Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wen, que se había visto abrumado por la burocracia, había intentado contrarrestarla expandiendo la apertura y la transparencia de los medios.
Nachdem Wen von der Bürokratie ausgebremst worden war, hatte er versucht, dem durch eine verstärkte Offenheit und Transparenz der Medien entgegenzuwirken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No podemos contrarrestar el veneno de la Manticore.
Wir können dem Gift des Mantikor nicht entgegenwirken.
Korpustyp: Untertitel
Carbo Defense™ es una fórmula de amplio espectro que ayuda a prevenir y a contrarrestar los efectos negativos del exceso de glúcidos alimentarios.
Carbo Defense™ ist eine Produktzusammensetzung mit breitem Wirkungsspektrum, die hilft, den negativen Effekten von überschüssigen Kohlenhydraten aus der Nahrung vorzubeugen und entgegenzuwirken.
Invertir los superávits del fondo en acciones extranjeras podría contrarrestar la tendencia alcista del tipo de cambio.
Wenn Fondsüberschüsse in ausländischen Wertpapieren angelegt werden, so wirkt dies der Tendenz eines steigenden Wechselkurses entgegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La lectrazina debería contrarrestar los trastornos.
Lektrazin wird den Unterbrechungen entgegenwirken.
Korpustyp: Untertitel
Los ejercicios del yoga hormonal también se utilizan para contrarrestar los síntomas que se padecen durante la menopausia o durante la menstruación.
ES
Aunque los avances tecnológicos permiten fabricar vehículos más limpios, sigue aumentando la cantidad de personas y mercancías que recorren distancias cada vez más largas, contrarrestando así lo que se gana en eficiencia.
ES
Der technologische Fortschritt führt zwar zu immer saubereren Fahrzeugen, doch diese Effizienzsteigerung wird dadurch kompensiert, dass im expandierenden Personen- und Güterverkehr immer mehr Kilometer zurückgelegt werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
En marzo de 2012 y octubre de 2012 se tomaron medidas adicionales para contrarrestar el impacto negativo de la desaceleración económica sobre el presupuesto.
Im März und Oktober 2012 wurden zusätzliche Maßnahmen ergriffen, um die negativen Auswirkungen des Konjunkturrückgangs auf den Haushalt zu kompensieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos surtidos por las innovaciones en materia de niveles de emisión, ruido y sustancias perjudiciales no son susceptibles de contrarrestar los daños medioambientales producidos por el fuerte crecimiento del transporte aéreo.
Innovationen bei Emissionswerten, Lärmbelastung und Schadstoffen können die Umweltschäden infolge des stark zunehmenden Luftverkehrs nicht kompensieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es necesario desarrollar una combinación de políticas que contribuya a contrarrestar mediante un incremento de la demanda interior las repercusiones de un posible impacto negativo de la demanda estadounidense sobre el mercado interior de la UE.
Ein policy mix muss gleichzeitig entwickelt werden, der Auswirkungen eines möglichen negativen Nachfrageschocks der USA auf den EU-Binnenmarkt durch eine Steigerung der Binnennachfrage kompensieren hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez, la solución de una política energética común europea podría contrarrestar la incapacidad de la derecha que gobierna en Bucarest de defender los intereses energéticos de Rumanía en su relación con Rusia.
Zugleich könnte der Lösungsansatz einer gemeinsamen europäischen Energiepolitik die erfolglosen Bemühungen der rechtsgerichteten Regierung in Bukarest kompensieren, Rumäniens Energieinteressen in den Beziehungen mit Russland zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que la política de cohesión no ha contrarrestado los efectos o desequilibrios de la integración de economías con niveles muy diferentes de desarrollo en el Mercado Único o en la Unión Económica y Monetaria.
Tatsächlich ist es so, dass die Kohäsionspolitik die Auswirkungen oder Ungleichgewichte, die durch die Eingliederung von Volkswirtschaften mit sehr verschiedenen Entwicklungsniveaus in den Binnenmarkt oder die Wirtschafts- und Währungsunion hervorgerufen wurden, nicht kompensiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación demográfica y el envejecimiento conducirán a la población de la Unión Europea a una situación dramática, sobre todo en Europa Central y Oriental, donde la inmigración —en parte debido a la «ausencia» de una realidad histórica, la colonización— no podrá contrarrestar las tendencias negativas en las próximas décadas.
Die demografische Situation und die älter werdende Gesellschaft werden durch die Bevölkerung der Europäischen Union, insbesondere in Mittel- und Osteuropa, wo diese negativen Tendenzen in den kommenden Jahrzehnten auch nicht durch die Zuwanderung — teilweise auch aufgrund einer auf historische Ursachen zurückzuführenden Tatsache, der „fehlenden“ Kolonisierung — kompensiert werden können.
En 1990, los europeos y los americanos aunaron fuerzas para contrarrestar la invasión y la ocupación de Kuwait.
Im Jahre 1990 vereinten Europäer und Amerikaner ihre Kräfte, um die irakische Invasion und Besetzung Kuwaits rückgängig zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
contrarrestarentgegenzuwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda la petición que figura en su resolución 59/288 de examinar sin demora las opciones para salvaguardar mejor la independencia del Comité de Contratos de la Sede, y alienta al Secretario General a que elabore nuevas medidas para contrarrestar el aumento de los riesgos financieros;
44. erinnert an ihr Ersuchen in ihrer Resolution 59/288 um die unverzügliche Prüfung der Optionen zur besseren Wahrung der Unabhängigkeit des Ausschusses für Verträge am Amtssitz und ermutigt den Generalsekretär zur Erarbeitung weiterer Maßnahmen, um einer höheren Gefährdung durch finanzielle Risiken entgegenzuwirken;
Korpustyp: UN
Insto a la Asamblea General a que asigne nuevos recursos a las emisiones directas de las Naciones Unidas, y desde sus misiones, para contrarrestar los mensajes que exacerban el odio para promover el aprovechamiento de los medios de difusión en las situaciones que pueden desembocar en conflictos.
Ich lege der Generalversammlung eindringlich nahe, zusätzliche Ressourcen für die direkten und von den Missionen ausgehenden Sendungen der Vereinten Nationen bereitzustellen, um Hetznachrichten entgegenzuwirken und die Entwicklung der Medien in konfliktträchtigen Situationen zu fördern.
Korpustyp: UN
Promover programas amplios para contrarrestar las actividades en que se utilice a los niños, incluidos los adolescentes, en la producción y el tráfico de estupefacientes y sustancias psicotrópicas.
15) umfassende Programme fördern, um dem Einsatz von Kindern, einschließlich Jugendlichen, bei der Herstellung von und dem Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen entgegenzuwirken;
Korpustyp: UN
Reafirmando que, a fin de proteger la vida de sus nacionales, todos los Estados tienen el derecho y la obligación de adoptar medidas de conformidad con el derecho internacional y el derecho internacional humanitario a fin de contrarrestar los actos letales de violencia cometidos contra su población civil,
erneut erklärend, dass alle Staaten das Recht und die Pflicht haben, im Einklang mit dem Völkerrecht und dem humanitären Völkerrecht Maßnahmen zu ergreifen, um tödlichen, gegen ihre Zivilbevölkerung gerichteten Gewalttaten entgegenzuwirken und das Leben ihrer Bürger zu schützen,
Korpustyp: UN
Reafirma su determinación de dar más oportunidades al sector privado, las organizaciones no gubernamentales y la sociedad civil en general de contribuir a la realización de los objetivos y los programas de las Naciones Unidas y, de esa manera, aumentar las oportunidades que ofrece la globalización y contrarrestar sus consecuencias económicas y sociales negativas;
22. bekräftigt ihre Entschlossenheit, dem Privatsektor, den nichtstaatlichen Organisationen und der Zivilgesellschaft im Allgemeinen mehr Möglichkeiten einzuräumen, zur Verwirklichung der Ziele und Programme der Vereinten Nationen beizutragen und dadurch die aus der Globalisierung erwachsenden Chancen zu verstärken und ihren nachteiligen wirtschaftlichen und sozialen Folgen entgegenzuwirken;
Korpustyp: UN
Adoptar medidas multisectoriales en el plano nacional para que todas las mujeres y los hombres, incluidos los jóvenes, puedan protegerse a sí mismos y a los demás contra la infección por el VIH y también recibir protección a fin de contrarrestar las gravísimas consecuencias de la epidemia para el desarrollo personal, social y económico.
Auf einzelstaatlicher Ebene sektorübergreifende Maßnahmen treffen, um alle Frauen und Männer, einschließlich der Jugendlichen, in die Lage zu versetzen, sich selbst und andere gegen eine HIV-Infektion zu schützen, um den verheerenden Auswirkungen der Epidemie auf die persönliche, soziale und wirtschaftliche Entwicklung entgegenzuwirken.
Korpustyp: UN
Al mismo tiempo, se necesitan medidas enérgicas y urgentes para contrarrestar el efecto de la crisis en las poblaciones más vulnerables y ayudar a instaurar un crecimiento vigoroso y a recuperar el terreno perdido en el avance de esas poblaciones hacia los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Gleichzeitig müssen dringend entschiedene Maȣnahmen ergriffen werden, um den Auswirkungen der Krise auf die schwächsten Bevölkerungsgruppen entgegenzuwirken, zur Wiederherstellung starken Wachstums beizutragen und den betroffenen Ländern dabei behilflich zu sein, den Boden, den sie auf ihrem Weg zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschlieȣlich der Millenniums-Entwicklungsziele verloren haben, wieder wettzumachen.
Korpustyp: UN
El folinato cálcico se utiliza con frecuencia para disminuir la toxicidad y contrarrestar la acción de los antagonistras de folato, como el metotrexato.
Calciumfolinat wird häufig angewendet, um die Toxizität von Folat-Antagonisten wie Methotrexat herabzusetzen und ihrer Wirkung entgegenzuwirken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dicho contingente estaría destinado a contrarrestar el incremento que se observa en los precios de mercado como consecuencia, al parecer, de una fuerte caída de la producción.
Dieses Kontingent soll dazu bestimmt sein, dem Anstieg der Marktpreise entgegenzuwirken, der offensichtlich eine Folge des starken Rückgangs der Erzeugung ist.
Korpustyp: EU DCEP
El 3 de junio de 2009, la Comisión presentó la Comunicación titulada «Un compromiso compartido en favor del empleo», en la cual se proponían medidas adicionales con objeto de impulsar la creación de puestos de trabajo y contrarrestar los efectos de la crisis sobre el empleo.
Am 3. Juni 2009 legte die Kommission die Mitteilung über „Ein gemeinsames Engagement für Beschäftigung“ vor, in der zusätzliche Maßnahmen vorgeschlagen werden, um die Schaffung von Arbeitsplätzen anzukurbeln und den Auswirkungen der Krise auf die Arbeitsplätze entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
contrarrestarBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos estuvieron de acuerdo en reforzar la colaboración entre las autoridades financieras a nivel internacional, reforzar el FMI y en la necesidad de abordar el papel de los bancos multilaterales de desarrollo para contrarrestar los efectos de la crisis en las poblaciones más pobres del mundo.
Alle stimmten zu, die Kooperation zwischen Finanzbehörden auf internationaler Ebene zu intensivieren, den IWF zu stärken und sich mit der Rolle multilateraler Entwicklungsbanken bei der Bekämpfung der Auswirkungen der Krise auf die ärmsten Bevölkerungsschichten der Erde auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso comporta pobreza; y pobreza es incapacidad para contrarrestar la enfermedad y el hambre.
Das bedeutet Armut und Armut heißt, dass keine Mittel für die Bekämpfung von Krankheiten und Hunger zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora contamos con una legislación que nos ofrece un mayor valor añadido, con un sistema de sanciones por morosidad que representa igualmente una mejora para contrarrestar los abusos que cometen el Estado y las grandes empresas que gozan de una posición dominante.
Wir haben jetzt Rechtsvorschriften, die uns einen größeren Mehrwert bieten, mit einem klaren Sanktionssystem für Zahlungsverzug, und die auch eine effektive Verbesserung bei der Bekämpfung des Missbrauchs der marktbeherrschenden Stellung von Staat und großen Unternehmen darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo pide a la Comisión que elabore propuestas para contrarrestar el racismo en los países candidatos y pide a los Estados miembros que examinen medidas similares dentro de la Unión.
Der Rat fordert die Kommission auf, Vorschläge zur Bekämpfung des Rassismus in den beitrittswilligen Ländern auszuarbeiten und legt den Mitgliedstaaten nahe, innerhalb der Union ähnliche Maßnahmen in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democratización constituye un requisito previo necesario para contrarrestar eficazmente la pobreza.
Die Demokratisierung ist eine notwendige Voraussetzung zur wirksamen Bekämpfung der Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrarrestar estas desventajas obviamente requiere que se inviertan seriamente fondos públicos en instalaciones de guardería.
Die Bekämpfung solcher Schwierigkeiten erfordert ganz offensichtlich erhebliche öffentliche Investitionen in Betreuungseinrichtungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrarrestar el terrorismo significa en gran medida contrarrestar la pobreza.
Die Bekämpfung des Terrorismus bedeutet größtenteils die Bekämpfung der Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra saber que se está preparando una iniciativa comunitaria para contrarrestar la difusión de tales contenidos.
Ich bin froh, daß jetzt eine EU-Initiative zur Bekämpfung der Verbreitung illegaler und schädigender Inhalte im Internet geplant wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros sólo se dispone a contrarrestar los efectos negativos.
Dem Ministerrat ging es lediglich um die Bekämpfung der schädlichen Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se van a seguir dando medios técnicos o medios financieros a los países que los usan para favorecer y no para contrarrestar la inmigración ilegal?
Sollen weiterhin technische und finanzielle Mittel an die Länder gegeben werden, die sie zur Begünstigung und nicht zur Bekämpfung der illegalen Einwanderung verwenden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrarrestarAusgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ha mencionado el señor Comisario, los programas agrícolas concebidos específicamente para contrarrestar los problemas a los que se enfrentan las regiones ultraperiféricas existen desde 1991 y 1992.
Wie der Kommissar erwähnte, laufen schon seit 1991 und 1992 Agrarprogramme zum Ausgleich der Nachteile, denen sich die Gebiete in äußerster Randlage gegenübersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Fondo fue creado durante la fase de convergencia en que actualmente nos encontramos como instrumento para contrarrestar los efectos negativos que sobre la inversión pública podrían derivarse para las economías más débiles de la Unión a causa de los esfuerzos de convergencia.
Dieser Fonds wurde während der Konvergenzphase, in der wir uns derzeit befinden, als Instrument für den Ausgleich der nachteiligen Folgen geschaffen, die sich durch die Konvergenzbemühungen für die öffentlichen Investitionen in den schwächsten Volkswirtschaften der Union ergeben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos contar con un programa de fuentes de energía renovables que sea ilustrativo, para contrarrestar el programa nuclear ilustrativo que tenemos.
Wir brauchen ein anschauliches Konzept für die erneuerbaren Energien als Ausgleich zu dem anschaulichen Programm zugunsten der Kernenergie, das jetzt vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para contrarrestar esta carga, necesitamos una inversión financiera significativa.
Als Ausgleich für diese Belastung bedarf es erheblicher finanzieller Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera que el período de dos años será el más adecuado para determinar si la imposición de las medidas ha tenido el efecto de aumentar la producción europea y, por ende, de contrarrestar los efectos negativos sobre otros agentes económicos de la Unión.
Es wird die Auffassung vertreten, dass ein Zeitraum von zwei Jahren sich am besten für die Untersuchung der Frage eignet, ob die Einführung von Maßnahmen tatsächlich eine Steigerung der europäischen Produktion und dadurch einen Ausgleich der negativen Folgen für andere Wirtschaftsbeteiligte in der Union bewirkt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el período de dos años será el más adecuado para determinar si la imposición de las medidas ha tenido el efecto de aumentar la producción europea y, por ende, de contrarrestar los efectos negativos sobre otros agentes económicos de la Unión.
Es wird die Auffassung vertreten, dass ein Zeitraum von zwei Jahren sich am besten für die Untersuchung der Frage eignet, ob die Einführung von Maßnahmen tatsächlich eine Steigerung der Unionsproduktion und dadurch einen Ausgleich der negativen Folgen für andere Wirtschaftsbeteiligte in der Union bewirkt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se examinó si la continuación de la medida seguía siendo necesaria para contrarrestar los efectos del dumping.
Weiterhin wurde geprüft, ob die Aufrechterhaltung der Maßnahme zum Ausgleich des Dumpings nicht mehr notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, puede concluirse que el mantenimiento de las medidas sigue siendo necesario para contrarrestar los efectos del dumping.
Es kann daher die Schlussfolgerung gezogen werden, dass die fortgesetzte Anwendung der Maßnahmen zum Ausgleich des Dumpings weiterhin notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para contrarrestar los riesgos señalados, el BNG decidió imponer condiciones estrictas y exigir un aval importante.
Die BNG beschloss, zum Ausgleich der festgestellten Risiken strenge Bedingungen zu stellen und umfassende Sicherheiten zu verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el productor exportador alegó que, para contrarrestar el dumping, ya no era necesario mantener las medidas antidumping al nivel existente.
Der ausführende Hersteller gab zudem vor, dass eine Aufrechterhaltung der Antidumpingmaßnahmen in ihrer jetzigen Höhe zum Ausgleich des Dumpings nicht länger erforderlich sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
contrarrestarbegegnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas de financiación flexible no sólo tendrán en cuenta la necesidad de aplicar medidas básicas en Europa, sino que también permitirán que los aeropuertos condenados a un mayor riesgo por actividades terroristas adopten más medidas para contrarrestar la amenaza.
Flexible Finanzierungsregelungen werden nicht nur der Notwendigkeit gerecht, Basismaßnahmen in ganz Europa umzusetzen, sondern sie gestatten auch den am meisten durch Terrorakte gefährdeten Flughäfen, zusätzliche Schritte zu unternehmen, um der Bedrohung zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el mismo sentimiento que comparto con ellos porque es precisamente para contrarrestar esta falta de confianza de los ciudadanos en la Unión Europea por lo que fijamos las prioridades de nuestro programa de acción para 1997.
Auch ich empfinde dieses Unbehagen, weil wir die Schwerpunkte unseres Aktionsprogramms für 1997 eben so festgelegt haben, um dem Vertrauensdefizit der Bürger der Europäischen Union begegnen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un primer paso para contrarrestar los apetitos de los especuladores.
Dies ist ein erster Schritt, um der Gier der Spekulanten zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para contrarrestar estos efectos, debemos lograr resultados positivos que generen beneficios globales y que sean usados para alcanzar los objetivos establecidos por la Estrategia de Lisboa en términos de crecimiento y de desarrollo.
Um diesen Folgen zu begegnen, brauchen wir positive Ergebnisse mit umfangreichem Nutzen, mit denen die in der Lissabon-Strategie für Wachstum und Entwicklung festgelegten Ziele erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comisión propondrá simultáneamente un mecanismo defensivo de ayuda temporal, ideado específicamente para contrarrestar las prácticas desleales coreanas durante el período necesario hasta la conclusión del procedimiento de la OMC.
Zudem wird die Kommission zu Schutzzwecken einen zeitweiligen Unterstützungsmechanismus vorschlagen, der speziell dafür gedacht ist, den unlauteren koreanischen Praktiken in der Zeit zu begegnen, die bis zum Abschluss des WTO-Verfahrens benötigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bien conocido que el clima ha cambiado, está cambiando y seguirá cambiando, y que tenemos que contrarrestar las consecuencias de esos cambios, es decir, sequías, inundaciones y falta de agua potable.
Es ist allgemein bekannt, dass sich das Klima geändert hat, sich ändert und weiterhin ändern wird, und dass wir den Folgen dieser Änderungen, das heißt, Dürren, Überschwemmungen und Trinkwassermangel, begegnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Parlamento puede estudiar medidas adecuadas para contrarrestar esa situación y entonces, señora Presidenta, y sólo entonces podría su Parlamento plantearse la posibilidad de interferir en los asuntos constitucionales de un país de la Unión Europea.
Dieses Parlament könnte geeignete Maßnahmen ins Auge fassen, um dieser Situation zu begegnen, und dann, und erst dann, könnte es erwägen, sich in die Verfassungsangelegenheiten eines Landes der Europäischen Union einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discutamos juntos también cómo podemos contrarrestar las tendencias nacionalistas dentro de esta Cámara.
Lassen Sie uns auch gemeinsam darüber nachdenken, wie wir nationalistischen Tendenzen in diesem Parlament begegnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás podamos empezar debatiendo acerca de la fuga de proteínas, cuestión en que deberíamos contrarrestar la tentación de conseguir proteínas exóticas llamando la atención del público sobre las cuestiones implicadas.
Vielleicht sollten wir eine Debatte über den „Proteindrain“ beginnen und der Versuchung, sich exotisches Protein zu verschaffen, mit der Aufklärung der Öffentlichkeit über die damit verbundenen Aspekte begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos formas de contrarrestar las disparidades advertidas: una mayor concentración de medios, por un lado, en las regiones que afrontan mayores desequilibrios y acciones más encaminadas a la resolución de sus problemas específicos, siempre que ello esté justificado: respuestas diferentes para problemas diferentes, al fin y al cabo.
Es gibt zwei Formen, um den aufgedeckten Disparitäten zu begegnen: einerseits durch eine höhere Konzentration der Mittel in den Regionen mit den größten Ungleichgewichten und, sofern dies begründet ist, durch Maßnahmen, die mehr auf ihre spezifischen Probleme ausgerichtet sind - letztendlich geht es um unterschiedliche Antworten auf unterschiedliche Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrarrestarauszugleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas se han tomado para contrarrestar los defectos?
Was ist geplant, um die Defizite auszugleichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera responder a la sugerencia realizada por varios oradores de que la Unión Europea utilice medidas comerciales para proteger nuestra industria u otras medidas para contrarrestar la ventaja competitiva de las empresas ubicadas en países en los que no se restringen las emisiones de gases de efecto invernadero.
Ich möchte auf die Ausführungen einiger Abgeordneter eingehen, die vorgeschlagen haben, die Europäische Union solle über Handelsmaßnahmen unsere Wirtschaft schützen oder andere Maßnahmen ergreifen, um die Wettbewerbsvorteile von Unternehmen in Ländern auszugleichen, die ihre Treibhausgasemissionen nicht reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y va a ser posible mantener concesiones fiscales individuales para contrarrestar una situación desfavorable en cuanto a infraestructura?
Und wird man einzelne Steuererleichterungen beibehalten können, um eine nachteilige Infrastruktursituation auszugleichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que se requiere una mayor flexibilidad para contrarrestar los costes adicionales y para compensar las fluctuaciones del precio del carburante, en el caso de la energía.
Unserer Meinung nach ist größere Flexibilität erforderlich, um die zusätzlichen Kosten auszugleichen und, in Bezug auf die Energie, Schwankungen bei den Kraftstoffpreisen zu kompensieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se sugeriría entonces que debemos producir mucho más dióxido de carbono para intentar contrarrestar el enfriamiento?
Wird dann etwa empfohlen, viel mehr Kohlendioxid zu produzieren, um die Abkühlung auszugleichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo posicionamiento del tipo de interés a un día del mercado monetario se consideró aceptable en esas circunstancias excepcionales como un medio para ayudar a contrarrestar el deficiente funcionamiento del mercado monetario y , en particular , el nivel anormalmente alto de los diferenciales de los tipos de interés
Die neue Positionierung des Tagesgeldsatzes wurde unter diesen besonderen Umständen als vertretbar angesehen , um die Störungen am Geldmarkt und insbesondere die außergewöhnlich hohen Zinsabstände der Termingeldsätze ( z. B. zwischen dem EURIBOR und dem Zinssatz für Tagesgeld-Swaps ) auszugleichen .
Korpustyp: Allgemein
Ahora bien, si un FIA invierte en determinados derivados con el fin de contrarrestar el riesgo de mercado de otros activos en los que invierte, en condiciones dadas, esos derivados no deben convertirse a su posición equivalente en los activos subyacentes, ya que las exposiciones de las dos inversiones se contrarrestan recíprocamente.
Investiert ein AIF allerdings in bestimmte Derivate, um das Marktrisiko anderer Vermögenswerte, in denen der AIF engagiert ist, auszugleichen, sollten diese Derivate unter bestimmten Bedingungen nicht in entsprechende Basiswert-Positionen umgerechnet werden, da die Risiken der beiden Anlagen einander aufwiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una estrategia de este tipo no persigue contrarrestar los riesgos significativos conexos a la inversión en la cesta de acciones sino contrarrestar la beta (riesgo de mercado) de esa inversión y mantener el alfa.
Eine solche Strategie zielt nicht darauf ab, die mit der Anlage in diesen Aktienkorb verbundenen signifikanten Risiken auszugleichen, sondern das Beta (Marktrisiko) dieser Anlage auszugleichen und das Alpha zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de ayudas tiene por objeto crear un incentivo individual para contrarrestar los efectos de externalidades negativas, cuando no es posible identificar al contaminador y exigirle el pago de la reparación del daño ambiental por él causado.
Beihilfen dieser Art sollen einen individuellen Anreiz schaffen, um die Folgen der Umweltbelastungen auszugleichen, wenn kein Verursacher auszumachen ist, der für den von ihm verursachten Umweltschaden zur Verantwortung gezogen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos del arancel aduanero común se reintroducirán durante el tiempo que sea necesario para contrarrestar el deterioro de la situación económica o financiera de los productores de la Unión, o mientras persista la amenaza de tal deterioro.
Die Zölle des Gemeinsamen Zolltarifs werden so lange wiedereingeführt, wie es erforderlich ist, um die Verschlechterung der Wirtschafts- und/oder Finanzlage von Herstellern in der Union auszugleichen, oder solange das Risiko einer solchen Verschlechterung fortbesteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
contrarrestarverhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo mis dudas sobre esta diferenciación, porque nos llevará a que, en lugar de un empleo de dedicación completa se crearán dos de parcial, y esta es una evolución que queremos contrarrestar en Suecia.
Ich stehe dieser Differenzierung skeptisch gegenüber, da sie dazu führen wird, daß man statt einer ganzen Stelle zwei halbe Stellen schafft, und dies ist eine Entwicklung, die wir in Schweden verhindern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta ayuda, mucha ayuda, pero también hace falta un control sobre los compromisos económicos para contrarrestar la delincuencia, las sociedades mafiosas y el fraude.
Es wird viel Unterstützung notwendig sein, aber die wirtschaftlichen Maßnahmen werden auch kontrolliert werden müssen, um Kriminalität, Mafiatätigkeit und Betrügereien zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) El ponente quiere contrarrestar legítimamente los excesos liberales, por desgracia crónicos, de la Comisión Europea.
schriftlich. - (FR) Die Berichterstatterin will völlig zu Recht die leider chronischen liberalen Überspitzungen der Europäischen Kommission verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y el Consejo deben desarrollar una estrategia de acciones cohesionadas para apoyar el proceso democrático en Etiopía e introducir mecanismos para contrarrestar el deterioro de la situación de los derechos humanos en esa región.
Kommission und Rat müssen eine kohärente Strategie zur Unterstützung des Demokratisierungsprozesses in Äthiopien entwickeln und Mechanismen in Gang setzen, um eine weitere Verschlechterung der Menschenrechtslage in dieser Region zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(5 ter) Deben desarrollarse estrategias específicas para contrarrestar la introducción de especies modificadas genéticamente en el sector de la acuicultura de la UE y para controlar el movimiento de huevas fertilizadas.
(5b) Es sollten spezifische Strategien entwickelt werden, um zu verhindern, dass genetisch veränderte Arten in den EU-Fischzuchtsektor eingeführt werden, und um die Verbringung von befruchteten Eiern zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, el penúltimo considerando precisa que el Acuerdo "no afecta a las atribuciones y competencias del Parlamento Europeo, la Comisión Europea o" ―y esto es nuevo― " cualquier otra Institución u órgano de la Unión ", lo que debería contrarrestar cualquier crítica posible, en particular del Consejo.
Schließlich wird in der vorletzten Erwägung präzisiert, dass die Vereinbarung weder die Befugnisse und Zuständigkeiten des Parlaments und der Kommission, noch, und das ist neu, einer anderen Einrichtung der Union berührt, was jede etwaige Kritik seitens des Rates verhindern dürfte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tiene intención de adoptar la Comisión para apoyar a Taciana Khoma así como para contrarrestar las presiones de las que son objeto los estudiantes comprometidos en Belarús?
Welche Maßnahmen ist die Kommission zu ergreifen bereit, um Taciana Khoma zu unterstützen und um zu verhindern, dass Studenten in Weißrussland wegen ihres Engagements unter Druck gesetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Se propone esta enmienda para contrarrestar la impresión de que el Parlamento Europeo comparte este punto de vista.
Diese Änderung wird vorgeschlagen, um zu verhindern, dass der Eindruck entsteht, dass das Europäische Parlament diese Auffassung teilt.
Korpustyp: EU DCEP
(5 ter) Deben desarrollarse estrategias específicas para contrarrestar la introducción de especies modificadas genéticamente en el sector de la acuicultura de la UE y para controlar el movimiento de huevas fertilizadas.
(5b) Es sollten spezifische Strategien entwickelt werden, um zu verhindern, dass genetisch veränderte Arten in den europäischen Fischzuchtsektor eingeführt werden, und um die Verbringung von befruchteten Eiern zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Fomenta la Comisión la adopción de medidas tendentes a contrarrestar las repercusiones negativas sobre la salud de los ciudadanos de los Estados miembros?
Fördert die Kommission Maßnahmen, um die nachteiligen Auswirkungen auf die Gesundheit der Bürger in den Mitgliedstaaten zu verhindern?
Korpustyp: EU DCEP
contrarrestarBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una acerca de la investigación de vacunas marcadas y la otra acerca de los regímenes de seguro, específicamente para contrarrestar las distorsiones de la competencia en Europa, por las que los agricultores de un país tenían que pagar por el brote de epizootias infecciosas, mientras que los de otros países no.
Einer handelte von der Erforschung von Markerimpfstoffen, der andere von Versicherungssystemen, insbesondere von der Beseitigung der Wettbewerbsverzerrungen in Europa, die darin bestehen, dass Bauern beim Ausbruch von Tierseuchen in dem einen Land zahlen müssen, in dem anderen jedoch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibo favorablemente la intervención del Fondo de Solidaridad de la Unión Europea -del que se beneficiará Francia- para ayudar a contrarrestar el daño ocasionado por la tormenta de enero de 2009, que afectó con dureza al sector forestal francés y europeo.
Ich begrüße die Intervention des Solidaritätsfonds der Europäischen Union - von der Frankreich profitieren wird - zur Unterstützung bei der Beseitigung der Schäden, die durch den Sturm vom Januar 2009 verursacht wurden, der die europäische und französische Forstwirtschaft hart getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, creo que las medidas adoptadas recientemente para contrarrestar las repercusiones negativas de los seísmos son las correctas.
Ich persönlich finde, dass die vor kurzem ergriffenen Maßnahmen zur Beseitigung der negativen Auswirkungen von Erdbeben die richtigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de estos cambios se alegó que las medidas antidumping existentes ya no eran necesarias para contrarrestar el dumping.
Ausgehend von diesen Veränderungen wurde vorgebracht, dass die geltenden Antidumpingmaßnahmen zur Beseitigung des Dumpings nicht länger notwendig seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, en caso de que las exportaciones de una de las empresas beneficiarias de tipos de derecho individuales más bajos aumenten más del 30 % en volumen, deberá considerarse probable que las medidas individuales puedan ser insuficientes para contrarrestar el dumping perjudicial comprobado.
Sollten die Ausfuhren eines der Unternehmen mit niedrigeren individuellen Zollsätzen um mehr als 30 % steigen, würde davon ausgegangen, dass die betreffenden individuellen Maßnahmen zur Beseitigung des festgestellten schädigenden Dumpings wahrscheinlich nicht ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reconsideración provisional se basó en una solicitud formulada por el CEFIC y contenía pruebas de que el dumping y el perjuicio habían reaparecido y de que las medidas vigentes ya no eran suficientes para contrarrestar el dumping.
Die Interimsüberprüfung wurde auf einen Antrag des CEFIC hin eingeleitet, der Beweise für ein Wiederauftreten von Dumping und Schädigung sowie dafür enthielt, dass die geltenden Maßnahmen zur Beseitigung der schädigenden Auswirkungen des Dumpings nicht länger ausreichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, en caso de que las exportaciones de una de las empresas beneficiarias de tipos de derecho individuales más bajos aumenten más del 30 % en volumen, podría considerarse probable que las medidas individuales puedan ser insuficientes para contrarrestar el dumping perjudicial comprobado.
Sollten die Ausfuhren eines der Unternehmen mit niedrigeren individuellen Zollsätzen mengenmäßig um mehr als 30 % steigen, könnte davon ausgegangen werden, dass die betreffenden individuellen Maßnahmen wahrscheinlich zur Beseitigung des festgestellten schädigenden Dumpings nicht ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, en caso de que las exportaciones de una de las empresas beneficiarias de tipos de derecho individuales más bajos aumenten más del 30 % en volumen, podría considerarse probable que las medidas individuales sean insuficientes para contrarrestar el dumping perjudicial comprobado.
Sollten die Ausfuhren eines der Unternehmen mit niedrigeren individuellen Zollsätzen mengenmäßig um mehr als 30 % steigen, könnte davon ausgegangen werden, dass die betreffenden individuellen Maßnahmen wahrscheinlich zur Beseitigung des festgestellten schädigenden Dumpings nicht ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de los hechos y consideraciones arriba expuestos, se estima que los compromisos no son adecuados para contrarrestar el efecto perjudicial del dumping, ya que presentan grandes dificultades de seguimiento y ejecución y, con ellas, riesgos inaceptables.
Angesichts der vorstehenden Fakten und Erwägungen wird davon ausgegangen, dass die Verpflichtungen zur Beseitigung der schädigenden Auswirkungen des Dumpings nicht geeignet sind, weil sie sowohl mit erheblichen Überwachungs- und Durchsetzungsschwierigkeiten als auch mit unannehmbaren Gefahren verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
También en el caso de estas medidas es válida la conclusión a la que ha llegado la reconsideración de la forma de las medidas antidumping, según la cual los compromisos no son adecuados para contrarrestar el efecto perjudicial del dumping dado que plantean grandes dificultades de seguimiento y ejecución y riesgos inaceptables.
Die Schlussfolgerungen der Überprüfung der Form der Antidumpingmaßnahmen, denen zufolge Verpflichtungen zur Beseitigung der schädigenden Auswirkungen des Dumpings nicht geeignet sind, weil sie sowohl mit erheblichen Überwachungs- und Durchsetzungsschwierigkeiten als auch mit unannehmbaren Gefahren verbunden sind, gelten auch für die Ausgleichsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contrarrestarausgleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una posible reducción de impuestos para, por ejemplo, los agricultores podría contrarrestar el aumento de precio de los carburantes limpios.
Eventuelle Steuererleichterungen könnten die höheren Kosten ausgleichen, die beispielsweise für Landwirte durch den saubereren Kraftstoff entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todos estos esfuerzos de reestructuración no pudieron contrarrestar la repercusión del aumento constante y considerable de los precios de las materias primas durante el período considerado.
Dennoch konnten alle beschriebenen Umstrukturierungsbemühungen die Auswirkungen des konstanten, massiven Anstiegs der Rohstoffpreise im Bezugszeitraum nicht ausgleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El exitoso proceso de reestructuración de la industria de la Comunidad solo podría contrarrestar parcialmente el probable descenso de los precios, y todo el proceso de recuperación se vería amenazado.
Die erfolgreiche Umstrukturierung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft könnte wahrscheinlich einen solchen zu erwartenden Preisdruck nur teilweise ausgleichen, und die gesamte wirtschaftliche Erholung würde gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, todos estos esfuerzos de reestructuración no pudieron contrarrestar la repercusión del aumento constante y considerable de los precios de las materias primas durante el período considerado.
Allerdings konnten alle beschriebenen Umstrukturierungsbemühungen die Auswirkungen des konstanten, massiven Anstiegs der Rohstoffpreise im Bezugszeitraum nicht ausgleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El crecimiento de las exportaciones no puede contrarrestar la presión de la competencia en este sector.
Der Exportzuwachs kann den Wettbewerbsdruck in diesem Sektor nicht ausgleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los esfuerzos de reestructuración realizados por la industria de la Comunidad en lo referente al empleo, el recorte de gastos y el aumento de la productividad por trabajador no fueron suficientes para contrarrestar el incremento de los precios de las materias primas en el período considerado.
Die Strukturanpassungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in Form von Arbeitsplatzabbau, Kostensenkungen und einer Steigerung der Produktivität je Beschäftigten konnten den Anstieg der Rohstoffpreise im Bezugszeitraum nicht ausgleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acertado proceso de reestructuración de la industria de la Unión solo podría contrarrestar parcialmente el probable descenso de los precios, y todo el proceso de recuperación estaría en peligro.
Die erfolgreiche Umstrukturierung des Wirtschaftszweigs der Union könnte wahrscheinlich einen solchen zu erwartenden Preisdruck nur teilweise ausgleichen, und die gesamte wirtschaftliche Erholung würde gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los esfuerzos constantes realizados por la industria de la Comunidad en lo referente al recorte de gastos y el aumento de la productividad por trabajador solo bastaron para contrarrestar el incremento de los precios de las materias primas y la bajada de los precios de ventas en el mercado comunitario.
Die anhaltenden Bemühungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in Form von Kostensenkungen und Steigerung der Produktivität je Beschäftigten konnten den Anstieg der Rohstoffpreise und den Rückgang der Verkaufspreise auf dem Gemeinschaftsmarkt nur knapp ausgleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, Arabia Saudita podría contrarrestar un aumento del precio incrementando su producción.
Im Grunde könnte Saudi Arabien durch eine Ankurbelung seiner Ölproduktion den Preisanstieg ausgleichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente los tres miembros más grandes de la UE apenas pueden contrarrestar la pérdida de influencia política de Europa y mucho menos cambiar la corriente.
Selbst die drei größten Mitgliedstaaten der EU können bereits heute den politischen Bedeutungsverlust Europas kaum mehr ausgleichen, geschweige denn aufhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
contrarrestarBewältigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está convencida de la necesidad de un planteamiento común para gestionar la migración económica como un medio adicional de alcanzar los objetivos de Lisboa y contrarrestar los efectos negativos del envejecimiento demográfico, con el fin de fomentar la economía y la competitividad europeas.
Die Kommission ist davon überzeugt, dass ein gemeinsamer Ansatz zur Steuerung der Wirtschaftsmigration als zusätzliches Instrument zur Erreichung der Ziele von Lissabon und zur Bewältigung der mit der Überalterung der Bevölkerung verbundenen negativen Folgen notwendig ist, um die Wirtschaft und die Wettbewerbsfähigkeit in Europa zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, este informe aborda justamente esta problemática y el Plan de actuación para contrarrestar las consecuencias provocadas por los efectos negativos de la reestructuración del sector de la pesca es el marco adecuado para tener plenamente en cuenta estas consideraciones.
Dieser Bericht widmet sich genau dieser Frage, und der Aktionsplan zur Bewältigung der nachteiligen Folgen der Umstrukturierung im Fischereisektor wäre die geeignete Grundlage für diese Untersuchung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos acogido, pues, con satisfacción el Plan de actuación de la Comisión para contrarrestar las consecuencias sociales de la reforma de la pesca, y compartimos la idea de que dichas consecuencias se deberían afrontar con un plan de indemnizaciones.
Deshalb haben wir den Aktionsplan der Kommission zur Bewältigung der sozialen Folgen der Reform der Fischereipolitik begrüßt und befürworten die Idee, diesen negativen Folgen durch einen Plan für Entschädigungen zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando, no obstante, que las medidas adoptadas a nivel nacional para contrarrestar los efectos de una catástrofe medioambiental sin precedentes que toca a todos los países de Asia Central, afecta a más de 35 millones de personas y tiene consecuencias negativas para el ecosistema han sido inadecuadas por lo general,
allerdings mit der Feststellung, dass die Maßnahmen auf nationaler Ebene zur Bewältigung der Folgen einer Umweltkatastrophe von ungekannten Ausmaßen, die alle Länder Zentralasiens und über 35 Millionen Menschen betrifft und die negative Auswirkungen auf das gesamte Ökosystem hat, unzulänglich sind,
Korpustyp: EU DCEP
También el Consejo Europeo del mes de octubre examinó la situación económica y financiera, y detalló una serie de medidas destinadas a contrarrestar la crisis.
Der Europäische Rat hat auf seiner Oktober-Tagung ferner die Wirtschafts- und Finanzlage geprüft und eine Reihe von Maßnahmen zur Bewältigung der Krise aufgezeigt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, no obstante, que las medidas adoptadas a nivel nacional para contrarrestar los efectos de una catástrofe medioambiental sin precedentes que afecta a todos los países de Asia Central, afecta a más de 35 millones de personas y tiene consecuencias negativas para el ecosistema han sido inadecuadas por lo general,
allerdings mit der Feststellung, dass die Maßnahmen auf nationaler Ebene zur Bewältigung der Folgen einer Umweltkatastrophe von ungekannten Ausmaßen, die alle Länder Zentralasiens und über 35 Millionen Menschen betrifft und die negative Auswirkungen auf das gesamte Ökosystem hat, unzulänglich sind,
Korpustyp: EU DCEP
sobre la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo "Plan de actuación para contrarrestar las consecuencias sociales, económicas y regionales de la reestructuración de la industria pesquera de la Unión Europea"
Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat über den Aktionsplan zur Bewältigung der sozialen, wirtschaftlichen und regionalen Folgen der Umstrukturierung der EU-Fischerei
Korpustyp: EU DCEP
El 28 de noviembre, el Gobierno italiano emitió un decreto-ley supuestamente destinado a proporcionar un paquete de medidas para contrarrestar los efectos de la actual crisis financiera global.
Am 28. November 2008 erließ die italienische Regierung eine Gesetzesverordnung, mit der angeblich ein Maßnahmenpaket zur Bewältigung der Auswirkungen der derzeitigen globalen Finanzkrise erlassen werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo "Plan de actuación para contrarrestar las consecuencias sociales, económicas y regionales de la reestructuración de la industria pesquera de la Unión Europea" ( COM(2002) 600 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über den Aktionsplan zur Bewältigung der sozialen, wirtschaftlichen und regionalen Folgen der Umstrukturierung der EU-Fischerei ( KOM(2002) 600 ),
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el informe de la Comisión descuida citar los informes pertinentes del sector pesquero sobre el plan de actuación para contrarrestar las consecuencias sociales, económicas y regionales de la reestructuración de la industria pesquera de la Unión Europea,
in der Erwägung, dass in der Mitteilung der Kommission die einschlägigen Berichte des Fischereisektors über den Aktionsplan zur Bewältigung der sozialen, wirtschaftlichen und regionalen Folgen der Umstrukturierung der EU-Fischerei zu Unrecht nicht erwähnt werden,
Korpustyp: EU DCEP
contrarrestargegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, se trata de alguna manera de rectificar y cubrir los posibles riesgos y de contrarrestar el miedo de las empresas a invertir en la investigación y la innovación, algo que tal vez constituye un rasgo negativo común al espíritu empresarial europeo.
In der Realität handelt es sich in gewisser Weise darum, Korrekturen vorzunehmen, das Risiko abzudecken sowie gegen die zögerliche Haltung der Unternehmen, wenn es um Investitionen in Forschung und Innovation geht, vorzugehen, was wohl ebenfalls ein Problem in Bezug auf den europäischen Unternehmergeist darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los protocolos secretos se remiten acto seguido a las embajadas americanas, con objeto de que los embajadores correspondientes puedan presionar a los Gobiernos adjudicadores de los contratos a fin de contrarrestar dichos supuestos intentos de soborno.
Die Geheimprotokolle werden sodann an die amerikanischen Botschaften weitergeleitet, damit der zuständige Botschafter gegen diese angeblichen Bestechungsversuche auf die auftraggebenden Regierungen einwirken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos deberíamos haber aprendido la lección del desastre de la II Guerra Mundial en particular, y juntos deberíamos contrarrestar de forma resuelta todas las formas de discriminación y antisemitismo, no obstante nuestra clara postura respecto a Oriente Próximo.
Wir alle sollten aus den Katastrophen insbesondere des Zweiten Weltkriegs gelernt haben und gemeinsam gegen jegliche Form der Diskriminierung und des Antisemitismus – auch bei der klaren Position, die wir gegenüber dem Nahen Osten vertreten – vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos Estados aún no han demostrado su capacidad de contrarrestar la falta de coordinación y la pérdida de atractivo para la inversión y la innovación.
Diese Staaten haben noch nicht gezeigt, dass sie in der Lage sind, gegen fehlende Koordinierung und den Verlust an Attraktivität für Investitionen und Innovationen anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, hemos desperdiciado un año buscando no la verdad, sino una prueba de dicha culpabilidad, omitiendo e incluso ocultando cualquier hecho que pudiera contrarrestar tal punto de vista.
So haben wir ein Jahr damit vergeudet, nicht nach der Wahrheit, sondern nach Beweisen für diese Schuld zu suchen, wobei wir auch einige Elemente ausgelassen und sogar unterschlagen haben, die gegen diese These sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, tras esos movimientos hay fuerzas que quieren sabotear los esfuerzos de democratización del Presidente Wahid que debemos comprender y contrarrestar.
Tatsächlich stehen hinter diesen Bewegungen Kräfte, die die Demokratiebemühungen von Präsident Wahid sabotieren wollen und die wir erkennen und gegen die wir uns stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos aumentar nuestro apoyo a Tayikistán para contrarrestar esta actividad al mismo tiempo que ofrecemos fuentes de ingresos alternativas.
Wir müssen unsere Unterstützung für Tadschikistan verstärken, um gegen diese Aktivitäten vorzugehen und gleichzeitig neue Einnahmequellen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de los ecologistas, el paquete energético y el objetivo del 20 % de reducción del CO2 en toda Europa podría ser ambicioso, pero ya no guardan ninguna relación con el objetivo general de hacer algo para contrarrestar el calentamiento global.
Für uns Grüne klingen das Energiepaket und die Zielsetzung von 20 % CO2-Reduktion für Europa zwar ambitioniert, entsprechen aber nicht länger der weltweiten Zielsetzung, gegen die globale Erderwärmung etwas zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿qué iniciativas pretende adoptar el Consejo para poner contrarrestar la impunidad en este conflicto, especialmente respecto a la denuncia que se ha formulado ante la Corte Penal Internacional de La Haya?
Zweitens, welche Initiativen wird der Rat unternehmen, um gegen die Straflosigkeit in diesem Konflikt vorzugehen, insbesondere im Hinblick auf die bei dem Internationalen Strafgerichtshof in Den Haag eingereichte Klage?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ricos países industrializados de la UE tienen ahora la obligación de prestar ayuda financiera a los países más pobres para que se adopten de inmediato medidas para contrarrestar las consecuencias del cambio climático.
Die reichen Industriestaaten in der EU sind jetzt in der Pflicht, die ärmeren Länder finanziell zu unterstützen, damit Sofortmaßnahmen gegen die Folgen des Klimawandels ergriffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrarrestarentgegengewirkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no hemos votado a favor del informe Randzio-Plath por una razón: se termina con una llamada muy discutible a una argumentación de los gastos de inversión a nivel europeo, con la intención de contrarrestar la ralentización del crecimiento.
Wie haben jedoch aus einem anderen Grund nicht für den Bericht Randzio-Plath gestimmt: Er enthält nämlich am Schluß eine sehr fragwürdige Aufforderung zu einer Erhöhung der Investitionsausgaben auf europäischer Ebene, wodurch einer Verlangsamung des Wachstums entgegengewirkt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se puede contrarrestar, hasta cierto punto, con inversiones en infraestructuras antiguas y nuevas, contribuyendo así en gran medida a asegurar el crecimiento.
Dem kann bis zu einem gewissen Grad entgegengewirkt werden durch das Investieren in neue und alte Infrastruktur. Das ist ein ganz wesentlicher Beitrag, um das Wachstum sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos preguntarnos a nosotros mismos si hemos hecho todo lo necesario para poner en funcionamiento lo que la Comisión exponía en su comunicación del 3 de junio de 2009 como compromiso común con el empleo que puede usarse para contrarrestar la crisis.
Dennoch müssen wir uns die Frage stellen: Haben wir genug getan, um umzusetzen, was die Kommission am 3. Juni 2009 in ihrer Mitteilung benannte: ein gemeinsames Engagement für Beschäftigung, mit dem der Krise entgegengewirkt werden soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario contrarrestar esta situación a través de medidas permanentes.
Dieser Situation muss durch ständiges Eingreifen entgegengewirkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario contrarrestar decididamente esta tendencia por medio de una política de innovación industrial audaz y meticulosa que garantice la competitividad de la economía de la Unión Europea y la transición a una economía basada en el conocimiento con bajas emisiones de carbono.
Diesem Trend muss mittels einer mutigen und sorgfältigen betrieblichen Innovationspolitik entgegengewirkt werden, wobei die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft der Europäischen Union und der Wandel zu einer wissensbestimmten und CO2-armen Wirtschaft zu garantieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso introducir ajustes en las políticas económicas nacionales , tales como las políticas fiscales y estructurales , a fin de contrarrestar diferenciales de inflación sistemáticos y potencialmente perjudiciales .
Die nationalen wirtschaftspolitischen Maßnahmen , etwa im Bereich der Finanz - oder Strukturpolitik , sollten jedoch so abgestimmt werden , dass anhaltenden und potenziell schädlichen Inflationsunterschieden entgegengewirkt wird .
Korpustyp: Allgemein
Estas modificaciones pretendían contrarrestar los efectos de la crisis de la EEB y los costes adicionales que de ella se derivaron.
Mit diesen Änderungen sollte den Auswirkungen der BSE-Krise und den damit einhergehenden Mehrkosten entgegengewirkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas modificaciones pretendían contrarrestar los efectos de la crisis de la EEB y los costes adicionales que de ella se derivaron.
Mit diesen Anpassungen sollte den Auswirkungen der BSE-Krise und den damit einhergehenden Mehrkosten entgegengewirkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pueden contrarrestar los estereotipos del servicio voluntario.
Der Vermittlung eines negativen Rollenbilds der Freiwilligen kann entgegengewirkt werden.
Korpustyp: UN
En el texto del proyecto, en efecto, se ha subrayado que los procedimientos con los que se distorsiona el establecimiento de normas abiertas o de especificaciones técnicas se han de contrarrestar protegiendo la integridad del proceso de estandarización.
Im Text des Entwurfs wurde allerdings betont, solchen Verfahrensweisen, durch die die Festlegung offener Standards oder technischer Spezifikationen entstellt wird, sollte entgegengewirkt werden, indem die Integrität des Standardisierungsprozesses geschützt wird.
Korpustyp: EU DCEP
contrarrestarentgegenzutreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos actuar inmediatamente para contrarrestar los efectos del cambio climático, comenzando, por ejemplo, por nuevos edificios e infraestructuras, garantizando que la planificación urbanística tome en consideración las evaluaciones de impacto ambiental; no se debería invertir en las infraestructuras que ya son obsoletas en relación con las nuevas necesidades impuestas por el cambio climático.
Um den Auswirkungen der Klimaveränderungen entgegenzutreten, muss sofort gehandelt werden, angefangen beispielsweise bei Bauvorhaben und neuen Infrastrukturen, bei denen wir gewährleisten müssen, dass in den Stadtentwicklungsplänen die Umweltverträglichkeitsprüfungen berücksichtigt werden. Investitionen in Infrastrukturen, die angesichts der neuen Erfordernisse im Zusammenhang mit dem Klimawandel bereits überholt sind, sollten vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparten el Consejo y la Comisión este análisis y qué posibilidades ven por parte europea para contrarrestar esta tendencia?
Schließen sich Rat und Kommission dieser Einschätzung an, und welche Möglichkeiten sehen sie auf europäischer Seite, dieser Tendenz entgegenzutreten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente tenemos algunas dificultades en el país para intentar contrarrestar la labor de zapa de los diferentes grupos que se oponen a la ratificación.
Wir versuchen zuhause in unserem Land gerade, den verschiedenen Gruppen der Neinsager entgegenzutreten, und das ist gar nicht so leicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han dicho tanto el Presidente en funciones como mi amigo y colega el Sr. Vitorino, los recientes acontecimientos en Indonesia demuestran claramente que la amenaza de ataques terroristas contra la comunidad internacional sigue siendo muy real, pese a la enorme labor que hemos realizado en el último año para tratar de contrarrestar esa amenaza.
Wie der Ratspräsident und mein Freund und Kollege, Herr Vitorino, bereits sagten, zeigen die jüngsten Ereignisse in Indonesien klar und deutlich, dass weiterhin eine sehr reale Bedrohung der internationalen Gemeinschaft durch Terroranschläge besteht, trotz der enormen Anstrengungen, die wir im vergangenen Jahr unternommen haben, um dieser Bedrohung entgegenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de contrarrestar la incertidumbre general resultante en el mundo financiero, necesitamos actuar con rapidez y decisión.
Um der daraus resultierenden allgemeinen Verunsicherung bei Bürgern und in der Finanzwelt entgegenzutreten ist ein schnelles und entschlossenes Agieren gefragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La finalidad de este plan y de estas medidas europeas era contrarrestar los importantes efectos negativos de la crisis.
Ziel dieses Programms und dieser europäischen Maßnahmen war es, den erheblichen negativen Auswirkungen der Krise entgegenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos para contrarrestar las medidas razonables e injustificadas que existen en nuestra sociedad es controles razonables.
Um den berechtigten wie unberechtigten Befürchtungen in unserer Gesellschaft entgegenzutreten, brauchen wir angemessene Kontrollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los instrumentos jurídicos capaces de convertir en realmente eficaz esta lucha está, sin duda, la orden europea de detención que puede sustituir por fin los complejos y demasiado burocráticos procedimientos de extradición que han llegado a ser insuficientes e inadecuados para contrarrestar los fenómenos criminales, especialmente los internacionales.
Zu den eine wirksame Durchführung dieses Kampfes ermöglichenden Rechtsinstrumenten gehört zweifellos der Europäische Haftbefehl, der endlich an die Stelle der komplizierten und höchst bürokratischen Auslieferungsverfahren treten kann, die sich inzwischen als unzureichend und unangemessen erwiesen haben, um insbesondere internationalen kriminellen Handlungen entgegenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sabemos que entre los 27 Estados miembros existen varios niveles de conocimientos, recursos y especialización disponibles para contrarrestar el problema.
Allerdings wissen wir, dass es unter den 27 Mitgliedstaaten unterschiedliche Ebenen von Bewusstheit, Ressourcen und Fachwissen gibt, um dem Problem entgegenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a la comunidad internacional de donantes, los organismos y organizaciones de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales a que presten con la mayor rapidez posible asistencia económica y humanitaria de emergencia al pueblo palestino para contrarrestar los efectos de la crisis actual;
10. fordert die internationale Gebergemeinschaft, die Organe und Organisationen der Vereinten Nationen und die nichtstaatlichen Organisationen nachdrücklich auf, dem palästinensischen Volk so schnell wie möglich wirtschaftliche und humanitäre Nothilfe zu gewähren, um den Auswirkungen der gegenwärtigen Krise entgegenzutreten;
Korpustyp: UN
contrarrestarGegengewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si hubiera hecho una pequeña señal a la izquierda de esta Cámara, habría dicho: más servicios públicos para contrarrestar la competencia; desarrollaré la directiva de servicios para evitar el ; en la estrategia de Lisboa, introduciré algunos derechos sociales mínimos.
Sie hätten eine kleine Geste gegenüber der Linken in diesem Haus machen können und sagen: mehr öffentliche Dienstleistungen als Gegengewicht zum Wettbewerb; ich werde die Dienstleistungs-Richtlinie weiterentwickeln, um Sozialdumping zu vermeiden; in die Strategie von Lissabon werde ich einige soziale Mindestrechte einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden utilizarla las empresas más pequeñas para contrarrestar el poder de las empresas internacionales.
Die Ursprungsbezeichnung kann von kleineren Interessengruppen benutzt werden, um ein Gegengewicht zur Macht der internationalen Unternehmensinteressen zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, como sugiere nuestro ponente, para el éxito de las APP se impondrá una modificación de las directivas «mercados públicos», pero no es preciso que dediquen la mayor parte al liberalismo y, para contrarrestar este hipotético riesgo, sería deseable que se tomara en consideración la noción de servicios de utilidad pública.
Wie unser Berichterstatter empfiehlt, ist für einen Erfolg der ÖPP eine Änderung der EU-Richtlinien zum öffentlichen Auftragswesen erforderlich, doch darf der Liberalismus dabei nicht den Vorrang haben, und als Gegengewicht zu einer solchen hypothetischen Gefahr wäre es wünschenswert, den Begriff der öffentlichen Versorgungsleistung einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de informe, en su versión modificada, ha conseguido contrarrestar las propuestas iniciales de la Comisión Europea.
Der Berichtsentwurf in seiner abgeänderten Fassung stellt ein Gegengewicht zu den ursprünglichen Vorschlägen der Europäischen Kommission dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La toma de decisiones en el seno de la OMC debe ofrecer a los países menos avanzados la oportunidad de contrarrestar los intereses de los bloques ricos.
Die Beschlussfassung in der WTO muss es den Entwicklungsländern ermöglichen, den Interessen der reichen Handelsblöcke ein Gegengewicht zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que quieren una Europa capaz de contrarrestar la irresponsable supremacía de los Estados Unidos tienen que arremangarse y ponerse a trabajar para una Europa europea.
Es kommt darauf an, dass alle diejenigen, die ein europäisches Europa wollen, das ein Gegengewicht zur vorantwortungslosen US-amerikanischen Hegemonie darstellen kann, das Projekt eines europäischen Europas in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia energética, Europa debe concertarse con los demás grandes consumidores, Estados Unidos, Japón, China y la India, a fin de contrarrestar los cárteles y los oligopolios que dominan los sectores del petróleo y el gas.
Im Energiebereich muss Europa sich mit den anderen großen Verbrauchern, den USA, Japan, China und Indien, verbünden, um ein Gegengewicht zu den Kartellen und Oligopolen zu schaffen, die den Öl- und Gassektor beherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para contrarrestar a China, la ponente propone concentrar la producción textil en la región mediterránea.
Als Gegengewicht zu China schlägt die Berichterstatterin vor, die Textilproduktion im Mittelmeerraum zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de contrarrestar la supremacía norteamericana en el campo de la cultura y de la cinematografía es comprensible y digna de elogio.
Der Wunsch, ein Gegengewicht zur amerikanischen Dominanz im Film- und Kultursektor zu finden, ist verständlich und lobenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente y ante todo, nuestro Grupo enfatiza el hecho de que la UE debe contrarrestar esta economía de altas finanzas desestabilizada mediante una protección social eficaz, unos servicios públicos fuertes y garantizando los derechos sociales de los trabajadores.
Schließlich muss die Union vor allem, wie unsere Fraktion hervorheben möchte, ein Gegengewicht zu dieser Instabilität der finanzorientierten Wirtschaft bilden, indem sie einen effizienten sozialen Schutz, solide öffentliche Dienstleistungen und garantierte soziale Rechte für die Arbeitnehmer gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrarrestarbekämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un equipo de expertos de diversos países se ha trasladado a ese país para ayudar a las autoridades a contrarrestar las desastrosas consecuencias que ha tenido en la población y el medio ambiente.
Ein Team von Experten aus mehreren Ländern ist in das Land gereist, um die Behörden darin zu unterstützen, die katastrophalen Folgen für Bevölkerung und Umwelt zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, el texto indica, en ese mismo espíritu, que los ingresos de las subastas deberán ser aplicados a contrarrestar los efectos del cambio climático en Europa y fuera de Europa, mediante una serie de medidas que se definen en el mismo documento.
Abschließend möchte ich feststellen, dass der Text im gleichen Sinne besagt, dass die Einkünfte aus der Versteigerung der Zertifikate dazu dienen sollen, die Auswirkungen des Klimawandels in Europa und außerhalb Europas durch eine Reihe von im Text aufgeführten Maßnahmen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, me aprece grave que algunos Grupos políticos que parecen estar orientados a contrarrestar la inmigración ilegal, hayan querido casar mis enmiendas con su voto.
Daher halte ich es für gravierend, dass einige Fraktionen, welche die illegale Einwanderung doch offensichtlich bekämpfen wollen, mit ihrem Votum meine Änderungsanträge zu Fall gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos vivamente interesados en contrarrestar el dumping social, pero no pensamos que el mejor modo de hacerlo sea a través de la homologación de los sistemas de seguridad social y de las políticas nacionales en el ámbito del mercado de trabajo.
Uns ist daran gelegen, soziale Ausgrenzung zu bekämpfen. Wir sind jedoch nicht der Meinung, daß eine Gleichrichtung der Sozialversicherungssysteme und der nationalen Arbeitsmarktpolitik die richtige Methode ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo quiere contrarrestar la producción de adormidera, sin embargo, quitar a los talibanes del gobierno no era la mejor forma de reducirla.
Der Rat möchte die Kultivierung von Schlafmohn bekämpfen. Die Taliban aus der Regierung zu entfernen war jedoch nicht der beste Weg, den Anbau einzudämmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce que para contrarrestar eficazmente la amenaza de la trata de personas es esencial que exista una cooperación internacional amplia entre los Estados Miembros y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales competentes;
3. erkennt an, dass eine breit angelegte internationale Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten und den zuständigen zwischenstaatlichen und nichtstaatlichen Organisationen unverzichtbar ist, um die Gefahr des Menschenhandels wirksam zu bekämpfen;
Korpustyp: UN
Señalando que, de conformidad con el derecho internacional, es necesario que haya cooperación entre los Estados para contrarrestar el tráfico ilícito por agentes no estatales de armas nucleares, químicas y biológicas, sus sistemas vectores y materiales conexos,
sowie feststellend, dass die internationale Zusammenarbeit zwischen den Staaten im Einklang mit dem Völkerrecht erforderlich ist, um den unerlaubten Handel nichtstaatlicher Akteure mit Kernwaffen, chemischen und biologischen Waffen und ihren Trägersystemen sowie mit damit zusammenhängendem Material zu bekämpfen,
Korpustyp: UN
Reconoce la necesidad urgente de una cooperación amplia y concertada entre todas las partes pertinentes, incluidos los Estados, las organizaciones intergubernamentales y la sociedad civil, para contrarrestar eficazmente la amenaza de la trata de personas, en particular mujeres y niñas;
9. anerkennt die dringende Notwendigkeit einer breit angelegten und abgestimmten Zusammenarbeit zwischen allen zuständigen Akteuren, namentlich den Staaten, den zwischenstaatlichen Organisationen und der Zivilgesellschaft, um die Gefahr des Menschenhandels, insbesondere des Frauen- und Mädchenhandels, wirksam zu bekämpfen;
Korpustyp: UN
Considera que Europa está experimentando actualmente el impacto del cambio climático y que se han de tomar urgentemente medidas a nivel local, nacional e internacional para contrarrestar sus efectos;
ist der Überzeugung, dass Europa derzeit die Auswirkungen der Klimaveränderung erlebt und dass dringende Maßnahmen auf lokaler, nationaler und internationaler Ebene erforderlich sind, um deren Auswirkungen zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas ha previsto la Comisión como complemento de las AVA en el marco de FLEGT, a fin de contrarrestar la deforestación y el deterioro de bosques intactos y para incentivar su protección?
Welche Initiativen gedenkt sie ergänzend zu den FPA im Rahmen von FLEGT zu ergreifen, um die Entwaldung und Schädigung intakter Wälder zu bekämpfen und ihren Schutz zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
contrarrestarausgeglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sin embargo, Señorías, la defensa de los cristianos en Oriente Próximo aumenta las posibilidades de contrarrestar el auge del extremismo islámico.
Verteidigt man jedoch die Christen im Nahen Osten, meine Damen und Herren, erhöht dies die Chancen, dass der Aufstieg der islamischen Extremisten ausgeglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la moneda única expone a los Estados miembros al peligro de sacudidas asimétricas en la demanda, que ya no se podrán contrarrestar mediante un reajuste del tipo de cambio.
Darüber hinaus bringt die Währungsunion die Mitgliedstaaten auf der Nachfrageseite in die Gefahr asymmetrischer Schocks, die dann nicht mehr durch eine Angleichungen der Wechselkurse ausgeglichen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el período de aplicación se podrá contrarrestar la presión aplicada a la muestra con el fin de evitar la formación de grietas.
Während des Aufbringens darf der auf das Muster ausgeübte Druck ausgeglichen werden, um die Bildung von Rissen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción, cuando sea necesario, de las principales medidas para evitar, reducir y, si es posible, contrarrestar los principales efectos adversos.
erforderlichenfalls eine Beschreibung der wichtigsten Maßnahmen, mit denen erhebliche nachteilige Auswirkungen vermieden, verringert und, soweit möglich, ausgeglichen werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al tiempo que acepta que esta medida constituya una medida compensatoria, la Comisión considera que, por sí sola, no puede contrarrestar los efectos negativos de la ayuda anteriormente descrita.
Die Kommission räumt zwar ein, dass es sich bei dieser Maßnahme um eine Ausgleichsmaßnahme handelt, aber sie vertritt die Auffassung, dass die nachteiligen Auswirkungen der vorstehend beschriebenen Beihilfe allein mit dieser Maßnahme nicht ausgeglichen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el periodo de aplicación se podrá contrarrestar la presión aplicada a la muestra con el fin de evitar la formación de grietas.
Während des Aufbringens darf der auf das Muster ausgeübte Druck ausgeglichen werden, um die Bildung von Rissen zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de las características del proyecto y/o medidas previstas para evitar, prevenir o reducir y, en su caso, contrarrestar los posibles efectos adversos significativos en el medio ambiente;
eine Beschreibung der Aspekte des Projekts und/oder der Maßnahmen, mit denen mögliche erhebliche nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt vermieden, verhindert oder verringert und, wenn möglich, ausgeglichen werden sollen,
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones ambientales establecidas en la decisión, así como una descripción de las características del proyecto y/o medidas previstas para evitar, impedir o reducir y, si fuera posible, contrarrestar efectos adversos significativos en el medio ambiente, así como, en su caso, medidas de seguimiento.
etwaige Umweltauflagen, die mit der Entscheidung verbunden sind, sowie eine Beschreibung der Aspekte des Projekts und/oder der Maßnahmen, mit denen erhebliche nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt vermieden, verhindert oder verringert und soweit möglich ausgeglichen werden sollen, und, soweit angemessen, eine Beschreibung der Überwachungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una descripción de las medidas previstas para evitar, prevenir, reducir o, si fuera posible, contrarrestar y definir los efectos adversos significativos del proyecto sobre el medio ambiente y, en su caso, de las posibles disposiciones de seguimiento (por ejemplo, la preparación de un análisis posterior al proyecto).
Eine Beschreibung der geplanten Maßnahmen, mit denen festgestellte erhebliche nachteilige Auswirkungen auf die Umwelt vermieden, verhindert, verringert und soweit möglich ausgeglichen werden sollen, und gegebenenfalls der geplanten Überwachungsmechanismen (z. B. der Vorbereitung einer nach Abschluss des Projekts vorzunehmenden Untersuchung).
Korpustyp: EU DGT-TM
contrarrestarum entgegenzuwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encargar la política monetaria a un banco central independiente prometía ser la forma perfecta de contrarrestar las presiones políticas para imprimir dinero.
Die Geldpolitik unabhängigen Zentralbanken zu überlassen, schien eine ideale Methode zu versprechen, um dem politischen Druck, Geld zu drucken, entgegenzuwirken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si durante el embarazo o periodo de lactancia debiera realizarse un tratamiento con metotrexato u otros antagonistas de folatos, no hay limitaciones respecto al uso de folinato cálcico con el objeto de disminuir la toxicidad o contrarrestar los efectos.
Sollte trotz Schwangerschaft oder Stillzeit eine Behandlung mit Methotrexat oder anderen Folsäure-Antagonisten erfolgen, gibt es EMEA/CPMP/3736/03 17/21 EMEA 2003 hinsichtlich der Anwendung von Calciumfolinat zur Verringerung der Toxizität oder um den Effekten entgegenzuwirken, keine Beschränkungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué medidas piensa tomar el Consejo para contrarrestar esta tendencia económica y socialmente indeseable?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um diesem wirtschaftlich und sozial schädlichen Phänomen entgegenzuwirken?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la globalización hace que aumenten las diferencias entre ricos y pobres y que es necesario realizar una fuerte inversión en personas de todas las capas sociales y todas las edades para contrarrestar las consecuencias negativas de la globalización,
in der Erwägung, dass die Globalisierung die Kluft zwischen Reich und Arm vergrößert und es erforderlich ist, intensiv in Menschen auf allen Ebenen der Gesellschaft und in allen Altersgruppen zu investieren, um den negativen Auswirkungen der Globalisierung entgegenzuwirken,
Korpustyp: EU DCEP
Diversas organizaciones locales, nacionales e internacionales defienden expresamente el uso de condones como método sencillo de contrarrestar el aumento del VIH/SIDA.
Verschiedene lokale und (inter-)nationale Organisationen befürworten nachdrücklich die Verwendung von Kondomen als einfaches Mittel, um der Zunahme von HIV und Aids entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que la globalización hace que aumenten las diferencias entre ricos y pobres y que es necesario realizar una fuerte inversión en personas de todas las capas sociales y todas las edades para contrarrestar las consecuencias negativas de la globalización,
B. in der Erwägung, dass die Globalisierung die Kluft zwischen Reich und Arm vergrößert und es erforderlich ist, intensiv in Menschen auf allen Ebenen der Gesellschaft und in allen Altersgruppen zu investieren, um den negativen Auswirkungen der Globalisierung entgegenzuwirken,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha reconocido en numerosas ocasiones la necesidad, a la par que la posibilidad, de establecer medidas de urgencia para contrarrestar los efectos de estos actos legislativos irresponsables, pero siempre se ha negado a adoptarlas.
Die Kommission hat in zahlreichen Fällen die Notwendigkeit und Möglichkeit eingeräumt, Notmaßnahmen zu ergreifen, um den Wirkungen dieser unverantwortlichen Rechtsakte entgegenzuwirken, hat sich aber stets geweigert, dies auch zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
contrarrestareinzudämmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras esto se esconde también, sin duda, la voluntad de dar largas a esta ampliación y se corresponde también con esto a los gobiernos de los Estados miembros que no están dispuestos a contrarrestar y compartir las consecuencias sociales de la ampliación del mercado interior.
Dahinter versteckt sich freilich auch der Wille, diese Erweiterung auf die lange Bank zu schieben, und kommt damit auch den Regierungen der Mitgliedstaaten entgegen, die nicht bereit sind, die sozialen Folgen der Ausweitung des Binnenmarktes einzudämmen und mitzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una iniciativa comunitaria permitiría colmar las lagunas existentes y contrarrestar un número creciente de programas de etiquetado privados con un enfoque sesgado o deficientemente controlados.
Eine Gemeinschaftsinitiative sollte es ermöglichen, Lücken zu schließen und die wachsende Zahl unzuverlässiger oder schlecht kontrollierter privater Kennzeichnungsprogramme einzudämmen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el fomento de los biocarburantes ha sido reconocido como un medio para contrarrestar el crecimiento de la demanda de crudo.
Auch die Förderung von Biokraftstoffen wurde als ein Mittel erkannt, den Anstieg der Nachfrage nach Rohöl einzudämmen.
Korpustyp: EU DCEP
Se prevé que la ayuda de 190 millones de euros permita a los países ACP que en el pasado reciente han exportado cantidades importantes de plátanos a la UE mantener o poner en marcha programas inmediatos de inversión y ajuste para contrarrestar o amortiguar las repercusiones de la reducción de aranceles.
Es wird davon ausgegangen, dass die Hilfe in Höhe von 190 Mio. EUR den AKP-Staaten, die in der jüngsten Vergangenheit Bananen in großen Mengen in die EU exportiert haben, ermöglichen wird, sofortige Investitions- und Anpassungsprogramme fortzusetzen und/oder einzuleiten, um die Auswirkungen der Zollsenkung einzudämmen und abzufedern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha adoptado la Comisión Europea, desde la publicación de la estrategia comunitaria 2002-2006 y de conformidad con su declaración original de intenciones, para contrarrestar dicho fenómeno en la Unión Europea?
Welche Maßnahmen hat die Europäische Kommission seit der Veröffentlichung der Gemeinschaftsstrategie 2002-2006 gemäß ihrer ursprünglichen Absichtserklärung ergriffen, um dieses Phänomen in der Europäischen Union einzudämmen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión la capacidad y/o la intención de seguir favoreciendo el uso de botellas de vidrio reutilizables, inocuas para la salud, con el fin de contrarrestar los riesgos que emanan de las botellas de PET? 3.
Hat die Kommission die Möglichkeit und/oder die Absicht, eine weitere Verbreitung der gesundheitlich unbedenklichen Mehrweg-Glasflasche zu fördern, um die von PET-Flaschen ausgehenden Gefahren einzudämmen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, hay medidas que pueden tomarse para contrarrestar o eliminar este problema.
El tema que nos ocupa ya ha sido abordado por los organismos internacionales: se han sentado los principios y las normas para una acción que pueda contrarrestar y prevenir los accidentes muy frecuentes y las víctimas lamentablemente registradas, como decían tanto el ponente como el Sr. Stenmarck.
Dem Thema, um das es hier geht, haben sich bereits internationale Organisationen angenommen: Es wurden schon Grundsätze und Regeln für eine sehr strittige Tätigkeit aufgestellt, um die sowohl vom Berichterstatter als auch von Herrn Stenmarck erwähnten häufigen Unglücke, bei denen leider auch Opfer zu beklagen sind, zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por esto nos centramos en numerosos esfuerzos por contrarrestar las repercusiones negativas sobre el sector de la salud, como dije antes, como el alcohol, el tabaco, la obesidad, la salud mental y todas estas cuestiones.
Aus eben diesem Grunde konzentrieren wir uns auf zahlreiche Bemühungen, bei denen es um die negativen Auswirkungen auf den Gesundheitssektor geht, wie ich schon früher gesagt habe, wie etwa Alkohol, Rauchen, Fettleibigkeit, geistige Gesundheit und alle diese Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las autoridades suecas, el objetivo del régimen era contrarrestar el desequilibrio que existe entre los pescadores que pueden acceder a la deducción fiscal actualmente vigente (los que pernoctan fuera de su domicilio) y los que no (los que ejercen la pesca costera o lacustre).
Den schwedischen Behörden zufolge wurde die Regelung vorgeschlagen, um die ungleiche Behandlung von Fischern, welche die derzeitige Steuervergünstigung nutzen können (d. h. Fischer, welche die Nacht außer Haus verbringen), und Fischern, die dies nicht können (Küsten-/Binnenfischer), aufzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La idea de una Unión a dos niveles, o con geometría variable, se ha discutido desde hace mucho, sobre todo como una manera sutil de contrarrestar las maniobras euroescépticas retardatarias de varios gobiernos británicos sucesivos.
Die Vorstellung einer Vereinigung mit zwei Geschwindigkeiten oder einer veränderlichen Geometrie ist seit langem im Gespräch, hauptsächlich als eine Möglichkeit, um den Euro-skeptischen, fußlahmen britischen Regierungen in Folge entgegenzukommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas eficaces piensa adoptar la Comisión para contrarrestar los efectos del brusco aumento de los precios de los recursos energéticos que está afectando al nivel de vida de los ciudadanos europeos y a la competitividad de la industria europea?
Welche Erfolg versprechenden Maßnahmen gedenkt die Kommission zu treffen, um die Auswirkungen der durch die erheblich gestiegenen Energierohstoffpreise bedingten krassen Preiserhöhungen zu bewältigen, die den Lebensstandard der Menschen in Europa und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie beeinträchtigen?
Korpustyp: EU DCEP
Los datos facilitados entre 1995 y 2004 apoyan esta teoría, indicando una mejoría en la eficiencia energética en el ámbito del combustible para calefacción, sin por ello contrarrestar el crecimiento del tráfico y del parque automovilístico; la emisión de dióxido de carbono por el tráfico creció un 26 % entre dichos años.
Dies wird hinreichend durch den Umstand belegt, dass die zwischen 1995 und 2004 erzielte Verbesserung der Kraftstoffeffizienz um 12,4 % nicht ausreichte, um den steigenden Transportbedarf und die zunehmende Nachfrage nach größeren Fahrzeugen auszugleichen: Der durch den Straßenverkehr verursachte Kohlendioxidausstoß ist um 26 % gestiegen.
Korpustyp: EU DCEP
contrarrestarentgegentreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso romper con la manera como está pensada en la actualidad la liberalización de los intercambios, sin reglas sociales y medioambientales, y es preciso contrarrestar la hegemonía política, económica y monetaria de Estados Unidos, que termina imponiendo el interés de las empresas americanas como un pseudo interés general.
Man muß mit der derzeitigen Auffassung von der Liberalisierung des Handels, d.h. ohne Sozial- und Umweltschutzregeln, Schluß machen und der politischen, wirtschaftlichen und monetären Hegemonie der USA entgegentreten, die das Interesse der amerikanischen Unternehmen als angebliches Allgemeininteresse durchsetzen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría añadir que, en el marco del paquete de medidas sobre clima y energía, la Unión Europea prepara con éxito y de manera exhaustiva todas aquellas medidas con las que puede contrarrestar eficazmente las consecuencias del cambio climático.
Außerdem möchte ich feststellen, dass die Europäische Union im Rahmen des Maßnahmenbündels zur Klima- und Energiepolitik erfolgreich und gründlich all jene Maßnahmen vorbereitet, mit deren Hilfe wir den Folgen des Klimawandels wirksam entgegentreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dichos problemas se pueden contrarrestar mediante una regionalización y mediante la declaración de «zona libre de fiebre aftosa» seis meses -y no como hasta hace un año, doce meses- después de la vacunación, lo que debe considerarse una importante contribución a una nueva política.
Dem kann man aber durch Regionalisierung entgegentreten, und dass der MKS-frei-Status nach einer Impfung bereits nach sechs Monaten und nicht mehr, wie bis vor einem Jahr, nach 12 Monaten erteilt wird, ist als ein wesentlicher Beitrag zu einer neuen Politik zu werten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes una gran habilidad que pocos pueden contrarrestar
Sie haben eine große Fähigkeit, der wenige entgegentreten können.
Korpustyp: Untertitel
Pieper definió esta tendencia como “una señal alarmante“ que el Gobierno Federal quiere contrarrestar.
DE
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
En el futuro, estas circunstancias agravarán los costes sanitarios, por lo que es necesario contrarrestar esta evolución.
Die Gesundheitskosten werden sich durch diese Entwicklungen sicher künftig erhöhen, so dass diesen Entwicklungen gegengesteuert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas deben indicar las ventajas logradas, que podrían contrarrestar los importantes inconvenientes para los pasajeros y sus transportistas.
Vielmehr müssen die Vorteile derartiger Maßnahmen, die die beträchtlichen Erschwernisse für Reisende und Luftfahrtunternehmen rechtfertigen, klar erkennbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
La británica Amir Deng subrayó que "crear un diálogo intercultural y promover la educación es vital para contrarrestar el terrorismo".
Am Dienstagnachmittag stehen unter anderem Erklärungen der Kommission zur Weiterverbreitung von Atomwaffen und zur Kinderbetreuung auf der Tagesordnung der Plenarsitzung.
Korpustyp: EU DCEP
El PE votará el jueves un informe que plantea medidas para contrarrestar los cambios demográficos en Europa.
Die geplanten Vorhaben gehen nach Ansicht des Auswärtigen Ausschusses nur sehr langsam voran.
Korpustyp: EU DCEP
Esta plataforma será particularmente útil para la financiación de proyectos enfocados al desarrollo o a contrarrestar el cambio climático.
Eine solche Plattform wird besonders nützlich sein bei der Finanzierung von entwicklungsorientierten Vorhaben oder Vorhaben, mit denen dem Klimawandel entgegengetreten werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Unión a dotarse mejor de instrumentos de gestión de las políticas económicas que permitan contrarrestar los ciclos;
fordert die Union eindringlich auf, sich verstärkt mit antizyklischen wirtschaftspolitischen Lenkungsinstrumenten zu auszustatten;
Korpustyp: EU DCEP
La acción coordinada puede tener un impacto en los mercados de divisas, en particular para contrarrestar movimientos desordenados.
Koordinierte Aktionen können einen Einfluss auf Devisenmärkte ausüben, insbesondere störende Schritte neutralisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Los fosfatos se añaden a los detergentes para contrarrestar la dureza del agua y maximizar la eficacia de la limpieza.
Bisher dienen Phosphate in Waschmitteln dazu, Wasser weicher zu machen und so den Reinigungseffekt zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Invertir los superávits del fondo en acciones extranjeras podría contrarrestar la tendencia alcista del tipo de cambio.
Wenn Fondsüberschüsse in ausländischen Wertpapieren angelegt werden, so wirkt dies der Tendenz eines steigenden Wechselkurses entgegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado, hay que saber visualizar el esfuerzo, el proyecto político europeo, para contrarrestar este fenómeno terrorista.
Zum anderen muss es möglich sein, die Anstrengungen, das europäische politische Projekt, das dem Terrorismus-Phänomen entgegengestellt wird, sichtbar zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
En septiembre de 2010, la Comisión presentó sus propuestas para contrarrestar la escalada de ataques cibernéticos en los últimos años.
Jüngste Vorschläge zielen auf die Stärkung dieser Behörde durch Koordinierung der Aktivitäten aller europäischen Staaten und durch Maßnahmen zur Erhöhung der Internetsicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Ya sin que se produzca ningún aumento tenemos problemas, y esto es algo que debemos intentar contrarrestar aquí.
Bereits ohne Ausweitung haben wir Probleme, und wir müssen versuchen, dem hier gegenzusteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda aún por ver si estos países invierten ellos mismos suficiente dinero para contrarrestar el efecto 2000.
Die Frage ist nur, ob diese Länder selbst genügend Geld in die Lösung des Millennium-Bugs investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oficialmente, este fondo permite a la Unión Europea financiar acciones concretas para contrarrestar los efectos de la crisis.
Offiziell ermöglicht es dieser Fonds der Europäischen Union, konkrete Maßnahmen zur Milderung der Auswirkungen der Krise zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención ha sido facilitar la realización de reformas estructurales y contrarrestar las perturbaciones económicas derivadas del conflicto de Kosovo.
Die Durchführung von Strukturreformen sollte damit erleichtert werden, ebenso sollten die Folgen der wirtschaftlichen Schäden, die der Kosovokonflikt mit sich führte, abgefedert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una estrategia social nueva y coherente como una de las formas de contrarrestar esta sensación de inseguridad.
Als eine der Gegenmaßnahmen brauchen wir eine in sich stimmige neue Sozialstrategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el objetivo fundamental de la cooperación en materia de desarrollo es contrarrestar procesos y mecanismos pasados.
In diesem Zusammenhang liegt das grundlegende Ziel der Zusammenarbeit bei Entwicklungsfragen in der Gegensteuerung zu in der Vergangenheit stattgefundenen Prozessen und Mechanismen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo contrarrestar su efecto en los problemas añadidos de creciente periferalidad de cada vez más zonas y regiones?
Wie können wir die negativen Auswirkungen auf die zusätzlichen Probleme der wachsenden Isolierung von immer mehr Gebieten und Regionen eindämmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos contrarrestar el poder del abastecedor con el poder del consumidor de la Unión Europea.
Deswegen müssen wir der Liefermacht die Verbrauchermacht der Europäischen Union entgegensetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas ayudas pueden utilizarse para contrarrestar las externalidades negativas permitiendo la introducción de instrumentos de mercado centrados en objetivos ambientales.
Mit Beihilfen dieser Art können negative externe Effekte durch Einführung marktbasierter Instrumente zur Verwirklichung von Umweltzielen angegangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la desaceleración mínima en cualquier punto durante el proceso de frenado (por ejemplo, para contrarrestar los efectos de los gradientes),
Mindestverzögerung an beliebigen Punkten während des Bremsvorgangs (z. B. zur Erzielung der erforderlichen erhöhten Bremsleistung bei Gefällen) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que contrarrestar, mediante las advertencias adecuadas, las percepciones erróneas de las características de los productos de protección solar.
Falschen Vorstellungen von den Merkmalen von Sonnenschutzmitteln sollte mit Hilfe angemessener Warnungen begegnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no fue bastante para contrarrestar los votos de Bush en el sur, en el sur del estado.
Aber es reichte nicht für das, was die Bush-Leute im Süden gemacht haben, im Süden unseres Staates.
Korpustyp: Untertitel
Sería posible medir este parámetro junto con otros, evaluar las necesidades y tomar medidas apropiadas para contrarrestar la situación.
Durch die Messung dieses Parameters können, im Einklang mit den anderen Parametern, Bedarfsanalysen erstellt und entsprechende Gegenmaßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos sintetizado un agente que podría contrarrestar el agua de Scalos,…ero no hemos tenido oportunidad de probarlo.
Wir stellten ein Gegenmittel zum scalosianischen Wasser her. Aber wir hatten keine Gelegenheit, es zu testen.
Korpustyp: Untertitel
Y claro, lo más importante...... podemos contrarrestar los estragos de la demencia...... implantando memoria o ajustando las conexiones sinápticas.
Und, was natürlich noch wichtiger ist, wir können die verheerende Wirkung der Demenz ausschalten, indem wir Erinnerungen implantieren oder synaptische Verbindungen flicken.
Korpustyp: Untertitel
Es probable que el régimen intente contrarrestar esta erupción de nacionalismo, al tiempo que mantiene su fuerte retórica estatista.
Wahrscheinlich wird man versuchen, diesem Ausbruch des Nationalismus entgegen zu treten und die zentralstaatliche Rhetorik beizubehalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se abren los mercados, los países deberían tener derecho a contrarrestar los subsidios norteamericanos y europeos.
Wenn die Märkte geöffnet sind, sollten die Länder das Recht bekommen, die amerikanischen und europäischen Subventionen mit Ausgleichszöllen zu belegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recordemos también que EEUU puede utilizar una política monetaria expansionista para contrarrestar, al menos en parte, cualquier desaceleración que surja.
Erinnern Sie sich auch daran, dass die Vereinigten Staaten jede mögliche wirtschaftliche Stagnation, jedenfalls zum Teil mit einer expansiven Finanzpolitik überwinden können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El respetaría su derecho a decir lo que quisieran pero no se limitaría para contrarrestar sus mentiras.
Er würde ihr Recht auf freie Meinungsäußerung respektieren, aber auch nicht davor zurückschrecken ihre Lügen gnadenlos aufzudecken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien los blásters disparan tiros conmocionantes certeros, se los puede contrarrestar con sellos magnéticos y escudos deflectores.
Dieser Destabilisierung kann durch migrantische Selbstorganisierung entgegen gewirkt werden, da sie der Bildung von Selbstbewußtsein förderlich ist.
AT
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
El texto aprobado tiene por objetivo contrarrestar las crecientes pérdidas económicas que trae consigo el incremento de los problemas tecnológicos y las catástrofes naturales.
Die EU solle kein Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit mit Russland unterzeichnen bis Freiheit, Transparenz, Rechtstaatlichkeit und Rechtssicherheit für Investoren gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el intervalo de tiempo entre la administración de metotrexato y el rescate de folinato cálcico aumenta, disminuye la efectividad del folinato cálcico en contrarrestar la toxicidad.
Je länger das Zeitintervall zwischen der Methotrexatanwendung und der Calciumfolinat-Rescue ist, desto geringer ist die Wirksamkeit von Calciumfolinat als Gegenmaßnahme zur Verminderung der Toxizität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La fortificación voluntaria con estos nutrientes no puede contrarrestar las necesidades nutritivas particulares de grupos vulnerables como los niños, las mujeres embarazadas o las personas de edad avanzada.
Eine freiwillige Anreicherung mit diesen Nährstoffen darf besonderen Ernährungsbedürfnissen empfindlicher Gruppen wie Kinder, Schwangerer oder älterer Personen nicht zuwider laufen.
Korpustyp: EU DCEP
La fortificación voluntaria con estos nutrientes no puede contrarrestar las necesidades nutritivas particulares de grupos vulnerables como los niños, las mujeres embarazadas o las personas de edad avanzada.
Eine freiwillige Anreicherung mit diesen Nährstoffen darf den besonderen Ernährungsbedürfnissen von empfindlichen Gruppen wie Kindern, Schwangeren oder älteren Personen nicht zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
En su Comunicación de 3 de mayo de 2011 (COM(2011)0244), la Comisión Europea presentó su nueva estrategia para contrarrestar la pérdida de biodiversidad.
In einer Mitteilung vom 3. Mai 2011 KOM(2011)0244 stellte die Europäische Kommission ihre neue Strategie vor, mit der der Verlust der Biodiversität aufgehalten werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
El reconocimiento de proyectos unilaterales en el sector ferroviario permitirá a las empresas ferroviarias contrarrestar esas desventajas mediante actividades de proyectos para reducir las emisiones.
Die Anerkennung unilateraler Projekte im Bereich des Schienenverkehrs eröffnet Eisenbahnunternehmen die Möglichkeit, diesen Nachteilen durch emissionsmindernde Projektmaßnahmen entgegen zu wirken.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, debemos contrarrestar la tendencia a practicar un desarrollo que, bajo la denominación de «mejora estructural», no haga sino conducir a una evolución similar negativa.
Wir müssen jedoch der Neigung widerstehen, eine Entwicklung einzuschlagen, die unter dem Stichwort "Strukturverbesserung" eine ähnliche negative Entwicklung einleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario contrarrestar esto, razón por la cual resulta crucial no socavar o descartar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento. Muy al contrario: debemos garantizar su permanencia.
Deswegen ist es so entscheidend und wichtig, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt nicht durchlöchert und aufgegeben wird, sondern dass wir im Gegenteil darauf achten, dass er seine Gültigkeit behält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, se supone que el peligro del calentamiento global se va a contrarrestar con un riesgo nuclear, un plan bastante arriesgado, desde mi punto de vista.
Stattdessen soll die Gefahr der Klimaerwärmung mit atomarem Risiko bekämpft werden - meines Erachtens eine riskante Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha alegado al temor a los flujos incontrolables de refugiados y al modo en que se debe contrarrestar la corrupción.
Es wurde mit der Angst vor unkontrollierbaren Flüchtlingsströmen argumentiert und damit, dass Korruption bekämpft werden müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, nuestra agenda económica ha producido resultados en cuanto a crecimiento y empleo, contribuyendo a contrarrestar los riesgos de la acrecentada turbulencia de este año.
Gleichzeitig hat sich unsere wirtschaftliche Agenda in den Bereichen Wachstum und Beschäftigung bewährt und somit dazu beigetragen, die Gefahr weiterer Turbulenzen in diesem Jahr abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nombrar algunas, la enmienda 8 y parte de la 26 que cubren actividades para contrarrestar los riesgos sanitarios, incluidos los actos terroristas.
Dazu zählen u. a. Änderungsantrag 48 und teilweise Änderungsantrag 26, die sich auf Maßnahmen zur Prävention von Gesundheitsgefahren erstrecken, die beispielsweise von terroristischen Akten ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dicho análisis sugiere que la perturbación identificada supone efectivamente una amenaza para la estabilidad de precios , la política monetaria responderá de forma adecuada para contrarrestar dicho riesgo .
Sollte diese Analyse zu dem Schluß führen , daß die festgestellte Ursache in der Tat eine Gefahr für die Preisstabilität darstellt , würde die Geldpolitik in angemessener Weise darauf reagieren .
Korpustyp: Allgemein
Su objetivo es contrarrestar los efectos extraterritoriales de una ley sobre un tercer país, como en el caso de la Ley Helms-Burton e ILSA sobre la Comunidad.
Sein Ziel ist die Abwehr der extraterritorialen Wirkungen der Gesetzgebung auf ein Drittland, wie des Helms-Burton- und des ILSA-Gesetzes auf das Territorium der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos limitarnos a recuperar el nivel del 2000 y por tanto contrarrestar los recortes que la Comisión ha planteado a favor de la financiación de Kosovo.
Wir wollen uns auf eine Rückführung auf den Stand des Jahres 2000 beschränken, so daß die von der Kommission zur Finanzierung des Kosovo vorgeschlagene Einsparung damit hinfällig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo podemos contrarrestar el peso del Consejo en la remodelación del Anexo III, de conformidad con la postura adoptada hace seis años.
Auf diese Weise könnten wir in völliger Übereinstimmung mit unserem vor 6 Jahren vertretenen Standpunkt bei der Überarbeitung von Anhang III einen Gegenpol zum Rat bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de dicho régimen debe ser apoyar la estructura de las pequeñas explotaciones agrícolas existentes en la Unión sin contrarrestar el desarrollo hacia estructuras más competitivas.
Die betreffende Regelung sollte darauf abzielen, eine Stützung für die bestehenden Strukturen Kleinerzeuger in der Union anzubieten, ohne die Entwicklung hin zu wettbewerbsfähigeren Betriebsstrukturen zu behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo que persiste una vez aplicadas las medidas de seguridad, dado que no es posible contrarrestar todas las amenazas ni eliminar todas las vulnerabilidades. «Riesgo»:
das Risiko, das nach dem Ergreifen von Sicherheitsmaßnahmen verbleibt, da nicht alle Bedrohungen erfasst werden und nicht alle Schwachstellen beseitigt werden können; „Risiko“: