, no deba divulgarse la información, o parte de ella, suministrada, intercambiada o creada en el curso de actividades de cooperación desarrolladas en aplicación del Acuerdo.
Die Vertragsparteien und ihre Teilnehmer können in bestimmten Fällen vereinbaren, dass, sofern nichts anderes angegeben wird, die Informationen oder Teile davon, die im Laufe der Kooperationstätigkeiten im Rahmen dieses Abkommens zur Verfügung gestellt, ausgetauscht oder erarbeitet wurden, nicht offenbart werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las referencias se refieren a subzonas de la CIEM salvo indicación contraria.
Alle Angaben beziehen sich auf ICES-Untergebiete, sofern nichts anderes angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las referencias se refieren a subzonas y/o divisiones CIEM salvo indicación contraria.
Alle Angaben beziehen sich auf ICES-Untergebiete und/oder Bereiche, sofern nichts anderes angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En EUR/100 kg de peso neto, salvo indicación contraria.
In EUR/100 kg Nettogewicht, wenn nichts anderes angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se conservará asimismo el dato original y todo dato que haya sido objeto de esta operación durante un plazo mínimo de tres años naturales, contados a partir del año al que se refiera ese dato, salvo disposición contraria.
Die ursprünglichen Daten und die verarbeiteten Daten sind nach Ablauf des Jahres, auf das sie sich beziehen, mindestens drei Kalenderjahre lang zu speichern, sofern nichts anderes bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada participante en un proyecto mantendrá los derechos de propiedad intelectual de los conocimientos previos que aporte al proyecto, así como los derechos de los nuevos conocimientos que genere en el contexto de dicho proyecto, salvo disposición contraria adoptada de mutuo acuerdo y por escrito por los participantes en el proyecto.
Jeder Teilnehmer an einem Projekt bleibt Eigentümer seiner Rechte an den bestehenden Kenntnissen, die er in das Projekt einbringt, und Eigentümer der Rechte an den neuen Kenntnissen, die er im Rahmen eines Projektes schafft, soweit nichts anderes von den Projektteilnehmern schriftlich vereinbart wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por esta razón, salvo decisión contraria, llevará el sello previsto en el anexo II de la Directiva 2002/99/CE.
Deshalb muss solches Fleisch, sofern nichts anderes beschlossen wurde, mit der Kennzeichnung gemäß Anhang II der Richtlinie 2002/99/EG versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo disposición contraria, su validez expirará al final del segundo semestre siguiente a los primeros seis meses posteriores a su introducción.
Soweit nichts anderes bestimmt ist, endet ihre Geltungsdauer am Ende des zweiten Sechsmonatszeitraums, der auf die sechs Monate folgt, in denen sie eingeführt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
contrariaunvereinbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que esta sanción es totalmente contraria a la noción de inmunidad parlamentaria que, en ningún país castiga a los diputados por expresar posiciones políticas.
Ich halte diese Maßnahme für ganz und gar unvereinbar mit dem Begriff der Immunität eines Abgeordneten; in keinem Land darf ein Abgeordneter für die Äußerung politischer Standpunkte bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, supondría dar unas órdenes excesivamente detalladas a los Estados miembros, de una forma totalmente contraria al principio de subsidiaridad.
Erstens wäre das eine übertrieben detaillierte Anweisung an die Mitgliedstaaten, die in dieser Form mit dem Grundsatz der Subsidiarität unvereinbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda utilización mercantil de órganos es, sencillamente, poco ética, y contraria a los valores humanos esenciales.
Jede kommerzielle Nutzung von Organen ist einfach nicht ethisch und mit den menschlichen Grundwerten unvereinbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Semejante cooperación es y seguirá siendo contraria a las normas europeas en materia de protección de la intimidad.
Eine solche Kooperation ist und bleibt unvereinbar mit den europäischen Normen auf dem Gebiet des Schutzes der Privatsphäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No será seleccionada ninguna propuesta que sea contraria a los principios éticos fundamentales o que no cumpla las condiciones establecidas en el programa específico Ideas, el programa de trabajo de Ideas o en la convocatoria [27].
Vorschläge, die mit den grundlegenden ethischen Grundsätzen unvereinbar sind oder die die im spezifischen Programm „Ideen“, im Arbeitsprogramm „Ideen“ oder in der Aufforderung vorgesehenen Voraussetzungen nicht erfüllen, werden nicht ausgewählt [27].
Korpustyp: EU DGT-TM
En circunstancias excepcionales, es conveniente que los órganos jurisdiccionales de los Estados miembros participantes puedan, por consideraciones de interés público, descartar una disposición de la ley extranjera si su aplicación a un caso concreto es manifiestamente contraria al orden público del foro.
Aus Gründen des öffentlichen Interesses sollte den Gerichten der teilnehmenden Mitgliedstaaten in Ausnahmefällen die Möglichkeit gegeben werden, die Anwendung einer Bestimmung des ausländischen Rechts zu versagen, wenn ihre Anwendung in einem konkreten Fall mit der öffentlichen Ordnung (Ordre public) des Staates des angerufenen Gerichts offensichtlich unvereinbar wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho informe no incluirá información cuya revelación se considere por un Estado miembro contraria a los intereses esenciales de su seguridad.
Dieser Bericht enthält keine Informationen, deren Weitergabe ein Mitgliedstaat als unvereinbar mit seinen wesentlichen Sicherheitsinteressen ansieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consideraciones éticas y de seguridad Cualquier propuesta que sea contraria a los principios éticos fundamentales [10], o que no cumpla los procedimientos pertinentes de seguridad [11], puede ser excluida en cualquier momento del proceso de evaluación, selección y adjudicación (véanse los anexos A y B).
Belange der Ethik und Sicherheit Vorschläge, die mit den grundlegenden ethischen Prinzipien [10] unvereinbar sind oder die einschlägigen Sicherheitsverfahren [11] nicht einhalten, können jederzeit aus dem Bewertungs-, Auswahl- und Gewährungsverfahren ausgeschlossen werden (Anhänge A und B).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier propuesta que sea contraria a los principios éticos fundamentales, o que no cumpla los procedimientos pertinentes de seguridad, podrá ser excluida en cualquier momento del proceso de evaluación inter pares, selección y adjudicación.
Vorschläge, die mit den grundlegenden ethischen Prinzipien unvereinbar sind oder die einschlägigen Sicherheitsverfahren nicht einhalten, können jederzeit von den Verfahren der Begutachtung, Auswahl und Gewährung von Finanzhilfen ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros no deben exigir a las empresas de seguros o de reaseguros que inviertan en determinadas categorías de activos, puesto que esta exigencia podría ser contraria a la liberalización de los movimientos de capital establecida en el artículo 56 del Tratado.
Die Mitgliedstaaten sollten Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen nicht vorschreiben, ihr Vermögen in bestimmte Anlagewerte zu investieren, da derartige Vorschriften mit der in Artikel 56 des Vertrags vorgesehenen Liberalisierung des Kapitalverkehrs unvereinbar sein könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
contrariaGegenteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, la consecuencia es exactamente la contraria de la que usted dice.
Mit anderen Worten, genau das Gegenteil von dem, wofür Sie eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el principio general debe ser el de la transparencia, es decir, que se haga público todo aquello que figure en las guías telefónicas, como números y direcciones de abonados, a menos que éstos adopten una decisión contraria.
In diesem Zusammenhang sollte meiner Meinung nach Öffentlichkeit das Hauptprinzip sein, d. h. alles, was in Telefonbüchern steht, wie Telefonnummern und Adressen soll öffentlich sein, falls nicht das Gegenteil beschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy por hoy, la situación es la contraria.
Jetzt ist das Gegenteil der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos oponer a la gente de Le Pen pero también a nosotros mismos cuando defendemos opiniones diferentes una cita de Voltaire: "Su opinión es exactamente la contraria a la mía, pero sacrificaría mi vida para que la pueda exponer".
Ich meine, dass wir hier den Le Pen-Leuten, aber auch uns selbst, wenn wir unterschiedliche Auffassungen vertreten, ein Voltaire-Zitat entgegenhalten sollten: 'Ihre Meinung ist das genaue Gegenteil der meinigen, aber ich werde mein Leben dafür geben, dass Sie das sagen dürfen!'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra poder informarles que durante la Presidencia austríaca la realidad ha sido exactamente la contraria, lo que ha quedado demostrado patentemente en la cumbre de Viena.
Es freut mich, Ihnen berichten zu können, daß während der österreichischen Präsidentschaft genau das Gegenteil der Fall war, der Gipfel von Wien genau das Gegenteil bestätigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, se trata de una intervención indirecta aunque obvia en los sistemas educativos de los Estados miembros, a pesar de la disposición contraria establecida en el Tratado de la Unión Europea.
Zugleich stellt dies einen indirekten aber eindeutigen Eingriff in die Bildungssysteme der Mitgliedstaaten dar, obwohl im Vertrag der Europäischen Union das Gegenteil vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades financieras serán también más reacias a invertir su capital ante unos beneficios mínimos y no garantizados, con lo que llegaríamos justo a la situación contraria de la deseada.
Zudem würden Finanzinstitutionen weniger bereitwillig Kapital für Investitionen bereitstellen, da die Erträge minimal und nicht garantiert wären, was das Gegenteil der beabsichtigten Wirkung zur Folge hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que la actual situación de los derechos humanos en Turquía es complicada y podría incluso decirse que es contraria a los valores y políticas de la UE.
Es ist offensichtlich, dass die aktuelle Menschenrechtssituation in der Türkei kompliziert ist, man könnte auch sagen, dass sie das Gegenteil der Werte und der Politik der EU darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta expulsión pone de manifiesto que la respuesta que se está dando es exactamente la contraria de la que sería necesaria, de la que sería deseable y de la que la Unión Europea y, sobre todo, la comunidad internacional deberían poder aceptar.
Ihre Ausweisung offenbart, dass die Antwort, die die Regierung gegeben hat, das genaue Gegenteil der notwendigen und erwünschten Antwort ist, die von der Europäischen Union und vor allem von der internationalen Gemeinschaft akzeptiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la razón por la que pedimos un debate con resolución es exactamente la contraria de lo que afirman los colegas: dado que se ha incumplido la normativa comunitaria y dado que, según parece, debemos legislar menos, más nos valdría preocuparnos de que se aplique dicha normativa.
Deshalb ist der Grund, aus dem wir eine Debatte und eine Entschließung fordern, das genaue Gegenteil von dem, was meine Kollegen behaupten: Da ein Verstoß gegen das Gemeinschaftsrecht vorliegt und wir offensichtlich weniger Rechtsvorschriften erlassen müssen, ist es besser, wenn wir uns selbst mit der Anwendung dieses Rechts befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrariaanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante garantizar que el acceso al mercado sólo se abra en el supuesto de que también podamos contar con las debidas garantías por parte contraria.
Wichtig ist dabei, dass wir wollen, dass der Marktzugang nur geöffnet wird, wenn wir auch eine entsprechende Gewährleistung von der anderen Seite haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted sabe que los apicultores son de la opinión contraria, y sabe muy bien lo que está en juego en este sector.
Sie haben die Imker gehört, sie sind einer ganz anderen Meinung, und sie müssen ja wissen, was in diesem Bereich los ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de conclusión, yo quisiera añadir que el comercio electrónico evolucionará de manera positiva en este ámbito, aunque las bolsas tal vez hayan dado la impresión contraria en los últimos meses, pero éste experimentará una expansión y evolucionará positivamente.
Abschließend möchte ich sagen: Der E-Commerce in diesem Bereich wird eine positive Entwicklung nehmen, auch wenn wir in den letzten Monaten an den Börsen vielleicht einen anderen Eindruck gewinnen konnten, aber er wird einen Aufschwung erfahren, er wird sich weiter positiv entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Particularmente cuando la parte contraria está predicando odio y hostilidad y actúa de forma deliberada contrariamente a las expectativas de la comunidad internacional, no deberíamos revelar a la otra parte todo lo que podríamos hacer a raíz de sus acciones.
Gerade wenn Hass und Feindseligkeit auf der anderen Seite gepredigt werden und vorsätzlich gegen die internationalen Erwartungen gehandelt wird, sollten wir der anderen Seite gegenüber nicht alles offen legen, was Konsequenz ihres Handelns von unserer Seite sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello tenemos que ver esta cuestión desde la perspectiva contraria.
Wir müssen ihn deshalb von der anderen Seite betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Película de polietileno con un diseño gráfico obtenido a partir de cuatro colores básicos en tinta y varios colores especializados a fin de lograr varios colores en tinta en una cara y un solo color en la cara contraria. El diseño gráfico reúne tamibén las siguientes características:
Poly(ethylen)folie, bedruckt mit einem grafischen Muster aus vier Basisfarben (Tinte) und zusätzlichen Spezialfarben, um einen mehrfarbigen Tintendruck auf der einen Seite der Folie und einen einfarbigen Druck auf der anderen Seite zu erreichen, wobei das grafische Muster außerdem folgende Merkmale aufweist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Película de polietileno de un grosor de 19 μm (± 1), con un diseño impreso compuesto por ocho colores diferentes en una superficie y un color en la superficie contraria. El diseño reúne las siguientes características:
Poly(ethylen)folie mit einer Dicke von 19 μm (± 1), auf einer Seite bedruckt mit einem graphischen Muster aus acht verschiedenen Farben, auf der anderen Seite mit einer Farbe bedruckt, wobei das graphische Muster noch folgende Merkmale aufweist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Película de polietileno con un diseño gráfico obtenido a partir de cuatro colores básicos en tinta y varios colores especializados a fin de lograr varios colores en tinta en una cara y un solo color en la cara contraria. El diseño gráfico reúne también las siguientes características:
Poly(ethylen)folie, bedruckt mit einem grafischen Muster aus vier Basisfarben (Tinte) und zusätzlichen Spezialfarben, um einen mehrfarbigen Tintendruck auf der einen Seite der Folie und einen einfarbigen Druck auf der anderen Seite zu erreichen, wobei das grafische Muster außerdem folgende Merkmale aufweist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la comisión tuviere objeciones al proyecto de medidas, presentará una propuesta de resolución contraria a la aprobación del proyecto de medidas en la que se podrán indicar asimismo las modificaciones que deberían introducirse en el proyecto.
Wenn im Zusammenhang mit dem Basisrechtsakt das Verfahren mit assoziierten Ausschüssen angewendet wurde, so ersucht der zuständige Ausschuss jeden assoziierten anderen Ausschuss, seine Auffassungen mündlich oder in einem Schreiben mitzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
(14) Para reducir los gastos, cuando se trate de una persona física no representada por un abogado u otro profesional del ámbito jurídico, la parte condenada no estará obligada a rembolsar los gastos de representación por un abogado u otro profesional del ámbito jurídico de la parte contraria .
(14) Um die Kosten zu senken, sollte die unterlegene Partei, wenn es sich um eine natürliche Person handelt, die nicht durch einen Rechtsanwalt oder einen sonstigen Rechtsbeistand vertreten ist, nicht verpflichtet werden, die Gebühren des Rechtsanwalts oder sonstigen Rechtsbeistands der anderen Partei zu erstatten.
Korpustyp: EU DCEP
contrariaanderes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
" bancos centrales " : incluye a los bancos centrales nacionales del Sistema Europeo de Bancos Centrales y al Banco Central Europeo , salvo indicación contraria ;
"Zentralbanken " schließen soweit nichts anderes angegeben ist auch die nationalen Zentralbanken des Europäischen Systems der Zentralbanken und die Europäische Zentralbank ein ;
Korpustyp: Allgemein
Salvo decisión contraria, las sesiones del Comité de Comercio no serán públicas.
Sofern nichts anderes beschlossen wird, sind die Sitzungen des Handelsausschusses nicht öffentlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo disposición contraria, la aduana competente para incluir las mercancías en un régimen aduanero será la aduana responsable del lugar en que las mercancías se presenten en aduana.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, ist für die Überführung der Waren in ein Zollverfahren die Zollstelle zuständig, die für den Ort zuständig ist, an dem die Waren gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo disposición contraria, la fecha de admisión de la declaración en aduana por las autoridades aduaneras será la fecha que deberá utilizarse para la aplicación de las disposiciones que regulan el régimen aduanero para el que se declaren las mercancías y para cualesquiera otras formalidades de importación o exportación.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, ist der Zeitpunkt der Annahme der Anmeldung durch die Zollbehörden maßgebend für die Anwendung der Vorschriften über das Zollverfahren, zu dem die Waren angemeldet werden, sowie für alle anderen Ein- oder Ausfuhrformalitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo disposición contraria, y como complemento de lo dispuesto en el apartado 3, la autorización a que se refiere el apartado 1 se concederá únicamente cuando se cumplan todas las condiciones siguientes:
Sofern nichts anderes bestimmt ist, wird die Bewilligung nach Absatz 1 in Ergänzung zu Absatz 3 ausschließlich erteilt, wenn alle folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro recurra a las opciones establecidas en el apartado 1 de los artículos 58 y 59 del Reglamento (CE) no 1782/2003, salvo disposición contraria incluida en la presente sección, se aplicarán las otras disposiciones del presente Reglamento.
Nutzt ein Mitgliedstaat die Möglichkeit gemäß Artikel 58 Absatz 1 und Artikel 59 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003, so gelten, sofern in diesem Abschnitt nichts anderes bestimmt ist, die übrigen Bestimmungen dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo decisión contraria, las sesiones del Comité de Cooperación no serán públicas.
Sofern nichts anderes beschlossen wird, sind die Sitzungen des Kooperationsausschusses nicht öffentlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo indicación contraria, todos los límites de los parámetros de los productos se expresan en valores asignados.
Sofern nichts anderes angegeben ist, sind alle Grenzwerte für Produktparameter in Bemessungswerten ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo decisión contraria, las sesiones del Comité no serán públicas.
Sofern nichts anderes beschlossen wird, sind die Sitzungen des Gemischten Verwaltungsausschusses nicht öffentlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo decisión contraria del Consejo o del Coreper, se publicarán en el Diario Oficial, por mediación del Secretario General o del Secretario General Adjunto:
Sofern der Rat oder der AStV nichts anderes beschließt, wird Folgendes auf Veranlassung des Generalsekretärs oder des Stellvertretenden Generalsekretärs im Amtsblatt veröffentlicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
contrariaandere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, como sabe, he defendido la posición contraria y sigo convencido de que no querellarse es un error.
Herr Präsident, Sie wissen ja, dass ich eine andere Position vertreten habe, und ich bin weiterhin davon überzeugt, dass es ein Fehler ist, den Gerichtshof nicht anzurufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que el movimiento contra la pena de muerte cobra cada vez más fuerza en el mundo entero, los palestinos van en la dirección contraria.
Während weltweit die Bewegung gegen die Todesstrafe immer mehr Unterstützung erhält, schlagen die Palästinenser die andere Richtung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores deberán combatir este futuro de pesadilla reforzando el movimiento de base y de la clase trabajadora, además de redoblar su lucha, de forma que puedan contribuir a cambiar la interacción de fuerzas políticas en nuestro país y en Europa para invalidar esta política reaccionaria y contraria a los intereses de la gente común.
Die Arbeitnehmer müssen sich dieser alptraumhaften Zukunft widersetzen, indem sie die Arbeiter- und Volksbewegung stärken und ihren Kampf intensivieren, um auf diese Weise dazu beizutragen, dem politischen Wechselspiel der Kräfte in unserem Land und in Europa eine andere Richtung zu geben und dadurch diese reaktionäre und extrem volksfeindliche Politik zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, las políticas fuertemente subvencionadas discurren precisamente en la dirección contraria: más transporte, más consumo de energía, más desechos, más emisiones, más problemas de medio ambiente.
Die groß geförderten Politiken der Gemeinschaft gehen nämlich genau in die andere Richtung: mehr Verkehr, mehr Energieverbrauch, mehr Müll, mehr Emission, mehr Umweltprobleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El partido cristiano demócrata ha defendido aquí, y no sólo aquí sino también en los parlamentos nacionales, una política que apunta exactamente en la dirección contraria, en concreto hacia la destrucción de las explotaciones agrícolas, aquéllas que usted reclama absolutamente necesarias.
Denn diese christdemokratische Partei hat hier und nicht nur hier, sondern auch in den nationalen Parlamenten eine Politik unterstützt, die genau in die andere Richtung geht, nämlich die Zerstörung der bäuerlichen Betriebe, die Sie anmahnen, die wir dann noch dringend brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que defienda la postura contraria encontrará cada vez menos apoyos y acabará compartiendo la visión del Presidente Bush y su «política de la Ciudad de México».
Jeder, der für die andere Seite argumentiert, sieht sich zunehmend isoliert und findet sich an der Seite von Präsident Bush und seiner „Mexiko-City-Politik“ wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebramos negociaciones presupuestarias que van en dirección totalmente contraria a esta estrategia energética.
Wir führen Haushaltsverhandlungen, die in eine vollkommen andere Richtung als die dieser Energiestrategie gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. -Las relaciones interinstitucionales entre el Parlamento y la Comisión se mueven en una dirección contraria al Tratado de Lisboa.
schriftlich. - Die interinstitutionellen Beziehungen zwischen dem Parlament und der Kommission bewegen sich mit dem Vertrag von Lissabon in eine andere Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién confiará en un liderazgo que dice una cosa y hace la contraria; que acuerda políticas y después se echa para atrás, interrumpe y debilita su aplicación?
Wer hat schon Vertrauen in eine Führung, die das eine sagt und das andere tut; die Strategien zunächst zustimmt, dann jedoch einen Rückzieher macht und ihre Umsetzung stört und behindert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, suspende la libertad de expresión y todo aquél que ostente una opinión contraria a la suya queda a merced de su arbitrio.
Trotzdem setzt er die Medien außer Kraft, und jeder, der eine andere Meinung hat, ist seiner Willkür ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrariaverstoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vigilancia, señora Bozkurt, continuará: cualquier medida contraria a ese espíritu que nos guía será públicamente señalada.
Frau Bozkurt, dieses Monitoring wird fortgesetzt: Sämtliche Fälle, die gegen diesen Leitgedanken verstoßen, werden öffentlich bekannt gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre las enmiendas núms. 1 y 2, la Comisión quisiera señalar que cualquier disposición que permita a cualquier Estado miembro no aplicar un régimen de hora de verano sería contraria al objetivo de armonización, que es el fin principal de la directiva relativa a la hora de verano.
Im Hinblick auf die Änderungsanträge Nr. 1 und Nr. 2 möchte die Kommission betonen, daß jede Vorkehrung, wonach ein Mitgliedstaat die Sommerzeitregelung nicht anwenden muß, gegen das Ziel einer Harmonisierung verstoßen würde, die die Zielsetzung der Sommerzeit-Richtlinie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión no reconoce ningún mecanismo legal que se aplique a presos políticos en las democracias de la Unión Europea, puesto que la noción misma de preso político, es decir, personas encarceladas o enjuiciadas únicamente por motivos políticos o por sus opiniones, sería contraria a estos principios fundamentales de la Unión.
Der Kommission sind daher keine rechtlichen Regelungen für politische Häftlinge in den Demokratien der Europäischen Union bekannt, da bereits der Begriff des politischen Häftlings, also eines Menschen, der aus politischen Gründen oder wegen seiner politischen Überzeugung verfolgt oder inhaftiert wird, gegen die Gründungsprinzipien der Union verstoßen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no debe autorizarse a los órganos jurisdiccionales a aplicar la excepción de orden público para denegar el reconocimiento o la ejecución de una medida de protección cuando esta denegación sea contraria a los derechos consagrados en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, y en especial a su artículo 21.
Jedoch sollte das Gericht den Vorbehalt der öffentlichen Ordnung dann nicht zur Verweigerung der Anerkennung oder Vollstreckung einer Schutzmaßnahme anwenden dürfen, wenn dies gegen die Charta der Grundrechte der Europäischen Union und insbesondere gegen ihren Artikel 21 verstoßen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
podrán exigir el cese de toda práctica que sea contraria a las disposiciones adoptadas en cumplimiento de la presente Directiva;
vorzuschreiben, dass Praktiken, die gegen die nach dieser Richtlinie erlassenen Vorschriften verstoßen, unterlassen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá denegarse la comunicación de información en caso de que ello suponga la divulgación de un secreto comercial, industrial o profesional, de un procedimiento comercial, o de una información cuya divulgación sea contraria al interés público.
Die Übermittlung von Informationen kann abgelehnt werden, wenn sie zur Preisgabe eines Geschäfts-, Industrie- oder Berufsgeheimnisses oder eines Geschäftsverfahrens führen oder wenn ihre Verbreitung gegen die öffentliche Ordnung verstoßen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá negarse la transmisión de informaciones en caso de que ello condujese a divulgar un secreto comercial, industrial o profesional, o un procedimiento comercial, o una información cuya divulgación fuese contraria al orden público.
Die Übermittlung von Informationen kann abgelehnt werden, wenn sie zur Preisgabe eines Geschäfts-, Industrie- oder Berufsgeheimnisses oder eines Geschäftsverfahrens führen oder wenn ihre Verbreitung gegen die öffentliche Ordnung verstoßen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italia se muestra en desacuerdo con la tesis de que la privatización [15] únicamente de AZ Fly es contraria a los compromisos contenidos en la decisión de la ayuda de salvamento.
Italien bestreitet außerdem die Behauptung, dass die Privatisierung [15] allein von AZ Fly gegen die Verpflichtungen in der Entscheidung über die Rettungsbeihilfe verstoßen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud del ejercicio del derecho de réplica o recurso equivalente podrá desestimarse si el solicitante no tuviera un interés legítimo en la publicación de la réplica, o si ésta constituyera un acto punible, diera lugar a que el proveedor del contenido se viese sujeto a procedimientos civiles o fuera contraria a las buenas costumbres.
Ein Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Abhilfemaßnahmen kann abgelehnt werden, wenn der Antragsteller kein berechtigtes Interesse an der Veröffentlichung einer solchen Gegendarstellung hat oder wenn die Gegendarstellung eine strafbare Handlung beinhalten, den Inhaltsanbieter einem zivilrechtlichen Verfahren aussetzen oder gegen die guten Sitten verstoßen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigir el cese de toda práctica que sea contraria a las disposiciones adoptadas en cumplimiento de la presente Directiva;
vorzuschreiben, dass Praktiken, die gegen die nach dieser Richtlinie erlassenen Vorschriften verstoßen, unterbunden werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
contrariaanders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvo decisión contraria del Tribunal de Justicia, la impugnación no suspenderá la ejecución de la sentencia dictada en rebeldía.
Der Einspruch hat keine Aussetzung der Vollstreckung aus dem Versäumnisurteil zur Folge, es sei denn, dass der Gerichtshof anders beschließt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Salvo disposición contraria en una decisión específica, el tipo de interés que se empleará a fin de recuperar las ayudas estatales concedidas, contrariamente a lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 88 del Tratado, será un tipo anual fijado para cada año natural.
Wenn nicht in einer Einzelentscheidung anders festgelegt, ist der bei der Rückforderung der unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag gewährten staatlichen Beihilfen angewandte Zinssatz ein für jedes Kalenderjahr bestimmter effektiver Jahreszins.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo disposición contraria, el valor de las exposiciones incluidas en el balance será el valor contable, sin tener en cuenta los posibles ajustes por riesgo de crédito efectuados.
Sofern nicht anders angegeben, ist der Wert bilanzieller Risikopositionen der Buchwert, der ohne Berücksichtigung etwaiger Kreditrisikoanpassungen bemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo indicación contraria, las “importaciones” hacen referencia al primer origen (el país en que se ha producido el producto energético) para su uso en el país y las “exportaciones” al país en el que el producto energético se consume finalmente.
Falls nicht anders angegeben, beziehen sich die „Einfuhren“ auf das eigentliche Ursprungsland (das Land, in dem das Energieprodukt hergestellt wurde) und die „Ausfuhren“ auf das Land, in dem der Endverbrauch der erzeugten Energieprodukte erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo disposición contraria, toda compañía aérea velará por la ejecución de las medidas establecidas en el presente capítulo en lo concerniente a su aeronave.
Sofern nicht anders angegeben, gewährleisten die Luftfahrtunternehmen, dass die in diesem Kapitel aufgeführten Maßnahmen in Bezug auf ihre Luftfahrzeuge getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo indicación contraria, todos los pasaportes y documentos de identidad son de Birmania/Myanmar.
Soweit nicht anders angegeben, handelt es sich bei allen Pässen und Personalausweisen um Dokumente von Birma/Myanmar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo disposición contraria, se aplicarán las definiciones de la Directiva 2005/94/CE.
Sofern anderweitig nicht anders geregelt, gelten die Begriffsbestimmungen der Richtlinie 2005/94/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo disposición contraria, se aplicarán las definiciones de la Directiva 2005/94/CE.
Sofern anderweitig nicht anders geregelt, gelten die Definitionen der Richtlinie 2005/94/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
El freno magnético y el freno de Foucault no están permitidos en el primer bogie de un vehículo delantero salvo indicación contraria explícita.»;
Soweit nicht ausdrücklich anders angegeben, sind magnetische Bremsen und Wirbelstrombremsen am ersten Drehgestell eines führenden Fahrzeugs nicht zulässig.“
Korpustyp: EU DGT-TM
haya habido una decisión contraria, de conformidad con el procedimiento contemplado en el artículo 64, apartado 3.
nach dem in Artikel 64 Absatz 3 genannten Verfahren wurde anders entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contrariaGegensatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es totalmente erróneo presentar la política de signo restrictivo en cuanto a todo tipo de drogas como contraria a una política de reducción del daño y del sufrimiento que produce el consumo de estupefacientes.
Es ist völlig falsch, eine restriktive Politik gegen jede Art von Drogen als Gegensatz einer Politik darzustellen, welche das Leiden lindert und die Schäden des Drogenmißbrauchs begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, quiero hacer hincapié en la necesidad de superar la bilateralidad en la negociación con Rusia y, desde luego, su inaceptable política de sobretasas, completamente contraria a la normativa internacional.
Außerdem möchte ich die Notwendigkeit hervorheben, den Bilateralismus bei den Verhandlungen mit Russland zu überwinden und natürlich das Problem der unannehmbaren Gebühren zu lösen, die im völligen Gegensatz zum internationalen Recht stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, llamo su atención desde ahora sobre la esencia de las propuestas Monti, que es contraria a nuestra Resolución.
Im Übrigen möchte ich Ihre Aufmerksamkeit bereits jetzt auf die Substanz der Monti-Vorschläge lenken, die im Gegensatz zu unserer Entschließung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón precisamente esta política resulta contraria a la opinión de nuestros ciudadanos, que luchan contra ella.
Und eben aus diesem Grunde steht diese Politik im Gegensatz zu den Visionen unserer Völker, die sie bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tengo confianza en la dirección que la Unión Europea ha tomado históricamente, que de forma inequívoca se ha mostrado a favor de la diversidad solidaria, y contraria al enfoque uniforme de los Estados jacobinos que hoy en día prevalece en el Estado del que soy ciudadano.
Doch ich vertraue der Richtung, in der sich die Europäische Union historisch entwickelt und die eindeutig auf Vielfalt bei gleichzeitiger Solidarität weist, was im Gegensatz zur uniformen Auffassung der jakobinischen Staaten steht, die heute in dem Staat, dessen Bürger ich bin, vorherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento, la tendencia es totalmente contraria a esta orientación.
Bis jetzt steht die Entwicklung in genauem Gegensatz zu dieser Zielsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el ponente en que esta situación es contraria a los estatutos de la Agencia y en que plantea la cuestión de la necesidad de mantener la forma y la organización actuales de la Agencia.
Ich stimme mit dem Berichterstatter darin überein, dass dieser Zustand im Gegensatz zur Satzung der Agentur steht und die Frage aufwirft, ob die Agentur in ihrer gegenwärtigen Form und mit der derzeitigen Organisation beibehalten werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta noción es contraria al principio de solidaridad y presenta una visión reductora de los beneficios que aporta la Unión a los Estados miembros.
Dieser Begriff steht im Gegensatz zum Grundsatz der Solidarität, und er stellt eine verkürzte Vision der Vorteile dar, die die Union den Mitgliedstaaten bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está mal escrita en inglés y es contraria a las disposiciones del Tratado.
Er ist in der englischen Sprache ganz ungeeignet und steht völlig im Gegensatz zu dem Vertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, para nosotros, esta ley es totalmente contraria a los valores europeos, tal y como están contemplados en la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea y el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales.
Deshalb steht dieses Gesetz für uns in vollkommenem Gegensatz zu den europäischen Werten, so wie sie in der Charta der Grundrechte der Europäischen Union und in der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten niedergelegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrarianicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una evolución contraria al espíritu europeo y que también tendrá repercusiones económicas.
Dies ist eine Entwicklung, die nicht dem Geiste Europas entspricht und die auch wirtschaftliche Konsequenzen haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El párrafo 2 del informe del señor Méndez de Vigo destaca, con acierto, que una de las propuestas del Congreso es contraria por completo al espíritu del Acta de 1976.
In Ziffer 2 des Berichts von Herrn Méndez de Vigo wird zu Recht darauf verwiesen, dass einer der Vorschläge des Rates nicht mit dem Geist des Akts von 1976 vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica en esencia una discriminación, que es contraria al espíritu de una Europa unida, una Europa a la que nos adherimos en calidad de nuevos miembros, y resulta totalmente inaceptable.
Dies kommt einer Diskriminierung gleich, die nicht im Sinne eines vereinten Europa ist, eines Europa, dem wir uns als neue Mitglieder angeschlossen haben, und die in der Tat nicht hinnehmbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por citar solo algunos ejemplos, hemos declarado muy claramente que consideramos que el muro, la barrera de separación construida en territorio palestino, es contraria al Derecho internacional.
Wir haben – um nur einige Beispiele zu nennen – sehr deutlich gesagt, dass unserer Meinung nach die Mauer, die Trennbarriere dort, wo sie auf palästinensischem Gebiet errichtet wird, nicht dem internationalen Recht entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame puntualizar que la persecución religiosa es contraria al islam.
Lassen Sie mich gleich dazu sagen, dass religiöse Verfolgung nicht dem Islam entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dudo en considerar a Hamás y la Yihad como enemigos, aunque como soy contraria a la violencia he eliminado el concepto de enemigo.
Ich habe kein Problem damit, Hamas und Jihad als Feinde zu betrachten, obwohl es für mich, da ich nicht gewalttätig bin, den Begriff des Feindes nicht mehr gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al contrario que el Sr. Linkohr, creo que tenemos derecho a mantener nuestra posición contraria a la inclusión de sumideros.
Im Gegensatz zu Herrn Linkohr bin ich auch der Meinung, dass es gut war, dass wir an der Position festgehalten haben, Senken nicht einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en 1999 no fuera posible lograr lo que el Parlamento siempre había deseado, a saber, una posición de igualdad con el Consejo y la opción de anular una medida puesta en práctica cuando se considerase contraria a la voluntad del legislador, este camino parece ahora expedito.
Wenn 1999 noch nicht durchgesetzt werden konnte, was das Parlament stets angestrebt hat, nämlich die Gleichstellung zwischen EP und Rat und die Möglichkeit, eine Durchführungsbestimmung aufzuheben, wenn sie dem Willen des Gesetzgebers nicht entspricht, so scheint dieser Weg nun frei zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera sorprendente, sobre este punto la Comisión nos dice que no quiere seguir la legislación estadounidense, que sería contraria a un enfoque liberal.
Überraschenderweise sagt die Kommission zu diesem Punkt, daß sie nicht der amerikanischen Gesetzgebung folgen will, die in diesem Bereich nicht liberalen Grundsätzen folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sucede en el caso de Natura 2000, es contraria a la voluntad de los pueblos, tal como precisó Francia en el Consejo de Medio Ambiente de junio de 2003.
Gleiches gilt für Natura 2000, das nicht dem Willen der Völker entspricht, wie Frankreich im Juni 2003 im Rat „Umwelt“ betont hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrariaverstößt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal Internacional de La Haya dictaminó que la posesión de armas nucleares es contraria al Derecho internacional, dictamen que fue reafirmado por un tribunal escocés en 1999.
Nach einem Urteil des Internationalen Gerichtshofs in Den Haag, das 1999 von einem schottischen Gericht bestätigt wurde, verstößt der Besitz von Atomwaffen gegen das Völkerrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la decisión no es contraria a la letra de los acuerdos, sí es contraria al espíritu de estos acuerdos.
Sie verstößt zwar nicht gegen den Wortlaut, wohl aber gegen den Geist der Osloer Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después, el intento de la Comisión de inmiscuirse en la organización de los sistemas judiciales nacionales es una disposición ilegal, por ser contraria al artículo 175 del Tratado.
Weiterhin unternimmt die Kommission den Versuch, sich in die Gestaltung der innerstaatlichen Rechtssysteme einzumischen. Hier handelt es sich um eine rechtswidrige Bestimmung, die gegen Artikel 175 EG-Vertrag verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, hay que animarle a que prosiga con sus esfuerzos recurriendo esta sentencia contraria a la dignidad humana más elemental.
Wir müssen sie also ermutigen, ihre Bemühungen fortzusetzen, indem wir gegen dieses Urteil, das gegen die grundlegendste Menschenwürde verstößt, Berufung einlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual falta de coordinación y coherencia no es solo ineficiente, sino también inaceptable porque es contraria al artículo 178 del Tratado.
Der derzeitige Mangel an Koordination und Kohärenz ist nicht nur ineffektiv, sondern verstößt auch gegen Artikel 178 des Vertrags und ist damit inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una forma de exterminio contraria al derecho internacional, y son medios como este los que se han utilizado.
Das ist eine Vernichtung, die gegen Völkerrecht verstößt. Diese Mittel sind eingesetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acción parece que es contraria a la Constitución eslovaca y estaría en contradicción con los Parlamentos de los miembros asociados.
Diese Handlung verstößt offensichtlich gegen die slowakische Verfassung und stünde im Widerspruch zu den Parlamenten der assoziierten Mitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo -dicho con toda claridad- apoyar esta enmienda, dado que no es cierta la afirmación de que la reducción que proponemos es contraria a los acuerdos de Berlín.
Diesem Vorschlag kann ich - ganz offen gesagt - nicht zustimmen, denn es ist nicht richtig, wenn hier behauptet wird, daß diese Absenkung, die von uns vorgeschlagen wird, gegen die Beschlüsse von Berlin verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde nuestro punto de vista, la cooperación reforzada, que votaremos mañana, es contraria a los artículos 118 y 326 del Tratado.
Unserer Meinung nach verstößt die verstärkte Zusammenarbeit, über die wir morgen abstimmen werden, gegen die Artikel 118 und 326 des Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euratom tendrá derecho a presentar una reserva respecto de una decisión del consejo de administración, cuando considere que dicha decisión puede ser contraria al Derecho comunitario, incluido especialmente sus compromisos internacionales derivados del Acuerdo Internacional ITER.
Euratom hat das Recht, Vorbehalte zu Beschlüssen des Vorstands einzulegen, wenn es der Auffassung ist, dass der betreffende Beschluss möglicherweise gegen Gemeinschaftsrecht verstößt, u. a. insbesondere gegen internationale Verpflichtungen nach dem internationalen ITER-Übereinkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contrariaentgegengesetzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, el Parlamento Europeo va justo en dirección contraria al Gobierno italiano, que presentó una propuesta según la cual, a partir de 2008, las pensiones de jubilación se retrasarán cinco años con penalizaciones -y qué penalizaciones: las pensiones quedarán totalmente canceladas durante cinco años.
Das Europäische Parlament geht somit in die entgegengesetzte Richtung wie die italienische Regierung, die einen Vorschlag vorgelegt hat, mit dem das Rentenalter ab 2008 durch abschreckende Maßnahmen - und wie abschreckend sie sind! - um fünf Jahre verschoben wird: die Rente wird für fünf Jahre komplett gestrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de si es posible mantener un transporte sostenible, es evidente que, si no tenemos claro que una de las condiciones para la sostenibilidad del transporte es el aumento exponencial de la capacidad de los puertos, estamos dirigiéndonos en la dirección contraria.
Wenn wir davon sprechen, ob es möglich ist, ein nachhaltiges Verkehrssystem zu betreiben, bewegen wir uns eindeutig in die entgegengesetzte Richtung, wenn wir nicht akzeptieren, dass eine der Voraussetzungen für die Nachhaltigkeit des Verkehrs eine gewaltige Steigerung der Kapazität der Häfen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, no puedo sino extrañarme de las propuestas de algunos de mis colegas, que conducirían a una situación contraria a esta lógica, volviendo incluso a un estado anterior al que existía en 1993.
Unter diesen Umständen bin ich über die Vorschläge einiger meiner Kolleginnen und Kollegen verwundert, die in eine dieser Logik entgegengesetzte Richtung weisen und sogar eine Rückkehr zur Situation vor 1993 bedeuten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que vamos en la dirección contraria.
Es scheint mir eher, dass wir uns in die entgegengesetzte Richtung bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento, estamos apoyando propuestas más ambiciosas, pero creo que la tentación por el momento en el Consejo está en la dirección contraria.
Im Parlament drängen wir auf ehrgeizige Vorschläge, aber ich denke, die Versuchung geht im Rat im Moment in die entgegengesetzte Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos en dirección contraria.
Wir gehen in die entgegengesetzte Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperaba que el Parlamento estuviera dispuesto a aprobar las propuestas de la Comisión, pero el ponente puso rumbo justo en la dirección contraria.
Ich hatte gehofft, dass das Parlament es für richtig gehalten hätte, diesen Vorschlägen der Kommission zuzustimmen, doch der Berichterstatter hat die entgegengesetzte Richtung eingeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto es sumamente grave y no nos hace confiar en que las declaraciones que aquí se reiteran y que hemos escuchado con frecuencia, luego se traduzcan en actos concretos en la dirección contraria.
Ich halte das für äußerst schwerwiegend und befürchte, daß die hier beteuerten und wiederholt von uns vernommenen Erklärungen dann zu konkreten Maßnahmen führen, die in die entgegengesetzte Richtung gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en esta apreciación optimista no se han tenido en cuenta dos problemas importantes que deben resolverse para que la evolución no se produzca precisamente en la dirección contraria.
Bei dieser optimistischen Einschätzung sind jedoch zwei wichtige Probleme nicht in Betracht gezogen worden. Sie müssen gelöst werden, damit die Entwicklung nicht in die entgegengesetzte Richtung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos países de la zona del euro con un problema de inflación de activos inmobiliarios y hay otros países de la zona del euro con la situación contraria, que incluso han tenido una estabilidad total, cuando no un decrecimiento a lo largo de algunos años de los precios de la vivienda y de otros activos inmobiliarios.
Einige Länder des Euro-Währungsgebiets haben das Problem einer Immobilienpreisinflation, während andere Länder die entgegengesetzte Situation aufweisen, in einigen Fällen mit einer völligen Stabilität und in anderen mit einem Rückgang der Preise von Wohnungen und anderem Immobilienbesitz über mehrere Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrariaWiderspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede confirmar la Comisión que ha sido ella la que ha insistido en no hacer pública la comunicación sobre la interpretación de la directiva de referencia, y que dicha comunicación es contraria al texto de la propia directiva?
Kann die Kommission bestätigen, daß sie darauf bestanden hat, die Erklärung über die Auslegung der Richtlinie nicht zu veröffentlichen, und daß die Erklärung im Widerspruch zum eigentlichen Richtlinientext steht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante esta gravísima situación, apelamos de nuevo a los Gobiernos de los Estados miembros de nuestra Unión y de sus futuros miembros para que no participen en una guerra preventiva unilateral, moral y legalmente dudosa, y contraria a la opinión de la mayoría de los europeos.
Angesichts dieser sehr ernsten Situation appellieren wir nochmals an die Regierungen der Mitgliedstaaten unserer Union und ihrer künftigen Mitglieder, sich nicht an einem moralisch und rechtlich zweifelhaften einseitigen Präventivkrieg zu beteiligen, der im Widerspruch zu den Wünschen der Mehrheit der Europäer steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que la búsqueda de una protección adecuada de la privacidad no es contraria a la necesidad de garantizar una mayor seguridad.
Ich bin der festen Überzeugung, dass ein adäquater Schutz der Privatsphäre keinen Widerspruch zur notwendigen Gewährleistung einer größeren Sicherheit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo ha considerado necesario presentar un informe especial ante esta Cámara a la luz de una denuncia hecha a la Comisión por una familia que había sido discriminada, y la Comisión defendió esa discriminación, pese a que es contraria a los tratados europeos.
Der Bürgerbeauftragte sah sich veranlasst, diesem Haus einen Sonderbericht vorzulegen, nachdem eine Familie bei der Kommission Beschwerde wegen Diskriminierung eingelegt und die Kommission diese Diskriminierung gerechtfertigt hatte, obwohl dies im Widerspruch zu den Europäischen Verträgen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa la Presidencia que la represión de la violencia y de la proliferación de los medios que incitan a ella puede ser contraria a las normas relativas a la libre competencia y la libertad de expresión?
Ist die Präsidentschaft der Auffassung, dass Maßnahmen zur Eingrenzung von Gewalt und zur Einschränkung der Verbreitung von Video- und Elektronikspielen, die Gewalt transportieren, mit den Regeln des freien Wettbewerbs und der freien Meinungsäußerung in Widerspruch stehen könnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización fiscal es directamente contraria a los deseos de los irlandeses.
Diese Steuerharmonisierung befindet sich in direktem Widerspruch zu den Wünschen der irischen Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, esta medida, por fuerza, se equivoca de objetivo y es claramente contraria al objetivo tantas veces repetido de potenciar, desde la política agraria comunitaria, una agricultura extensiva.
Somit verfehlt diese Maßnahme zwangsläufig ihr Ziel und steht im klaren Widerspruch zu der so oft wiederholten Aufgabe, durch die Gemeinsame Agrarpolitik eine extensive Landwirtschaft zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eso es así, se trata de una postura corta de miras y totalmente contraria a la legislación comunitaria.
Sollte dies der Fall sein, so ist das ein kurzsichtiger Ansatz, der in völligem Widerspruch zur EU-Gesetzgebung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta práctica no es contraria a los principios del mercado interior a condición de que exista igualdad de trato para cada uno de los sectores de combustibles.
Dies steht nicht im Widerspruch zu den Grundsätzen eines Binnenmarktes, sofern für jeden Brennstoffsektor Gleichbehandlung gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas partes interesadas alegaron que la imposición de medidas sería contraria a la «iniciativa de las materias primas» de la Unión Europea [3], entre cuyos objetivos se cuenta el fomento de un suministro sostenible de materias primas de fuentes europeas y de la eficiencia de los recursos.
Bestimmte interessierte Parteien wandten ein, die Einführung von Maßnahmen stehe im Widerspruch zur „Rohstoffinitiative“ der Europäischen Union [3], die unter anderem eingeführt worden sei, um die nachhaltige Rohstoffversorgung und die Ressourceneffizienz zu fördern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht literatur media
Korpustyp: Webseite
Más bien al contrario: buscaron a menudo, más que cualquier otra cosa, dividir a la partecontraria.
Im Gegenteil: sie waren oftmals mehr als alles andere bemüht, die Gegenseite zu spalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la parte demandante no disponga de recursos suficientes para hacer frente a los costes de la partecontraria en caso de que el procedimiento de recurso colectivo no prospere.
die Klagepartei nicht über ausreichende Mittel verfügt, um bei einer Niederlage vor Gericht die Kosten der Gegenseite tragen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le acuso a la postura contraria de falta de realismo. De falta de realismo ante una negociación que ha sido satisfactoria, habida cuenta del contexto, del adversario o de la partecontraria y del contexto legal sobre el que volveré.
Ich werfe den Verfechtern des entgegengesetzten Standpunkts fehlenden Realitätssinn vor, fehlenden Realitätssinn angesichts einer Verhandlung, die zufriedenstellend war unter Berücksichtigung des Umfelds, des Gegners oder der Gegenseite und des gesetzlichen Kontexts, auf den ich noch zurückkommen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto es así que, en el subcontinente indio, si un país realiza pruebas nucleares con éxito y desarrolla armas, el otro país se siente naturalmente obligado a hacer lo mismo, ya que no disponen de la garantía de que vayan a ser protegidos contra ataques nucleares de la partecontraria.
Wenn dann auf dem indischen Subkontinent das eine Land erfolgreiche Atomversuche durchführt und Waffen entwickelt, fühlt sich das andere Land natürlich gezwungen, das gleiche zu tun, da ihm keine Garantie geboten werden kann, gegen Atomangriffe der Gegenseite geschützt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contraria
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Cree que esta acción contraria a la competencia debería considerarse ilegal y contraria al espíritu del mercado único, conforme a la legislación de la UE.
Nach seiner Auffassung sollte diese wettbewerbswidrige Vorgehensweise als ungesetzlich eingestuft werden, da sie dem Ethos des Binnenmarktes widerspreche.
Korpustyp: EU DCEP
Puestos a utilizar términos ampulosos, deberíamos decir que estas enmiendas deben rechazarse por no cristianas, por contrarias a la Ilustración y, desde luego, por totalmente contrarias a Europa.
Wenn wir hier große Worte gebrauchen wollten, so müßten wir wohl sagen, daß diese Änderungsanträge als unchristlich, antiaufklärerisch und ganz und gar uneuropäisch zurückgewiesen werden müssen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se rechazó la enmienda de la comisión de Medio Ambiente contraria a esa extensión de competencias.
Man müsse bedenken, dass die Weltwirtschaft sich verschlechtert habe.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión parece contraria al objetivo de lograr una sociedad del reciclado.
Was die Kommission hier vorschlägt, dürfte dem Ziel einer Recyclinggesellschaft zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conducta de Turquía contraria al Derecho internacional en sus relaciones con Grecia y Chipre
Betrifft: Völkerrechtswidriges Verhalten der Türkei gegenüber Griechenland und Zypern
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Solicitud de investigación sobre prácticas contrarias a la competencia en el sector bancario en Rumanía
Betrifft: Antrag auf Untersuchung wettbewerbswidriger Praktiken im rumänischen Bankensektor
Korpustyp: EU DCEP
Los siguientes aspectos son muestra de prácticas contrarias a la competencia: —
Folgende Aspekte deuten auf wettbewerbswidrige Praktiken hin: —
Korpustyp: EU DCEP
se supriman todas las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas contrarias al principio de igualdad de trato;
dass sämtliche Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die dem Gleichbehandlungsgrundsatz zuwiderlaufen, aufgehoben werden;
Korpustyp: EU DCEP
Poco después de medianoche, circulaban en dirección contraria por la calle Gimnazjalna, de un solo sentido.
Einige Minuten nach Mitternacht fuhren sie in der Gimnazjalna-Straße entgegen der vorgeschriebenen Fahrtrichtung.
Korpustyp: EU DCEP
Anoche iba hacia casa y me crucé con un tipo que iba en dirección contraria.
Gestern abend, als ich nach Hause ging, kreuzt dieser Kerl hinter mir meinen Weg.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas contrarias está considerando la Comisión en caso de que se apruebe definitivamente esta ley?
Welche Gegenmaßnahmen erwägt die Kommission im Falle einer definitiven Annahme dieses Gesetzes?
Korpustyp: EU DCEP
a) se supriman las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas contrarias al principio de igualdad de trato;
a) Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die dem Gleichbehandlungsgrundsatz zuwiderlaufen, aufgehoben werden;
Korpustyp: EU DCEP
se supriman las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas contrarias al principio de igualdad de trato;
daß sämtliche Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die dem Gleichbehandlungsgrundsatz zuwiderlaufen, aufgehoben werden;
Korpustyp: EU DCEP
· la facultad de prescindir de la legislación nacional contraria al Derecho comunitario?
· die Befugnis zur Außerkraftsetzung nationalen Rechts, das dem Gemeinschaftsrecht zuwiderläuft?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Exigencias contrarias a Derecho comunitario para la devolución del IVA en Hungría
Betrifft: Gemeinschaftsrechtswidrige Anforderungen bei Mehrwertsteuererstattung in Ungarn
Korpustyp: EU DCEP
"(d) Se declararán nulas cualesquiera disposiciones contrarias al principio de la igualdad de
"d) dass jegliche Bestimmung, die dem Grundsatz der
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Introducción contraria a derecho de productos tóxicos para la fumigación en la agricultura
Betrifft: Rechtswidrige Einfuhr von Sprühgiften für die Landwirtschaft
Korpustyp: EU DCEP
anular o garantizar la anulación de cualquier decisión contraria a derecho;
die Aufhebung rechtswidriger Entscheidungen vorzunehmen oder zu veranlassen,
Korpustyp: EU DCEP
Podrá solicitar al Estado miembro afectado que interrumpa sin demora una suspensión contraria al Derecho comunitario.
Sie kann den betroffenen Mitgliedstaat auffordern, eine gemeinschaftsrechtswidrige Aussetzung unverzüglich zu beenden.
Korpustyp: EU DCEP
Rechaza y condena las opiniones revisionistas por vergonzosas y son contrarias a la realidad histórica;
lehnt revisionistische Auffassungen als schändlich und historisch unwahr ab und verurteilt sie;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayuda estatal contraria a la competencia para el proveedor de piezas de automóviles HP Pelzer
Betrifft: Wettbewerbswidrige staatliche Beihilfen für den Automobilzulieferer HP Pelzer
Korpustyp: EU DCEP
Se alega que algunas disposiciones podrían ser contrarias a la legislación y/o los valores europeos.
So könnten etwa gewisse Bestimmungen als den EU‑Rechtsvorschriften und/oder den europäischen Werten zuwiderlaufend erachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta práctica es contraria al principio de libre circulación de estudiantes en la Unión Europea.
Diese Praxis steht dem Grundsatz der Freizügigkeit von Studierenden in der Europäischen Union entgegen.
Korpustyp: EU DCEP
Se felicitó por el crecimiento del movimiento en Estados Unidos de personas contrarias a la guerra.
Für die USA bestehe der alleinige Grund der Kriegsführung in dem Zugriff auf das Öl.
Korpustyp: EU DCEP
¿Son contrarias esas ayudas a la legislación comunitaria en materia de ayudas públicas? 4.
Widersprechen diese Beihilfen den Beihilferegelungen der Europäischen Union? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Se felicitó por el crecimiento del movimiento en Estados Unidos de personas contrarias a la guerra.
Saddam Hussein sei ein Despot und im Besitz von Massenvernichtungswaffen.
Korpustyp: EU DCEP
La crítica contraria, apoyada por algunos de los asesores de George W.
Eine dagegen gerichtete Kritik, die von einigen der Berater George W.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sujete el cuello de la ampolla y rómpalo en dirección contraria a usted.
Brechen Sie den Ampullenspieß nach hinten ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la divulgación de dicha información sería contraria al interés público; o bien
die Bekanntmachung der betreffenden Angaben dem öffentlichen Interesse zuwiderläuft oder
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación contraria a Derecho de la Directiva 2003/35/CE en Alemania
Betrifft: Rechtswidrige Umsetzung der Richtlinie 2003/35/EG in Deutschland
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: VP/HR — Detenciones arbitrarias por parte de las fuerzas contrarias a Gaddafi en Libia
Betrifft: VP/HR — Willkürliche Festnahmen durch Anti-Gaddafi-Kräfte in Libyen
Korpustyp: EU DCEP
Además, las restituciones a la exportación constituyen una práctica contraria a la PAC reformada.
Die Praxis, Ausfuhrerstattungen zu gewähren, ist auch nach der reformierten GAP unrechtmäßig.
Korpustyp: EU DCEP
A juicio del parlamentario " las aspiraciones de la Unión Europea son contrarias a los principios británicos ".
Dies sei ein Zeichen des kulturellen Reichtums der EU und für das gegenseitige Verständnis sowie die internationale Zusammenarbeit unerlässlich.
Korpustyp: EU DCEP
Rechaza y condena las opiniones revisionistas por vergonzosas y contrarias a la verdad histórica;
lehnt revisionistische Ansichten als verabscheuungswürdig und der historischen Wahrheit widersprechend ab und verurteilt sie;
Korpustyp: EU DCEP
Esta política se consideraría contraria a la familia y a la maternidad.
Ein solcher Schritt würde als familien- und mütterfeindlich kritisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La discriminación en la publicidad es contraria al objetivo de la igualdad.
Die Diskriminierung in der Werbung steht dem Ziel der Gleichstellung entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de gravar las donaciones es contraria a cualquier noción de ayuda a los necesitados.
Gelegentlich machen wir uns diese Tatsache bewusst, aber im Großen und Ganzen ignorieren wir sie eher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, tenemos que reconocer que siguen actuando fuerzas contrarias para tratar de evitarlo.
Wir müssen allerdings sehen, dass immer noch widerstreitende Kräfte im Gange sind, die versuchen, dies außer Kraft zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento, señor Patakis, tener que llevarle la contraria en este tema.
Herr Abgeordneter, es tut mir leid, wenn ich Sie hier korrigieren muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tal medida sería totalmente contraria a los objetivos reales de la política de cohesión.
Ich denke, dass solch eine Maßnahme den wahren Zielen der Kohäsionspolitik vollkommen zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro modo de ver, ella adoptó una postura contraria a la suya en el Parlamento.
Nach unserem Verständnis hat sie im Parlament einen Standpunkt vertreten, der Ihrem Standpunkt zuwiderläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, son contrarias a las normas de la OMC.
Wenn ja, dann unterlaufen sie die WTO-Bestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, la propuesta principal de su informe es contraria al Tratado.
Der wichtigste Vorschlag Ihres Berichts, Frau Berichterstatterin, ist vertragswidrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las intenciones de la Comisión son contrarias a los objetivos de la Estrategia de Lisboa.
Die Absichten der Kommission laufen den Zielen der Lissabon-Strategie zuwider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De forma paralela, para la Comisión constituye una prioridad abordar las prácticas contrarias a la competitividad.
Parallel dazu sieht die Kommission in der Bekämpfung von wettbewerbsfeindlichem Verhalten einen Schwerpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reforma también es contraria a la cohesión social, económica y regional.
Diese Reform wird sich auch nachteilig auf den sozialen, wirtschaftlichen und regionalen Zusammenhalt auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez en la Historia, la libertad resulta contraria al arte.
Erstmals in der Geschichte wirkt sich die Freiheit zum Nachteil der Kunst aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues, de lo contrario, según el procedimiento contradictorio prescrito, advertiríamos demasiado pronto a la parte contraria.
Denn aufgrund des vorgeschriebenen kontradiktorischen Verfahrens würden wir sonst die Gegenseite zu früh warnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción por parte de los servicios veterinarios suele ser contraria al sentido común.
Die Maßnahmen der veterinärmedizinischen Dienste widersprechen meist dem gesunden Menschenverstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La homofobia es contraria a los principios en los que se sustenta la UE.
Homophobie läuft den Grundsätzen zuwider, auf denen die EU beruht.