Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
si el etiquetado se realiza mediante una impresión directa sobre el artículo, bastará un solo color que contraste con el del fondo.
Wird die Kennzeichnung direkt auf das Erzeugnis aufgedruckt, so genügt eine einzige Farbe, die mit der Farbe der Unterlage kontrastiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece que Tulse Luper realizó también planos elaborados para destacar y contrastar con sonidos naturales la organización de las imágenes en su película original.
Es schien, dass Tulse Luper auch ausführliche Pläne hatte, die Organisation der Bilder im Originalfilm mit natürlichen Geräuschen zu untermalen und zu kontrastieren.
Korpustyp: Untertitel
En esta demostración el color es blanco, el cual contrasta muy bien con imágenes oscuras y coloridas.
Seine Karosserie hatte ein bemerkenswertes Design und wurde von einem Kleeblatt geziert, das sich mit seinem Grün gegen die Alfa Rotlackierung abhob.
ES
El nombre de la denominación debe figurar en caracteres claros e indelebles, con colores que contrasten claramente con el de la etiqueta.
Der Name der Bezeichnung muss auf dem Etikett deutlich sichtbar und unauslöschlich in einer Farbe erscheinen, die sich augenfällig von der Farbe des Etiketts abhebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sector más oriental, aparecen las pizarras, calizas y areniscas creando suaves valles formados por el paso de los ríos y que contrastan con el paisaje abrupto de la parte más oriental, en la que dominan las cuarcitas.
Auf ihrer Westseite gestalten Schiefer, Kalk- und Sandstein sanfte, von Flüssen durchzogene Täler, die sichabheben von der schroffen Landschaft im östlichen Teil, in dem Quarzitgestein überwiegt.
Esto no significa que el enfoque nacional, que probablemente será el que adopte Hungría, no pueda estar en armonía o incluso contrastar con el enfoque comunitario.
Das bedeutet nicht, dass der nationale Ansatz, für den sich wahrscheinlich Ungarn entscheiden würde, nicht mit dem Gemeinschaftskonzept harmonisieren oder sich sogar von diesem abheben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nueve primeros hoyos técnicos, y con greens muy protegidos, contrastan con los nueve hoyos restantes, en terreno plano con calles anchas, en los cuales los jugadores pueden demostrar su potencia.
Die ersten neun Löcher mit sehr gepflegtem Grün hebensich von den restlichen neun Löchern ab, die sich auf flachem Gelände mit breiten Bahnen befinden, wo die Spieler ihre Stärke zeigen können.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Por esta razón estamos debatiendo aquí. Para ocuparnos de que en el año 2010 haya desaparecido ese manto oscuro sobre las ciudades de Europa y, por ejemplo, la catedral de Estrasburgo vuelva a contrastar con un cielo realmente azul.
Darin liegt der Grund für unsere heute geführte Aussprache, nämlich dafür zu sorgen, daß im Richtjahr 2010 diese Dunstglocke über den Städten in der Europäischen Union verschwindet und beispielsweise das Straßburger Münster sich wieder vor einem wirklich blauen Himmel abhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrastargegenüberstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kenny ha tratado de resumir y contrastar mucha información.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Los modelos de accionistas contrastan con los modelos de partes interesadas.
Die Konzepte der Unternehmensführung nach dem „Shareholder Model“ und dem „Stakeholder Model“ werden einander gegenübergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Y esta ocasión me parece excelente para contrastar los avances de la Comisión y del Parlamento.
Und ich halte es für eine ausgezeichnete Gelegenheit, die Ansätze von Kommission und Parlament einander gegenüberzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha contrastado "vinculantes" y "diferenciados" mientras que creo que es posible unir ambos.
Sie haben "verbindlich" und "differenziert" gegenübergestellt, und ich glaube, es ist möglich, das zu vereinbaren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una comparación del rendimiento del proveedor con los objetivos de rendimiento fijados en el plan empresarial, contrastando los rendimientos efectivos con el plan anual por medio de los indicadores de rendimiento establecidos en este,
die Leistung der Flugsicherungsorganisation im Vergleich zu den im Geschäftsplan festgelegten Leistungszielen, wobei die tatsächliche Leistung anhand der im Jahresplan festgelegten Leistungsindikatoren dem Jahresplan gegenüberzustellen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Este aspecto debería contrastarse con el precio medio (tras el pago de los derechos de aduana) de 0,12 EUR por unidad de las importaciones procedentes de la India y de China durante el periodo considerado.
Dies sollte dem durchschnittlichen Preis (DDP) von 0,12 EUR/Stück für Einfuhren aus Indien und der VR China während des Bezugszeitraums gegenübergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han contrastado muchos pareceres, muchas ideas, y quisiera hacer algunas reflexiones sobre algunas de ellas, puesto que he presentado una serie de enmiendas, según mi punto de vista, que ha sido objeto de un largo contraste de pareceres, de una largo debate.
Es wurden viele Standpunkte und viele Ideen gegenübergestellt, wobei ich zu manchen einige Überlegungen anführen möchte, weil ich entsprechend meinem Empfinden eine Reihe von Änderungsanträgen eingereicht habe, die Gegenstand einer langen Auseinandersetzung und einer ausführlichen Diskussion waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me correspondió en este Parlamento ser ponente del informe relativo a la directiva sobre derechos de televisión por cable y satélite, y en los debates en la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos tuvimos ocasión de contrastar nuestros puntos de vista con la Comisión con respecto al procedimiento adecuado para su aprobación.
Ich habe in diesem Parlament bereits den Bericht über die Richtlinie zu den Urheberrechten im Kabel- und Satellitenfernsehen vorgestellt, und bei den Aussprachen im Ausschuß für Recht und Bürgerrechte hatten wir Gelegenheit, unsere Ansichten bezüglich des sinnvollsten Genehmigungsverfahrens denen der Kommission gegenüberzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrastarGegenprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrastar el análisis económico con el análisis monetario se hizo patente que el intenso crecimiento de M3 parecía estar , cada vez más , asociado a los reducidos niveles de los tipos de
Die Gegenprüfung der wirtschaftlichen Analyse anhand der monetären Analyse ergab , dass das kräftige Wachstum von M3 offensichtlich verstärkt mit den niedrigen Zinsen zusammenhing ;
Korpustyp: Allgemein
El enfoque adoptado por el BCE para organizar , valorar y contrastar la información relevante a fin de evaluar los riesgos para la estabilidad de precios se articula sobre dos perspectivas analíticas complementarias conocidas como los " dos pilares " :
Der Ansatz der EZB zur Aufbereitung , Bewertung und Gegenprüfung der Informationen , die für die Einschätzung der Risiken für die Preisstabilität von Bedeutung sind , beruht auf zwei sich ergänzenden analytischen Perspektiven , den sogenannten zwei „ Säulen “ :
Korpustyp: Allgemein
El enfoque adoptado por el BCE para organizar, valorar y contrastar la información relevante a fin de evaluar los riesgos para la estabilidad de precios se articula sobre dos perspectivas analíticas complementarias conocidas como los «dos pilares»:
ES
Der Ansatz der EZB zur Aufbereitung, Bewertung und Gegenprüfung der Informationen, die für die Einschätzung der Risiken für die Preisstabilität von Bedeutung sind, beruht auf zwei sich ergänzenden analytischen Perspektiven, den sogenannten zwei „Säulen“:
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
contrastarentgegentreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea si cree realmente en lo que ha escrito en sus Tratados y en su reciente Carta en materia de justicia y de derechos humanos, debe apoyar las reivindicaciones sociales del pueblo colombiano y tiene que contrastar el Plan Colombia, un plan de guerra y no de paz.
Wenn die Europäische Union wirklich an die Grundsätze der Gerechtigkeit und der Achtung der Menschenrechte glaubt, die in ihren Verträgen und in der vor kurzem proklamierten Charta der Grundrechte verankert sind, muss sie die sozialen Forderungen des kolumbianischen Volkes unterstützen und dem Kolumbien-Plan, der kein Friedens-, sondern ein Kriegsplan ist, entgegentreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos afrontar estas preguntas si queremos contrastar de manera realista y creíble el recurso a la violencia por motivos religiosos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
contrastargegenüberzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me correspondió en este Parlamento ser ponente del informe relativo a la directiva sobre derechos de televisión por cable y satélite, y en los debates en la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos tuvimos ocasión de contrastar nuestros puntos de vista con la Comisión con respecto al procedimiento adecuado para su aprobación.
Ich habe in diesem Parlament bereits den Bericht über die Richtlinie zu den Urheberrechten im Kabel- und Satellitenfernsehen vorgestellt, und bei den Aussprachen im Ausschuß für Recht und Bürgerrechte hatten wir Gelegenheit, unsere Ansichten bezüglich des sinnvollsten Genehmigungsverfahrens denen der Kommission gegenüberzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kenny ha tratado de resumir y contrastar mucha información.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
contrastarzu vergleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es urgente investigar el origen y las causas de estas enfermedades, profundizar en los tratamientos y contrastar resultados.
Folglich ist es dringend notwendig, die Entstehung und die Ursachen dieser Erkrankungen zu erforschen, um die Behandlung zu verbessern und Ergebnisse zuvergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos tomar buena nota de esta realidad. Urge conocer sus causas, profundizar en los tratamientos y contrastar los resultados, así como lograr una mayor sensibilización social y más información sobre sus repercusiones sociales, jurídicas y laborales.
Wir sollten diese Situation ernst nehmen und dringend versuchen, die Ursachen für diese Erkrankungen zu finden, eine intensivere Behandlung vorzusehen, die Ergebnisse zuvergleichen, und gleichzeitig das gesellschaftliche Bewusstsein stärken sowie umfassender über ihre sozialen, rechtlichen und beschäftigungspolitischen Auswirkungen informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrastarÜberprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cuentas financieras trimestrales de la zona del euro , establecidas sobre la base de principios contables armonizados , resultan también de gran utilidad para contrastar la coherencia de los datos de elevada frecuencia que aparecen en las estadísticas monetarias y bancarias , de balanza de pagos , de mercado de capitales y de finanzas públicas .
Basierend auf den harmonisierten Rechnungslegungsgrundsätzen des ESVG 1995 ist die vierteljährliche Finanzierungs - und Geldvermögensrechnung auch äußerst nützlich für die Überprüfung der Konsistenz von Daten , die in kurzen Zeitabständen erhoben werden , das sind die Geld - und Bankenstatistik , die Zahlungsbilanzstatistik , die Kapitalmarktstatistik sowie die nationalen Finanzstatistiken des Staats .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión tratará de procurarse toda información que considere necesaria y podrá contrastar la información recibida con el país beneficiario afectado y con otras fuentes pertinentes.
Die Kommission holt alle für erforderlich erachteten Informationen ein und kann sich zu deren Überprüfung an die Wirtschaftsbeteiligten und das betreffende begünstigte Land wenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contrastarim Gegensatz zu stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queridos hermanos y hermanas, estas palabras parecen contrastar con el miedo que inevitablemente se siente después de una experiencia como la que habéis vivido.
Liebe Brüder und Schwestern, diese Worte scheinen imGegensatzzustehen zu der Angst, die man nach einer Erfahrung wie der, die ihr erlebt habt, unvermeidlich verspürt:
Die Anlagen zur Wiedereinschaltung wiederum gewährleisten die Kontinuität der Leistung ohne die Notwendigkeit externen Eingreifens bei einem kurzfristigen Ausfall.
Para contrastar, yo quería tomar una serie de fotografías íntimas sobre la vida cotidiana en Turquía, alejadas de la oscuridad de los asuntos políticos y la imagen que predomina en los medios de comunicación.
Genau dazu wollte ich einen Kontrastschaffen und deswegen eine intime Fotoreihe über den türkischen Alltag schießen—fernab von den politischen Machtspielchen und dem Bild, das in den Mainstream-Medien gezeichnet wird.
Contrastar criterios y experiencias, y realizar actuaciones de apoyo o colaboración en los niveles nacional e internacional con las distintas administraciones, instituciones, agrupaciones, asociaciones, entidades y sociedades, de derecho público o privado, cuando ello pueda redundar en fomento y beneficio del conocimiento, difusión y consolidación de la Bioétíca.
Die Kontrastierung von Kriterien und Erfahrungen und die Realisation von unterstützenden Tätigkeiten und der Zusammenarbeit auf nationler und internationaler Ebene mit verschiedenen privaten und öffentlichen Verwaltungsorganen, Institutionen, Gruppierungen, Assoziationen und Unternehmen, wenn dies zur Föderung und Bereicherung der Kenntnisse, Ausbreitung und Konsolidierung der Bioethik gereicht.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
contrastarkontrastreicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una pantalla con colores brillantes, contrastar, rayo tecnología AMOLED rápido y eficiente de la energía (4-cm-Pantalla táctil), rápida CPU de doble núcleo con 1,2 GHz, 1 GB RAM, 16 GB de memoria interna para aplicaciones, Música, Videos y más.
DE
Ein Display mit farbbrillanter, kontrastreicher, blitzschneller sowie energiesparender AMOLED-Technologie (4-cm-Touchscreen Display), schnelle DualCore-CPU mit 1,2 GHz, 1 GB RAM, 16 GB interner Speicher für Apps, Musik, Videos und mehr.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
contrastargegenzuprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El análisis monetario sirve principalmente como medio para contrastar, desde una perspectiva de medio a largo plazo, la información de corto a medio plazo que se obtiene del análisis económico.
ES
Die monetäre Analyse dient in erster Linie dazu, die sich aus der wirtschaftlichen Analyse ergebenden kurz- bis mittelfristigen Hinweise für die Geldpolitik aus mittel- bis langfristiger Sicht gegenzuprüfen.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
contrastarähnlichen Strechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro sistema de comparación te permite contrastar precios y horarios para todas las rutas de ferry desde Francia a España para que encuentres la que más se adapta a tus necesidades.
ES
Wir vergleichen alle ähnlichenStrechen zu der Zeit an der Sie reisen möchten und ermöglichen Ihnen so, den günstigsten Preis zu Ihrer Reisezeit zu finden.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
contrastarsich Urteil zu bilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este equipo inspecciona con detalle los registros salariales y de horas de trabajo y hablamos con los trabajadores en confianza para contrastar la información.
Diese kontrollieren ausführlich die Lohn- und Arbeitsstundennachweise und sprechen persönlich und vertraulich mit den Arbeitskräften, um sich ein Urteilzubilden.
Tras contrastar y verificar sobre el terreno los valores cif de las respectivas transacciones con el importador de la UE, la Comisión pudo comprobar la validez de esta alegación.
Nachdem sie die CIF-Preise der betreffenden Geschäfte bei dem Einführer in der EU gegengeprüft und vor Ort überprüft hatte, konnte sie sich von der Berechtigung der Behauptung überzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contrastarzu verhindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué medidas piensa adoptar para vigilar y contrastar la difusión de las fobias que, si no están científicamente justificadas, sólo son meras especulaciones que perjudican a los consumidores y aumentan las ganancias de la industria farmacéutica, en particular, de los fabricantes de vacunas?
Welche Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um eine Ausbreitung der Ängste zu kontrollieren bzw. zuverhindern, die, wenn sie wissenschaftlich nicht gerechtfertigt sind, nur dazu dienen, Spekulationen zu Lasten der Verbraucher zu fördern mit dem Ziel, die Gewinne der pharmazeutischen Industrie, insbesondere der Hersteller von Impfstoffen, zu steigern?
Korpustyp: EU DCEP
contrastarTest konzipiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa de trabajo de la Comisión para 2002 sirve para contrastar las iniciativas legislativas emprendidas en 2002.
Das Arbeitsprogramm der Kommission für 2002 dient als Test für legislative Initiativen, die im Jahr 2002 konzipiert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
contrastarRückäußerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que las negociaciones para la adhesión de Turquía a la UE todavía están en curso, ¿podría indicar la Comisión si mantiene relaciones con ONG que se ocupan de Turquía por distintos motivos, a fin de poder contrastar la evolución de la situación política y social turca también con los actores de la sociedad civil?
Kann die Kommission angesichts der noch laufenden Verhandlungen über den EU‑Beitritt der Türkei mitteilen, ob sie Beziehungen zu NRO, die sich in verschiedener Funktion mit der Türkei befassen, unterhält, um auch von den Akteuren der Zivilgesellschaft eine Rückäußerung über die Entwicklung der politischen und sozialen Lage innerhalb der Türkei zu bekommen?
Korpustyp: EU DCEP
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "contrastar"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería interesante contrastar qué hay de cierto en estas afirmaciones.
Gerne würde ich den Wahrheitsgehalt dieser Behauptungen überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que contrastar críticamente los problemas y las ventajas.
Die Probleme und Vorteile sind kritisch gegeneinander abzuwägen.
¿Se disculpará la UE ante Israel por condenarlo sin motivos y sin contrastar los hechos sobre el terreno? —
bereit, sich bei Israel dafür zu entschuldigen, es ohne Untersuchung der Fakten vor Ort zu Unrecht verurteilt zu haben? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión qué medidas adoptará para contrastar este fenómeno a nivel europeo de forma eficaz, coordinada y rápida?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um dieses Phänomen auf europäischer Ebene wirksam, koordiniert und schnell zu bekämpfen?
Korpustyp: EU DCEP
Informe Anual del BCE -* 2002 procesos de reformas estructurales y contrastar sus puntos de vista con los Estados miembros .
Diese Sitzungen bieten der EZB die Möglichkeit eines offenen und informellen politischen Dialogs mit den Finanzministern der Euro-Länder und dem Kommissar für Wirtschaft und Währungsangelegenheiten .
Korpustyp: Allgemein
la recomendación de modificar la Directiva sobre el IVA de modo que sea posible contrastar los datos aduaneros y fiscales,
der Empfehlung, die MwSt.-Richtlinie zu ändern, um eine Abstimmung zwischen Zoll- und Steuerdaten zu ermöglichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tienen que utilizar los conocimientos de médicos especialistas, nutricionistas y psicólogos, y se tienen que contrastar sus opiniones.
Der Sachverstand der Experten aus Medizin, Ernährungslehre und Psychologie ist zu berücksichtigen, ebenso eine ausgewogene Positionierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se presentaron a la Comisión los resultados obtenidos al contrastar los antiguos y los nuevos métodos de ensayo.
Die Überwachungsergebnisse sowohl des alten als auch des neuen Prüfverfahrens wurden der Kommission vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en esta comparativa directa podrá contrastar las prestaciones de Web Business Builder con las de otros productos líderes del mercado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
estudios temáticos en el marco de los temas prioritarios que permitan comparar y contrastar enfoques dentro y a través de los diversos motivos de discriminación.
thematische Studien im Rahmen der vorrangigen Themen, in denen Konzepte für die Bekämpfung sowohl bestimmter Formen der Diskriminierung als auch von Diskriminierung ganz allgemein miteinander verglichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
estudios temáticos en el marco de los temas prioritarios que permitan comparar y contrastar enfoques dentro y a través de los diversos motivos de discriminación
thematische Studien im Rahmen der vorrangigen Themen, in denen Konzepte für die Bekämpfung sowohl bestimmter Formen der Diskriminierung als auch von Diskriminierung ganz allgemein
Korpustyp: EU DCEP
Las marcas deben ser de color rojo o amarillo, y si fuera necesario se deben perfilar en blanco para contrastar con el fondo.
Die Kennzeichnungen müssen rot oder gelb sein und gegebenenfalls eine weiße Konturenlinie haben, um sich gegen den Hintergrund abzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
El euro ha sido una roca de estabilidad para sus miembros, como se ha puesto de manifiesto al contrastar el destino de Irlanda e Islandia.
Der Euro ist ein Fels der Stabilität für seine Mitglieder, wie es das gegenteilige Schicksal von Island und Irland gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo, creo que no es afortunado contrastar este tipo de tragedia y tragedias similares con el uso de energía nuclear.
Gleichzeitig möchte ich jedoch darauf hinweisen, dass die Gegenüberstellung dieser Art von Tragödie und ähnlicher Tragödien mit der Nutzung von Kernkraftwerken nicht angemessen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, me gustaría contrastar la situación de los derechos humanos en la dictadura comunista autoritaria de China con la vigorosa y libre democracia de Taiwán.
Zweitens möchte ich die Menschenrechtssituation unter der autoritären kommunistischen Diktatur von China mit der lebendigen und freien Demokratie von Taiwan vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para contrastar, hemos sopesado todos los argumentos planteados por otra sección del sector europeo, que afirma que la adopción de medidas anti-dumping les originaría perjuicios.
Gegen diesen Sachverhalt haben wir alle Argumente abgewogen, die von einem anderen Teil der europäischen Industrie vorgebracht wurden. Dieser Teil der Industrie behauptet, daß Schaden verursacht würde, wenn Anti-Dumping-Maßnahmen ergriffen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de visitar, en misión oficial, algunos de estos países y hemos tenido ocasión de contrastar, sobre el propio terreno, la procedencia del tal Libro Verde.
Wir haben gerade in einer offiziellen Mission einige dieser Länder besucht und konnten uns an Ort und Stelle von der Zweckmäßigkeit eines solchen Grünbuchs überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, para salir del bache, es necesario contrastar los intereses de las castas y de las corporaciones por no ser compatibles con el reformismo moderno.
Um aus dem Tief herauszukommen, muss heutzutage den Interessen der Kasten und Zünfte entgegengetreten werden, weil sie mit dem modernen Reformismus unvereinbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los motivos son evidentes y han conducido al Tribunal de Cuentas a manifestar la dificultad de contrastar los objetivos previstos con lo que en efecto se ha hecho.
Die Gründe dafür liegen auf der Hand und führten den Rechnungshof zu der Feststellung, es sei schwer, zwischen dem, was beabsichtigt war, und dem, was getan wurde, einen Vergleich anzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que no sea necesario realizar un nuevo estudio, pero habría que contrastar los proyectos y adoptar el que ofrezca el planteamiento más adecuado.
Man muß vielleicht nicht eine neue Studie machen, aber man sollte abwägen und die beste Projektvorlage nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto soy partidario de que a la hora de contrastar las diferentes opiniones científicas se publiquen asimismo los puntos de vista minoritarios.
Deshalb bin ich dafür, dass beim Abwägen wissenschaftlicher Standpunkte stets auch Minderheitenmeinungen veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no ha cumplido su propio plan de contrastar su propia acción por adelantado con el artículo 8 de la Carta de Derechos Fundamentales.
Erstens hat sie sich nicht an ihre eigene Absicht gehalten, ihr Handeln vorab anhand von Artikel 8 der Charta der Grundrechte zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es compartir la idea que fundamenta la lucha biológica y otra bien distinta es contrastar las limitadas posibilidades actuales de su aplicación.
Die Grundsätze der ökologischen Bewegung zu befürworten ist eine Sache, doch eine ganz andere ist es, die momentan begrenzen Möglichkeiten ihrer Anwendung zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, se debe poner en práctica en todas partes una nueva política de cohesión común y contrastar sus resultados con los de la antigua política.
Das heißt, eine gemeinsame neue Kohäsionspolitik muss in allen Teilen gegenüber der alten Politik auf den Prüfstand gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, determinadas indicaciones optativas, propias del aceite de oliva y utilizadas con frecuencia, requieren normas armonizadas que permitan definirlas con precisión y contrastar su veracidad.
Ferner sollten harmonisierte Regeln für bestimmte häufig gebrauchte freiwillige Angaben bei Olivenöl vorgesehen werden, um diese genau zu definieren und ihre Richtigkeit nachprüfen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de los métodos utilizados para contrastar y validar la fiabilidad y coherencia de los modelos internos y de los procesos de modelización,
eine Beschreibung der beim Backtesting und der Validierung der Genauigkeit und Konsistenz der internen Modelle und Modellierungsverfahren angewandten Ansätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, se recuerda que, en este caso concreto, se utilizó el ejemplo de Indonesia solamente para contrastar las conclusiones basadas en Brasil.
Es ist jedenfalls darauf hinzuweisen, dass Indonesien in diesem besonderen Fall nur zum Abgleich des auf Brasilien beruhenden Untersuchungsergebnisses herangezogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrastar la valentía y el compromiso de sus combatientes con el confort de los espectadores musulmanes, Al Qaeda intenta sumar más luchadores a su causa en Irak.
Indem die Organisation den Mut und Einsatz der Kämpfer gegenüber der Bequemlichkeit der muslimischen Zuschauer hervorhebt, versucht sie, mehr Kämpfer für ihre Sache im Irak zu gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez que se ha formulado una hipótesis plausible se debe contrastar con todas las teorías existentes, así como con la información y experiencia disponibles.
Ist eine plausible Hypothese einmal aufgestellt, muss sie gegen alle existierenden Theorien sowie sämtliche verfügbaren Erfahrungen und Informationen geprüft werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las compensaciones de postura que el cuerpo había puesto en marcha para contrastar el Atlas desalineado, ya no son necesarias y deben ser nuevamente eliminadas.
Die Kompensationshaltung, mit welcher der Organismus die Fehlstellung des Atlas ausgeglichen hat, muss nach der Atlas-Ausrichtung wieder aufgelöst werden, weil diese jetzt nicht mehr nötig ist.
La testigo es experta en el campo del automovil y la defensa la llama para contrastar el testimonio de George Wilbur.
Diese Zeugin ist Automobilexperti…..und wird aufgerufen, die Aussage von George Wilbur zu widerlegen.
Korpustyp: Untertitel
El usuario puede contrastar los datos y averiguar fácilmente la causa de cualquier perturbación entre los niveles previstos y los niveles reales de producción.
ES
Welcher Brief von Paulus beschreibt diese Veränderung besonders gut durch einen Vergleich zwischen den »Werken des Fleisches« und der »Frucht des Geistes«?
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
En el 1191 Enrique VI, hèchose emperador, bajò hacia Italia meridional para contrastar las pretensiones sobre la Corona de Sicilia avanzadas por Tancredi, otro Altavilla;
IT
Im Jahre 1191 ging Heinrich VII,. der als Kaiser gekrönt wurde, nach Süditalien, um sich den Ansprüchen die Tankred, ein weiterer Hautville, über die sizilianische Krone erhoben hatte, zu widersetzen.
IT
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
1235 (-1236) Federico II va hacia Alemania, donde trata de contrastar la rebeliòn del hijo Enrique rey de Alemania, que se habìa aleado con sus enemigos;
IT
1235 ( -1236) Friedrich II begibt sich nach Deutschland, wo er der Rebellion seines Sohnes Heinrich, König von Deutschland, der sich mit Friedrichs Feinden verbündet hat, entgegen tritt.
IT
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
El hotel fue construido en el siglo XIX y reformado en el año 2009, mantiene su impresionante fachada, consiguiendo así contrastar con un interior minimalista de diseño innovador.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
¿No estima la Comisión que sería necesario contrastar el informe técnico de la Conselleria de 1993, que niega la presencia del samaruc en el río Serpis, con la opinión de otros científicos?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, daß es notwendig wäre, dem technischen Bericht der Conselleria von 1993, der das Vorkommen des Samaruc im Rio Serpis verneint, mit der Stellungnahme anderer Wissenschaftler zu widersprechen?
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo también ha elaborado una guía del usuario que orienta en cuanto a la aplicación de los ocho criterios contemplados en la Posición Común 2008/944/PESC, con la que hay que contrastar las solicitudes de licencias de exportación.
Des Weiteren hat die Gruppe einen Benutzerleitfaden über die Anwendung der acht Kriterien herausgegeben, die im Gemeinsamen Standpunkt 2008/944/GASP für die Prüfung von Anträgen auf Ausfuhrgenehmigungen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿qué iniciativas podría adoptar la Comisión para contrastar los elementos de distorsión del mercado asociados a los conflictos de intereses entre una autoridad adjudicadora y la entidad adjudicataria?
Welche Maßnahmen kann die Kommission vor diesem Hintergrund ergreifen, um gegen die marktverzerrenden Aspekte im Zusammenhang mit den Interessenkonflikten zwischen Vergabebehörde und Auftragnehmer vorzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
Además, al no estar prevista que entre los operadores de aduanas figure un ingeniero agrónomo o una persona con titulación equivalente, resulta difícil contrastar eficazmente estos graves fraudes cometidos en el sector agrícola.
Da unter den Zollbediensteten Agronomen oder Personen mit gleichwertigen Diplomen nicht vorgesehen seien, erweise sich die wirksame Bekämpfung dieser gravierenden Betrügereien im landwirtschaftlichen Bereich außerdem als schwierig.
Korpustyp: EU DCEP
de si tiene la intención de hacer un seguimiento constructivo de los datos obtenidos en esta encuesta para profundizar sobre las razones de los temores y contrastar eventuales tendencias que, llevadas al extremo, podrían desembocar en sentimientos antisemitas; 3.
Wird sie die Ergebnisse dieser Umfrage in konstruktivem Sinne nutzen, um sich eingehender mit den Gründen der Ängste zu befassen und etwaigen Tendenzen, die, wenn sie sich verschärfen, zu einer antisemitischen Haltung führen können, entgegenzuwirken? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón estamos debatiendo aquí. Para ocuparnos de que en el año 2010 haya desaparecido ese manto oscuro sobre las ciudades de Europa y, por ejemplo, la catedral de Estrasburgo vuelva a contrastar con un cielo realmente azul.
Darin liegt der Grund für unsere heute geführte Aussprache, nämlich dafür zu sorgen, daß im Richtjahr 2010 diese Dunstglocke über den Städten in der Europäischen Union verschwindet und beispielsweise das Straßburger Münster sich wieder vor einem wirklich blauen Himmel abhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo será una buena prueba para contrastar las aspiraciones europeas de la Unión de Serbia y Montenegro y, en función de su mantenimiento, la Unión Europea determinará su grado de compromiso.
Dieses Abkommen wird ein guter Prüfstein sein für die europäische Perspektive der staatlichen Union zwischen Serbien und Montenegro, und die Europäische Union wird den Grad ihres Engagements von der Beibehaltung dieser Union abhängig machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, solicité que esta propuesta se debatiera seriamente y que hubiera más tiempo para contrastar con la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía nuestras diferentes opiniones.
Das heißt, ich beantragte, diesen Vorschlag ernsthaft zu diskutieren und mehr Zeit für die Abstimmung unserer unterschiedlichen Standpunkte mit dem Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto , el análisis monetario consiste principalmente en un instrumento para contrastar , desde una perspectiva de medio a largo plazo , los indicios de corto a medio plazo procedentes del análisis económico .
In dieser Hinsicht dient die monetäre Analyse in erster Linie dazu , die kurz - bis mittelfristigen Anzeichen , die sich aus der wirtschaftlichen Analyse ergeben , aus mittel - bis langfristiger Perspektive zu überprüfen .
Korpustyp: Allgemein
En abril del 2006 se llevó a cabo un ejercicio de simulación a escala comunitaria , con objeto de contrastar el Convenio de Cooperación ( Memorandum of Understanding -- MoU , en sus siglas en inglés ) suscrito en el 2005 2 .
Im April 2006 fand unter der Ägide des Wirtschafts - und Finanzausschusses ( WFA ) eine EU-weite Krisenübung statt , mit der die im Jahr 2005 abgeschlossene gemeinsame Absichtserklärung ( Memorandum of Understanding -- MoU ) erprobt werden sollte .
Korpustyp: Allgemein
Quisiera saber si sería posible que para las votaciones que aparecen en pantalla se pueda disponer después de una versión por escrito, a fin de poder contrastar los resultados.
Vielleicht wäre es möglich, daß die Abstimmungen, die per Computer erfaßt werden, auch nachher irgendwo schriftlich zugänglich sind, so daß man die Ergebnisse sicher nachvollziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estos datos no estaban completos ni suficientemente detallados para constituir la única base para el análisis, eran adecuados para contrastar las conclusiones respecto a las características del comercio.
Diese Daten waren zwar nicht vollständig und detailliert genug, um die Analyse allein darauf zu gründen, eigneten sich aber für einen Abgleich der Ergebnisse hinsichtlich des Handelsgefüges.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general , dado que sólo se dispone de indicadores imperfectos de las expectativas de inflación a largo plazo , es preferible basar el análisis en una combinación de estas medidas y contrastar los datos procedentes de distintas fuentes .
Indikatoren zur Verfügung stehen , empfiehlt Anmerkungen : Bis März 2005 wurde die zehnjährige Breakeven-Inflationsrate von Anleihen mit Fälligkeit 2012 abgeleitet ; es sich , als Analysegrundlage eine Kombinaseitdem werden Anleihen mit Fälligkeit 2015 herangezogen .
Korpustyp: Allgemein
Cuando la entidad de crédito utilice información facilitada por su prestatario para evaluar el riesgo de crédito de sus clientes, deberá examinar las prácticas crediticias del prestatario a fin de contrastar su solidez y credibilidad;
Verlässt sich das Institut bei der Ermittlung des Kreditrisikos dieser Kunden auf die Angaben seiner Kreditnehmer, so überprüft es deren Kreditvergabepraxis auf ihre Solidität und Glaubwürdigkeit hin;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para contrastar, una persona sin conciencia ni principios morales puede causar mucho más daño al insultar la dignidad de los seres humanos e imposibilitarles que vivan como otros humanos.
Dagegen kann ein Mensch ohne Gewissen oder moralische Prinzipien viel größeren Schaden anrichten, indem er die Menschenwürde verletzt und es unmöglich macht, das Menschsein voll zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los oradores que han intervenido hoy y también las enmiendas presentadas han intentado contrastar la flexibilidad del tiempo de trabajo, por una lado, y la reducción de la jornada laboral, por otro.
Viele der Redner, die heute gesprochen haben, und sicher auch die eingereichten Änderungsanträge haben das Ziel verfolgt, einen Gegensatz zwischen der Flexibilität der Arbeitszeit und ihrer Verkürzung herauszustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible contrastar los datos de los vagones con la información de las bases de datos de referencia de material rodante, así como la evaluación de los datos del tren con los datos de la infraestructura.
Der Abgleich der Wagendaten mit den Fahrzeugreferenzdatenbanken ist ebenso möglich wie die Bewertung der Zugdaten in Bezug zu den Infrastrukturdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la entidad de crédito utilice información facilitada por el prestatario para evaluar el riesgo de crédito de sus clientes, deberá examinar las prácticas crediticias del prestatario a fin de contrastar su solidez y credibilidad,
Verlässt sich das Kreditinstitut bei der Bestimmung des Kreditrisikos dieser Kunden auf die Angaben des Kreditnehmers, so muss es dessen Kreditvergabepraxis auf ihre Solidität und Glaubwürdigkeit hin überprüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
A la recepción de la composición del tren, el AI podrá contrastar sus datos con los del surco contratado, si el contrato entre AI y EF lo prevé expresamente.
Nach Erhalt der Zugbildungsmeldung kann der IB die Einträge mit der gebuchten Trasse vergleichen, wenn der Vertrag zwischen IB und EVU dies ausdrücklich erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede también contrastar las prácticas de compra de los clientes en el mercado de referencia con las de otros clientes en un mercado geográfico distinto con tal de que las condiciones sean las mismas;
ES
Außerdem kann sie einen Vergleich anstellen zwischen dem Käuferverhalten auf dem relevanten Markt und dem Käuferverhalten auf einem anderen räumlichen Markt, sofern dieser denselben Bedingungen unterliegt;
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los institutos estatales designados a continuación deberán encargarse de contrastar el antígeno patrón de trabajo del laboratorio en relación con el suero patrón oficial CEE (suero E1) suministrado por el Statens Veterinaere Serum Laboratorium de Copenhague.
Folgende amtliche Institute sind zuständig für die Eichung der Standard-Arbeitsantigene der einzelnen Laboratorien anhand des vom Danish Institute for Food and Veterinary Research, Kopenhagen, bereitgestellten amtlichen EG-Standardserums (EI-Serum):
Korpustyp: EU DGT-TM
Recopilar y contrastar conocimientos médicos (de distintas especialidades) sobre el dolor de espalda, informar, clarificar y, sobre todo, ayudar a los afectados: estos son los objetivos principales de la asociación Aktion Gesunder Rücken (AGR) e.V., fundada en 1995.
DE
Medizinisches Fachwissen (aus unterschiedlichen Fachbereichen) über Rückenleiden zusammenführen, zu bündeln, zu informieren, aufzuklären und vor allem den Betroffenen helfen – das sind die zentralen Ziele der 1995 gegründeten Aktion Gesunder Rücken (AGR) e.V.
DE
Sachgebiete: schule tourismus boerse
Korpustyp: Webseite
Para optimizar los procesos de diseño y la toma de decisiones, Barco ha desarrollado una serie de sistemas de visualización que le permiten analizar y contrastar varios diseños simultáneamente.
Um die Designprozesse und die Entscheidungsfindung zu optimieren, hat Barco eine Reihe von Displaysystemen entwickelt, mit denen Sie verschiedene Designs gleichzeitig vergleichend analysieren.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El Boletín Informativo nº 11 del Gobierno portugués contiene información publicada a 31 de marzo de 2011, donde se puede contrastar que el POFC tiene el 80 % de su presupuesto comprometido, aunque solamente el 25,1 % ejecutado, es decir, 779 millones de euros.
Das Informationsbulletin Nr. 11 der portugiesischen Regierung enthält eine Mitteilung vom 31. März 2011, in der nachzulesen ist, dass die Mittelbindungsquote des POFC bei 80 % liegt, wobei davon jedoch bisher lediglich 25,1 %, d. h. 779 Mio. EUR, abgerufen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Al contrastar los datos de las exportaciones procedentes de Italia con destino al Vaticano confirmados por el sistema aduanero italiano (Fuente de los datos — Datawarehouse — Sistema MERCE) y por el sistema CATS, resulta que, en lo que se refiere a las importaciones de carne procedente de Italia, el Vaticano: —
Vergleicht man die Daten für den Export Italiens in den Vatikanstaat, wie er vom italienischen Zoll erfasst wurde (Datenquelle: Datawarehouse, Sistema MERCE) mit dem CATS-System, so ist festzustellen, dass der Vatikan aus Italien —
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión respecto de la OMC, pero también en relación con las propuestas de avanzar en el seno del G4 con el fin de que las autoridades chinas adopten todas las medidas necesarias para contrastar adecuadamente la sistemática vulneración de los derechos de propiedad intelectual?
Welche Maßnahmen gedenkt sie gegenüber der WTO, aber auch im Zusammenhang mit den im Rahmen der G4 zu unterbreitenden Vorschlägen zu ergreifen, um die chinesischen Behörden zu veranlassen, alle erforderlichen Maßnahmen zur angemessenen Bekämpfung der systematischen Verletzung der Rechte des geistigen Eigentums zu treffen?
Korpustyp: EU DCEP
En relación con la reunión del Consejo Europeo de Barcelona, en marzo, que ésta ofrezca compromisos concretos y resultados que se puedan contrastar, para asegurar que se realizan efectivamente las reformas estructurales y los procesos de liberalización necesarios para cumplir con los objetivos fijados en el proceso iniciado en el Consejo de Lisboa.
Zur Tagung des Europäischen Rates von Barcelona im März sei gesagt, dass diese konkrete Verpflichtungen und Ergebnisse bringen sollte, die vergleichend kontrolliert werden können, um zu garantieren, dass die strukturellen Reformen und die notwendigen Liberalisierungsprozesse wirklich durchgeführt werden, damit die Ziele des in dem vom Rat von Lissabon initiierten Prozess erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace muy poco más de un año, el doctor Mombaur recibió el encargo de preparar este informe y, como acaba de decir la Sra. McNally -lo repito una vez más-, trabajó duramente en aquella audiencia que nos permitió contrastar tantas opiniones.
Vor etwas mehr als einem Jahr wurde dann Dr. Mombaur mit der Ausarbeitung dieses Berichts beauftragt und hat, wie Frau McNally gerade gesagt hat - und ich wiederhole es einmal mehr -, in dieser Versammlung, die reichlich Gelegenheit zum Austausch so vieler gegensätzlicher Meinung geboten hat, harte Arbeit gelesitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en la conclusión 9, cuando nos referimos a la decisión de la Comisión de contrastar sus propias propuestas legislativas con los criterios de la Carta de los Derechos Fundamentales, la Comisión se muestre más rigurosa que algunos Estados miembros.
Ich hoffe, dass die Kommission mit Blick auf Schlussfolgerung 9, in der wir auf ihre Entscheidung verweisen, für ihre eigenen Legislativvorschläge die Kriterien der Grundrechtecharta zugrunde zu legen, diese Entscheidung strenger befolgen wird als einige Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque pragmático consiste en la aceptación controlada de la drogodependencia como un fenómeno social prácticamente no eliminable, que en opinión de la ponente sólo se puede contener y contrastar con la metodología de la reducción del daño: en palabras simples, legalización de las drogas blandas y suministro controlado de las duras.
Ein solcher pragmatischer Ansatz beinhaltet die resignierte Hinnahme der Drogenabhängigkeit als praktisch nicht zu beseitigendes soziales Phänomen, das nach Auffassung der Berichterstatterin nur durch die Methoden der Schadensbegrenzung eingedämmt und bekämpft werden kann: einfacher gesagt, durch die Legalisierung leichter und die kontrollierte Verabreichung schwerer Drogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea no solo ha de ser la de contrastar esta expresión de riqueza democrática, sino más bien de canalizar las complejidades de la sociedad y encontrar los métodos correctos para dialogar, aun con métodos distintos, con las autoridades locales y la sociedad civil.
Wir dürfen uns diesen verschiedenen Ausdrucksformen demokratischer Vielfalt nicht entgegenstellen - unsere Aufgabe muss es vielmehr sein, diese komplexen gesellschaftlichen Ausdrucksformen zu kanalisieren und jeweils korrekte, wenn auch unterschiedliche, Methoden für den Dialog mit den Lokalbehörden und der Zivilgesellschaft zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La autoridad emisora consultará a las autoridades competentes de otros Estados miembros si no puede comprobar si se cumple alguno o varios de los criterios establecidos en los artículos 9 a 13 ya sea por falta de información, ya por la imposibilidad de contrastar la que tenga.
Kann die erteilende Behörde die Einhaltung eines oder mehrerer der in den Artikeln 9 bis 13 genannten Kriterien nicht überprüfen, weil Informationen fehlen oder nicht überprüft werden können, so konsultiert sie die zuständigen Behörden anderer Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, se concluyó que los datos del segundo productor al que se visitó no eran fiables y que había que descartarlos porque este segundo productor solamente informó de una parte de sus ventas nacionales de modo que no se pudieron contrastar totalmente los gastos con la contabilidad.
Die Daten des zweiten besuchten Herstellers dagegen erwiesen sich als unzuverlässig und konnten nicht verwendet werden, da dieser Hersteller keine vollständigen Angaben zu seinen inländischen Verkäufen übermittelt hatte und die Kosten sich nicht voll mit seiner Rechnungslegung in Einklang bringen ließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Los institutos oficiales indicados a continuación deberán encargarse de contrastar el antígeno patrón de trabajo del laboratorio en relación con el suero patrón oficial CEE (suero E1) suministrado por el Instituto Nacional Veterinario de la Universidad Técnica de Dinamarca, en Copenhague (National Veterinary Institute, Technical University of Denmark, Kalvehave).»,
„Folgende amtliche Institute sind zuständig für die Eichung der Standard-Arbeitsantigene der einzelnen Laboratorien gegen das vom National Veterinary Institute, Technical University of Denmark, Kalvehave, bereitgestellte amtliche EG-Standardserum (El-Serum).“
Korpustyp: EU DGT-TM
' La idea de este engaño es que, al preguntar a cada dueño si su perro parecía sentir culpa, Horowitz podía contrastar si una respuesta positiva tenía relación con los hechos -es decir, si el perro se había comido la galleta- o si reflejaba nada más que la reprimenda misma.
Als Horowitz die Hundebesitzer fragte, ob ihr Hund schuldig geblickt hatte, konnte sie erkennen, ob der Bericht des Besitzers über schuldige Blicke etwas mit den Fakten zu tun hatte - also ob der Hund den Leckerbissen gestohlen hatte - oder ob sich daraus lediglich ergab, dass der Besitzer seinen Hund bestraft hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La finalidad de esta web es simplemente informativa y no constituye asesoramiento legal, por lo que Ud. no deberá en ningún caso actuar en base a las informaciones aquí contenidas sin contrastar previamente su situación o caso particular con un abogado.
ES
Die Website besteht zu rein informativen Zwecken und beinhaltet keine Rechtsberatung, so dass Sie in keinem Falle aufgrund der hiesigen Inhalte handeln sollten, ohne vorher zu Ihrer konkreten Situation einen Anwalt konsultiert zu haben.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
> Deslice el estilo > Contrastar tres rayas marca > Correa interior elástica > Suela con textura > Punto de giro único para la suela > Acolchados suela > Collar de tobillo acolchado Encontrar nuestra gama más reciente de Zapatillas de deporte hombre disponible en línea en USC.co.uk.
> Zum Einschlüpfen > Contrasting three stripe branding > elastischer Riemen innen > strukturierte Außensohle > Single pivot point to the outsole > gepolsterte Innensohle > gepolsterte Knöchelmanschette Sehen Sie unser neustes Sortiment an Produkten in der Kategorie Herren-Turnschuhe online auf USC.co.uk an.