linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
contrariar konterkarieren 1 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

contrariar verstimmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De hecho, el tema de África salió a relucir brevemente en Heiligendamm, aunque solo fuera para no contrariar a Bono y Bob Geldof.
Ja, in Heiligendamm wurde das Thema Afrika kurz angesprochen, sei es auch nur, um Bono und Bob Geldof nicht zu verstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo pide constantemente mayores poderes, pero no se atreve a votar proyectos de resolución cuando cree que ello podría contrariar a la Comisión.
Das Europäische Parlament fordert beständig mehr Macht, aber es hat nicht den Mut, über Entschließungen abzustimmen, wenn es den Eindruck hat, dies könnte die Kommission verstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "contrariar"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto no se llama colaborar sino contrariar.
Da ist nichts Gemeinsames dabei, das ist ein Gegeneinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A vece…A veces pienso que me hice rebelde para contrariar a Brewster.
Manchma…glaube ich, ich wurde nur ein Reb, um Brewster eins auszuwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no queremos contrariar a la vieja Abuela Boone ahora, ¿verdad?
Was soll's, wir wollen mit der alten Frau Wenny Boone bestimmt keinen Ärger haben.
   Korpustyp: Untertitel
No deberías contrariar a la nueva fe o terminarás en el hospital, como dice Tubal.
Leg dich mit dem neuen Glauben an, und du landest im Spital, sagt Tubal.
   Korpustyp: Untertitel
Al contrariar a Alemania, en efecto a toda la UE, Polonia está simplemente alentando a una Rusia revisionista.
Indem Polen gegen Deutschland - ja gegen die gesamte EU - ankämpft, begünstigt es lediglich ein revisionistisches Russland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La lentitud con la cual los Estados miembros de la Unión Europea se han propuesto aunar sus fuerzas y coordinar sus acciones y procedimientos para luchar contra la delincuencia organizada no puede menos que contrariar a cualquier persona sensata.
Jeder vernünftige Mensch muß über die Langsamkeit entsetzt sein, mit der die Mitgliedstaaten der Europäischen Union im Kampf gegen die organisierte Kriminalität ihre Kräfte zusammengefaßt und ihr Vorgehen und ihre Verfahren koordiniert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante estas circunstancias, el debate que se ha organizado en esta Cámara no es más que una maniobra partidista y política cuyo objetivo es contrariar a un adversario político.
Unter diesen Umständen ist die Aussprache, die heute in diesem Haus angesetzt wurde, nichts anderes als ein politisches und parteiisches Manöver, um einem politischen Gegner eins auszuwischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo, el informe es muy cuidadoso –y en este punto discrepo del señor van Hecke– de evitar contrariar a los interlocutores económicos y políticos de la Unión Europea.
Gleichzeitig ist der Bericht jedoch sehr darauf bedacht – und in diesem Punkt stimme ich nicht mit Herrn van Hecke überein –, die wirtschaftlichen und politischen Partner der Europäischen Union nicht zu verdrießen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión consideró que procedía dar por concluido el presente procedimiento, puesto que la investigación no había aportado argumentos que demostraran que esta conclusión fuera a contrariar los intereses de la Comunidad.
Nach Auffassung der Kommission sollte das betreffende Verfahren eingestellt werden, da bei der Untersuchung keine Hinweise darauf gefunden wurden, dass die Einstellung dem Interesse der Gemeinschaft zuwiderlaufen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta situación tiene la doble característica de contrariar a la vez las políticas de salud pública más voluntaristas y de penalizar al sector de los vendedores de tabaco que ejercen en los países con fuerte fiscalidad.
Dies hat zweierlei Folgen: Erstens werden dadurch die entschlossensten Politiken zur Eindämmung des Tabakkonsums hintertrieben und zweitens erleiden die Tabakeinzelhändler in den EU-Mitgliedstaaten mit hohen Tabaksteuersätzen einen wirtschaftlichen Verlust.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo ello conduce a un empobrecimiento mutuo, no sólo porque se olvidan los dones de los demás, sino también porque la necesidad de contrariar hace que releamos nuestra propia tradición de una manera que la deforma. EUR
Dies führt zur gegenseitigen Verarmung, weil einerseits die Gaben der anderen brach liegen und andererseits das Bedürfnis, stets die Gegenmeinung zu vertreten, die Wahrnehmung der eigenen Tradition entstellt. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite