Recopilación y valoración de informaciones sobre actividades que ponen en peligro la seguridad así como sobre actividades de servicios de información contrarios
Sammlung und Auswertung von Informationen über sicherheitsgefährdende Aktivitäten sowie über Tätigkeiten gegnerischer Nachrichtendienste im Inland
Korpustyp: EU DCEP
Los guardias de los equipos contrarios traían sus formularios.
Auch die Aufseher der gegnerischen Mannschaft konnten so ihre Formulare mitbringen.
Korpustyp: Untertitel
Los equipos contrarios se diferencian por el color de los gorros (claro u oscuro).
ES
Algunas personas piden el sí con la boca pequeña y dan mensajes confusos y contrarios a su propio electorado, buscando solamente erosionar al actual Gobierno de España.
Einige Leute rufen ohne wirkliche Überzeugung zu einem Ja auf und richten konfuse und widersprüchliche Botschaften an ihre Wähler, wobei ihr eigentliches Ziel darin besteht, der derzeitigen spanischen Regierung zu schaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrario al entrenamiento apropiado.
Widersprüchlich zu ordentlichem Training.
Korpustyp: Untertitel
La licencia contaba con informes contrarios del Consell de Mallorca, ya que se prevé construir el golf en terrenos incluidos en la franja de protección de la ribera del mar, donde la legislación urbanística balear lo impide.
Für die Bewilligung lagen widersprüchliche Berichte des Consell de Mallorca vor, da der Golfplatz auf Flächen angelegt werden soll, die zum Schutzstreifen der Seeuferlandschaft gehören, was die Städtebaugesetzgebung der Balearen nicht zulässt.
Korpustyp: EU DCEP
La condición de retrogradación es contraria o disonante respecto a la dirección del movimiento real en el zodíaco. Y en ese sentido es maligna.
"Der Zustand der Rückläufigkeit ist widersprüchlich oder unharmonisch zu…" …regulären Richtung der tatsächlichen Bewegung im Tierkrei…" …und ist in dieser Hinsicht schlecht."
Korpustyp: Untertitel
Subrayo esto porque, en algunas de las enmiendas contrarias, el Grupo Socialista afirma, y cito textualmente su justificación: «No existían pruebas de que se hubiese violado el bienestar de los animales en más de unos cuantos casos.»
Ich betone das, weil die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas in einigen der widersprüchlichen Änderungsanträge behauptet, es gebe keine Hinweise darauf, dass die Tierschutzbestimmungen in mehr als einer Handvoll von Fällen verletzt worden seien.
Ich wende mich dabei vor allem gegen zwei Aspekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para llevar la contraria a su hermano, Cisgatten le propuso casarse.
Gegen den Willen seines Bruders hatte Cisgatten um ihre Hand angehalten.
Korpustyp: Untertitel
Las Partes se prestarán también asistencia en la prevención de cualesquiera operaciones contrarias a la legislación aduanera y en las investigaciones sobre las mismas.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
contrarioGegenteils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De aprobar dichas enmiendas, el Parlamento, de hecho, tomaría la iniciativa legislativa, que, hasta que se demuestre lo contrario, es una competencia que forma parte del monopolio de la Comisión.
Würden wir solche Änderungsanträge annehmen, würde das Parlament die legislative Initiative ergreifen, die bis zum Beweis des Gegenteils in die ausschließliche Zuständigkeit der Kommission fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, hasta que se demuestre lo contrario, el estatus legal del administrador no puede ser garantía de dicha experiencia.
Nun, bis zum Beweis des Gegenteils kann die Gewährleistung der Qualität dieser Erfahrung nicht in der rechtlichen Natur des Verwalters liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera indicarle al Sr. Wurtz que la doctrina Brejnev de soberanía limitada no es doctrina de la Comisión, y que, salvo prueba en contrario, no estamos en el marco de los artículos 6 y 7.
Frau Präsidentin, ich wollte Herrn Wurtz nur sagen, daß die Kommission nicht nach der Breshnew-Doktrin der beschränkten nationalen Souveränität der Staaten vorgeht und daß wir uns bis zum Beweis des Gegenteils nicht in einer Situation befinden, in der die Artikel 6 und 7 anzuwenden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera retar a Portugal a que demuestre lo contrario supeditando sus intereses comerciales a los derechos humanos, a este principio que se acata pero que no se cumple.
Ich möchte Portugal auffordern, den Beweis des Gegenteils insofern zu liefern, als es kommerzielle Interessen den Menschenrechten, zu denen so viele Lippenbekenntnisse abgegeben werden, unterordnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partimos de un principio, que es discutible, pero mientras no se demuestre lo contrario, creo que es demostrable.
Wir gehen von einem Grundsatz aus, über den man diskutieren kann, doch bis zum Beweis des Gegenteils halte ich ihn für überzeugend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que no se sabe a ciencia cierta si dicha enfermedad se transmite al ser humano, sin embargo, tras las recientes revelaciones carecemos de la certeza de lo contrario, o sea, de que no se transmite.
Es stimmt wohl, daß es keinerlei sicheren Beweise für die Übertragbarkeit dieser Krankheit auf den Menschen gibt; aber trotz eingehender Untersuchungen in letzter Zeit wurde auch kein klarer Beweis für des Gegenteils erbracht - dafür also, daß die Krankheit nicht übertragbar wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, mientras no se demuestre lo contrario, considero que todas las consideraciones sobre el CO2 solamente son un aumento solapado de los impuestos y solamente estaría dispuesto a apoyarlo si antes se redujesen otros impuestos y no sólo se anunciase que se va a hacer.
Deswegen halte ich alle CO2-Überlegungen bis zum Beweis des Gegenteils nur für eine verkappte Steuererhöhung, und die wäre ich persönlich nur dann bereit mitzumachen, wenn vorher andere Steuern gesenkt werden und nicht nur die Ankündigung erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, mientras no se demuestre lo contrario, la Federación de Rusia no es miembro de la Unión Europea.
Die Russische Föderation ist, bis zum Beweis des Gegenteils, nicht Mitglied der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente no entiendo qué es eso ya que, para mí, el capitalismo es un mecanismo económico, una máquina económica que, hasta que se pruebe lo contrario, ha demostrado ser más beneficioso que ningún otro sistema.
Mir ist eigentlich nicht klar, was das ist. Kapitalismus bedeutet nach meinem Verständnis ein Wirtschaftssystem, ein Wirtschaftsmechanismus, das bis zum Beweis des Gegenteils mehr als alle anderen Systeme positive Wirkungen gezeitigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos decir que la Unión Europea es hoy la expresión práctica de lo contrario de lo que significa el terrorismo o de lo que significa el racismo.
Wir könnten sagen, dass die Europäische Union heute der praktische Ausdruck des Gegenteils dessen ist, was der Terrorismus oder der Rassismus bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrarioUnterschied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, afectará a una categoría de vehículos para la que la legislación comunitaria vigente en materia de peajes no establece ninguna normativa común, al contrario de lo que sucede con los vehículos cuyo peso máximo autorizado excede de tres mil quinientos kilogramos.
Mit anderen Worten, es geht hier um eine Fahrzeugkategorie, für die das geltende Gemeinschaftsrecht zu Straßenbenutzungsgebühren im Unterschied zu Kraftfahrzeugen mit einem zulässigen Gesamtgewicht von über 3 500 Kilogramm keine allgemeinen Regeln vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario que el colega Swoboda no creo que en este asunto nos hayamos realmente acercado.
Im Unterschied zum Herrn Kollegen Swoboda glaube ich nicht, dass wir uns in dieser Sache wirklich näher gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pertenezco a una familia política que, al contrario de muchos, siempre ha creído que las únicas cosas seriamente concretas son las ideas y una visión del futuro.
Ich gehöre einer politischen Familie an, die im Unterschied zu vielen anderen stets geglaubt hat, dass das einzige ernsthaft Greifbare die Ideen und eine Zukunftsvision sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es alentador, al contrario que la legislación comunitaria, que se impone a las personas y que limita sus oportunidades democráticas de participación activa.
Das ist ermutigend, im Unterschied zu den den Menschen aufgezwungenen EU-Vorschriften, die ihre demokratischen Möglichkeiten für eine aktive Beteiligung begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario de la última recesión, ésta no ha afectado hasta ahora a la Unión Europea tan dramáticamente como a sus principales competidores.
Im Unterschied zur letzten Rezession hat diese bis jetzt die Europäische Union nicht so dramatisch befallen wie ihre Hauptkonkurrenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, no podremos defender la adhesión ante nuestros ciudadanos.
Bestünde ein solcher Unterschied, so wäre es unmöglich, unsere Bürger von einer Mitgliedschaft zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al contrario que ella, he estado en Ayr durante las últimas tres semanas, al pie del cañón.
Doch im Unterschied zu ihm war ich die letzten drei Wochen in Ayr, direkt vor Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario de lo que ocurre con la mayoría de los demás sistemas de accionariado, es muy fácil saber a cuantos votos corresponde un tipo de acción, y es igual de fácil saber el valor que tiene la acción en el mercado.
Im Unterschied zu den meisten anderen Beteiligungssystemen kann man hier sehr leicht sehen, wie vielen Stimmen eine Aktiengattung entspricht und wie viel sie auf dem Markt wert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aprecio el lujo de un servicio privado, al contrario que la Baronesa Ludford.
Im Unterschied zu Baroness Ludford weiß ich auch den Luxus einer eigenen Toilette zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos alentar una fusión de las estrategias de Lisboa y de sostenibilidad justo ahora, puesto que la primera, al contrario que la segunda, está ya aplicándose.
Eine Zusammenführung von Lissabonner Strategie und Nachhaltigkeitsstrategie können wir jedoch im Moment nicht befürworten, da Erstere sich im Unterschied zu Letzterer bereits in der Anwendung befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrarioetwas anderes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que uno en ocasiones pudiera llegar a pensar lo contrario, no se trata, pues, de un debate fundamental sobre los pros y los contras de los OMG o cuestiones de principio.
Obwohl man vielleicht etwasanderes vermuten könnte, handelt es sich also nicht um eine Grundsatzdebatte über Pro und Kontra der GVO oder über die prinzipiellen Aspekte dieses Themas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo contrario sería perjudicar a este Parlamento.
Täte ich etwasanderes, würde ich dem Parlament einen schlechten Dienst erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que conseguir un sistema distinto y mejor que funcione, porque de lo contrario, los ciudadanos no lo comprenderán.
Wir müssen ein neues und besseres System finden, das funktionieren wird, denn etwasanderes fänden sie unerklärlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo disposición en contrario, las disposiciones del presente Tratado se aplicará a los territorios europeos de los Estados miembros y a los territorios no europeos sometidos a su jurisdicción.
Soweit nicht etwasanderes bestimmt ist, finden die Vorschriften dieses Vertrags auf die europäischen Hoheitsgebiete der Mitgliedstaaten sowie auf die ihnen unterstehenden außereuropäischen Hoheitsgebiete Anwendung.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
España toma nota, asimismo, de que en la situación actual de la integración europea contemplada por la Constitución, únicamente los nacionales de los Estados miembros gozan de los derechos específicos de la ciudadanía europea, salvo si el Derecho de la Unión dispone lo contrario de manera expresa.
Spanien nimmt ferner zur Kenntnis, dass nach dem heutigen Stand der europäischen Integration, wie er sich in der Verfassung widerspiegelt, nur Staatsangehörige der Mitgliedstaaten die spezifischen Rechte der Europabürgerschaft besitzen, sofern im Unionsrecht nicht ausdrücklich etwasanderes bestimmt ist.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Salvo disposición en contrario, el Consejo, a propuesta de la Comisión, adoptará los reglamentos o decisiones europeos necesarios para la aplicación de las disposiciones que figuran en los Anexos III y IV del Acta de adhesión de 16 de abril de 2003 a que se refieren los artículos 12 y 13 del presente Protocolo.
Sofern nicht etwasanderes bestimmt ist, erlässt der Rat auf Vorschlag der Kommission die Europäischen Verordnungen oder Beschlüsse, die zur Durchführung der in den Artikeln 12 und 13 dieses Protokolls genannten Bestimmungen der Anhänge III und IV der Beitrittsakte vom 16.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Salvo disposición en contrario de la Constitución, el Parlamento Europeo se pronunciará por mayoría de los votos emitidos.
Soweit die Verfassung nicht etwasanderes bestimmt, beschließt das Europäische Parlament mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artículo 57 Salvo disposición en contrario , el Consejo , por mayoría cualificada y a propuesta de la Comisión , adoptará las medidas necesarias para la aplicación de lo dispuesto en la presente Acta .
Artikel 57 Sofern nicht etwasanderes bestimmt ist , erlässt der Rat mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission die zur Durchführung dieser Akte erforderlichen Maßnahmen .
Korpustyp: Allgemein
2 . Se recomienda a los BCN que apliquen lo dispuesto en la presente Orientación respecto de las monedas en euros , salvo disposición en contrario de las normas nacionales que rijan las relaciones entre cada BCN y el Tesoro respectivo .
( 2 ) Den NZBen wird empfohlen , die Bestimmungen dieser Leitlinie , die sich auf Euro-Münzen beziehen , anzuwenden , es sei denn , die für die Beziehung zwischen jeder NZB und dem betreffenden Finanzministerium geltenden nationalen Vorschriften sehen etwasanderes vor .
Korpustyp: Allgemein
Salvo disposición en contrario, todas las referencias a la ayuda financiera que aparecen en el presente Reglamento deben incluir asimismo el apoyo financiero concedido con carácter preventivo y los préstamos destinados a la recapitalización de instituciones financieras.
Bezugnahmen in dieser Verordnung auf Finanzhilfen sollten auch auf vorsorglicher Basis gewährte Finanzhilfen sowie Kredite für die Rekapitalisierung von Finanzinstituten erfassen, soweit nicht etwasanderes bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
contrarioandere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SL) Señora Presidenta, me alegra haber recibido el turno de intervención antes que el señor Goerens, mi colega de Luxemburgo, porque de lo contrario hubiera minado el planteamiento básico que voy a hacer, que los que hemos estado hablando aquí durante la última media hora hemos sido principalmente miembros del sureste de Europa.
(SL) Frau Präsidentin! Ich bin froh, vor Herrn Goerens, meinem Kollegen aus Luxemburg, sprechen zu dürfen, weil eine andere Reihenfolge meinem Argument, das ich hier vorbringen will, dass diejenigen, die seit einer halben Stunde hier gesprochen haben, vorwiegend Abgeordnete aus Südosteuropa gewesen sind, widersprechen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Consejo de Ministros de la UE adopte un punto de vista contrario al que ha decidido hoy el Parlamento Europeo. En Irlanda funcionamos con el llamado sistema del Derecho común, en oposición al sistema de Código civil vigente en muchos otros Estados miembros.
Ich hoffe, dass der EU-Ministerrat eine andere Meinung vertreten wird als das Europäische Parlament heute, und zwar weil bei uns in Irland das so genannte Common-Law-System gilt, im Gegensatz zum Civil-Law-System, das in vielen anderen EU-Mitgliedstaaten angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos están abriendo sus fronteras masivamente; otros, por el contrario, quieren desarrollar acuerdos con los países en desarrollo.
Einige Mitgliedstaaten öffnen ihre Türen weit, während andere Länder beabsichtigen, mit den Entwicklungsländern Vereinbarungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, yo tengo la impresión de que el informe tiende a apuntar en sentido contrario.
Ich habe allerdings den Eindruck, dass der Bericht tendenziell in die andere Richtung zielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor de estos informes únicamente porque no existen motivos para evitar que Dinamarca celebre los acuerdos que desee y existen muy pocas posibilidades para hacer lo contrario en las circunstancias actuales.
Wir haben nur deshalb für diese Berichte gestimmt, da es keinen Grund gibt, Dänemark vom Abschluss der Vereinbarungen, die es abschließen möchte, abzuhalten, und es nur wenig Möglichkeiten für andere Handlungsweisen unter den aktuellen Umständen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo contrario hubiera supuesto un derroche de recursos sin sentido.
Eine andere Entscheidung wäre auch eine sinnlose Vergeudung von Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El criterio general del Reglamento es que las prestaciones familiares se exportan; lo contrario supondría una discriminación, así como dificultar y obstaculizar la libre circulación de las personas, y en esa libre circulación, que las familias viajen con la mochila de la protección social a cuestas.
Allgemeines Kriterium der Verordnung ist, dass Leistungen für Familienangehörige exportiert werden; alles andere wäre Diskriminierung und würde die Freizügigkeit von Personen einschränken und im Rahmen dieser Freizügigkeit Familienangehörige daran hindern, mit ihrem Sozialschutzgepäck auf dem Rücken zu reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si he entendido bien, estas declaraciones - pero así se han interpretado - hablan un lenguaje exactamente contrario.
Wenn ich diese Erklärungen richtig verstanden habe - zumindest wurden sie so interpretiert -, dann sprechen sie eine ganz andere Sprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece importante decir esto ahora, porque hay muchas personas que han defendido lo contrario cuando se trata de la capacidad europea para contribuir a la libertad y a la paz.
Darauf muss meiner Ansicht nach heute hingewiesen werden, denn nach wie vor vertreten viele eine andere Meinung, wenn es um die Fähigkeit Europas geht, einen Beitrag zu Freiheit und Frieden zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor del compromiso, ya que lo contrario equivaldría a una miopía social y política.
Ich unterstütze den Kompromiss; alles andere wäre sozial und politisch kurzsichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrarioandernfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es fundamental que continuemos trabajando para desarrollar métodos que nos permitan identificar más eficazmente dónde se origina la piel y detener el tráfico de pieles ilegales, que en caso contrario unos individuos tenebrosos y carentes de escrúpulos no dudarán en vender.
Entscheidend ist, dass wir weiterhin daran arbeiten, wirksamere Methoden zu entwickeln, mit denen wir die Herkunft von Fellen ermitteln und den Handel mit illegalen Fellen stoppen können, vor dem andernfalls dubiose und skrupellose Gangster nicht zurückschrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si está de acuerdo le puedo conceder el uso de la palabra al señor Méndez de Vigo, de lo contrario puede continuar.
Wenn Sie einverstanden sind, erteilen wir Herrn Méndez de Vigo das Wort, andernfalls können Sie fortfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es necesario que, en la próxima sesión de julio, el Presidente propuesto, Sr. Prodi, nos presente el calendario de estos compromisos que ha mencionado tan puntualmente esta mañana, porque, de lo contrario, sería imposible avanzar hacia la ampliación que ya está en las puertas.
Hierzu ist es erforderlich, daß uns der designierte Kommissionspräsident Prodi zur nächsten Juli-Tagung einen Zeitplan für die heute vormittag Punkt für Punkt dargelegten Verpflichtungen vorlegt, auch weil es andernfalls unmöglich würde, mit der inzwischen unmittelbar bevorstehenden Erweiterung zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro debería anteponer la seguridad de sus ciudadanos, de lo contrario, éstos se sentirán justificados para imponer su propia justicia.
Jeder Mitgliedstaat sollte als Erstes die Sicherheit seiner Bürger schützen, andernfalls fühlen sich die Bürger berechtigt, Selbstjustiz zu üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que manifestar el mismo espíritu de consulta y conciliación que ha manifestado la Comisión, de lo contrario nos va a ser difícil seguir adelante.
Für uns ist es notwendig, dass Sie die gleiche Abstimmungs- und Kompromissbereitschaft zeigen wie die Kommission, andernfalls wird es schwierig sein, diesen Weg weiterzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechemos ese tiempo para mejorar la gobernanza de la zona del euro, de lo contrario nuestros conciudadanos dejarán de confiar en su propia moneda, cuya extensión geográfica se amplía sin mejorar primero su funcionamiento.
Nutzen wir diese Frist, um die Führung des Euro-Währungsgebiets zu verbessern, andernfalls werden unsere Mitbürger das Vertrauen in diese ihre Währung verlieren, wenn das geografische Gebiet, für das sie gilt, erweitert wird, ohne dass dem eine Verbesserung der Arbeitsweise vorausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora, lo lamento, pero para la votación de su informe se requiere la mayoría simple y no la mayoría cualificada, de lo contrario habría sido inscrito en las votaciones de hoy.
Ich bedaure, aber zur Annahme Ihres Berichts bedarf es nur einer einfachen, nicht jedoch einer qualifizierten Mehrheit. Andernfalls wäre er in die heutige Abstimmungsstunde aufgenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decírselo al Presidente en ejercicio del Consejo, Sr. Juncker, que ha sido muy valiente a la hora de presentar sus propuestas. Esta Cumbre, sin embargo, debe terminar con un hecho concreto: fundamentos jurídicos para este programa, de lo contrario y una vez más, sólo serán palabras.
Dem Ratspräsidenten, Herrn Juncker, der mit der Vorlage seiner Vorschläge sehr viel Mut bewiesen hat, möchte ich sagen, daß der Beschäftigungsgipfel mit einem konkreten Tatbestand enden muß: nämlich Schaffung der erforderlichen Rechtsgrundlagen für dieses Programm, da es andernfalls wieder nur bei Worten bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he de manifestar que la intervención de la Sra. Napoletano me obliga a cambiar la mía, ya que de lo contrario no añadiría nada nuevo.
Herr Präsident, angesichts des soeben von Frau Napoletano gehaltenen Redebeitrags muß ich den meinigen umstoßen, da ich andernfalls nichts Neues hinzufügen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda franqueza, ya sea el Gobierno belga, el Gobierno francés u otros, en esta Conferencia Intergubernamental, que cambien por fin los Tratados para sentar las bases de la Europa social, de lo contrario, tampoco aquí serían coherentes.
Um es ganz offen zu sagen: ob es sich um die belgische Regierung, um die französische Regierung oder um die Regierungen anderer Länder handelt, so sollten von ihnen die Verträge geändert werden, um die Grundlagen für das soziale Europa zu schaffen; andernfalls werden sie auch hier nicht konsequent sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrarioanderen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el terreno de la energía también se han hecho avances importantísimos con una directiva sobre la fiscalidad de la energía, cuestión que es indudablemente clave dentro del modelo de desarrollo que propugnamos en Europa, que no se basa ni mucho menos en una energía barata, sino más bien al contrario.
Auch im Energiesektor wurden mit der Richtlinie zur Energiebesteuerung außerordentlich bedeutsame Fortschritte erzielt. Dieser Problematik kommt bei dem Entwicklungsmodell, das wir in Europa fördern und das weniger auf niedrigen Energiepreisen beruht - sondern eher auf anderen Maßnahmen -, zweifellos eine Schlüsselrolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estar en desacuerdo con algunos del bando contrario puede que no esté bien visto en la prensa, pero el mejor momento - en realidad el único momento - para introducir planes de reestructuración es cuando somos fuertes.
Im Gegensatz zu einigen Kollegen auf der anderen Seite des Hauses bin ich der Ansicht, daß der beste - und einzige - Zeitpunkt für Umstrukturierungspläne der ist, an dem sich ein Unternehmen in einer starken Position befindet, auch wenn dies keine guten Schlagzeilen bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos damos cuenta de que si, en diez años, hemos conseguido actuar de forma que 2500 proyectos aproximadamente y 12.000 operadores se hayan puesto en marcha y en los programas desde Maastricht, por el contrario, entre 1996 y 2000 hubo ocho mil rechazados para 40.000 operadores.
Wir stellen fest, dass es zwar gelungen ist, in den zehn Jahren seit Maastricht etwa zweitausendfünfhundert Projekte und zwölftausend Akteure auf die Beine zu bringen. Auf der anderen Seite wurden aber im Zeitraum von 1996 bis 2000 achttausend Projekte mit vierzigtausend Akteuren abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, ha llegado el momento de considerar si hemos de seguir al pie de la letra la economía liberal o si, por el contrario, se dan las circunstancias que justifiquen una intervención normativa para proteger los intereses comunitarios.
In diesem Zusammenhang ist es an der Zeit zu prüfen, ob zum einen die Regeln einer liberalen Wirtschaft strikt zu befolgen sind oder es zum anderen Umstände geben kann, die ein gewisses regulierendes Einschreiten zum Schutz der Interessen der Gemeinschaft rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimados colegas del lado contrario de la Asamblea, yo me siento obligado a preguntar al Grupo Socialista si es conciliable con los principios democráticos fundamentales que su Grupo no haya concedido el uso de la palabra a quienes mantienen opiniones discrepantes -al menos esas son las noticias que tengo-, como la Sra. Wemheuer y el Sr. Bösch.
Meine lieben Kollegen von der anderen Seite des Hauses, ich muß Sie in der Sozialistischen Fraktion schon fragen, ob es den demokratischen Grundprinzipien entspricht, wenn es - so habe ich es zumindest gehört - Andersdenkende in Ihrer Fraktion gibt, wie Frau Wemheuer und Herr Bösch, die seitens ihrer Fraktion keine Redezeit bekommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Prodi, ¡en mi país los políticos suelen verse en problemas cuando tienen escaramuzas con el sexo contrario!
Herr Prodi, in meinem Land geraten Politiker am häufigsten durch Auseinandersetzungen mit dem anderen Geschlecht in Schwierigkeiten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ¿no sería más indicado que la Comisión adaptase su legislación en el sentido contrario para evitar que puedan dictarse en el futuro tales sentencias?
Bestünde nicht auch die Möglichkeit, Herr Kommissar, daß die Kommission die Rechtsvorschriften in einem anderen Sinne ändert, so daß beim nächsten Mal ein solches Urteil nicht mehr gefällt werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Consejo tenía un punto de vista completamente contrario.
Der Rat vertrat hierzu jedoch einen gänzlich anderen Standpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un último comentario sobre la intervención del lado contrario de la Asamblea en lo que se refiere a la investidura de la nueva Comisión: nosotros nos negamos -y ahora hablo en nombre del Grupo socialista- a subordinar el procedimiento y el calendario del Parlamento a la presentación de un informe de un grupo o un comité extraparlamentarios.
Allerdings, etwas noch an die Adresse der anderen Seite des Hauses, was die Einsetzung der neuen Kommission anlangt: Wir weigern uns - und jetzt spreche ich hier für die Sozialdemokratische Fraktion - Prozedur und Zeitplan des Parlaments von der Vorlage eines Berichts einer außerparlamentarischen Gruppierung oder eines außerparlamentarischen Komitees abhängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por el contrario, no es porque la actividad de producción de armamento se dirija a un régimen particular por lo que es preciso rechazar la dimensión de cooperación comunitaria, sino bien al contrario.
Auf der anderen Seite muß man aber nicht die Zusammenarbeit auf Gemeinschaftsebene ablehnen, nur weil die Herstellung von Rüstungsgütern besonderer Regelungen bedarf - ganz im Gegenteil!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrarionein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy al contrario, también tenemos que ahorrar en el ámbito europeo, por lo que no apoyo la petición de la Comisión de aumentar el presupuesto un 50%.
Nein, auch auf der europäischen Ebene muss gespart werden, und deswegen habe ich kein Verständnis für die Forderung der Kommission, das Budget um 50 % zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esa metodología se llevan décadas de debate y la delincuencia organizada no sólo no se ha erradicado ni se le han puesto límites, sino que, al contrario, se ha desarrollado y ha adquirido las grandes dimensiones que tienen en nuestros días.
Auf diese Art und Weise wird schon seit Jahrzehnten diskutiert, die organisierte Kriminalität aber wurde weder eingeschränkt, noch ist sie gar verschwunden, nein, sie hat sich in der Zeit, da wir nur reden, rapide entwickelt und ausgedehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos considerar que compiten entre sí, como hacen algunos, por ejemplo, en una enmienda presentada por mi Grupo. Al contrario, deberíamos considerar que colaboran juntas.
Das darf man doch nicht, wie es manche tun - über einen Änderungsantrag, der sogar aus meiner Fraktion kommt - als Konkurrenz ansehen, nein, das soll man als Zusammenarbeit sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, Señorías, si alguien debe vigilarla es el organismo que la financia, y eso significa nosotros.
Nein, liebe Kolleginnen und Kollegen, kontrollieren muss, wer das Geld gibt. Nämlich wir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, ¿por qué no?
Falls nein, warum nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, por el contrario, creemos que la combinación de diferentes factores es lo que aumenta la seguridad de un buque.
Nein, wir sind uns einig, der Mix aus unterschiedlichen Faktoren erhöht die Schiffssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, existe una responsabilidad compartida manifiesta y la Comisión ocupa un lugar central en la aplicación de la nueva norma.
Nein, es gibt eine evidente gemeinsame Verantwortung, und die Kommission ist im Kern der Umsetzung des neuen Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, los Estados miembros de la UE se han comprometido, sobre la base del Tratado de No Proliferación, al desarme nuclear y aquí es donde nos topamos con el problema del doble rasero, tan característico de la política occidental y de la UE.
Nein, auch die EU-Staaten haben sich mit der Unterstützung des Atomwaffensperrvertrags vertraglich zur atomaren Abrüstung verpflichtet. Hier treffen wir auf ein typisches Problem westlicher und EU-Politik, jenes der doppelten Standards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, lo que tenemos que hacer es cambiar la forma de gestión de nuestros recursos y entonces el Tribunal de Cuentas obtendrá resultados diferentes; ese es el orden en que hay que hacer las cosas y, en un debate sobre la aprobación de la gestión de 2004, vale la pena tenerlo en cuenta.
Nein, wir müssen zuerst in der Verwaltung unserer Mittel etwas ändern, dann kann der Rechnungshof zu anderen Ergebnissen kommen! Diese Reihenfolge ist einzuhalten, und das ist es auch wert, bei einer Debatte über die Entlastung 2004 festgehalten zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ocurrido en Eurostat en los años anteriores a 1999 no es una prueba del fracaso de la reforma; al contrario, es la prueba de lo necesaria que era la reforma y de que los pasos que dimos eran los acertados.
Die Vorfälle bei Eurostat in den Jahren bis 1999 sind aber nicht etwa ein Beleg dafür, dass die Reform gescheitert ist – nein, sie sind ein Beleg dafür, wie notwendig die Reform war und dass wir die richtigen Maßnahmen ergriffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrariogegenteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso contrario, la ampliación se salvará.
Im gegenteiligen Fall wäre die Erweiterung gerettet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, se incurriría en sanciones que corresponden proporcionalmente a las infracciones observadas.
Im gegenteiligen Fall sind je nach den festgestellten Verstößen angemessene Sanktionen zu verhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el Fondo de Adaptación a la Globalización que se ha constituido tendrá el efecto contrario.
Die bereits erfolgte Einrichtung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung hat einen gegenteiligen Effekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, si prevalece la ley de la jungla, no doy mucho por nuestros esfuerzos en materia de desarrollo duradero.
Im gegenteiligen Falle, in dem das Gesetz des Dschungels den Sieg davonträgt, messe ich unseren Bemühungen um eine nachhaltige und umweltverträgliche Entwicklung leider wenig Wert bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y qué decir del caso contrario, de los niños no atendidos porque el medicamento específico existente que les podría curar no ha sido comprobado para ellos.
Dann gibt es den gegenteiligen Fall, dass Kinder nicht behandelt werden, weil es zwar ein spezifisches Medikament gibt, das Heilung versprechen könnte, das aber für die Anwendung bei Kindern nicht getestet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al revés, estas medidas tendrán el efecto contrario.
Im Gegenteil, diese Maßnahmen werden den gegenteiligen Effekt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que puede tener el efecto contrario, si lo forzamos imponiendo una armonización.
Eine Forcierung durch erzwungene Harmonierung kann durchaus einen gegenteiligen Effekt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, tendrá un efecto totalmente contrario.
Es wird sogar den genau gegenteiligen Effekt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora venimos, en condiciones un poco diferentes y con 35 votantes, de votar más o menos el mismo texto, pero con el resultado contrario.
Nun haben wir unter etwas anderen Bedingungen und mit nur 35 Abgeordneten über mehr oder weniger den gleichen Text abgestimmt, doch mit dem gegenteiligen Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, la seguridad y la previsibilidad del sistema se verían perjudicadas.
Im gegenteiligen Falle würden die Sicherheit und Berechenbarkeit des Systems beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrariovielmehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, debe ser una recompensa reservada para quienes han creado algo realmente nuevo, así como un incentivo para seguir creando.
Vielmehr sollte es eine Belohnung für diejenigen sein, die wirklich etwas Neues geschaffen haben, und ein Anreiz, mehr zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa misma razón, no debemos pensar en reducir los recursos financieros destinados a aumentar la cohesión económica y social. Por el contrario, debemos contemplar la asignación de más recursos financieros a la cohesión, aunque sólo sea por los numerosos retos nuevos que se están planteando.
Wir sollten deshalb nicht über eine Beschränkung der für die Stärkung des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts bestimmten finanziellen Mittel nachdenken, sondern allein schon wegen der zahlreichen neuen Herausforderungen, die auf uns zukommen, vielmehr eine Aufstockung der Mittel für die Kohäsion in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este espíritu de diálogo no implica un apoyo sin críticas. Al contrario, nos dotamos de instrumentos que nos permiten ser a la vez críticos y constructivos.
In diesem Geiste eines Dialogs kann keine Rede von kritikloser Unterstützung sein, es heißt vielmehr, daß wir uns mit dem Instrumentarium ausrüsten, das uns in die Lage versetzt, kritisch und hilfreich zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión tiene consagrado su derecho de iniciativa, y como es lógico la propuesta de Directiva no fue presentada a la ligera; antes al contrario, se basaba en una evaluación de la situación actual y de la experiencia hasta la fecha.
Andererseits verfügt die Kommission über ein eigenes verbrieftes Initiativrecht, und natürlich wurde der Vorschlag für eine Richtlinie nicht leichtfertig unterbreitet. Er beruhte vielmehr auf der Auswertung der aktuellen Situation und auf den bisher gemachten Erfahrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, las disposiciones estipuladas deben reforzarse con medidas de protección, haciendo que quienes contaminen paguen por los daños causados al medio ambiente, facultando a las ONG y los ciudadanos para recurrir a la justicia e incluyendo en la Directiva los daños causados por los OGM.
Doch die vorgesehenen Bestimmungen müssen vielmehr verschärft werden, indem die Verursacher von Umweltschäden für deren Beseitigung aufkommen, müssen, den NGO und den Bürgern die Möglichkeit, vor Gericht zu klagen, eingeräumt wird und die durch GVO verursachten Schäden in die Richtlinie aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, incluso quienes en Turquía creían que era algo que contribuiría a la democratización del país, constatan lo contrario tras su proclamación como país candidato a la adhesión a la Unión Europea.
Vielmehr stellen auch jene, die in der Türkei geglaubt hatten, dies würde zur Demokratisierung des Landes beitragen, nach der Aufnahme der Türkei als Beitrittskandidat der Europäischen Union das Gegenteil fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, era importante porque revelaba que el Gobierno francés que no ha encontrado una palabra para condenar las declaraciones racistas, ha designado a su enemigo: ¡el Parlamento Europeo!
Wichtig war vielmehr, was er enthüllt hat. Die französische Regierung, die rassistische Äußerungen mit keinem Wort verurteilt hat, hat nun endlich ihren Feind beim Namen genannt: das Europäische Parlament!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, el informe indicará qué Estados miembros no han facilitado información.
Vielmehr werden im Bericht die Mitgliedstaaten aufgeführt sein, die die Informationen nicht übermittelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, tenemos que mantenernos unidos y decir que la constitución es la base que nos permitirá avanzar.
Wir alle müssen uns vielmehr konsequent dafür einsetzen, dass sie die Grundlage für unsere nächsten Schritte bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, por el contrario, que hay que valorizar el papel de las organizaciones no gubernamentales que deben mantener una relación prioritaria con las poblaciones de los países en desarrollo.
Ich halte sie nicht für geeignet, diese Aufgabe zu bewältigen, sondern es gilt vielmehr, die Rolle der NRO voll auszuschöpfen, deren Verhältnis zu der Bevölkerung in den Entwicklungsländern im Vordergrund stehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrariodagegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los otros piensan, al contrario, que un voto positivo volvería a dar una señal política negativa a la opinión pública, ya que saldría garante a priori de una falta de proyectos claros.
Die anderen dagegen sind der Ansicht, daß ein positives Votum darauf hinauslaufen würde, daß man der Öffentlichkeit ein negatives politisches Signal gibt, da man in diesem Fall von vornherein einen Mangel an klaren Projekten unterstützen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, hay esperanzas que están surgiendo del nuevo impulso del desarrollo regional autónomo que, por lo demás, ha encontrado ya entrada en la política europea.
Hoffnungen erwachsen dagegen aus der neu akzentuierten eigenständigen Regionalentwicklung, die mittlerweile auch in die europäische Politik Eingang gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, una política de subvenciones que determine y persiga de manera consecuente y eficiente objetivos claros está también menos expuesta al peligro del derroche, de la corrupción y del fraude.
Eine Förderpolitik dagegen, die konsequent und effizient klare Ziele anpeilt und verfolgt, ist auch viel weniger der Gefahr von Verschwendung, Korruption und Betrug ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, resulta inaceptable que las cuestiones relativas a la contaminación se utilicen como pretextos para permitir a la Comunidad que disponga de recursos propios, que escapan a cualquier control de los Estados miembros, algo que busca, sin descanso, la Comisión.
Unannehmbar ist dagegen, daß Fragen des Umweltschutzes als Vorwand für die Absicht der Gemeinschaft herhalten müssen, sich eigene Ressourcen zu erschließen, die jeglicher Kontrolle der Mitgliedstaaten entzogen sind, denn genau dieses Ziel trachtet die Kommission ohne Rast und Ruhe zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El requisito de que no haya pesticidas en los alimentos infantiles, por el contrario, no puede exigirse, puesto que la directiva en tal caso trata de los alimentos infantiles libres de pesticidas.
Die Forderung, daß keine Pestizide in der Säuglingskost sein dürfen, kann man dagegen nicht stellen, denn die Richtlinie behandelt in diesem Fall ja pestizidfreie Säuglingskost.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el establecimiento de un vínculo preciso entre el delincuente y su víctima es la reparación directa, y probablemente una de las vías en las que deberíamos avanzar.
Eine direkte Verbindung zwischen Täter und Opfer zu schaffen, das wäre dagegen eine unmittelbare Wiedergutmachung und wahrscheinlich ein Weg, den wir weitergehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, las funciones actualmente contempladas por la Presidencia en sus últimas propuestas relativas al procedimiento de aplicación de las cooperaciones reforzadas, dentro del Título 5 del Tratado sobre la Unión Europea, - me refiero a la PESC -, son, desde nuestro punto de vista, insuficientes en su forma actual.
Dagegen sind die Aufgaben, die die Präsidentschaft in ihren jüngsten Vorschlägen bei der Einleitung der verstärkten Zusammenarbeit im Rahmen von Titel 5 des EU-Vertrags, ich meine die GASP, vorsieht, in ihrer gegenwärtigen Form unserer Meinung nach unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, las empresas establecidas fuera de la Unión no pagan nunca el IVA, ya lo presten a clientes europeos, ya lo presten a clientes mundiales, perjudicando así nuestra competitividad en los mercados exteriores.
Dagegen zahlen die Unternehmen mit Sitz außerhalb der Union in keinem Fall die Mehrwertsteuer, weder bei Dienstleistungen für europäische Kunden noch bei Dienstleistungen für Kunden außerhalb der Union, und beeinträchtigen somit unsere Wettbewerbsfähigkeit auf den Außenmärkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, los EE.UU. mantienen el derecho a exigir visado a los ciudadanos comunitarios que viajan a dicho país.
Dagegen beharren die USA auf ihrem Recht, von den Bürgern der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die in die USA reisen, Visa zu verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este voto mío no contrario, pretendo apoyar toda iniciativa que ponga fin al clima de batalla entre países grandes y pequeños en que se ha desarrollado el debate de la reforma institucional, clima del que la Presidencia francesa ha sido, por desgracia, una de las principales instigadoras.
Mit meinem Stimmverhalten, nicht dagegen zu stimmen, möchte ich jede Initiative unterstützen, die dem feindseligen Klima zwischen großen und kleinen Ländern ein Ende bereitet, in der die Debatte über die institutionelle Reform geführt wurde, einem Klima, an dem ja leider auch die französische Ratspräsidentschaft mit die Hauptschuld trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrariosonst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Eisma, andamos tan mal de tiempo que realmente no puedo admitir más preguntas complementarias. Me temo que, de lo contrario, nos resultará imposible tratar todos los asuntos pendientes, porque, de todas formas, ya vamos atrasados.
Herr Eisma, wir sind wirklich so knapp in der Zeit, daß ich keine Zusatzfrage mehr zulassen möchte; wir kommen sonst heute nicht mehr durch, wir haben ohnehin schon Verspätung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que insistir en la importancia de que esto funcione efectivamente en la práctica o de lo contrario habremos creado un nuevo órgano intergubernamental sin ningún significado nuevo, sino sólo con un nuevo nombre, porque las bisagras no serán las adecuadas.
Wir müssen Wert darauf legen, daß dies in der praktischen Umsetzung funktioniert, sonst haben wir hier eine neue intergouvernementale Veranstaltung, die nichts Neues bedeutet, die nur neue Überschriften hat, weil hier die Scharniere nicht stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas consideraciones, señor Comisario, la comisión aprobó proponer que se ponga a disposición de los Estados miembros unos recursos superiores a los inicialmente previstos, que les permitan ofrecer pagos compensatorios por aquellas pérdidas que de lo contrario no podrían incluirse.
Aus diesem Grunde hat der Ausschuß beschlossen, den Mitgliedstaaten einen höheren Betrag als bisher vorgesehen, Herr Kommissar, zur Verfügung zu stellen, um damit Schäden zu begleichen, die sonst gar nicht erfaßt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, el Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa no siguió respaldando a su lider, de lo contrario esto hubiera sido posible.
Leider hat die Fraktion der Liberalen ihren Vorsitzenden nicht weiter unterstützt, sonst wäre das möglich gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted dice que quiere liberar fondos regionales y recursos de los Fondos Estructurales, entonces es necesario que nos alejemos de la obligación de cofinanciación, porque, de lo contrario, Grecia no podrá usarlos.
Wenn Sie sagen, Sie wollen Regionalmittel und Strukturfondsmittel freigeben, dann müssen wir wegkommen von der Bindung an die Kofinanzierung, weil es von Griechenland sonst ja nicht verwendet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, jamás podremos sentirnos seguros, a pesar de las bombas y de todos los servicios de inteligencia imaginables en el mundo.
Sonst werden wir trotz Bombenteppichen und allen möglichen Sicherheitsdiensten in der Welt niemals sicher sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro entender, se requiere una propuesta normativa de Eurocontrol y de la Comisión o de lo contrario nada va a cambiar.
Unseres Erachtens brauchen wir einen normativen Vorschlag von Eurocontrol und der Kommission, sonst wird sich da nichts ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están enfermas, de lo contrario no necesitarían tratamiento, y en el peor de los casos, podrían ver morir antes de que el tribunal hubiese tomado una decisión sobre su caso.
Sie sind krank, sonst bräuchten sie keine Behandlung, und im schlimmsten Fall könnten sie tot sein, bevor der EuGH den Fall entschieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa despierta expectativas y, por lo que respecta a la ayuda a los palestinos, repito que Europa debe mantenerla, de lo contrario se producirá una catástrofe en Palestina.
Man wartet auf Europa, und was die Hilfe für die Palästinenser betrifft, möchte ich erneut unterstreichen, dass Europa weiter Hilfe leisten muss, sonst kommt es zur Katastrophe in Palästina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión no quiere sólo descentralizar, sino asegurar también que se incluya más intensamente a los actores e interlocutores sociales locales y regionales en la elaboración de los programas y en su ejecución, pues, de lo contrario, de la descentralización puede seguirse rápidamente la renacionalización.
Die Kommission will jedoch nicht nur dezentralisieren, sondern auch sicherstellen, daß lokale und regionale Akteure und Sozialpartner stärker in die Erarbeitung der Programme und ihre Durchführung einbezogen werden, sonst kann aus Dezentralisierung nämlich schnell Renationalisierung werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrarioentgegengesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después, gire la corona en la dirección contraria, a fin de desconectar el mecanismo en cuestión.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
contrarioGegensatz dazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, la Conferencia de las Naciones Unidas celebrada en Nueva York la semana pasada suscita en mí sentimientos encontrados.
Im Gegensatzdazu weckt die UN-Sondertagung, die vergangene Woche in New York stattgefunden hat, in mir gemischte Gefühle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, compartimos el temor del Sr. Bontempi en el sentido de que la vinculación existente entre la delincuencia organizada y la corrupción constituye un peligro para el Estado de derecho y la estabilidad de las instituciones democráticas.
Im Gegensatzdazu teilen wir Herrn Bontempis Befürchtung, daß die Verbindungen, die zwischen der organisierten Kriminalität und der Korruption bestehen, Risiken für den Rechtsstaat und die Stabilität der demokratischen Institutionen bergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros pensamos, por el contrario, que es necesario mantener un nivel elevado de protección social, basado en la solidaridad, independientemente de la rentabilidad financiera.
Wir sind im Gegensatzdazu der Auffassung, daß ein hohes Niveau des sozialen Schutzes auf der Grundlage der Solidarität und unabhängig von der Finanzrentabilität beibehalten werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, después del golpe terrorista del 11 de septiembre, la Unión Europea es llamada a financiar la cooperación intergubernamental en el llamado espacio de justicia, es decir, en el control policial y la persecución de los ciudadanos que sobrepasan los límites de resistencia y reacción impuestos por el sistema.
Im Gegensatzdazu wird die Europäische Union nach dem Terroranschlag vom 11. September zur Finanzierung der Regierungszusammenarbeit in dem so genannten Raum des Rechts aufgerufen, wobei es um die Anlegung von Akten und die Verfolgung von Bürgern geht, die die vom System geduldeten Grenzen des Widerstands und der Gegenwehr überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, a los extracomunitarios que van a Italia se les concede cobrar las pensiones de jubilación cuando se van, tras lo cual, pueden volver y cobrar esas mismas pensiones sociales, de invalidez y complementarias que se les niegan a los ciudadanos italianos que van a los demás Estados de la Unión Europea.
Im Gegensatzdazu wird es nach Italien kommenden Drittstaatsangehörigen zugebilligt, beim Verlassen unseres Landes die Rentenbeiträge zu kassieren; danach können sie zurückkehren und dieselben Sozial-, Invaliden- und Begleitrenten beziehen, die den in andere Mitgliedstaaten der Europäischen Union abwandernden italienischen Staatsangehörigen vorenthalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario de lo que algunos de nuestros amigos socialistas creen que saben, los mercados libres y abiertos de los países nórdicos funcionan bien.
Im Gegensatzdazu, was einige unserer sozialistischen Freunde zu wissen glauben, funktionieren die freien und offenen Märkte in den nordischen Ländern gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, Hamás persigue la destrucción de Israel, según sus estatutos de 1988, y sigue siendo una organización terrorista declarada ilegal por la UE.
Im Gegensatzdazu ist die Hamas gemäß ihrer Charta aus dem Jahre 1988 bestrebt, Israel zu zerstören, und steht auch weiterhin auf der EU-Liste terroristischer Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Unión por la Europa de las Naciones quiere, por el contrario, una Europa en la que existan múltiples centros en torno a la cual se asocien las naciones.
Die Fraktion Europa der Nationen strebt im Gegensatzdazu ein Europa an, das polyzentristisch ist und in dem die Nationen vernetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la ponente alternativa de mi grupo, la señora Macovei, considera que, en aras de la economía procesal, Eurojust sólo debería ser informada en aquellos casos en los que no ha sido posible llegar a un acuerdo ante los tribunales involucrados.
Im Gegensatzdazu ist die Schattenberichterstatterin meiner Fraktion, Frau Macovei, der Meinung, das Eurojust im Sinne eines verringerten Bürokratieaufwands nur dann informiert werden sollte, wenn die betroffenen Gerichtshöfe nicht in der Lage sind, zu einer Einigung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el turista estará cada vez más protegido y apoyado mediante la política comunitaria de defensa del consumidor.
Im Gegensatzdazu wird der Tourist von der Gemeinschaftspolitik für den Verbraucherschutz jedesmal mehr beschützt und unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrarioWiderspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es contrario a todos los tratados internacionales, a todo el Derecho internacional y, de hecho, ha sido condenado, como la ley Helms-Burton, por la Unión Europea.
Dieses Embargo steht im Widerspruch zu allen internationalen Abkommen, allen internationalen Gesetzen und ist, so wie das Helms-Burton Gesetz, in der Tat von der Europäischen Union verurteilt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usar la fórmula actual de negociación para general un acuerdo global es totalmente contrario al proceso transparente y democrático que debemos esperar de nuestros legisladores.
Ein internationales Übereinkommen mit der gegenwärtigen Verhandlungsformel zu verhandeln, steht in völligem Widerspruch zu den transparenten und demokratischen Prozessen, die wir von unseren Gesetzgebern erwarten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero examinar la cuestión de las "perforaciones grávidas" o como se llamaran en Florida, pero, como los demás diputados, he examinado el registro por escrito y muestra 273 votos a favor y 272 en contra, al contrario de la declaración del resultado y la prueba estadística de esta mañana.
Ich will hier nicht über genau oder wie auch immer gestanzte Lochkarten in Florida sprechen, aber wie die anderen Kollegen habe ich gesehen, dass in der Abstimmungsliste 273 Ja-Stimmen und 272 Nein-Stimmen aufgeführt sind. Dies steht im Widerspruch zum bekannt gegebenen Abstimmungsergebnis und den statistischen Angaben von heute Morgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Theato, usted misma ha explicado que, si la Comisión de Control Presupuestario ha escogido ese sistema para presentar su informe, no es un sistema contrario al Reglamento.
Frau Theato, Sie selbst haben erläutert, daß, falls der Ausschuß für Haushaltskontrolle dieses System zur Darlegung seines Berichts gewählt hat, dies nicht im Widerspruch zur Geschäftsordnung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El indicador así obtenido sería contrario a los objetivos de la Cumbre de Barcelona, porque la selección de lenguas establece unas directrices de trabajo para los Estados miembros interesados en la obtención de resultados.
Der so erhobene Indikator stünde im Widerspruch zu den Zielen des Gipfeltreffens von Barcelona, denn die Auswahl an Sprachen begründet Leitlinien für die Arbeit der Mitgliedstaaten, die an Ergebnissen interessiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería contrario al comercio intracomunitario cualquier intento de reembolsar el equivalente a ese importe a los transportistas británicos?
Stünde denn der Versuch, den britischen Kraftverkehrsunternehmen eine Rückvergütung in genau derselben Höhe zukommen zu lassen, im Widerspruch zum innergemeinschaftlichen Handel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedir la facilidad de acceso al aborto es contrario a asumir dicha responsabilidad.
Die Forderung nach einem einfachen Zugang zu Abtreibung steht im Widerspruch zur Übernahme einer solchen Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era imposible, pues, que nuestro Grupo aprobara un informe tan contrario a sus convicciones.
Für unsere Fraktion war es aus diesem Grunde nicht möglich, einem Bericht zuzustimmen, der in einem derart großen Widerspruch zu unseren Überzeugungen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que Europa no puede continuar así: por un lado grandes proclamaciones sobre la democracia, el respeto del derecho, la subsidiariedad; por otro, un comportamiento de la Comisión contrario a estos principios, e incluso sin ningún arrepentimiento cuando se la encuentra con las manos en la masa.
Unseres Erachtens kann die Europäische Union nicht in dieser Weise fortfahren, nämlich auf der einen Seite großartige Proklamationen zu Demokratie, Achtung des Rechts und Subsidiarität und auf der andern Seite ein Verhalten der Kommission, das im Widerspruch zu diesen Grundsätzen steht, wobei diese noch nicht einmal Reue empfindet, wenn sie in flagranti ertappt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es radicalmente contrario a nuestra concepción de una Europa respetuosa de los pueblos y las naciones.
Er steht in absolutem Widerspruch zu der Vorstellung, die wir von einem Europa haben, in dem Völker und Nationen geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrarioanderes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He leído la versión francesa del texto y en ella se dice exactamente lo contrario.
Ich habe mir den französischen Text durchgelesen, und dort steht etwas ganz anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugerir lo contrario sería desmerecer la aportación realizada por varios países que no son los principales Estados miembros de la Unión Europea.
Wer etwas anderes behauptet, negiert den Beitrag, den eine Reihe von Ländern, die nicht zu den größeren Mitgliedstaaten der EU zählen, geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que debería tener la oportunidad de aclararlo, ya que cualquiera que lea los periódicos daneses podría pensar lo contrario.
Ich bin der Meinung, Sie sollten die Möglichkeit haben zu sagen, dass das nicht so ist, denn wenn man die dänischen Zeitungen liest, dann glaubt man etwas anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la ampliación contribuya a crear ese cuerpo legítimo y fuerte y no su contrario.
Wir erwarten, dass die Erweiterung zur Herausbildung dieses legitimen und starken Korpus beitragen wird, und nichts anderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia eslovaca evoluciona de forma estable y anteriormente habíamos visto lo contrario.
Die slowakische Demokratie entwickelt sich stabil, und in diesem Bereich hatten wir hier schon anderes erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo –y nunca he oído a nadie afirmar lo contrario– que los pilotos británicos son los mejores del mundo, incluso los norteamericanos lo reconocen.
Ich bin der Ansicht – und ich habe niemals irgendjemanden etwas anderes behaupten hören –, dass die britischen Piloten zu den Besten der Welt gehören, selbst die Amerikaner geben das zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salvo disposición en contrario de los apartados 2 a 5 , se aplicarán a dichas medidas las disposiciones por las que se rige la aplicación de las medidas aprobadas de conformidad con este último Reglamento .
Sofern in den Absätzen 2 bis 5 nichts anderes angegeben ist , gelten für derartige Maßnahmen die Bestimmungen zur Durchführung von Maßnahmen , die gemäß der letzteren Verordnung genehmigt worden sind .
Korpustyp: Allgemein
Artículo III-240 Salvo disposición en contrario de la Constitución , el Parlamento Europeo se pronunciará por mayoría de los votos emitidos .
Artikel III-240 Soweit die Verfassung nicht etwas anderes bestimmt , beschließt das Europäische Parlament mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen .
Korpustyp: Allgemein
Salvo que el Consejo de Gobierno del BCE disponga expresamente lo contrario , las excepciones podrán aplicarse por un período máximo de 30 años .
Die Ausnahmen gelten höchstens für einen Zeitraum von 30 Jahren , es sei denn , der EZB-Rat bestimmt ausdrücklich etwas anderes .
Korpustyp: Allgemein
A efectos de esta regla, también se aplican las notas de sección y de capítulo, salvo disposición en contrario.
Soweit nichts anderes bestimmt ist, gelten bei Anwendung dieser Allgemeinen Vorschrift auch die Anmerkungen zu den Abschnitten und Kapiteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
contrarioanderes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mí me parece un hecho crítico que la persecución penal de los atentados contra los derechos humanos y la condena de las personas que sean halladas culpables de estos delitos avance sólo muy lentamente, a pesar de que ayer mismo el Presidente Putin volvió a repetir lo contrario.
Ich halte es für kritisch, dass die strafrechtliche Verfolgung von Menschenrechtsverletzungen und die Verurteilung von Personen, die derartiger Straftaten für schuldig befunden werden, nur schleppend vorankommt, obwohl Präsident Putin eben auch gestern anderes gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, el consumidor no goza de libertad de elección en la propuesta que debatimos hoy ni tampoco en la vida real, a pesar de que se sostenga lo contrario.
Herr Präsident, der Verbraucher hat bei dem heute zur Diskussion stehenden Vorschlag, aber auch bei der derzeitigen Praxis keine Wahlfreiheit, auch wenn anderes behauptet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie controla este dinero. Los únicos responsables de esta situación son los Estados miembros, el Consejo y también -señora Rühle- el Gobierno rojiverde de Alemania, que antes defendía todo lo contrario y ahora ya no está dispuesto a dar este paso.
Niemand kontrolliert diese Gelder, und dies liegt allein in der Verantwortung der Mitgliedstaaten und des Rates und - Frau Kollegin Rühle - auch der Rot-Grünen-Regierung in Deutschland, die früher anderes gesagt hat und ebenfalls jetzt nicht bereit ist, diesen Schritt zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las palabras pronunciadas tienen que tener un componente documental, un componente informativo, un componente de conocimiento de causa y, sinceramente, a mí me ha sorprendido mucho ver determinadas afirmaciones que apuntan exactamente hacia lo contrario.
Diese Aussagen sollten jedoch eine dokumentarische und informative Komponente mit voller Kenntnis der Tatsachen haben, und ehrlich gesagt bin ich sehr überrascht, bestimmte Erklärungen zu hören, die auf anderes hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución se aplicará, salvo disposición en contrario del presente Protocolo y de los actos adoptados en virtud del mismo.
Soweit in diesem Protokoll und in den auf der Grundlage dieses Protokolls erlassenen Rechtsakten nichts anderes vorgesehen ist, findet die Verfassung Anwendung.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
1. Salvo disposición en contrario del presente Tratado, después del 31 de diciembre de 2003 no se contraerán, en favor de los nuevos Estados miembros, compromisos financieros en el marco del programa Phare (
( 1) Sofern in diesem Protokoll nichts anderes bestimmt ist, werden nach dem 31. Dezember 2003 im Rahmen des Programms Phare(
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Dicho reglamento se someterá a la aprobación del Consejo.6. Salvo disposición en contrario de la ley europea por la que se cree el tribunal especializado, las disposiciones de la Constitución relativas al Tribunal de Justicia de la Unión Europea y las disposiciones del Estatuto del Tribunal de Justicia de la Unión Europea serán aplicables a los tribunales especializados.
Diese Verfahrensordnung bedarf der Genehmigung des Rates.(6) Soweit das Europäische Gesetz über die Einrichtung des Fachgerichts nichts anderes vorsieht, finden die den Gerichtshof der Europäischen Union betreffenden Bestimmungen der Verfassung und die Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union auf die Fachgerichte Anwendung.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
1. Salvo disposición en contrario de los presentes Estatutos, el Consejo des Gobernadores tomará sus decisiones por mayoría de los miembros que lo componen.
( 1) Soweit in dieser Satzung nichts anderes bestimmt ist, beschließt der Rat der Gouverneure mit der Mehrheit seiner Mitglieder.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Podrá delegar su voto en todo caso, según las modalidades que determine el Reglamento Interno del Banco.2. Salvo disposición en contrario de los presentes Estatutos, el Consejo de Administración tomará sus decisiones por al menos un tercio de sus miembros con derecho a voto que representen al menos el 50 % del capital suscrito.
Es kann sein Stimmrecht ohne Einschränkung nach den in der Geschäftsordnung der Bank festzulegenden Regeln übertragen.(2) Soweit in dieser Satzung nichts anderes bestimmt ist, beschließt der Verwaltungsrat mit den Stimmen von mindestens einem Drittel seiner stimmberechtigten Mitglieder, die mindestens 50 Prozent des gezeichneten Kapitals repräsentieren.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Salvo que dispongan lo contrario , los convenios , una vez hayan sido adoptados por la mitad de Estados miembros como mínimo , entrarán en vigor para estos últimos .
Sofern in den Übereinkommen nichts anderes vorgesehen ist , treten sie , sobald sie von mindestens der Hälfte der Mitgliedstaaten angenommen wurden , für diese Mitgliedstaaten in Kraft .
Korpustyp: Allgemein
contrarioanders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con efectos a partir del 1 de enero de 2006 las notificaciones se transmitirán electrónicamente, salvo acuerdo contrario entre la Comisión y el Estado miembro notificador.
Ab 1. Januar 2006 erfolgt die Übermittlung von Anmeldungen elektronisch, soweit nicht zwischen der Kommission und dem anmeldenden Mitgliedstaat anders vereinbart.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los siguientes cuadros se establecen los TAC y cuotas (en toneladas de peso vivo, salvo que se indique lo contrario) por poblaciones y las condiciones relacionadas funcionalmente con ellos, si procede.
In den folgenden Tabellen sind, nach Beständen aufgeschlüsselt, die TAC und Quoten (in Tonnen Lebendgewicht, sofern nicht anders angegeben) und gegebenenfalls die funktional mit ihnen verbundenen Bedingungen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas partes siguieron alegando que, al contrario de lo que se dice en el considerando 125 del Reglamento provisional, los volúmenes de las importaciones de la industria de la Unión procedentes de la República Popular China representaban hasta el 40 % del total de las importaciones procedentes de dicho país.
Einige Parteien behaupteten weiterhin, die Menge der Einfuhren des Wirtschaftszweigs der Union aus der VR China hätte, anders als in Erwägungsgrund 125 der vorläufigen Verordnung angegeben, bis zu 40 % der Gesamteinfuhren aus der VR China betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los GRT deberán ser considerados propietarios primarios de los datos a los efectos de los artículos 6 a 17, salvo indicación en contrario.
Soweit nicht anders festgelegt, gelten für die Zwecke der Artikel 6 bis 17 die ÜNB als Primäreigentümer der Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo disposición en contrario del presente Reglamento, se aplicará el Reglamento (CE) no 826/2008.
Soweit in dieser Verordnung nicht anders geregelt, gilt die Verordnung (EG) Nr. 826/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo que se indique lo contrario, los términos "parte(s) notificante(s)" y "parte(s) en una operación de concentración" abarcan todas las empresas pertenecientes al mismo grupo que dichas partes.
Sofern nicht anders angegeben, schließen die Begriffe „Anmelder“ bzw. „an dem Zusammenschluss beteiligte Unternehmen“ auch alle Unternehmen ein, die demselben Konzern wie diese angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la información solicitada en este formulario CO se referirá, salvo que se señale lo contrario, al año que precede al de la notificación.
Alle in diesem Formblatt CO verlangten Angaben beziehen sich, sofern nicht anders angegeben, auf das dem Jahr der Anmeldung vorausgehende Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Año: todas las referencias al término año que figuran en el presente formulario CO abreviado se entenderán relativas al año natural, salvo que se indique lo contrario.
Jahr: In diesem vereinfachten Formblatt CO ist „Jahr“, sofern nicht anders angegeben, gleichbedeutend mit Kalenderjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la información solicitada en este formulario CO abreviado se referirá, salvo que se señale lo contrario, al año que precede al de la notificación.
Alle in diesem vereinfachten Formblatt CO verlangten Angaben beziehen sich, sofern nicht anders angegeben, auf das dem Jahr der Anmeldung vorausgehende Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las referencias hechas a disposiciones legales contenidas en el presente formulario CO abreviado se entenderán hechas a los artículos y apartados correspondientes del Reglamento de concentraciones, salvo que se indique lo contrario.
Alle Verweise auf Rechtsvorschriften in diesem vereinfachten Formblatt CO beziehen sich, sofern nicht anders angegeben, auf die einschlägigen Artikel und Absätze der Fusionskontrollverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
contrarionicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A falta de pacto en contrario en el contrato de transporte, el cargador deberá entregar las mercancías preparadas para su transporte.
Soweit im Frachtvertrag nicht etwas anderes vereinbart ist, ist der Absender verpflichtet, die Güter in beförderungsbereitem Zustand zu übergeben.
Korpustyp: UN
de lo contrario, la tomaré por la fuerza.
wo nicht so will ich's mit Gewalt nehmen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De lo contrario, yo vendré pronto a ti y quitaré tu candelero de su lugar, si no te arrepientes.
Wo aber nicht, werde ich dir bald kommen und deinen Leuchter wegstoßen von seiner Stätte, wo du nicht Buße tust.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues de lo contrario vendré pronto a ti y pelearé contra ellos con la espada de mi boca.
wo aber nicht, so werde ich dir bald kommen und mit ihnen kriegen durch das Schwert meines Mundes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al contrario, fuisteis rebeldes contra lo que Había dicho Jehovah; actuasteis con arrogancia y subisteis a la Región montañosa.
Da ich euch das sagte, gehorchtet ihr nicht und wurdet ungehorsam dem Munde des HERRN und wart vermessen und zoget hinauf aufs Gebirge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al contrario, yo no Habría conocido el pecado sino por medio de la ley;
Aber die Sünde erkannte ich nicht, außer durchs Gesetz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En caso contrario, su médico puede interrumpir transitoria o completamente el tratamiento.
Wenn dies nicht erfolgreich ist, kann Ihr Arzt die Behandlung unterbrechen oder ganz beenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿En caso contrario cabe esperar medidas en este ámbito de intercambio académico? 4.
Sind, falls dies nicht der Fall ist, Maßnahmen im Bereich des akademischen Austauschs zu erwarten? 4.
Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, ¿qué medidas emprenderá la Comisión para poner fin al incumplimiento de las disposiciones del artículo 7 de la Directiva por parte de la legislación nacional?
Wenn nicht, welche Maßnahmen wird die Kommission dann ergreifen, um die Verletzung von Artikel 7 der Vogelschutzrichtlinie durch die einzelstaatlichen Vorschriften zu beenden?
Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, ¿sería posible recurrir a algún tipo de ayuda de Estado para evitar la quiebra de muchas explotaciones?
Falls nicht, wäre es dann möglich, irgendwelche staatlichen Beihilfen vorzusehen, um den Konkurs vieler Betriebe zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
contrariowidersprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi Grupo mantiene opiniones contrarias por principio a la política de seguridad europea actualmente dominante al menos en tres aspectos.
Meine Fraktion hat in mindestens drei Fragen grundsätzlich der gegenwärtig dominierenden europäischen Sicherheitspolitik widersprechende Auffassungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 11 establece que no deben permitirse las prácticas que sean contrariasa la dignidad humana, como la clonación con fines de reproducción.
Artikel 11 bestätigt, dass der menschlichen Würde widersprechende Praktiken, beispielsweise reproduktives Klonen, nicht zulässig sein sollten.
Korpustyp: EU DCEP
De ello se deriva que la aprobación de una ayuda que no garantice la viabilidad falsearía las condiciones de la competencia en una medida contrariaal interés comunitario.
Daraus ergibt sich, dass die Genehmigung einer Beihilfe, die die Rentabilität nicht wieder herstellt, den Wettbewerb in einem dem Gemeinschaftsinteresse widersprechenden Maße verfälschen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros concernidos contrariosa la solicitud plantearon objeciones de salud pública, alegando que la bioequivalencia se había demostrado en ayunas, pero no en condiciones posprandiales.
Die widersprechenden betroffenen Mitgliedstaaten warfen Bedenken hinsichtlich der öffentlichen Gesundheit auf, aufgrund der Tatsache, dass die Bioäquivalenz zwar im nüchternen Zustand belegt war, nicht jedoch nach Nahrungsaufnahme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vistos los importantes riesgos que implican los organismos genéticamente modificados, los cuales todavía no se conocen plenamente, el Parlamento Europeo y la Comisión asumen una enorme responsabilidad moral al legislar en un sentido contrarioa la naturaleza y al bien de la humanidad.
Angesichts der großen Gefahren, die von GVO ausgehen und noch immer nicht vollständig geklärt sind, übernehmen das Europäische Parlament und die Kommission durch eine der Natur und dem Wohl der Menschheit widersprechende Gesetzgebung eine ungeheure moralische Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente preocupada, en el contexto de las prácticas contrariasa la dignidad humana, por la información revelada recientemente sobre las investigaciones que se realizan con miras a la clonación de seres humanos con fines de reproducción,
im Kontext der der Menschenwürde widersprechenden Praktiken insbesondere besorgt über die vor kurzem bekannt gewordenen Informationen darüber, dass Forschungsarbeiten mit dem Ziel des reproduktiven Klonens von Menschen durchgeführt werden,
Korpustyp: UN
En dicha resolución, el Parlamento Europeo pidió que se creara una normativa vinculante que permitiera, además de los regímenes nacionales del precio fijo de los libros, la regularidad de los acuerdos bilaterales sobre precios fijos de los libros dentro de los espacios lingüísticos comunes por no ser contrariosa las disposiciones del Derecho de la competencia.
In ebendieser Entschließung hat das Parlament gefordert, dass eine verbindliche Regelung geschaffen wird, die neben nationalen Buchpreisbindungen auch die Rechtmäßigkeit von bilateralen Abkommen über Buchpreisbindungen innerhalb einheitlicher Sprachräume als nicht den Wettbewerbsregelungen widersprechend ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
RECONOCIENDO que determinadas disposiciones de los acuerdos bilaterales sobre servicios aéreos entre Estados miembros de la Comunidad Europea y Malasia que son contrarias a la legislación comunitaria tienen que ajustarse a ésta con objeto de sentar unas bases jurídicas sólidas para los servicios aéreos entre la Comunidad Europea y Malasia, y garantizar la continuidad de dichos servicios,
IN DER ERKENNTNIS, dass einige dem Gemeinschaftsrecht widersprechende Bestimmungen der bilateralen Luftverkehrsabkommen zwischen Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und Malaysia mit dem Gemeinschaftsrecht in Einklang zu bringen sind, um eine solide Rechtsgrundlage für die Luftverkehrsdienste zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Malaysia zu schaffen und die Kontinuität dieser Luftverkehrsdienste zu erhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el apartado 1 del artículo 86 del Tratado Constitutivo de la Comunidad Europea, que establece que los Estados miembros adoptarán ni mantendrán, respecto de las empresas públicas y aquellas empresas a las que se concedan derechos especiales o exclusivos, ninguna medida contraria a las normas del Tratado, especialmente las previstas en materia de competencia.
Artikel 86 Absatz 1 EGV, wonach die Mitgliedstaaten in Bezug auf öffentliche Unternehmen und auf Unternehmen, denen sie besondere oder ausschließliche Rechte gewähren, keine den Verträgen und insbesondere den Wettbewerbsregeln widersprechende Maßnahmen treffen oder beibehalten werden; —
Korpustyp: EU DCEP
Lo intentaré por tercera vez; frente a una actitud como ésta, que usted mismo ha calificado como totalmente contraria al espíritu del Tratado, ¿por qué no reconocemos que nos encontramos ante una posición que podemos equiparar a la abstención?
Ich will daher einen dritten Versuch unternehmen: Warum geben wir angesichts einer solchen Haltung, die Sie selbst als dem Geist des Vertrags vollständig widersprechend bezeichnet habe, nicht zu, daß wir uns in einer Lage befinden, die man der Stimmenthaltung gleichsetzen könnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrarioGegner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con reflexión y la deducción los jugadores proponen las combinaciones posibles del contrario, marcando los colores acertados hasta descifrarlas.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Por ser contrario a la totalidad del proyecto de la UEM, voto en contra de este informe del Sr. von Wogau.
Als Gegner des gesamten EWU-Projekts stimme ich gegen diesen Bericht von Wogau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es injusto llevar ventaja en una competencia por disparar a su contrario.
Es ist in jedem Wettstreit unfair, auf den Gegner zu schießen
Korpustyp: Untertitel
Los contrarios a la tesis de una epilepsia se remiten al hecho de que ninguno de los numerosos médicos que atendían al emperador, no hicieran nunca mención a una crisis epiléptica;
DE
Die Gegner der "Epilepsie-These" verweisen u.a. darauf, dass keiner der zahlreichen Ärzte aus der Umgebung des Kaisers jemals den Verdacht auf einen epileptischen Anfall bei Napoleon geäußert habe;
DE
Como contrario al supraestado, y antifederalista, pienso que a la UE no debe dársele más dinero del necesario.
Als Gegner des "Superstaats" und als Antiföderalist bin ich der Meinung, daß die EU nicht mehr Geld als notwendig haben soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Yo no les he dicho que aticen en la boca a los contrarios!
Ich hab doch ihnen nicht gesagt, dass sie ihren Gegnern in die Fresse schlagen sollen!
Korpustyp: Untertitel
En caso de cometer una falta o ir en contra del reglamento, como por ejemplo aguantar el balón con las dos manos o sumergir en el agua al contrario, se conceden tiros libres o de sanción (éstos últimos desde la línea de 4 m).
ES
Bei Fehlern oder Regelverstößen wie beispielsweise dem Festhalten des Balls mit beiden Händen oder dem Untertauchen eines Gegners werden Frei- oder Strafwürfe (letztere von der 4-m-Linie) gegeben.
ES
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Somos contrarios a la UEM y a la introducción de una moneda única.
Wir sind Gegner der EWU und der Einführung einer neuen Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Da igual que seamos contrarios!
Ist doch egal, dass wir Gegner sind!
Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea comparte con todos aquellos contrarios a la pena de muerte la profunda preocupación de que es imposible reducir a cero el riesgo de aplicar por error la pena.
Die Europäische Union teilt die tiefe Besorgnis der Gegner der Todesstrafe, dass das Risiko der Bestrafung unschuldiger Menschen niemals ganz ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrarioGegensatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
XMLSpy detecta esto, al contrario que las herramientas de comparación convencionales.
La exclusión del grupo y el aislamiento social producen un enorme estrés; por el contrario, la integración es buena para la autoestima.
Ausschluss aus einer Gruppe oder soziale Isolation – dies alles führt zu extremem Stress; im Gegensatz dazu ist Integration gut für das Selbstwertgefühl.
Korpustyp: EU DCEP
Él no tiene conciencia, al contrario que tú.
Er hat kein Gewissen, im Gegensatz zu Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Al contrario de muchos competidores, no trabajamos con servicios externos.
AT
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
contrariosondern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este debe ser nuestro objetivo, y Europa no debe desentenderse de él a estas alturas, al contrario, hemos de unirnos para ayudar a llevar la paz a Oriente Medio.
Das muss unser Ziel sein, und wir dürfen uns als Europäer jetzt nicht verabschieden, sondern wir müssen unseren wirksamen Beitrag leisten, gemeinsam, einig und entschlossen dem Frieden im Nahen Osten eine Chance zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe fracasar por nimiedades. Por el contrario, debemos ser conscientes también de la relevancia de la situación y debemos lograr una solución europea, en el interés público, que beneficie a todos.
Sie darf nicht an den kleinen Karos scheitern, sondern wir müssen auch die Bedeutung der Situation sehen, und wir müssen im Gesamtinteresse zu einer europäischen Lösung kommen, die allen dient!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni las empresas ni las autoridades deberían incurrir en costes elevados en el proceso; por el contrario, todo debería formularse de forma inequívoca y coherente para que cada empresa concreta pueda responder a las cuestiones suscitadas en el marco de sus actividades sin grandes desembolsos.
Weder in der Abwicklung bei den Betrieben, noch bei den Behörden sollen hohe Kosten anfallen, sondern alles soll klar und schlüssig formuliert sein, so dass jedes einzelne Unternehmen ohne großen Aufwand im Rahmen seiner Tätigkeit auch die gestellten Fragen beantworten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos elementos no equivalen a una comercialización de la empresa pública, según la definición de la Comisión; al contrario, constituyen, a mi entender, los factores de una buena gestión de los servicios públicos que deberíamos consagrar también a escala europea, quizás mediante una directiva marco.
Diese einzelnen Elemente sind nicht gleichbedeutend mit einer Kommerzialisierung der staatlichen Unternehmen gemäß der Definition der Kommission, sondern meines Erachtens sind dies die Faktoren für ein gutes Management der öffentlichen Versorgungsunternehmen, das auch auf europäischer Ebene, möglicherweise mittels einer Rahmenrichtlinie, festgeschrieben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no siempre han mejorado la situación; al contrario, han contribuido de manera importante a propagar la pobreza en los países en desarrollo.
Das hat die Lage jedoch nicht in jedem Fall verbessert, sondern war teilweise ein wesentlicher Grund für die Ausbreitung von Armut in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de tareas menores. Todo lo contrario, estos aspectos adquieren cada vez más importancia en el marco de las relaciones internacionales.
Das ist kein schwacher Aufguss, sondern in zunehmendem Maße the real thing in den internationalen Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, no le corresponde a un pequeño grupo de funcionarios en el Comité del Fondo Europeo de Desarrollo tomar una decisión así; por el contrario, el Comisario debería recabar en primer lugar la opinión del Parlamento Europeo.
Eine solche Entscheidung sollte meiner Ansicht nach nicht bei einer kleinen Gruppe von Beamten des Ausschusses für den Europäischen Entwicklungsfonds liegen, sondern zuerst sollte der Kommissar das Europäische Parlament um seine Stellungnahme ersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no existe contradicción entre los códigos voluntarios y los códigos de conducta basados en fundamentos jurídicos: tiene que haber, por el contrario, una complementariedad.
Es gibt also keinen Widerspruch zwischen freiwilligen und rechtsverbindlichen Verhaltenskodizes, sondern sie müssen sich gegenseitig ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de que no podamos formarnos ideas erróneas sobre todo esto: los precios adecuados para los productos agrícolas básicos no son el problema. Al contrario, representan la solución al problema.
Damit wir uns richtig verstehen: Angemessene Preise für landwirtschaftliche Rohstoffe sind nicht das Problem, sondern sie stellen die Lösung des Problems dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, si seguimos como estamos, no rescataremos a Grecia ni a nuestros bancos, ni salvaremos a nuestros contribuyentes; por el contrario, acabaremos en el caos.
Wir werden am Ende des Tages, wenn wir weiter so verfahren, weder Griechenland retten, noch werden wir unsere Banken retten, noch werden wir unsere Steuerzahler retten, sondern wir werden ins Chaos geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrariooppositionell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque muchos diputados, incluida yo misma, han votado a favor de una prohibición de fumar en los espacios cerrados públicos (en particular, en los lugares de trabajo), lamentablemente el Partido Popular ha adoptado una posición contraria.
Obwohl sehr viele Abgeordnete, ich eingeschlossen, für ein Rauchverbot in öffentlichen Räumen gestimmt haben (besonders am Arbeitsplatz), hat die Volkspartei leider eine oppositionelle Haltung eingenommen.
Haciendo una mención explícita de los gastos de combustible podríamos motivar equivocadamente al consumidor para elegir un vehículo Diesel, lo cual en realidad tendría un efectocontrario sobre el medio ambiente y la salud pública.
Durch einen auffälligen Hinweis auf die Kraftstoffkosten könnte der Verbraucher fälschlicherweise dazu angeregt werden, sich für ein Dieselauto zu entscheiden, was nachteiligeAuswirkungen auf die Umwelt und die Volksgesundheit haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrario awidersprechend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El artículo 11 establece que no deben permitirse las prácticas que sean contrariasa la dignidad humana, como la clonación con fines de reproducción.
Artikel 11 bestätigt, dass der menschlichen Würde widersprechende Praktiken, beispielsweise reproduktives Klonen, nicht zulässig sein sollten.
Korpustyp: EU DCEP
De ello se deriva que la aprobación de una ayuda que no garantice la viabilidad falsearía las condiciones de la competencia en una medida contrariaal interés comunitario.
Daraus ergibt sich, dass die Genehmigung einer Beihilfe, die die Rentabilität nicht wieder herstellt, den Wettbewerb in einem dem Gemeinschaftsinteresse widersprechenden Maße verfälschen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros concernidos contrariosa la solicitud plantearon objeciones de salud pública, alegando que la bioequivalencia se había demostrado en ayunas, pero no en condiciones posprandiales.
Die widersprechenden betroffenen Mitgliedstaaten warfen Bedenken hinsichtlich der öffentlichen Gesundheit auf, aufgrund der Tatsache, dass die Bioäquivalenz zwar im nüchternen Zustand belegt war, nicht jedoch nach Nahrungsaufnahme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vistos los importantes riesgos que implican los organismos genéticamente modificados, los cuales todavía no se conocen plenamente, el Parlamento Europeo y la Comisión asumen una enorme responsabilidad moral al legislar en un sentido contrarioa la naturaleza y al bien de la humanidad.
Angesichts der großen Gefahren, die von GVO ausgehen und noch immer nicht vollständig geklärt sind, übernehmen das Europäische Parlament und die Kommission durch eine der Natur und dem Wohl der Menschheit widersprechende Gesetzgebung eine ungeheure moralische Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente preocupada, en el contexto de las prácticas contrariasa la dignidad humana, por la información revelada recientemente sobre las investigaciones que se realizan con miras a la clonación de seres humanos con fines de reproducción,
im Kontext der der Menschenwürde widersprechenden Praktiken insbesondere besorgt über die vor kurzem bekannt gewordenen Informationen darüber, dass Forschungsarbeiten mit dem Ziel des reproduktiven Klonens von Menschen durchgeführt werden,
Korpustyp: UN
En el apartado 1 se señala que los Estados miembros no adaptarán ni mantendrán, respecto de las empresas públicas y aquellas empresas a las que concedan derechos especiales o exclusivos ninguna medida contrariaa las normas del presente Tratado.
Absatz 1 sieht vor, daß die Mitgliedstaaten in bezug auf öffentliche Unternehmen und auf Unternehmen, denen sie besondere oder ausschließliche Rechte gewähren, keine diesem Vertrag widersprechende Maßnahmen treffen oder beibehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los acuerdos bilaterales existentes entre Estados miembros y países terceros que contengan disposiciones contrariasal Derecho comunitario deben modificarse o sustituirse por nuevos acuerdos que sean plenamente compatibles con el Derecho comunitario.
Alle bestehenden bilateralen Abkommen zwischen Mitgliedstaaten und Drittstaaten, die dem Gemeinschaftsrecht widersprechende Bestimmungen enthalten, sollten geändert oder durch neue Abkommen ersetzt werden, die gänzlich mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los acuerdos bilaterales existentes entre Estados miembros y terceros países que contengan disposiciones contrariasal Derecho comunitario deben modificarse o sustituirse por nuevos acuerdos que sean plenamente compatibles con el Derecho comunitario.
Alle bestehenden bilateralen Abkommen zwischen Mitgliedstaaten und Drittstaaten, die dem Gemeinschaftsrecht widersprechende Bestimmungen enthalten, sollten geändert oder durch neue Abkommen ersetzt werden, die gänzlich mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicha resolución, el Parlamento Europeo pidió que se creara una normativa vinculante que permitiera, además de los regímenes nacionales del precio fijo de los libros, la regularidad de los acuerdos bilaterales sobre precios fijos de los libros dentro de los espacios lingüísticos comunes por no ser contrariosa las disposiciones del Derecho de la competencia.
In ebendieser Entschließung hat das Parlament gefordert, dass eine verbindliche Regelung geschaffen wird, die neben nationalen Buchpreisbindungen auch die Rechtmäßigkeit von bilateralen Abkommen über Buchpreisbindungen innerhalb einheitlicher Sprachräume als nicht den Wettbewerbsregelungen widersprechend ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, y agradezco al Sr. Comisario que así lo haya señalado, a efectos de la adhesión la única cuestión relevante es si tales decretos producen aún efectos discriminatorios, es decir, si los ordenamientos jurídicos contienen disposiciones que sean contrariasal acervo comunitario y que puedan condicionar hoy nuestra actuación.
Aber, und da bin ich dem Kommissar sehr dankbar, beitrittsrelevant ist ausschließlich die Frage, ob davon heute noch diskriminierende Auswirkungen ausgehen, also ob dem acquis communautaire widersprechende Bestimmungen in den Rechtssystemen vorhanden sind, die heute noch handlungsrelevant sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrario aentgegengesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo a la vista la forma natural del terreno y la dirección de los vientos, el arquitecto optó por disponer el edificio de manera que su acceso se haga en sentido contrarioal que parecería lógico, teniendo como punto de partida Gijón.
In Anbetracht der natürlichen Geländeform und der Windrichtungen, entschied sich der Architekt, das Gebäude so anzulegen, dass der Eingang auf der entgegengesetzten als der logisch erscheinenden Seite, von Gijón aus gesehen, liegt.
Hemos visto que la fragilidad humana está presente igualmente en la Iglesia, que la barca de la Iglesia navega también con vientocontrario, con tempestades que amenazan la nave, y que algunas veces hemos pensado:
Wir haben gesehen, daß die menschliche Schwäche auch in der Kirche vorhanden ist, daß das Schiff der Kirche auch im Gegenwind fährt, in Stürmen, die das Schiff bedrohen, und zuweilen haben wir gedacht:
Sachgebiete: e-commerce finanzen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
pruebas en contrarioGegenbeweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las partes podrán siempre presentar pruebasencontrario y ampliar la proposición de prueba.
Eine Partei kann jederzeit den Gegenbeweis antreten oder den Beweisantritt erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
prueba en contrarioGegenbeweis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las partes podrán siempre presentar pruebasencontrario y ampliar la proposición de prueba.
Eine Partei kann jederzeit den Gegenbeweis antreten oder den Beweisantritt erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
pruebas formales que determinan la responsabilidad en virtud del presente Reglamento mientras no sean refutadas por pruebasencontrario,
Hierunter fallen förmliche Beweismittel, die insoweit über die Zuständigkeit nach dieser Verordnung entscheiden, als sie nicht durch Gegenbeweise widerlegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
al contrario queim Gegensatz zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Málaga ofrece pocas curiosidades turísticas, muy alcontrario que los clásicos destinos de viaje como Córdoba, Granada o Sevilla.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
Alcontrario que los proveedores neerlandeses, los extranjeros no tienen que pagar multas por no disponer de número de autorización.
ImGegensatz zu niederländischen Lieferanten brauchen diese ausländischen Anbieter keine Strafe zu zahlen, wenn sie nicht über eine Zulassungsnummer verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Hey, alcontrario que vosotros, yo no duermo con el enemigo
Hey, imGegensatz zu euch Jungs schlafe ich nicht mit dem Feind.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, alcontrario que sus hermanos, Velen tenía el don de ver sucesos antes de que ocurriesen.
ImGegenteil, Niemand ist frei von Fehlern und wenn das Unternehmen darauf eingeht, wird die Authentizität gesteigert und das macht das Unternehmen menschlicher.
DE
Por el contrario, debe partirse de una perspectiva razonable de continuidad.
ImGegenteil, es ist angemessen, von einem dauerhaften Mietverhältnis auszugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, hay alguno…que tal vez crean que con mi cáncer y mis droga…me he vacunado a mí misma contra la compasión.
Ganz imGegenteil, da gibt es einige…die wahrscheinlich glauben, dass ich mich neben meinem Krebs und den Medikamenten…gegen Mitleid impfen lassen habe.
Korpustyp: Untertitel
Por el contrario, ha adquirido la reputación de un abastecedor de informaciones fidedignas.