No debemos contrariar una y otra vez nuestras propias exigencias llamando al legislador europeo cada vez que creamos que hace falta algo; tengamos algo más de disciplina.
Wir dürfen nicht unsere eigenen Forderungen regelmäßig konterkarieren, indem wir dann, wenn wir etwas für notwendig halten, sofort nach dem europäischen Gesetzgeber rufen; etwas mehr Selbstdisziplin ist also angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrariarverstimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, el tema de África salió a relucir brevemente en Heiligendamm, aunque solo fuera para no contrariar a Bono y Bob Geldof.
Ja, in Heiligendamm wurde das Thema Afrika kurz angesprochen, sei es auch nur, um Bono und Bob Geldof nicht zu verstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo pide constantemente mayores poderes, pero no se atreve a votar proyectos de resolución cuando cree que ello podría contrariar a la Comisión.
Das Europäische Parlament fordert beständig mehr Macht, aber es hat nicht den Mut, über Entschließungen abzustimmen, wenn es den Eindruck hat, dies könnte die Kommission verstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrariarHorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, siento mucho contrariar al Sr. Cappato, pero yo también voy a adoptar una posición que no será de su agrado.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es tut mir leid, Herrn Cappato zu irritieren, doch auch ich werde in das Horn stoßen, das ihm so zuwider ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrariarQuere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No nos hemos atrevido a contrariar a Estados Unidos.
Wir haben uns nicht getraut, Amerika in die Quere zu kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
contrariarnicht zuwiderlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese sentido, no pueden, en particular, contrariar objetivos básicos del Tratado, como el del fomento de un mayor equilibrio regional.
In diesem Sinne dürfen sie vor allem nicht grundlegenden Zielen des Vertrags zuwiderlaufen wie z.B. der Förderung eines besseren regionalen Gleichgewichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrariarzuwiderhandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la propuesta de la Conferencia de Presidentes es que no se celebre -y no es la primera vez que ocurre; por desgracia, ya ha ocurrido más veces-, yo no puedo contrariar a la Conferencia de Presidentes ni imponerle que realice una propuesta.
Gibt es keinen Vorschlag der Konferenz der Präsidenten - und das geschieht nicht zum ersten Mal, leider war dies schon mehrmals der Fall -, kann ich der Konferenz der Präsidenten weder zuwiderhandeln noch sie zwingen, einen Vorschlag zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrariarwir regelmäßig konterkarieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos contrariar una y otra vez nuestras propias exigencias llamando al legislador europeo cada vez que creamos que hace falta algo; tengamos algo más de disciplina.
Wir dürfen nicht unsere eigenen Forderungen regelmäßig konterkarieren, indem wir dann, wenn wir etwas für notwendig halten, sofort nach dem europäischen Gesetzgeber rufen; etwas mehr Selbstdisziplin ist also angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrariarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, la inclusión de los autónomos puede contrariar el espíritu emprendedor, como se sostenía desde mi país.
Die Einbeziehung der Selbstständigen kann sich natürlich nachteilig auf den Unternehmergeist auswirken, wie dies von Vertretern meines Landes vorgebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrariarnährt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Fondo, temeroso de contrariar a sus principales patrocinadores, ha sido reacio a emitir advertencias firmes en esos casos.
Der Fond wollte die Hand, die ihn nährt, nicht beißen und hielt sich daher bei solchen Gelegenheiten mit deutlichen Warnungen bisher zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
contrariarwider
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, conviene que se empiece a prestar por fin la atención debida a la ordenación del territorio con la conciencia de que no se puede contrariar a la naturaleza.
Darüber hinaus muß endlich damit begonnen werden, der Raumplanung die notwendige Aufmerksamkeit zu widmen, indem man sich klarmacht, daß nicht wider die Natur gehandelt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrariarverärgern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrá mesas redondas con tres miembros, elegidos en una lista de quince árbitros y esos árbitros serán tan libres de contrariar a los Estados Unidos como el Sr. Boutros Boutros Gali.
Es wird Panels mit drei Mitgliedern geben, die von einer Liste von fünfzehn Schlichtern ausgewählt worden sind, und diese Schlichter werden so frei sein, die Vereinigten Staaten zu verärgern, wie es Herr Boutros Boutros Ghali getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrariarverärgert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa decisión no sería sabia: no se debe contrariar o demonizar a nadie, y menos a un ladrón y violador.
Das wäre töricht: Niemand, insbesondere nicht der Räuber und Vergewaltiger, sollte verärgert oder verteufelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrariarKopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema parece ser que la Comisión se muestra reacia a hacer uso de estas atribuciones por miedo a contrariar a los Estados miembros.
Offensichtlich liegt das Problem darin, dass die Kommission sich aus Furcht davor, die Mitgliedstaaten vor den Kopf zu stoßen, dagegen sträubt.
Korpustyp: EU DCEP
contrariarweil verstimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer, las presiones que el Reino Unido y los Estados Unidos ejercieron sobre Francia respondían a la intención de no contrariar a Rusia.
Großbritannien und die Vereinigten Staaten hätten in dieser Hinsicht Druck auf Frankreich ausgeübt, weil sie Russland nicht verstimmen wollten.
Korpustyp: EU DCEP
contrariarbehindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de no contrariar los controles en carretera durante la circulación intracomunitaria, es indispensable la presencia de un impreso que contenga, entre otras cosas, el código de referencia administrativo del envío.
Um diese Unterwegskontrollen bei der innergemeinschaftlichen Beförderung nicht zu behindern, muss ein gedrucktes Dokument, das u. a. den Referenzcode der Sendung enthält, vorhanden sein.
Korpustyp: EU DCEP
contrariarMachtprobe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz de la victoria del AKP en julio, Erdogan procuró al principio no contrariar al ejército renunciando a renovar la candidatura presidencial de Gül, pero éste insistió y el AKP cerró filas tras él.
Nach dem Wahlsieg der AKP im Juli versuchte Erdogan ursprünglich eine Machtprobe mit dem Militär abzuwenden, indem er Güls Kandidatur nicht erneuerte. Gül war jedoch nicht davon abzubringen und die AKP stand geeint hinter ihm.
Korpustyp: Zeitungskommentar
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "contrariar"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no se llama colaborar sino contrariar.
Da ist nichts Gemeinsames dabei, das ist ein Gegeneinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A vece…A veces pienso que me hice rebelde para contrariar a Brewster.
Manchma…glaube ich, ich wurde nur ein Reb, um Brewster eins auszuwischen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no queremos contrariar a la vieja Abuela Boone ahora, ¿verdad?
Was soll's, wir wollen mit der alten Frau Wenny Boone bestimmt keinen Ärger haben.
Korpustyp: Untertitel
No deberías contrariar a la nueva fe o terminarás en el hospital, como dice Tubal.
Leg dich mit dem neuen Glauben an, und du landest im Spital, sagt Tubal.
Korpustyp: Untertitel
Al contrariar a Alemania, en efecto a toda la UE, Polonia está simplemente alentando a una Rusia revisionista.
Indem Polen gegen Deutschland - ja gegen die gesamte EU - ankämpft, begünstigt es lediglich ein revisionistisches Russland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La lentitud con la cual los Estados miembros de la Unión Europea se han propuesto aunar sus fuerzas y coordinar sus acciones y procedimientos para luchar contra la delincuencia organizada no puede menos que contrariar a cualquier persona sensata.
Jeder vernünftige Mensch muß über die Langsamkeit entsetzt sein, mit der die Mitgliedstaaten der Europäischen Union im Kampf gegen die organisierte Kriminalität ihre Kräfte zusammengefaßt und ihr Vorgehen und ihre Verfahren koordiniert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante estas circunstancias, el debate que se ha organizado en esta Cámara no es más que una maniobra partidista y política cuyo objetivo es contrariar a un adversario político.
Unter diesen Umständen ist die Aussprache, die heute in diesem Haus angesetzt wurde, nichts anderes als ein politisches und parteiisches Manöver, um einem politischen Gegner eins auszuwischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo, el informe es muy cuidadoso –y en este punto discrepo del señor van Hecke– de evitar contrariar a los interlocutores económicos y políticos de la Unión Europea.
Gleichzeitig ist der Bericht jedoch sehr darauf bedacht – und in diesem Punkt stimme ich nicht mit Herrn van Hecke überein –, die wirtschaftlichen und politischen Partner der Europäischen Union nicht zu verdrießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión consideró que procedía dar por concluido el presente procedimiento, puesto que la investigación no había aportado argumentos que demostraran que esta conclusión fuera a contrariar los intereses de la Comunidad.
Nach Auffassung der Kommission sollte das betreffende Verfahren eingestellt werden, da bei der Untersuchung keine Hinweise darauf gefunden wurden, dass die Einstellung dem Interesse der Gemeinschaft zuwiderlaufen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación tiene la doble característica de contrariar a la vez las políticas de salud pública más voluntaristas y de penalizar al sector de los vendedores de tabaco que ejercen en los países con fuerte fiscalidad.
Dies hat zweierlei Folgen: Erstens werden dadurch die entschlossensten Politiken zur Eindämmung des Tabakkonsums hintertrieben und zweitens erleiden die Tabakeinzelhändler in den EU-Mitgliedstaaten mit hohen Tabaksteuersätzen einen wirtschaftlichen Verlust.
Korpustyp: EU DCEP
Todo ello conduce a un empobrecimiento mutuo, no sólo porque se olvidan los dones de los demás, sino también porque la necesidad de contrariar hace que releamos nuestra propia tradición de una manera que la deforma.
EUR
Dies führt zur gegenseitigen Verarmung, weil einerseits die Gaben der anderen brach liegen und andererseits das Bedürfnis, stets die Gegenmeinung zu vertreten, die Wahrnehmung der eigenen Tradition entstellt.
EUR