linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
contrario a la ley ungesetzlich 1 gesetzwidrig 1

Verwendungsbeispiele

contrario a la ley gesetzwidrig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bajo el Gobierno del señor Ahmadineyad, Irán lleva mucho tiempo enviando a la horca no sólo a los asesinos en masa, sino también a personas que han cometido actos que en los países desarrollados reciben castigos mucho más livianos o que ni siquiera se les considera contrarios a la ley.
Schon seit langem schickt der Iran unter Ahmadinedschad nicht mehr nur Massenmörder an den Galgen, sondern auch Menschen, deren Vergehen in entwickelten Ländern sehr viel milder bestraft oder überhaupt nicht als gesetzwidriges Handeln angesehen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "contrario a la ley"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Por ejemplo, algunos experimento…...no sólo contra la Naturaleza, sino contrarios a la ley.
- Zum Beispiel gewisse Experimente, die nicht nur wider die Natur, sondern auch gegen das Gesetz waren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo tiene previsto actuar la Comisión Europea ante este proceder contrario a la ley?
Wie gedenkt sie, gegen dieses rechtswidrige Handeln einzuschreiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Son contrarios a la ley natural. Cierran el acto sexual al don de la vida.
Sie verstossen gegen das natürliche Gesetz, denn die Weitergabe des Lebens bleibt beim Geschlechtsakt ausgeschlossen.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
En caso contrario, la ley les obliga de facto a ser residentes fiscales.
Ansonsten zwingt sie das Gesetz de facto dazu, steuerlich im Inland ansässig zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que ahora proponen ustedes hacer no sólo es contrario a la ley, sino totalmente absurdo.
Was Sie jetzt tun wollen, ist nämlich nicht nur rechtswidrig, sondern auch völlig unsinnig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La denuncia argumentaba que los objetivos de esta organización son «contrarios a la ley y a la moralidad».
In der Klageschrift hieß es, die Ziele von Lambda Istanbul richteten sich „gegen Recht und Moral“.
   Korpustyp: EU DCEP
En el momento de su incorporación se comprobó si el contenido de las páginas era contrario a la ley.
Die verlinkten Seiten wurden zum Zeitpunkt der Verlinkung auf mögliche Rechtsverstöße überprüft.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En los casos en que el aborto no es contrario a la ley, los abortos deben realizarse en condiciones adecuadas.
Verstößt ein Abbruch nicht gegen das jeweilige nationale Gesetz, soll er sicher sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Aung San Suu Kyi ha pasado trece años detenida sin cargos, algo contrario a la ley incluso en Birmania.
Aung San Suu Kyi hat ohne Anklage dreizehn Jahre unter Hausarrest verbracht, was selbst in Birma gegen das Gesetz verstößt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que el aborto no es contrario a la ley, los abortos deben realizarse en condiciones adecuadas.
Wo Schwangerschaftsabbrüche nicht gegen das Gesetz verstoßen, sollen sie sachgemäß vorgenommen werden.
   Korpustyp: UN
Es contrario a la ley y al espíritu del que creíamos haber dotado a todas las acciones que constituyen la integración de Europa y el mercado interior.
Es widerspricht dem Gesetz und dem Geist, der allen Maßnahmen zur Integration Europas und des Binnenmarktes zugrundeliegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
introducir, guardar o enviar enlaces o contenidos a los que no tiene derecho, especialmente cuando esos enlaces o contenidos son contrarios a las obligaciones de confidencialidad o son contrarios a la ley;
Hyperlinks oder Inhalte eingeben, speichern oder senden, zu denen er nicht befugt ist, insbesondere wenn diese Hyperlinks oder Inhalte gegen Geheimhaltungsverpflichtungen verstoßen oder rechtswidrig sind;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
De lo contrario, las administraciones públicas -y partes del sector privado- se mostrarán reticentes a revelar información a la Agencia o incluso lo tendrán prohibido por ley.
Regierungen – und Teile des privaten Sektors – werden ihr sonst nur widerwillig Informationen geben oder sogar rechtlich daran gehindert sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Es contrario a todos los tratados internacionales, a todo el Derecho internacional y, de hecho, ha sido condenado, como la ley Helms-Burton, por la Unión Europea.
Dieses Embargo steht im Widerspruch zu allen internationalen Abkommen, allen internationalen Gesetzen und ist, so wie das Helms-Burton Gesetz, in der Tat von der Europäischen Union verurteilt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le había impedido someterse a un aborto terapéutico –tal como recomendaban diversos profesionales de la salud– porque era contrario a la ley.
Ihr wurde ein medizinisch indizierter, von verschiedenen Ärzten empfohlener Schwangerschaftsabbruch verwehrt, da dieser gegen das Gesetz verstoßen hätte.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
¿En qué consiste esta infracción y de qué modo puede ponerse fin a estos modos de proceder contrarios a la ley?
Worin bestehen diese und wie kann ihnen ein Ende gesetzt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, si se impone la ley de la jungla, no doy gran cosa, por desgracia, por nuestras medidas encaminadas a la consecución de un desarrollo duradero.
Sollte jedoch das Gegenteil der Fall sein und das Gesetz des Dschungels den Sieg davontragen, dann gebe ich leider nichts auf unsere Bemühungen in bezug auf eine dauerhafte Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque al prohibir la tesis de Henri Roc, consagrada a las numerosas inverosimilitudes del informe del SS Gerstein, la Ley Gayssot ha logrado lo contrario.
Unter dem Vorwand, die Thesen von Henri Roc über zahlreiche Ungereimtheiten im Bericht des SS-Mitglieds Gerstein zu verbieten, hat das Gayssot-Gesetz gerade dafür Werbung gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que se indique lo contrario, todas las marcas comerciales registradas en los sitios web de Skil están protegidas por la ley de marcas comerciales registradas.
Sofern nicht anders angegeben, unterliegen alle geschützten Warenzeichen auf Skil Websites dem Markenschutzrecht.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
En virtud de la Ley del juego, «la prestación u organización de servicios de juego están sujetas a la obtención de una licencia salvo que la presente Ley u otra normativa especifique lo contrario».
Nach dem Gesetz über Glücksspiele ist für die Bereitstellung oder Veranstaltung von Glücksspielen eine Genehmigung erforderlich, sofern dieses Gesetz oder andere Rechtsakte keine andere Regelung vorsehen („udbud eller arrangering af spil kræver tilladelse, medmindre andet følger af denne lov eller anden lovgivning“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que la denominada Ley Patriota de los Estados Unidos, que discrimina a los ciudadanos no norteamericanos, y el decreto-ley del Presidente Bush sobre los tribunales militares son contrarios a los principios mencionados;
ist der Auffassung, dass der amerikanische „Patriot Act“, der Nicht-US-amerikanische Bürger diskriminiert, und der Präsidialerlass von Präsident Bush über Militärgerichte gegen die obengenannten Grundsätze verstoßen;
   Korpustyp: EU DCEP
De todas formas, es una ley de la física que cuando el péndulo haya alcanzado su extremo en un lado, a continuación se inclina hacia el lado contrario.
Im übrigen ist es ein physikalisches Gesetz, daß das Pendel, wenn es zu weit nach der einen Seite ausgeschlagen hat, dann nach der anderen zurückschwingt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ley checa impide a los cirujanos generales ejercer labores de cirujía estética (otros países, por el contrario, sí lo permiten).
Tschechisches Gesetz erlaubt allgemeinen Chirurgen nicht, Schönheitschirurgie-Operationen auszuführen (einige Ländern erlauben diese Praktiken)
Sachgebiete: verlag psychologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, las autoridades locales de Estambul entendieron que sus estatutos son contrarios a la ley y a la moralidad pública y pidieron a la fiscalía que promoviera su cierre.
Trotzdem hat die Stadtregierung von Istanbul die Vereinssatzung als gegen das Gesetz und die öffentliche Moral gerichtet bezeichnet und bei der Staatsanwaltschaft die Auflösung von Lambdaistanbul beantragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, creo firmemente que la ley refuerza los procesos de protección a los niños frente a la exposición a información o imágenes de las que -y permítanme subrayar esto- sus propios padres quieren protegerles.
Ich bin ganz im Gegenteil davon überzeugt, dass das Gesetz die Abläufe stärkt, die Kinder davor zu schützen sollen, Informationen oder Bildern ausgesetzt zu werden, vor denen - und das möchte ich betonen - ihre eigenen Eltern sie schützen wollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, utilizar los contenidos de forma, con fines o efectos contrarios a la ley, a la moral y a las buenas costumbres generalmente aceptadas o al orden público.
Im Allgemeinen, die Verwendung der Inhalte auf eine Art bzw. zu Zwecken oder Zielen, die gegen das Gesetz, die allgemein anerkannte Moral und guten Sitten oder gegen die öffentliche Ordnung verstoßen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Al contrario, la Ley alemana y todos los documentos facilitados por Alemania para permitir a la Comisión enjuiciar las disposiciones remiten a personas jurídicas de derecho público y excluyen de forma explícita las medidas en favor de una empresa individual.
Im Gegenteil beziehen sich das deutsche Gesetz und alle von Deutschland übermittelten Dokumente, die der Kommission eine Beurteilung der Bestimmungen ermöglichen sollten, auf juristische Personen des öffentlichen Rechts und schließen ausdrücklich Maßnahmen zugunsten eines einzelnen Unternehmens aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las principales características de estas prácticas es que reducen la deuda tributaria a través de mecanismos que, pese a ser estrictamente legales, son contrarios al espíritu de la ley.
Ein Hauptmerkmal dieser Praktiken ist, dass sie die Steuerschuld durch Vorkehrungen senken, die zwar durchaus legal sind, aber zur Absicht des Gesetzes im Widerspruch stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cree la Comisión que, según la ley española, el mantenimiento del derecho de RENFE a explotar la red ferroviaria, aún en el caso de liberalización ferroviaria es contrario al principio de competencia asociado a dicha liberalización?
Verstößt die in dem spanischen Gesetz vorgesehene Beibehaltung der Berechtigung von Renfe zur Nutzung des Schienennetzes nach einer Liberalisierung des Schienenverkehrs ihrer Auffassung nach dem mit dieser Liberalisierung einhergehenden Wettbewerbsprinzip?
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, la ley del idioma eslovaco es totalmente conforme a la normativa internacional, como confirma el observador más competente: el Comisario Vollebæk, de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa.
Ganz im Gegenteil, das slowakische Sprachengesetz richtet sich vollständig nach den internationalen Standards, wie dies von dem kompetentesten Beobachter, Herr Kommissar Vollebæk von der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE), bestätigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad no se venga de los delincuentes y no desea degradarles, sino todo contrario; se esfuerza -a veces con muy pocas probabilidades de éxito- por modificar el patrón de conducta que ha llevado al recluso a quebrantar la ley.
Die Gesellschaft übt keine Rache an einem Straffälligen und will ihm auch nicht seine Würde nehmen. Sie bemüht sich im Gegenteil darum, bisweilen auch gegen erhebliche Widerstände, das Verhaltensmuster des verurteilten Gefangenen, das ihn mit dem Gesetz in Konflikt brachte, zu verändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, señora Breyer, quiero decirle que siempre he considerado y consideraré el matrimonio poligámico contrario a la ley y una grave violación del derecho de las mujeres a elegir libremente.
Als Erstes, Frau Breyer, möchte ich Ihnen sagen, dass ich die Vielehe stets als gesetzeswidrig und als schwere Verletzung des freien Entscheidungsrechts der Frau betrachtet habe und dies auch in Zukunft tun werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania, por el contrario, está introduciendo actualmente una ley según la cual la proporción de participaciones con derecho a voto en una empresa alemana podrá limitarse a un máximo del 25 %.
Deutschland dagegen führt gerade ein Gesetz ein, mit dem der Anteil ausländischer Stimmanteile an einem deutschen Unternehmen auf maximal 25 % begrenzt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Mandeismo no es una religión misionera así que no hay ninguna ley que prohíbe la conversión a otra religión o que impida (o al contrario imponga) a los creyentes de otras religiones la conversión al Mandeismo. IT
Es existiert kein Gesetz, das den Angehörigen dieser Religionsgemeinschaft das Übertreten zu einer anderen Religion verbietet oder Angehörigen anderer Religionen das Konvertieren zum Mandäismus verwehrt oder aber gebietet. IT
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
En una entrevista que publicaba recientemente la revista italiana Chi, un futbolista italiano altamente conocido, Fabio Cannavaro, actualmente en las filas del Real Madrid se pronunció contrario a la ley que permite en España las bodas homosexuales.
In einem kürzlich von der italienischen Zeitschrift Chi veröffentlichten Interview sprach sich ein sehr bekannter italienischer Fußballer, Fabio Cannavaro, der gegenwärtig für Real Madrid spielt, gegen das Gesetz aus, das in Spanien Eheschließungen zwischen Homosexuellen erlaubt.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) que constituya o incite a conductas que puedan ser consideradas como delito, implique responsabilidad civil o que en cualquier otra forma sea contrario a la ley, que infrinja los derechos de terceros en cualquier país del mundo; o
(c) die Darstellungen von oder Ermutigungen zu strafrechtlichen Handlungen enthalten, die zu zivilrechtlicher Haftung führen oder anderweitig gegen das Gesetz oder gegen die Rechte Dritter in irgendeinem Land dieser Welt verstoßen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Una de las características fundamentales de una democracia consiste precisamente en que el Gobierno que sea ha de aceptar las opiniones del contrario y no recurrir a la ley para prohibirlas.
Eines der wesentlichen Kennzeichen einer Demokratie ist es gerade, dass die jeweilige Regierung immer Auffassungen der Gegner akzeptiert und nicht zu Gesetzen greift, um diese zu verbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
2) Por el contrario, la Ley italiana nº 206/2004 y su Decreto de Aplicación nº 243 de 18 de octubre de 2007 obligan a precisar en la etiqueta el país de origen de las aceitunas utilizadas.
2. in Erwägung der Tatsache, dass Italien — im Gegensatz zu diesen Vorschriften — per Gesetz Nr. 206/2004 und dazugehöriges Dekret Nr. 243 vom 18. Oktober 2007 die Pflicht zur Angabe des Herkunftslands der verwendeten Oliven auf dem Etikett eingeführt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la vasta mayoría no obtiene beneficio de este desarrollo; por el contrario, la ley de la jungla que prevalece en el capitalismo desenfrenado permite que los potentados opriman y exploten a los desposeídos.
Der großen Mehrheit allerdings kommt diese Entwicklung nicht zugute. Im Gegenteil: Ungezügelter Kapitalismus, das ist das Faustrecht des Kapitalstarken, und das ist die Unterdrückung und Ausbeutung des Kapitalschwachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario que el sistema examinado en el Tribunal, la responsabilidad del Estado en el asunto objeto de la presente Decisión es totalmente clara, ya que fue el propio Estado quien, a través de una ley, creó la tasa.
Im Gegensatz zu dem vor dem Gerichtshof verhandelten System, ist die Verantwortung des Staates in der Sache, die Gegenstand dieses Beschlusses ist, sehr klar, denn die Abgaben wurden vom Staat selbst mit einem Gesetz eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos mecanismos de apelación restringidos son contrarios al espíritu del artículo 35 de la Ley Fundamental, que garantiza el derecho de recurso judicial y el derecho a la libre elección de letrado para la protección de los derechos legales.
Dieser eingeschränkte Mechanismus zur Einlegung eines Rechtsbehelfs widerspricht dem Geist des Artikels 35 des Grundgesetzes der das Recht auf Zugang zu den Gerichten und das Recht auf die Wahl von Rechtsanwälten zur rechtzeitigen Wahrnehmung ihrer gesetzlichen Rechte gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, la Ley no 80-539, de 16 de julio de 1980, aumenta el efecto de la garantía estatal ilimitada de la que goza EDF gracias a que ésta no puede quebrar.
Im Gegenteil verstärkt das Gesetz Nr. 80-539 vom 16. Juli 1980 die Auswirkungen der unbegrenzten Garantie des Staates, von der EDF profitiert, aufgrund der Tatsache, dass es nicht Konkurs machen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las compras en la Tienda virtual de Nintendo no son reembolsables ni transferibles a menos que se indique lo contrario en los términos publicados para una oferta específica o así lo requiera la ley.
Nintendo wird Ihnen regelmäßig einen Newsletter übersenden und Sie auf neue Produkte, Besonderheiten und Verbesserungen, besondere Angebote, Upgrade-Möglichkeiten sowie Wettbewerbe und Ereignisse von besonderem Interesse aufmerksam machen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El ejercicio de las competencias estatales y el cumplimiento de las funciones estatales competen a los Länder siempre que la presente Ley Fundamental no establezca o admita una disposición en sentido contrario. DE
Die Ausübung der staatlichen Befugnisse und die Erfüllung der staatlichen Aufgaben ist Sache der Länder, soweit dieses Grundgesetz keine andere Regelung trifft oder zuläßt. DE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
El portal no se responsabiliza de cualquier contenido o material gráfico que la parte solicitante pudiera introducir en su página web y fuera contrario a la ley, o las buenas costumbres y pudiera infringir el derecho de personas terceras. PL
Das Portal übernimmt keine Verantwortung für die unrechtmäßige Veröffentlichung von irgendwelchen Inhalten oder grafischen Materialien durch den Auftraggeber auf seiner Webseite und für Verstöße gegen die guten Sitten oder gegen Rechter dritter Personen. PL
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
El proyecto de ley polaca y las declaraciones de Miroslaw Orzechowski a los medios de comunicación son abiertamente contrarios al Derecho europeo vigente, que prohíbe la discriminación por motivos de orientación sexual.
Der polnische Gesetzesentwurf und die Aussagen von Miroslaw Orzechowski in den Medien stehen im Widerspruch zu geltendem europäischen Recht, wonach Diskriminierung aufgrund der sexuellen Orientierung verboten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Como probablemente sepa, en Italia corresponde por un lado al Ministro de Justicia y, por otro, al órgano de autogobierno de la magistratura actuar contra los magistrados que hayan cometido actos contrarios a la ley.
Wie Sie wahrscheinlich wissen, obliegt es in Italien zum einen dem Justizminister und zum anderen dem Selbstverwaltungsorgan der Richterschaft, gegen Richter vorzugehen, die das Gesetz gebrochen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos leído comentarios en la prensa de muchos Estados miembros que afirman erróneamente que el partido Ley y Justicia y el presidente electo, Lech Kaczyñski, son contrarios a la Unión Europea.
In Pressemeldungen vieler EU-Mitgliedstaaten wurde fälschlicherweise angegeben, dass die Partei Recht und Gerechtigkeit und der designierte Präsident Lech Kaczyński gegen die EU eingestellt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, los sistemas complementarios facultativos, señor Comisario, al contrario de lo que sucede con los sistemas obligatorios, no están sometidos a ninguna regla; se les aplica la ley del mercado, la del comercio lucrativo.
Nun unterliegen die freiwilligen Zusatzsysteme, Herr Kommissar, im Gegensatz zu den Pflichtsystemen keinen rechtlichen Bestimmungen; für sie gilt das Gesetz des Marktes, des gewinnbringenden Geschäftes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, volver a publicar los estatutos de RTP hubiera sido superfluo puesto que los requisitos de transparencia y publicidad ya se alcanzaban con la publicación de la Ley no 21/92 en el Diário da República.
Vielmehr wäre eine zweite Bekanntmachung der RTP-Satzung überflüssig gewesen, da die Anforderungen an Transparenz und Publizität durch die Bekanntmachung des Gesetzes Nr. 21/92 im Staatsblatt bereits erfüllt waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este hecho, tal como señala el Tribunal de Cuentas, es contrario a lo dispuesto en el artículo 79, apartado 2, de la Constitución y en el artículo 37, apartado 4, de la Ley 2362/1995.
Wie der Rechungshof feststellt, verstößt dies gegen den Verfassungsartikel 79 Absatz 2 sowie den Artikel 37 Absatz 4 des Gesetzes 2362/1995.
   Korpustyp: EU DCEP
Lugar de desempeño, Lugar de Actuación, Ley Aplicable, Varios (1) A menos que se acuerde lo contrario expresamente, la sede de la respectiva filial de Symrise será el lugar de ejecución del contrato.
§ 10 Erfüllungsort, Gerichtsstand, anwendbares Recht, Sonstiges (1) Sofern nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart wurde, ist der Geschäftssitz von Symrise Erfüllungsort.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Realizar apuestas sin haber cumplido los 18 años de edad es contrario a la ley en todas las jurisdicciones y en Titan Bet hemos impuesto severas medidas para prevenirlo.
Das Spielen Minderjähriger ist gesetzlich verboten und bei Titan Bet wurden strenge Maßnahmen getroffen, um Menschen unter 18 Jahren vom Spielen abzuhalten.
Sachgebiete: astrologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Información recibida por el VOG Queda expresamente prohibido que el usuario introduzca en la presente web información y/o material con contenidos ofensivos, obscenos, falsos, injuriosos, pornográficos o en cualquier modo contrarios a la ley. IT
Vom VOG erhaltene Informationen Es ist dem Nutzer ausdrücklich verboten, Informationen und/oder Material mit beleidigendem, obszönem, falschem, verleumderischem, pornographischem oder anderweitig gesetzeswidrigem Inhalt auf diese Homepage zu bringen. IT
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
¿Le parece a la Comisión que la política de Facebook es compatible con la ley de protección de datos de la UE o con la jurisprudencia elaborada por el TJUE respecto a la privacidad, y, en caso contrario, con qué medidas cuenta la Comisión para reforzar el cumplimiento de la ley de la UE?
Stand das Vorgehen von Facebook nach Ansicht der Kommission im Einklang mit dem EU‑Datenschutzgesetz oder mit der Rechtsprechung des EuGH in puncto Datenschutz, und wenn nicht, welche Maßnahmen stehen der Kommission zur Verfügung, um die Einhaltung des EU‑Rechts durchzusetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Por el contrario, los operadores turísticos en Bélgica sólo están obligados a cumplir la ley de contratos de viaje (1994) que les permite, en caso de fuerza mayor, repercutir todos los gastos en los pasajeros.
Belgische Reiseveranstalter sind dageben lediglich an das Reisevertragsgesetz (1994) gebunden, demzufolge Reiseveranstalter im Falle höherer Gewalt alle entstandenen Kosten auf die Fluggäste abwälzen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Dichos casos incluyen irregularidades administrativas u omisiones, abuso de poder, negligencia, procedimientos contrarios a la ley, injusticias, mal funcionamiento o incompetencia, discriminación, retraso evitable y falta o negación de información.
Dazu gehören Unregelmäßigkeiten oder Versäumnisse in der Verwaltung, Machtmißbrauch, Fahrlässigkeit, rechtswidrige Verfahren, Verstoß gegen die Fairneß, schlechtes Funktionieren oder Unfähigkeit, Diskriminierung, vermeidbare Verzögerungen und Fehlen oder Verweigern von Informationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También queríamos que se aprobara una ley sobre el gobierno local, porque francamente de lo contrario es poco probable que los Estados Unidos asistan a la conferencia de donantes.
Darüber hinaus wollten wir, dass ein Gesetz über die Kommunalverwaltungen verabschiedet wird, denn offen gesagt würden die Vereinigten Staaten andernfalls wahrscheinlich nicht zu einem Gebertreffen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1995 fueron encarceladas en Rumania 60 personas por actos homosexuales y los nuevos proyectos de ley, que son infames y contrarios a toda legislación sobre derechos humanos, empeoran aún más la situación.
1995 wurden 60 Personen in Rumänien wegen homosexueller Handlungen ins Gefängnis geworfen, und die neuen Gesetzesvorlagen verschlechtern noch die Situation. Sie sind wirklich skandalös und im Widerspruch zu allen internationalen Rechtsnormen auf dem Gebiet der Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, no es una ley coherente y uniforme que protege a las minorías, que, como hemos dicho en repetidas ocasiones, es el elemento necesario para evitar que se produzcan desequilibrios.
Und es ist auch kein schlüssiges, einheitliches Gesetz zum Schutz von Minderheiten, was wir, wie wir oft gesagt haben, bräuchten, damit dieses Gleichgewicht nicht gestört würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber cómo puede ser que el Ministro de Justicia alemán haya declarado, al mismo tiempo, que un programa europeo de PNR sería contrario a la Ley Fundamental alemana.
Ich möchte gerne verstehen, wie es möglich ist, dass der deutsche Justizminister gleichzeitig erklärt hat, ein europäisches PNR-Programm würde gegen das deutsche Grundgesetz verstoßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que sabía que lo que él hacía era contrario a la ley de alguien. Mi abuelo lo había hecho antes que é…su papá antes que él y así retrocediendo hasta Irlanda.
Ich wusste wohl schon damals, dass es gegen das Gesetz war, aber mein Großvater hatte es schon getan und vor ihm wiederum dessen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Además, como ya se expuso en la Decisión de incoación, la Comisión no considera que ninguno de los elementos del asunto por separado, es decir, las disposiciones relevantes de la Ley de Minas, el acuerdo de ampliación y la enmienda a la Ley de Minas, sea contrario a las normas sobre ayudas estatales.
Darüber hinaus vertritt die Kommission, wie dies in der Entscheidung zur Einleitung des Prüfverfahrens bereits erörtert wurde, nicht die Ansicht, dass die einzelnen Teile des Falls, d. h. die einschlägigen Bestimmungen des Gesetzes, der Verlängerungsvertrag oder die Gesetzmodifizierung an und für sich selbst die Regeln der staatlichen Beihilfen verletzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No debe llevar a la armonización de la legislación en materia de derechos de autor, la ley de patentes o la ley de marcas en la UE; por el contrario, el principio de subsidiariedad debe seguir siendo nuestro principio más importante.
Es darf hierbei nicht zu einer Harmonisierung des Urheberrechts, Patentrechts oder Markenrechts in der EU kommen - im Gegenteil, das Subsidiaritätsprinzip muss oberste Prämisse bleiben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el apartado 1 del artículo 46 de la ley austríaca relativa a la evaluación del impacto ambiental, siempre y cuando no se haya determinado lo contrario, esta ley federal entró en vigor el 1 de julio de 1994.
Nach § 46 Absatz 1 des österreichischen Umweltverträglichkeitsprüfungsgesetzes (UVP-G) ist dieses Bundesgesetz, sofern nicht anderes bestimmt ist, am 1.7.1994 in Kraft getreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades chinas alegaron además que la Comisión había otorgado a los planes, las decisiones y las leyes de China un efecto y un valor jurídicos idénticos, lo cual es contrario a los principios de interpretación jurídica, a la Ley china sobre legislación y a los argumentos reiterados de las autoridades chinas.
Die chinesische Regierung behauptete ferner, die Kommission gehe davon aus, dass die Pläne, Beschlüsse und Gesetze der VR China dieselbe rechtliche Wirkung und denselben Wert hätten; dies widerspreche den Grundsätzen der Rechtsauslegung, dem chinesischen Recht und den wiederholt vorgebrachten Argumenten der chinesischen Regierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho reglamento se someterá a la aprobación del Consejo.6. Salvo disposición en contrario de la ley europea por la que se cree el tribunal especializado, las disposiciones de la Constitución relativas al Tribunal de Justicia de la Unión Europea y las disposiciones del Estatuto del Tribunal de Justicia de la Unión Europea serán aplicables a los tribunales especializados.
Diese Verfahrensordnung bedarf der Genehmigung des Rates.(6) Soweit das Europäische Gesetz über die Einrichtung des Fachgerichts nichts anderes vorsieht, finden die den Gerichtshof der Europäischen Union betreffenden Bestimmungen der Verfassung und die Satzung des Gerichtshofs der Europäischen Union auf die Fachgerichte Anwendung.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
La Comisión cree firmemente que la elaboración innecesaria o injustificada de perfiles en base a la etnia es una práctica injusta y prohibida, incluso cuando se realiza para fines de cumplimiento de la ley relacionados con el control de la inmigración, las aduanas o las fronteras y es contrario a los valores fundamentales de la Unión Europea.
Die Kommission ist sehr davon überzeugt, dass ungerechtfertigte und unnötige ethnische Profilerstellung eine unfaire und verbotene Vorgehensweise ist, selbst wenn dies aus Gründen der Strafverfolgung oder im Zusammenhang mit Immigration, Zoll- und Grenzkontrollen getan wird und den grundlegenden Werten der Europäischen Union widerspricht.-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En teoría, uno puede decir lo que le plazca sobre la historia contemporánea, pero en la práctica solo lo puede hacer ateniéndose a las disposiciones de una ley de inspiración comunista, pues de lo contrario se arriesga uno a ir a la cárcel.
Theoretisch kann man alles über die Geschichte der Gegenwart sagen, aber in der Praxis kann man das nur tun, wenn man sich an die Bestimmungen eines kommunistisch inspirierten Gesetzes hält, sonst riskiert man eine Gefängnisstrafe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dirección de su partido en Berlín -me refiero a nivel federal, no a la de su ciudad- sostiene precisamente lo contrario, es decir, que es necesaria una ley de inmigración y que, en consecuencia, podría sobrar la pretensión individual a ser protegido.
Ihre Parteiführung in Berlin - ich meine die auf Bundesebene, nicht die in Ihrer Stadt - behauptet gerade das Gegenteil, nämlich daß ein Einwanderungsgesetz vonnöten sei und deshalb der individuelle Schutzanspruch entfallen könne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de la información que nos han proporcionado los tres servicios jurídicos –el del Parlamento, el del Consejo y el de la Comisión–, sabemos que lo que se propone realmente en este caso es contrario a la ley, aunque este Parlamento está dispuesto a aceptarlo.
Dabei wissen wir – wir haben die Auskunft aller drei Juristischen Dienste, sowohl des Parlaments, des Rates, als auch der Kommission –, dass das, was hier konkret vorgeschlagen worden ist, rechtswidrig ist. Jetzt lassen wir uns als Parlament trotzdem darauf ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excepto cuando se disponga lo contrario en el presente Reglamento o en un acuerdo válido sobre conflicto de leyes, el tribunal que conozca del caso aplicará las normas nacionales relativas a la cuantía de daños, a menos que las circunstancias del caso justifiquen la aplicación de la ley de otro Estado.
Sofern diese Verordnung nichts anderes bestimmt, oder bei einer ungültigen Vereinbarung über die Rechtswahl wendet das befasste Gericht seine nationalen Regeln für die Berechnung der Höhe des Schadens an, es sei denn, die Umstände des Falles erfordern die Anwendung der Vorschriften eines anderen Staates.
   Korpustyp: EU DCEP
La ley de competencia desleal define de manera genérica el acto desleal como todo comportamiento que resulte objetivamente contrario a las exigencias de la buena fe, y cita, entre otros, el engaño, la violación de secretos y normas y la venta a pérdida.
Im Gesetz gegen den unlauteren Wettbewerb ist als unlauteres Vorgehen generell jedwedes Verhalten definiert, das objektiv dem Gebot von Treu und Glauben zuwiderläuft, und es werden unter anderem Täuschung, Verletzung der Schweigepflicht, Verstoß gegen Rechtsvorschriften und Verkauf zu Verlustpreisen angeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Excepto cuando se disponga lo contrario en el presente Reglamento o en un acuerdo válido sobre conflicto de leyes, el tribunal que conozca del caso aplicará las normas nacionales relativas a la cuantía de daños, a menos que las circunstancias del caso justifiquen la aplicación de la ley de otro país.
Sofern diese Verordnung nichts anderes bestimmt, oder bei einer ungültigen Vereinbarung über die Rechtswahl, wendet das befasste Gericht seine nationalen Regeln für die Berechnung der Höhe des Schadens an, es sei denn, die Umstände des Falles erfordern die Anwendung der Vorschriften eines anderen Staates.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese proceso resultaría facilitado en gran medida por una nueva ley de quiebras que también fuera aplicable a las residencias principales, lo que permitiría un procedimiento de quiebra acelerado que ajustara las cuotas a la capacidad de pago de los propietarios de viviendas y también resolvería el problema, de lo contrario insoluble, de las segundas hipotecas.
Erleichtert würde diese Vorgehensweise durch ein neues Konkursrecht, das auch auf Hauptwohnsitze anwendbar ist. Damit könnte man ein beschleunigtes Konkursverfahren und einen an die finanziellen Möglichkeiten des Hausbesitzers angepassten Rückzahlungsmodus ermöglichen. Überdies würde man damit das andernfalls unlösbare Problem einer zweiten Hypothek bewältigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Cooperación Alumniportal-Deutschland bajo la dirección de GIZ no es responsable del contenido de páginas web enlazadas a través de hiperlinks, siempre que no se tenga conocimiento de sus contenidos y no sea posible ni exigible técnicamente impedir la utilización en el caso de contenidos contrarios a la ley.
Die Kooperation Alumniportal-Deutschland unter Führung der Deutschen Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit GmbH ist für den Inhalt von Websites, auf die durch Hyperlinks verwiesen wird, nicht verantwortlich, soweit man von den Web-Inhalten keine Kenntnis hat und es technisch unmöglich und unzumutbar ist, die Nutzung im Falle rechtswidriger Inhalte zu verhindern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
al contrario que la Régie des Postes, gestionada por el Ministro competente y bajo su autoridad y dirección, a DPLP la gestionaba ahora su Consejo de Administración y su Comité de Gestión, conservando el Gobierno únicamente una facultad de tutela a efectos del cumplimiento de la ley y del contrato de gestión [16];
Denn im Gegensatz zur Régie des postes, die vom zuständigen Minister geführt wurde und diesem unterstand, wurde DPLP jetzt von ihrem Verwaltungsrat und ihrem Geschäftsführungsausschuss verwaltet, während die Regierung nur noch eine Aufsichtsbefugnis zur Gewährleistung der Beachtung des Rechts und des Verwaltungsvertrags hatte [16];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contrariamente al artículo 60, apartado 1, del Reglamento (CE) no 44/2001, que propone tres criterios, la norma de conflicto de leyes debe limitarse a un criterio único; en caso contrario, las partes no podrían prever la ley aplicable a su situación.
Im Unterschied zu Artikel 60 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 44/2001, der drei Kriterien zur Wahl stellt, sollte sich die Kollisionsnorm auf ein einziges Kriterium beschränken, da es für die Parteien andernfalls nicht möglich wäre, vorherzusehen, welches Recht auf ihren Fall anwendbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Durante cuánto tiempo más va a tolerar la Comisión Europea este comportamiento contrario a la ley del Presidente de la región de Bohemia Central, beneficiaria de los Fondos de Cohesión, David Rath, que continúa sin firmar proyectos debidamente aprobados y verificados en diversas ocasiones? 2.
Wie lange duldet sie noch das Handeln des Vorsitzenden des Regionalrates der Kohäsionsregion Mittelböhmen, David Rath, der ordentlich verhandelte und wiederholt überprüfte Projekte nicht unterzeichnet? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
le tiene que consultar el Presidente de la República en caso de disolución de la Asamblea nacional y designa a 3 de los 9 miembros del Tribunal constitucional, al cual puede someter una ley o un tratado que considere contrario a la Constitución. EUR
so muss der Präsident der Republik ihn bei einer eventuellen Auflösung der Nationalversammlung zu Rate ziehen. Außerdem bestimmt er 3 der 9 Mitglieder des Verfassungsrates, dem er auch Gesetze oder Staatsverträge die er für Verfassungswidrig hält zur Prüfung unterbreiten kann. EUR
Sachgebiete: militaer finanzen media    Korpustyp: Webseite
Más bien lo contrario, ofrece ayuda a la hora de cumplir la ley en aquellos Estados europeos que han olvidado que en su constitución existe una provisión, si no sobre la división de la Iglesia y el Estado, sí al menos sobre la neutralidad de la visión del mundo.
Ganz im Gegenteil hilft es den europäischen Staaten, die vergessen haben, dass ihre Verfassung eine Bestimmung, wenn nicht zur Trennung zwischen Kirche und Staat, so doch wenigstens zur Neutralität der Weltanschauung enthält, sich an die Gesetze zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información proporcionada por Bélgica en enero de 2007 precisaba, por el contrario, la intención de Bélgica de prolongar la autorización de todos los centros de coordinación hasta finales de 2010 sobre la base de una Ley adoptada en diciembre de 2006 pero no notificada a la Comisión.
Die Angaben, die Belgien im Januar 2007 vorlegte, deuteten allerdings darauf hin, dass Belgien die Absicht hat, die Zulassungen aller Koordinierungszentren auf der Grundlage eines der Kommission nicht notifizierten Gesetzes vom Dezember 2006 bis Ende 2010 zu verlängern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Shahbaz Bhatti, el único cristiano del Gabinete, era contrario a la Ley pakistaní sobre la blasfemia y ya en 2009 había sido amenazado de muerte tras defender a los cristianos pakistaníes, que habían sido objeto de ataques y violencia en distintas regiones del país.
Als einziger Christ im Kabinett war Shahbaz Bhatti ein Gegner des pakistanischen Blasphemie-Gesetzes und hatte schon 2009 nach seiner Verteidigung pakistanischer Christen, die in verschiedenen Regionen des Landes Angriffen und Gewalt ausgesetzt sind, Todesdrohungen erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de referencias directas o indirectas a páginas web extrañas ("links") que se encuentran fuera del ámbito de responsabilidad del autor, la responsabilidad solo entraría en vigor, si el autor es consciente de los contenidos y le sería técnicamente posible impedir el uso en caso de contenidos contrarios a la ley.
Bei direkten oder indirekten Verweisen auf fremde Internetseiten ("Links"), die außerhalb des Verantwortungsbereiches des Autors liegen, würde eine Haftung ausschließlich in dem Fall in Kraft treten, in dem der Autor von den Inhalten Kenntnis hat und es ihm technisch möglich und zumutbar wäre die Nutzung im Falle rechtswidriger Inhalte zu verhindern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos de muchos Estados miembros, independientemente de su filiación política, consideran que las medidas antidemocráticas de su ejecutivo, su populismo económico, la ley de medios de comunicación y su actitud tolerante con la extrema derecha son aspectos contrarios a las normas y los valores comunitarios.
Die Menschen in vielen Mitgliedstaaten empfinden ungeachtet ihrer Parteizugehörigkeit die anti-demokratischen Maßnahmen Ihrer Regierung, ihren wirtschaftlichen Populismus, das Mediengesetz und seine Tolerierung der extrem Rechten als einen Verstoß gegen die Normen und Werte der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, queda claro que el debate objetivo y cooperativo de temas contenciosos en base a la ley actual, en el contexto de los diálogos y negociaciones que se han mantenido, ha contribuido a su aclaración y ha tenido resultados positivos.
Es zeigt sich vielmehr, dass die sachliche und kooperative Auseinandersetzung mit den Streitpunkten auf der Grundlage des geltenden Rechts im Rahmen der geführten Gespräche und Verhandlungen zu Klarstellungen beigetragen und zu guten Ergebnissen geführt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Presidente, señora Comisaria, señor Ministro, como ya se ha dicho, el Gobierno húngaro y la Comisión han llegado a un acuerdo hoy, al contrario de lo que algunos han insinuado, sobre la enmienda de la ley húngara de los medios de comunicación; sobre el texto concreto.
(HU) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Minister, wie bereits gesagt wurde, haben die ungarische Regierung und die Kommission heute - entgegen der Aussage einiger Mitglieder - eine Einigung über die Änderung des ungarischen Mediengesetzes erzielt; über den konkreten Text.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al problema del tiempo de guardia, habría podido compartir la propuesta de la Comisión, que respeta el principio de subsidiariedad y estipula que el período inactivo del tiempo de guardia no se considera tiempo de trabajo, a menos que la ley nacional o un convenio colectivo dispongan lo contrario.
Was die Bereitschaftszeiten betrifft, so hätte ich mit dem Vorschlag der Kommission leben können, der das Subsidiaritätsprinzip beachtet, denn er sieht vor, dass die inaktive Zeit während des Bereitschaftsdienstes nicht als Arbeitszeit angesehen wird, sofern in der einzelstaatlichen Gesetzgebung oder tarifvertraglich nichts anderes vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, sin perjuicio a los casos en los que la ley dispone en contrario, queda prohibida, salvo previa autorización por escrito de FPP, cualquier forma de reproducción, modificación o transmisión electrónica de la totalidad o de una parte de la Página web.
Insbesondere, mit Ausnahme von den in Vorschriften bestimmten Fällen, ist das Kopieren, das Modifizieren oder die elektronische oder andere Übertragung von irgendwelchem Teil dieser Seite zu Kommerzzwecken, ohne die vorige schriftliche Zustimmung von FPP, im Ganzen oder teilweise verboten. 2. Ausschluss der Verantwortlichkeit
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Por el contrario, no había ninguna ley u otro instrumento jurídico que regulase los derechos de los funcionarios.Antes de describir los términos del entendimiento es útil resumir brevemente la situación de los empleados del Departamento de Producción antes de su transferencia a Mesta AS.
Dagegen gab es kein Gesetz oder eine sonstige Rechtsvorschrift zur Regelung anderweitiger Beamtenrechte.Vor einer Beschreibung der Bedingungen des Übereinkommens soll zunächst kurz der Status der Mitarbeiter in der Produktionsabteilung vor ihrer Übernahme in die Mesta AS erläutert werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM