linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
contrarrestar entgegenwirken 411
[Weiteres]
contrarrestar kompensieren 7 rückgängig machen 1

Verwendungsbeispiele

contrarrestar entgegenwirken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para contrarrestar más la gravedad he colocado en la parte superior dos bloques magnéticos W-05-N50-G. IT
Um der Schwerkraft zusätzlich entgegenzuwirken, habe ich im oberen Teil zwei Würfelmagnete W-05-N50-G platziert. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Europa debe ofrecer una alternativa clara y coherente para contrarrestar el enfoque unilateral de los Estados Unidos.
Europa sollte eine eindeutige und schlüssige Alternative bieten, um der unilateralen Vorgehensweise der Vereinigten Staaten entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego seguía bebiendo para contrarrestar el desequilibrio.
Dann trank ich, um der Gegenwirkung entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Untertitel
Para contrarrestar tal comportamiento, ayuda el comprender la mentalidad de aquellos que caen en él.
Um solchem Verhalten entgegenzuwirken hilft es, die Mentalität derjenigen zu verstehen, die es ergreifen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wen, que se había visto abrumado por la burocracia, había intentado contrarrestarla expandiendo la apertura y la transparencia de los medios.
Nachdem Wen von der Bürokratie ausgebremst worden war, hatte er versucht, dem durch eine verstärkte Offenheit und Transparenz der Medien entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No podemos contrarrestar el veneno de la Manticore.
Wir können dem Gift des Mantikor nicht entgegenwirken.
   Korpustyp: Untertitel
Carbo Defense™ es una fórmula de amplio espectro que ayuda a prevenir y a contrarrestar los efectos negativos del exceso de glúcidos alimentarios.
Carbo Defense™ ist eine Produktzusammensetzung mit breitem Wirkungsspektrum, die hilft, den negativen Effekten von überschüssigen Kohlenhydraten aus der Nahrung vorzubeugen und entgegenzuwirken.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Invertir los superávits del fondo en acciones extranjeras podría contrarrestar la tendencia alcista del tipo de cambio.
Wenn Fondsüberschüsse in ausländischen Wertpapieren angelegt werden, so wirkt dies der Tendenz eines steigenden Wechselkurses entgegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La lectrazina debería contrarrestar los trastornos.
Lektrazin wird den Unterbrechungen entgegenwirken.
   Korpustyp: Untertitel
Los ejercicios del yoga hormonal también se utilizan para contrarrestar los síntomas que se padecen durante la menopausia o durante la menstruación. ES
Hormonyoga-Übungen werden auch angewandt, um Beschwerden in den Wechseljahren oder während der Menstruation entgegenzuwirken. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contrarrestar las tendencias cíclicas .
elemento para contrarrestar el sobrecalentamiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contrarrestar

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos que tomar medidas para contrarrestar esto.
Hier müssen wir gegensteuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo contrarrestar la electrificación estática en pelucas
Wie beseitigt man die statische Aufladung einer Perücke?
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Así que enviamos nuestros satélites para contrarrestar los suyos.
Also müssen wir mit unseren Satellitensystemen antworten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas piensa adoptar para contrarrestar esta tendencia? 2.
Welche Gegenmaßnahmen gedenkt sie zu ergreifen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas adoptará la Comisión para contrarrestar dicha situación?
Was beabsichtigt die Kommission dagegen zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contrarrestar la presión de Rusia sobre Ucrania
Betrifft: Aufhebung des russischen Drucks auf die Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos de contrarrestar necesariamente este peligro con nuestras actividades.
Dieser Gefahr müssen wir unbedingt eigene Aktivitäten entgegensetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que contrarrestar esta circunstancia tempranamente en el ámbito escolar.
Es sollte rechtzeitig im Schulbereich gegengesteuert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede contrarrestar la violencia con más violencia.
Gewalt darf nicht mit Gewalt beantwortet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: VP/HR — Contrarrestar la presión de Rusia sobre Ucrania
Betrifft: VP/HR — Aufhebung des russischen Drucks auf die Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Se puede contrarrestar con atropin…si la inyecto.
Sie können mit Atropin gegenwirke…falls ich irgendwo anstoße.
   Korpustyp: Untertitel
La tradición sólo se puede contrarrestar con creatividad.
Der Tradition kommt man nur mit Kreativität bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De cómo contrarrestar a los rivales de Asia.
Wie man ein Gleichgewicht zwischen Asiens Rivalen herstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La contribución de los Distrelec describe cómo contrarrestar.
Der Beitrag von Distrelec Schuricht beschreibt, wie man dem entgegen wirken kann.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cuál ha sido la eficacia de las patrullas para contrarrestar la afluencia de la inmigración?
Wie wirksam sind die Patrouillenfahrten bei der Verhinderung des Zustroms von Einwanderern gewesen?
   Korpustyp: EU DCEP
Es un gas de congelación para contrarrestar los sensores de calor.
Ein Gefriergas, das die Wärmesensoren außer Kraft setzt.
   Korpustyp: Untertitel
Las políticas deberían ser complementarias y no contrarrestar los efectos de las demás.
Diese Maßnahmen sollen einander ergänzen und nicht gegeneinander wirken.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE debatirá un informe que plantea medidas para contrarrestar los cambios demográficos en Europa.
Am Dienstagmorgen findet die gemeinsame Aussprache zur Vermarktung von Produkten statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la respuesta es afirmativa, ¿qué medidas prevé la Comisión para contrarrestar esta situación?
Wenn ja, welche Gegenmaßnahmen plant die Kommission?
   Korpustyp: EU DCEP
una manera de contrarrestar la fundamental falta de poder de Europa.
ein Weg sich mit der wirklichen europäischen Ohnmacht abzufinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué medidas piensa la Comisión que ofrecen alguna posibilidad de contrarrestar esta tendencia?
In welchen Maßnahmen sieht die Kommission eine Chance, eine solche Tendenz wieder zum Abklingen zu bringen?
   Korpustyp: EU DCEP
La resolución no va más allá de ofrecer posibles soluciones para contrarrestar la propagación del islamismo.
In dem Entschließungsantrag wird lediglich nach möglichen Lösungen zur Verhinderung einer Ausbreitung des Islamismus verwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, sólo una cooperación policial y judicial internacional permitiría contrarrestar esa práctica criminal.
Infolgedessen kann dieser kriminellen Praktik nur durch internationale polizeiliche und justitielle Zusammenarbeit wirksam begegnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que contrarrestar enérgicamente cualquier aumento del flujo de inmigrantes ilegales.
Einem Anstieg des Zustroms illegaler Einwanderer muss entschlossen begegnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comprobación del marcador probablemente no puede contrarrestar la parálisis de las políticas.
Die Festlegung des "Anzeigers " kann dieser Lähmung der Politik wahrscheinlich nicht abhelfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto está destinada específicamente a contrarrestar las prácticas coreanas desleales.
Er ist daher speziell darauf ausgerichtet, den unlauteren Praktiken Koreas die Stirn zu bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento por tanto ver que este informe no plantea ningún enfoque real para contrarrestar esta situación.
Da gibt es auch in diesem Bericht, so Leid mir das tut, keine wirklichen Ansätze, wie man hier gegensteuern kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, hace ya bastantes años que intentamos controlar y contrarrestar este efecto.
Wir haben das übrigens schon eine ganze Reihe von Jahren versucht zu kontrollieren und zu konterkarieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos contrarrestar esto con una alternativa: una información controlada.
Darum müssen wir eine Alternative entgegensetzen: kontrollierte Informationen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo hemos de contrarrestar su concepto de política agrícola con el nuestro.
Deshalb müssen wir Ihrer Vorstellung von Agrarpolitik unsere entgegenstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único modo de contrarrestar una dictadura es por medio de la democracia.
Wir können sagen, was wir wollen - die Verantwortlichen tun doch, was sie wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que es esencial contrarrestar estas prácticas en el plano comunitario.
Ich bin der festen Überzeugung, dass diese Praktiken auf Gemeinschaftsebene unterbunden werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un instrumento a nuestra disposición para contrarrestar esto: el Tratado de no proliferación nuclear (TNP).
Wir verfügen über ein Instrument, mit dem wir sie in die Schranken weisen können: den Nichtverbreitungsvertrag (NVV).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adjúntense pruebas de la presencia de “deficiencias del mercado” que la medida pretende contrarrestar.
Bitte fügen Sie sachdienliche Belege für das Vorliegen des Marktversagens bei, das mit der Maßnahme angegangen werden soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El descenso de la demanda nacional ha contribuido a contrarrestar importantes desequilibrios externos.
Die sinkende Inlandsnachfrage hat dazu beigetragen, dass sich umfangreiche außenwirtschaftliche Ungleichgewichte aufgelöst haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero aún hay tiempo de contrarrestar a Sauron si actuamos pronto.
Aber es ist noch Zeit genug, Sauron zu bezwingen, wenn wir schnell handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aún hay tiempo de contrarrestar a Sauron si actuamos pronto.
Aber noch ist Zeit, Sauron zu bezwingen, wenn wir schnell handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sus intentos desazonados por contrarrestar el poder norteamericano son igualmente cortos de miras:
Seine immer heftigeren Versuche, der amerikanischen Macht etwas entgegenzusetzen sind ebenso kurzsichtig:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En esencia, sólo se puede contrarrestar el extremismo y el fundamentalismo desde dentro de la fe.
Im Wesentlichen können Extremismus und Fundamentalismus nur innerhalb der Glaubensgemeinschaft bekämpft werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intentaron contrarrestar la tendencia a una reducción del trabajo mediante la privatización y la desregulación.
Sie versuchten, dem Trend in Richtung Arbeitszeitverkürzung durch Privatisierung und Deregulierung entgegenzusteuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con una refrigeración respectivamente calentamiento se puede contrarrestar estas influencias negativas. DE
Durch eine jahreszeitabhängige Kühlung bzw. Beheizung kann diesen negativen Einflüssen entgegen gewirkt werden. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
No tengas miedo a contrarrestar tus sentimientos, esto no es un blues.
Hab keine Angst, deine Gefühle zu überschreiben. Sei nicht blau.
   Korpustyp: Untertitel
de la ley es contrarrestar la escasez de viviendas y la subida continuada de ES
Der Zweck des Gesetzes besteht darin, dem Wohnungsmangel und ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Obtenga visibilidad y control continuos para detectar y contrarrestar rápidamente el malware más avanzado.
Mit durchgängiger Transparenz und Kontrolle können Sie selbst hochkomplexe Malware schnell aufspüren und beseitigen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Un consuelo tranquilizador de parte del socorrista ayuda a contrarrestar este efecto.
Ein beruhigender Zuspruch des Helfers wirkt dem entgegen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Juego clásico al estilo Tower Defense en el que tendrás que contrarrestar…
Ein Spieleklassiker vom Typ Tower Defense, in dem du in Wellen angreifenden…
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
En el futuro, estas circunstancias agravarán los costes sanitarios, por lo que es necesario contrarrestar esta evolución.
Die Gesundheitskosten werden sich durch diese Entwicklungen sicher künftig erhöhen, so dass diesen Entwicklungen gegengesteuert werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas deben indicar las ventajas logradas, que podrían contrarrestar los importantes inconvenientes para los pasajeros y sus transportistas.
Vielmehr müssen die Vorteile derartiger Maßnahmen, die die beträchtlichen Erschwernisse für Reisende und Luftfahrtunternehmen rechtfertigen, klar erkennbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
La británica Amir Deng subrayó que "crear un diálogo intercultural y promover la educación es vital para contrarrestar el terrorismo".
Am Dienstagnachmittag stehen unter anderem Erklärungen der Kommission zur Weiterverbreitung von Atomwaffen und zur Kinderbetreuung auf der Tagesordnung der Plenarsitzung.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE votará el jueves un informe que plantea medidas para contrarrestar los cambios demográficos en Europa.
Die geplanten Vorhaben gehen nach Ansicht des Auswärtigen Ausschusses nur sehr langsam voran.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta plataforma será particularmente útil para la financiación de proyectos enfocados al desarrollo o a contrarrestar el cambio climático.
Eine solche Plattform wird besonders nützlich sein bei der Finanzierung von entwicklungsorientierten Vorhaben oder Vorhaben, mit denen dem Klimawandel entgegengetreten werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Unión a dotarse mejor de instrumentos de gestión de las políticas económicas que permitan contrarrestar los ciclos;
fordert die Union eindringlich auf, sich verstärkt mit antizyklischen wirtschaftspolitischen Lenkungsinstrumenten zu auszustatten;
   Korpustyp: EU DCEP
La acción coordinada puede tener un impacto en los mercados de divisas, en particular para contrarrestar movimientos desordenados.
Koordinierte Aktionen können einen Einfluss auf Devisenmärkte ausüben, insbesondere störende Schritte neutralisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Los fosfatos se añaden a los detergentes para contrarrestar la dureza del agua y maximizar la eficacia de la limpieza.
Bisher dienen Phosphate in Waschmitteln dazu, Wasser weicher zu machen und so den Reinigungseffekt zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Invertir los superávits del fondo en acciones extranjeras podría contrarrestar la tendencia alcista del tipo de cambio.
Wenn Fondsüberschüsse in ausländischen Wertpapieren angelegt werden, so wirkt dies der Tendenz eines steigenden Wechselkurses entgegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado, hay que saber visualizar el esfuerzo, el proyecto político europeo, para contrarrestar este fenómeno terrorista.
Zum anderen muss es möglich sein, die Anstrengungen, das europäische politische Projekt, das dem Terrorismus-Phänomen entgegengestellt wird, sichtbar zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
En septiembre de 2010, la Comisión presentó sus propuestas para contrarrestar la escalada de ataques cibernéticos en los últimos años.
Jüngste Vorschläge zielen auf die Stärkung dieser Behörde durch Koordinierung der Aktivitäten aller europäischen Staaten und durch Maßnahmen zur Erhöhung der Internetsicherheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya sin que se produzca ningún aumento tenemos problemas, y esto es algo que debemos intentar contrarrestar aquí.
Bereits ohne Ausweitung haben wir Probleme, und wir müssen versuchen, dem hier gegenzusteuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda aún por ver si estos países invierten ellos mismos suficiente dinero para contrarrestar el efecto 2000.
Die Frage ist nur, ob diese Länder selbst genügend Geld in die Lösung des Millennium-Bugs investieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oficialmente, este fondo permite a la Unión Europea financiar acciones concretas para contrarrestar los efectos de la crisis.
Offiziell ermöglicht es dieser Fonds der Europäischen Union, konkrete Maßnahmen zur Milderung der Auswirkungen der Krise zu finanzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intención ha sido facilitar la realización de reformas estructurales y contrarrestar las perturbaciones económicas derivadas del conflicto de Kosovo.
Die Durchführung von Strukturreformen sollte damit erleichtert werden, ebenso sollten die Folgen der wirtschaftlichen Schäden, die der Kosovokonflikt mit sich führte, abgefedert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una estrategia social nueva y coherente como una de las formas de contrarrestar esta sensación de inseguridad.
Als eine der Gegenmaßnahmen brauchen wir eine in sich stimmige neue Sozialstrategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el objetivo fundamental de la cooperación en materia de desarrollo es contrarrestar procesos y mecanismos pasados.
In diesem Zusammenhang liegt das grundlegende Ziel der Zusammenarbeit bei Entwicklungsfragen in der Gegensteuerung zu in der Vergangenheit stattgefundenen Prozessen und Mechanismen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo contrarrestar su efecto en los problemas añadidos de creciente periferalidad de cada vez más zonas y regiones?
Wie können wir die negativen Auswirkungen auf die zusätzlichen Probleme der wachsenden Isolierung von immer mehr Gebieten und Regionen eindämmen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos contrarrestar el poder del abastecedor con el poder del consumidor de la Unión Europea.
Deswegen müssen wir der Liefermacht die Verbrauchermacht der Europäischen Union entgegensetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas ayudas pueden utilizarse para contrarrestar las externalidades negativas permitiendo la introducción de instrumentos de mercado centrados en objetivos ambientales.
Mit Beihilfen dieser Art können negative externe Effekte durch Einführung marktbasierter Instrumente zur Verwirklichung von Umweltzielen angegangen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la desaceleración mínima en cualquier punto durante el proceso de frenado (por ejemplo, para contrarrestar los efectos de los gradientes),
Mindestverzögerung an beliebigen Punkten während des Bremsvorgangs (z. B. zur Erzielung der erforderlichen erhöhten Bremsleistung bei Gefällen) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que contrarrestar, mediante las advertencias adecuadas, las percepciones erróneas de las características de los productos de protección solar.
Falschen Vorstellungen von den Merkmalen von Sonnenschutzmitteln sollte mit Hilfe angemessener Warnungen begegnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no fue bastante para contrarrestar los votos de Bush en el sur, en el sur del estado.
Aber es reichte nicht für das, was die Bush-Leute im Süden gemacht haben, im Süden unseres Staates.
   Korpustyp: Untertitel
Sería posible medir este parámetro junto con otros, evaluar las necesidades y tomar medidas apropiadas para contrarrestar la situación.
Durch die Messung dieses Parameters können, im Einklang mit den anderen Parametern, Bedarfsanalysen erstellt und entsprechende Gegenmaßnahmen ergriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos sintetizado un agente que podría contrarrestar el agua de Scalos,…ero no hemos tenido oportunidad de probarlo.
Wir stellten ein Gegenmittel zum scalosianischen Wasser her. Aber wir hatten keine Gelegenheit, es zu testen.
   Korpustyp: Untertitel
Y claro, lo más importante...... podemos contrarrestar los estragos de la demencia...... implantando memoria o ajustando las conexiones sinápticas.
Und, was natürlich noch wichtiger ist, wir können die verheerende Wirkung der Demenz ausschalten, indem wir Erinnerungen implantieren oder synaptische Verbindungen flicken.
   Korpustyp: Untertitel
Es probable que el régimen intente contrarrestar esta erupción de nacionalismo, al tiempo que mantiene su fuerte retórica estatista.
Wahrscheinlich wird man versuchen, diesem Ausbruch des Nationalismus entgegen zu treten und die zentralstaatliche Rhetorik beizubehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se abren los mercados, los países deberían tener derecho a contrarrestar los subsidios norteamericanos y europeos.
Wenn die Märkte geöffnet sind, sollten die Länder das Recht bekommen, die amerikanischen und europäischen Subventionen mit Ausgleichszöllen zu belegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recordemos también que EEUU puede utilizar una política monetaria expansionista para contrarrestar, al menos en parte, cualquier desaceleración que surja.
Erinnern Sie sich auch daran, dass die Vereinigten Staaten jede mögliche wirtschaftliche Stagnation, jedenfalls zum Teil mit einer expansiven Finanzpolitik überwinden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El respetaría su derecho a decir lo que quisieran pero no se limitaría para contrarrestar sus mentiras.
Er würde ihr Recht auf freie Meinungsäußerung respektieren, aber auch nicht davor zurückschrecken ihre Lügen gnadenlos aufzudecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien los blásters disparan tiros conmocionantes certeros, se los puede contrarrestar con sellos magnéticos y escudos deflectores.
Wenngleich Blaster einen mächtigen erschütternden Stoß auslösen, schützen magnetische Versiegelungen und Deflektorschilde davor.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Esta desestabilización se puede contrarrestar por las organizaciones autónomas de migrantes al favorecesr estas procesos de autoestima. AT
Dieser Destabilisierung kann durch migrantische Selbstorganisierung entgegen gewirkt werden, da sie der Bildung von Selbstbewußtsein förderlich ist. AT
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Pantogar® puede utilizarse para contrarrestar la alteración del ciclo de crecimiento y puede detener eficazmente la caída del cabello.
Mit Pantogar® steht eine Therapie zur Verfügung, die der Störung des Wachstumszyklus entgegenwirkt und so Haarausfall wirksam stoppen kann.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Restylane Skinboosters rejuvenece la piel para contrarrestar los efectos del daño solar y el proceso natural de envejecimiento.
Restylane Vital verjüngt Ihre Haut, indem es der schädlichen Sonneneinwirkung und dem natürlichen Alterungsprozess entgegenwirkt.
Sachgebiete: luftfahrt psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los propietarios venderían sus inventarios a Cargill por completo y las ganancias se aplicarían para contrarrestar su deuda existente.
Die Eigentümer sollten ihren Lagerbestand zur Gänze an Cargill verkaufen und die Erträge würden auf ihre bestehenden Schulden angerechnet.
Sachgebiete: oekonomie finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las medidas de mantenimiento preventivo iniciadas de inmediato pueden contrarrestar una posible avería total en el futuro.
Umgehend eingeleitete präventive Wartungsmaßnahmen wirken einem potenziellen, späteren Totalausfall entgegen.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
El texto aprobado tiene por objetivo contrarrestar las crecientes pérdidas económicas que trae consigo el incremento de los problemas tecnológicos y las catástrofes naturales.
Die EU solle kein Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit mit Russland unterzeichnen bis Freiheit, Transparenz, Rechtstaatlichkeit und Rechtssicherheit für Investoren gewährleistet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el intervalo de tiempo entre la administración de metotrexato y el rescate de folinato cálcico aumenta, disminuye la efectividad del folinato cálcico en contrarrestar la toxicidad.
Je länger das Zeitintervall zwischen der Methotrexatanwendung und der Calciumfolinat-Rescue ist, desto geringer ist die Wirksamkeit von Calciumfolinat als Gegenmaßnahme zur Verminderung der Toxizität.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La fortificación voluntaria con estos nutrientes no puede contrarrestar las necesidades nutritivas particulares de grupos vulnerables como los niños, las mujeres embarazadas o las personas de edad avanzada.
Eine freiwillige Anreicherung mit diesen Nährstoffen darf besonderen Ernährungsbedürfnissen empfindlicher Gruppen wie Kinder, Schwangerer oder älterer Personen nicht zuwider laufen.
   Korpustyp: EU DCEP
La fortificación voluntaria con estos nutrientes no puede contrarrestar las necesidades nutritivas particulares de grupos vulnerables como los niños, las mujeres embarazadas o las personas de edad avanzada.
Eine freiwillige Anreicherung mit diesen Nährstoffen darf den besonderen Ernährungsbedürfnissen von empfindlichen Gruppen wie Kindern, Schwangeren oder älteren Personen nicht zuwiderlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
En su Comunicación de 3 de mayo de 2011 (COM(2011)0244), la Comisión Europea presentó su nueva estrategia para contrarrestar la pérdida de biodiversidad.
In einer Mitteilung vom 3. Mai 2011 KOM(2011)0244 stellte die Europäische Kommission ihre neue Strategie vor, mit der der Verlust der Biodiversität aufgehalten werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
El reconocimiento de proyectos unilaterales en el sector ferroviario permitirá a las empresas ferroviarias contrarrestar esas desventajas mediante actividades de proyectos para reducir las emisiones.
Die Anerkennung unilateraler Projekte im Bereich des Schienenverkehrs eröffnet Eisenbahnunternehmen die Möglichkeit, diesen Nachteilen durch emissionsmindernde Projektmaßnahmen entgegen zu wirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, debemos contrarrestar la tendencia a practicar un desarrollo que, bajo la denominación de «mejora estructural», no haga sino conducir a una evolución similar negativa.
Wir müssen jedoch der Neigung widerstehen, eine Entwicklung einzuschlagen, die unter dem Stichwort "Strukturverbesserung" eine ähnliche negative Entwicklung einleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario contrarrestar esto, razón por la cual resulta crucial no socavar o descartar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento. Muy al contrario: debemos garantizar su permanencia.
Deswegen ist es so entscheidend und wichtig, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt nicht durchlöchert und aufgegeben wird, sondern dass wir im Gegenteil darauf achten, dass er seine Gültigkeit behält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, se supone que el peligro del calentamiento global se va a contrarrestar con un riesgo nuclear, un plan bastante arriesgado, desde mi punto de vista.
Stattdessen soll die Gefahr der Klimaerwärmung mit atomarem Risiko bekämpft werden - meines Erachtens eine riskante Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha alegado al temor a los flujos incontrolables de refugiados y al modo en que se debe contrarrestar la corrupción.
Es wurde mit der Angst vor unkontrollierbaren Flüchtlingsströmen argumentiert und damit, dass Korruption bekämpft werden müsse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, nuestra agenda económica ha producido resultados en cuanto a crecimiento y empleo, contribuyendo a contrarrestar los riesgos de la acrecentada turbulencia de este año.
Gleichzeitig hat sich unsere wirtschaftliche Agenda in den Bereichen Wachstum und Beschäftigung bewährt und somit dazu beigetragen, die Gefahr weiterer Turbulenzen in diesem Jahr abzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nombrar algunas, la enmienda 8 y parte de la 26 que cubren actividades para contrarrestar los riesgos sanitarios, incluidos los actos terroristas.
Dazu zählen u. a. Änderungsantrag 48 und teilweise Änderungsantrag 26, die sich auf Maßnahmen zur Prävention von Gesundheitsgefahren erstrecken, die beispielsweise von terroristischen Akten ausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si dicho análisis sugiere que la perturbación identificada supone efectivamente una amenaza para la estabilidad de precios , la política monetaria responderá de forma adecuada para contrarrestar dicho riesgo .
Sollte diese Analyse zu dem Schluß führen , daß die festgestellte Ursache in der Tat eine Gefahr für die Preisstabilität darstellt , würde die Geldpolitik in angemessener Weise darauf reagieren .
   Korpustyp: Allgemein
Su objetivo es contrarrestar los efectos extraterritoriales de una ley sobre un tercer país, como en el caso de la Ley Helms-Burton e ILSA sobre la Comunidad.
Sein Ziel ist die Abwehr der extraterritorialen Wirkungen der Gesetzgebung auf ein Drittland, wie des Helms-Burton- und des ILSA-Gesetzes auf das Territorium der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos limitarnos a recuperar el nivel del 2000 y por tanto contrarrestar los recortes que la Comisión ha planteado a favor de la financiación de Kosovo.
Wir wollen uns auf eine Rückführung auf den Stand des Jahres 2000 beschränken, so daß die von der Kommission zur Finanzierung des Kosovo vorgeschlagene Einsparung damit hinfällig wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo podemos contrarrestar el peso del Consejo en la remodelación del Anexo III, de conformidad con la postura adoptada hace seis años.
Auf diese Weise könnten wir in völliger Übereinstimmung mit unserem vor 6 Jahren vertretenen Standpunkt bei der Überarbeitung von Anhang III einen Gegenpol zum Rat bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de dicho régimen debe ser apoyar la estructura de las pequeñas explotaciones agrícolas existentes en la Unión sin contrarrestar el desarrollo hacia estructuras más competitivas.
Die betreffende Regelung sollte darauf abzielen, eine Stützung für die bestehenden Strukturen Kleinerzeuger in der Union anzubieten, ohne die Entwicklung hin zu wettbewerbsfähigeren Betriebsstrukturen zu behindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo que persiste una vez aplicadas las medidas de seguridad, dado que no es posible contrarrestar todas las amenazas ni eliminar todas las vulnerabilidades. «Riesgo»:
das Risiko, das nach dem Ergreifen von Sicherheitsmaßnahmen verbleibt, da nicht alle Bedrohungen erfasst werden und nicht alle Schwachstellen beseitigt werden können; „Risiko“:
   Korpustyp: EU DGT-TM