linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
contrario Gegenteil 1.994
. . .
[ADJ/ADV]
contrario gegenteilig 143 umgekehrt 85 gegnerisch 29 widersprüchlich 5
[Weiteres]
contrario gegen 822 .

Verwendungsbeispiele

contrario Gegenteil
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rodeado por un parque de 7000 m², la casa no tiene contrario.
Umgeben von einem Park von 7000 m², das Haus hat kein Gegenteil.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El impuesto nunca constituye la solución ideal, al contrario.
Steuern sind nie eine ideale Lösung, ganz im Gegenteil!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serpico jamás ha faltado a su deber, ni infringido la ley. Bien al contrario.
Officer Serpico hat zu keiner Zeit gesetzwidrig gehandelt, im Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
El evangelio de Juan muestra la fe junto a su contrario. EUR
Im Johannes-Evangelium wird der Glaube auf dem Hintergrund seines Gegenteils dargelegt. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Transparencia, democratización, integración y cooperación son palabras vacías si se hace todo lo contrario.
Transparenz, Demokratisierung, Integration und Zusammenarbeit sind hohle Worte, wenn man das Gegenteil tut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo dices, la vida te demostrará lo contrario.
Denn sonst wird das Leben dir sofort das Gegenteil beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay una razón para hacer lo contrario sin embargo. NL
Es gibt nur einen Grund, das Gegenteil aber tun. NL
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Y el problema no es el Islam, al contrario.
Und der Islam ist nicht das Problem, im Gegenteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom era lo contrario de pretencioso, sea lo que sea.
Tom war das Gegenteil von überheblich, was immer das auch ist.
   Korpustyp: Untertitel
El Europeo no eliminará nuestra lengua materna sino, al contrario, la protegerá. ES
Das Europäisch wird unsere Muttersprache nicht gefährden, sondern im Gegenteil, sie schützen. ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


efecto contrario nachteilige Auswirkungen 1
contrario a widersprechend 12 entgegengesetzt 1
viento contrario Gegenwind 2
al contrario im Gegenteil 1.169 umgekehrt 56
desnivel contrario .
contrario a derecho . .
señales en sentido contrario .
pruebas en contrario Gegenbeweis 1
prueba en contrario Gegenbeweis 2
vuelo con viento contrario .
al contrario que im Gegensatz zu 211
circulación en sentido contrario .
marcha en sentido contrario .
por el contrario im Gegenteil 1.065
salvo decisión en contrario .
husillos de giro contrario . .
tren en sentido contrario .
conductor en sentido contrario . .
salvo disposición en contrario .
acuerdo contrario a la competencia .
posición ponderada de signo contrario .
viento contrario a las olas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contrario

324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al contrario, lo defendemos.
Wir verteidigen das kubanische Volk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inversión en sentido contrario.
Rückfluss von Direktinvestitionskapital (Reverse Investment).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notifícame en caso contrario.
Benachrichtigen Sie mich ansonsten.
   Korpustyp: Untertitel
al contrario, maduraría.
Sie würde viel mehr erwachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Le demostraré lo contrario.
Ich werde es Ihnen beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
ĄVan en sentido contrario!
Sie sind auf der Gegenfahrbahn!
   Korpustyp: Untertitel
Los contrarios se atraen.
Gegensätze ziehen sich an.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
sea contrario al interés público.
dem öffentlichen Interesse zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo siento totalmente lo contrario.
Bei mir ist es genau andersrum.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es contrario al Tratado.
Dies widerspricht dem Vertrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo contrario habría resultado ilógico.
Das wäre unnatürlich gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos contrarios a esta propuesta.
Diesem Vorschlag stehen wir ablehnend gegenüber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, ¿qué ocurriría?
Was würde denn anderenfalls passieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería absurdo esperar lo contrario.
Das erwartet keiner von ihnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, se retirará.
Anderenfalls ist sie auszubauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tendría que ser al contrario.
Es sollte andersherum sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí vienen! En sentido contrario!
Er kommt aus der Gegenrichtung!
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente piensa lo contrario.
Der Präsident ist davon überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no es un contrario.
Er ist kein Abweichler mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Porque te demostraré lo contrario.
Ich beweise es dir.
   Korpustyp: Untertitel
De lo contrario te destruiré.
Ansonsten werde ich Euch vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
De lo contrario, ambos moriremos.
Oder wir werden beide sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Iba en el sentido contrario!
Ich fuhr in die falsche Richtung!
   Korpustyp: Untertitel
Al contrario en el sigl…
Dahingegen im 16. Jh…
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Por el contrario era malo.
Alles was er hatte, war schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
De lo contrario, pierdes potencia.
Anderenfalls verlieren Sie all Ihre Schlagkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, soy todo lo contrario.
Mir geht es genau andersrum.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa Amis pensaba lo contrario.
Lisa Amis dachte, es könne.
   Korpustyp: Untertitel
De lo contrario, demasiado tarde.
Ansonsten ist es zu spät.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kassel‑Calden sería contrario a esta intención.
Kassel-Calden würde dieser Absicht entgegenlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora, regresen O de lo contrario, morirán.
Nun kehrt zurück, ansonsten droht euch der sichere Tod.
   Korpustyp: Untertitel
De lo contrario, irás a prisión.
Ansonsten landest du im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Él era lo contrario. Impulsivo y alegre.
Er war sprunghaft und heiter, mit keinem ernsten Zug an sich.
   Korpustyp: Untertitel
Inocente hasta que se demuestre lo contrario.
Unschuldig, bis die Schuld bewiesen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Esto también es contrario al Derecho comunitario.
Auch das widerspricht der geltenden EG-Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Al contrario, ha provocado numerosos litigios.
Sie war außerdem Anlass für zahlreiche Rechtsstreitigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Al contrario, dan gracias de estar trabajando.
Stattdessen sind die meisten dankbar, dass sie überhaupt Arbeit haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Salvo disposición en contrario del presente Estatuto,
Sofern dieses Statut keine anderslautenden Bestimmungen enthält, werden
   Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, todos lo lamentaremos.
Anderenfalls werden wir es alle bereuen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, deben ser indemnizadas".
Warum kommt das Thema jetzt auf die Tagesordnung?
   Korpustyp: EU DCEP
De lo contrario, necesitaríamos una orden.
Anderenfalls hätten wir eine Befugnis gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Al contrario, tú dijiste que podría ser.
Andersrum. Du hast gesagt, sie könnt's wohl sein.
   Korpustyp: Untertitel
De lo contrario no sería un profesional.
Anderenfalls gäbe es keine Berufe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enseguida le convencí de lo contrario.
Ich konnte ihn sehr schnell eines Besseren belehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O de lo contrario, no funcionará.
Das ist die einzige Möglichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, los precios serán impredecibles.
Ohne dem werden die Preise unberechenbar werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, necesitamos más democracia.
Stattdessen brauchen wir mehr Demokratie!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario sería totalmente inaceptable.
Das wäre völlig unzulässig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da muestras de todo lo contrario.
Genau an dieser Geduld fehlt es dem Bericht von Herrn Purvis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es claramente contrario a nuestros objetivos.
Dies steht unseren Zielen eindeutig entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, seguirá incumpliéndose la normativa.
Ansonsten werden die Bestimmungen weiterhin umgangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, podría peligrar el calendario.
Wir würden ansonsten den Zeitplan gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, puede generar un estrés innecesario.
Es kann sogar mit unnötigem Stress verbunden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, esto irá mal.
Anderenfalls wird es einen schlechten Verlauf nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo contrario del desarrollo sostenible.
Das ist nachhaltige Antientwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo contrario, supondría una doble imposición.
Das käme einer Doppelbesteuerung gleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un error decir lo contrario.
Es wäre falsch, dies abzustreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos contrarios a la enmienda 3.
Änderungsantrag 3 wird von uns abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, nunca encontraremos una solución.
Ansonsten werden wir nie zu einer Lösung kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, mi grupo desearía reforzarlas.
Meine Fraktion möchte sie hingegen verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los argumentos contrarios no son lógicos.
Die Gegenargumente sind unlogisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, habría sido contraproducente.
Ansonsten wäre es wohl kontraktproduktiv gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, se permiten debates públicos.
Es können jedoch öffentliche Aussprachen des Rates abgehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería, sin duda, haber sido al contrario.
Es hätte genau andersherum sein müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, perderemos toda nuestra credibilidad.
Ansonsten werden wir völlig unglaubwürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, sólo contribuiría a agravarla.
Er würde die Lage nur noch weiter verschlimmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, los vamos a perder.
Ansonsten würden wir sie verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En inversor directo (inversión en sentido contrario)
In Direktinvestoren (Reverse Investment)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sellado en el lado contrario al conector
Dichtung auf der Gegenseite des Anschlusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lo contrario, todavía estaría vivo.
- Ansonsten wäre er noch am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
¿También estoy en el lado contrario?
Stehe ich auch auf der falschen Seite?
   Korpustyp: Untertitel
acto contrario a la dignidad humana
die menschliche Würde verletzende Handlung
   Korpustyp: EU IATE
De lo contrario, estamos haciendo una tortilla.
Ansonsten bist du maachen ein Omelett.
   Korpustyp: Untertitel
De lo contrario, estoy completamente limpio.
Ansonsten bin ich sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Tú has hecho justo lo contrario.
Du machst es genau andersrum.
   Korpustyp: Untertitel
De lo contrario, hubiera muerto también.
Ansonsten wäre er auch gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Sería más justo si Fuese lo contrario!
Es wäre gerechter, wenn die Armen reich auf die Welt kämen.
   Korpustyp: Untertitel
De lo contrario, era un asesinato.
Ansonsten wäre es Mord gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
También se da el caso contrario.
Den umgekehrten Fall gibts auch.
   Korpustyp: Untertitel
Al contrario, me parece muy simpático.
Ich finde Sie sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy peligroso de lo contrario.
- Gut. Es ist gefährlich da oben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué van todos en sentido contrario?
Warum fährt hier jeder auf der falschen Straßenseite?
   Korpustyp: Untertitel
De lo contrario, traicionaríamos el intelecto.
Alles. Weniger ist Verrat am Intellekt.
   Korpustyp: Untertitel
Al contrario, tú dijiste que podría serlo.
Andersrum, Du hast gesagt Sie könnt's wohl sein.
   Korpustyp: Untertitel
De lo contrario morirán hoy aquí.
Tut es nich…und Ihr alle werdet heute sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Carriles bici en sentido contrario
Betrifft: Fahrspuren für Radfahrer in der Gegenrichtung von Einbahnstraßen
   Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, aplique el procedimiento siguiente:
Ansonsten wie folgt verfahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lo contrario, no tienen ninguna sorpresa.
Wir wollten doch eine Überraschung machen.
   Korpustyp: Untertitel
De lo contrario nunca es un problema.
Vorher sieht niemand ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
De lo contrario, mañana para el desayuno.
Anderenfalls erst morgen zum Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Regresen tontos, tomó el camino contrario.
Kommt zurück, ihr Trottel!
   Korpustyp: Untertitel
Es inocente hasta probarse lo contrario.
Er ist unschuldig, bis seine Schuld bewiesen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Por actuar contrario a sus antiguos dictámenes.
Wir haben uns seinen uralten Gesetzen widersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¡lnocente hasta que se demuestre lo contrario!
Unschuldig, bis die Schuld bewiesen ist!
   Korpustyp: Untertitel
De lo contrario, nos vemos el lunes.
- Montag sehen wir weiter. - Montag?
   Korpustyp: Untertitel
Al contrario. Mi vista es astuta.
Andererseits ist mein Sehvermögen sehr ausgeprägt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál sería el objetivo del contrario?
Was wäre logischerweise die Absicht der Gegenseite?
   Korpustyp: Untertitel
al contrario, está comprometida a impedirla.
Indien hat sich verpflichtet, genau das zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso contrario, desestimará la acusación.
Anderenfalls wird die Anklage abgewiesen.
   Korpustyp: UN
En caso contrario, todavía se puede corregir. DE
Eine Korrektur ist jetzt noch möglich. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite