Sachgebiete: elektrotechnik internet informatik
Korpustyp: Webseite
contrasteGegenprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contraste del resultado del análisis económico con el del análisis monetario avala la adopción de una actitud vigilante con el fin de garantizar que los riesgos para la estabilidad de precios de medio a largo plazo no se materialicen .
Die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand jener der monetären Analyse spricht dafür , dass Wachsamkeit geboten ist , um zu gewährleisten , dass es auf mittlere bis längere Sicht nicht zu Risiken für die Preisstabilität kommt .
Korpustyp: Allgemein
El contraste de los resultados del análisis económico con los del análisis monetario confirma que las presiones inflacionistas a medio plazo siguen estando contenidas .
Die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse bestätigt , dass der Inflationsdruck mittelfristig begrenzt bleibt .
Korpustyp: Allgemein
El contraste de los resultados del análisis económico con los del análisis monetario confirma que las presiones inflacionistas a medio plazo siguen estando contenidas , como sugiere el débil crecimiento monetario y crediticio .
Die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse bestätigt , dass der Inflationsdruck mittelfristig begrenzt bleibt , wie es das schwache Geldmengen - und Kreditwachstum nahelegen .
Korpustyp: Allgemein
El contraste de los resultados del análisis económico con los del análisis monetario confirma que las presiones inflacionistas a medio plazo continúan estando contenidas , como sugiere el débil crecimiento monetario y crediticio .
Die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse bestätigt , dass der Inflationsdruck mittelfristig begrenzt bleibt , wie es das schwache Geldmengen - und Kreditwachstum nahelegen .
Korpustyp: Allgemein
El contraste de los resultados del análisis económico con los del análisis monetario confirma la valoración de que las presiones inflacionistas son reducidas , dado que los agregados monetarios y crediticios siguen desacelerándose .
Die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse bestätigt angesichts der sich nach wie vor verlangsamenden Geldmengen - und Kreditexpansion die Einschätzung eines geringen Inflationsdrucks .
Korpustyp: Allgemein
El contraste de los resultados del análisis económico con los del análisis monetario confirma la valoración de que las presiones inflacionistas son reducidas a medio plazo .
Die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse bestätigt die Einschätzung eines mittelfristig geringen Inflationsdrucks .
Korpustyp: Allgemein
Teniendo en cuenta la fortaleza del crecimiento monetario y del crédito y la holgada situación de liquidez , el contraste de los resultados del análisis económico con los del análisis monetario confirma que siguen existiendo riesgos al alza para la estabilidad de precios a medio plazo .
In Anbetracht des starken Geldmengen - und Kreditwachstums sowie der reichlichen Liquiditätsausstattung bestätigt die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse die Einschätzung , dass die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht überwiegen .
Korpustyp: Allgemein
Teniendo en cuenta el vigor del crecimiento monetario y del crédito , en un entorno en el que la situación de liquidez es ya holgada , el contraste de los resultados del análisis económico con los del análisis monetario corrobora la valoración de que persisten los riesgos al alza para la estabilidad de precios de medio a largo plazo .
In Anbetracht des starken Geldmengen - und Kreditwachstums bei einer bereits reichlichen Liquiditätsausstattung stützt die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse die Einschätzung , dass die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere bis längere Sicht überwiegen .
Korpustyp: Allgemein
Teniendo en cuenta la fortaleza del crecimiento monetario y la holgada situación de liquidez , en un contexto de reactivación de la actividad económica , el contraste de los resultados del análisis económico con los del análisis monetario corrobora la valoración de que siguen existiendo riesgos al alza para la estabilidad de precios a medio plazo .
In Anbetracht des starken monetären Wachstums und der reichlichen Liquiditätsausstattung im Kontext einer Konjunkturbelebung stützt die Gegenprüfung des Ergebnisses der wirtschaftlichen Analyse anhand des Ergebnisses der monetären Analyse die Einschätzung , dass die Aufwärtsrisiken im Hinblick auf die Preisstabilität auf mittlere bis lange Sicht überwiegen .
Korpustyp: Allgemein
En síntesis , el contraste con el análisis monetario ha confirmado el incremento de los riesgos para la estabilidad de precios identificados en el marco del análisis económico .
Zusammenfassend lässt sich feststellen , dass die Gegenprüfung der wirtschaftlichen Analyse anhand der monetären Analyse die gestiegenen Risiken für die Preisstabilität bestätigte .
Korpustyp: Allgemein
contrasteKontrastmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ventajas específicas: medio de contraste no iónico de baja osmolaridad.
Spezifische Vorteile: nichtionisches Kontrastmittel mit niedriger Osmolarität.
Korpustyp: EU DGT-TM
SonoVue es un contraste que refleja las ondas de ultrasonidos de los tejidos del cuerpo y mejora el cuadro del escáner.
SonoVue ist ein Kontrastmittel, welches Ultraschallwellen anders reflektiert als das Gewebe des Körpers, wodurch eine Verbesserung des Ultraschallbildes erreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medio de contraste para el diagnóstico de Imagen por Resonancia Magnética (IRM) para la detección de lesiones hepáticas que se sospeche puedan ser debidas a una enfermedad metastásica o a carcinomas hepatocelulares.
Kontrastmittel für die diagnostische Magnetresonanz-Tomographie (MRT) zur Erkennung von Leberläsionen bei Patienten mit Verdacht auf Lebermetastasen oder Leberzellkarzinom.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
TESLASCAN es un medio de contraste paramagnético utilizado en la obtención de imágenes por Resonancia Magnética (IRM) para mejorar la información diagnóstica.
TESLASCAN ist ein paramagnetisches Kontrastmittel zur Anwendung in der Magnetresonanz- Tomographie (MRT) zur Verbesserung der diagnostischen Information.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Medios de contraste que contienen yodo: en caso de deshidratación inducida por diuréticos, incluida la hidroclorotiazida, hay un aumento del riesgo de insuficiencia renal aguda, en especial si se emplean dosis importantes de medios de contraste que contienen yodo.
Im Falle einer durch Diuretika, einschließlich Hydrochlorothiazid, induzierten Dehydratation besteht ein erhöhtes Risiko einer akuten Nierenfunktionsstörung, insbesondere bei beträchtlichen Dosen iodhaltiger Kontrastmittel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 Administración de agentes de contraste yodados La administración intravascular de agentes de contraste yodados en estudios radiológicos puede producir insuficiencia renal.
Anwendung jodhaltiger Kontrastmittel Die intravaskuläre Gabe jodhaltiger Kontrastmittel für radiologische Untersuchungen kann zu einer Niereninsuffizienz führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración intravascular de medios de contraste yodados en estudios radiológicos puede producir fallo renal.
Anwendung jodhaltiger Kontrastmittel Die intravaskuläre Gabe jodhaltiger Kontrastmittel für radiologische Untersuchungen kann zu einer Niereninsuffizienz führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los medios de contraste basados en Gd se administran con frecuencia antes de la RM dinámica del hígado realzada con contraste, y pueden mejorar tanto la detección como la clasificación de las lesiones hepáticas focales.
Auf Gadolinium basierende Kontrastmittel werden häufig vor der Durchführung von kontrastmittelverstärkten dynamischen MRT-Aufnahmen der Leber verabreicht und können die Erkennung und Einstufung fokaler Leberläsionen verbessern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gadovist fue el primer medio de contraste paramagnético desarrollado en una solución 1,0 molar, que permite una dosis más alta con un volumen de aplicación menor.
Gadovist war das erste paramagnetische Kontrastmittel, das als 1,0-molare Lösung entwickelt wurde und somit ein kleineres Anwendungsvolumen in höherer Dosierung erfordert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de la inyección del medio de contraste, debe preguntarse a los pacientes si tienen alguna alergia (por ejemplo alergias al pescado o a medicamentos, fiebre del heno, urticaria), si son hipersensibles a los medios de contraste y si padecen asma bronquial.
Allergien gegen Meeresfrüchte oder Arzneimittel, Heuschnupfen, Urtikaria), ob er eine Überempfindlichkeit gegen Kontrastmittel aufweist und ob er an einem Asthma bronchiale leidet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
contrasteKontraste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Históricamente, el contraste era con frecuencia proporcionado por los bárbaros, los salvajes, personas distantes casi siempre fuera de alcance.
In der Geschichte sind Kontraste oft durch Barbaren oder Wilde hergestellt worden, ferne Menschen, meist jenseits der Kontaktmöglichkeit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pásalo por el ordenador para aumentar el contraste.
Holen Sie das Bild auf den Computer wegen der besseren Kontraste.
Korpustyp: Untertitel
El pequeño y ligero proyector de bolsillo LED PicoPix 3410 con alto contraste de hasta 100 lúmenes se puede conectar fácilmente a distintos aparatos y tarjetas SD, o a un dispositivo USB para acceder a tus contenidos digitales.
ES
Dieser kleine und leichte PicoPix 3410 LED-Taschenprojektor mit bis zu 100 Lumen für hohe Kontraste kann ganz einfach an verschiedene Geräte, eine SD-Karte oder einen USB-Stick angeschlossen werden, um auf digitale Inhalte zuzugreifen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Disfruta de una nitidez superior, una percepción de profundidad mejorada, mayor contraste, fluidez y movimientos naturales, así como detalles extraordinarios.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
Bright Pro resalta el contraste para crear blancos resplandecientes y negros suaves y más oscuros en tu televisor, para ofrecerte imágenes de gran belleza y realismo, con un contraste superior, tanto de día como de noche.
ES
Bright Pro verstärkt die Kontraste und sorgt so für helle, strahlende Weiß- und intensive Schwarztöne auf Ihrem Fernseher, sodass Sie faszinierende, lebensechte Bilder mit optimalem Kontrast bei Tageslicht und Dunkelheit erleben.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Con una edición de fotos sencilla –por ejemplo, con la optimización del contraste, el brillo y el color– se pueden conseguir grandes resultados a partir de las imágenes originales.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dragonfly dispone de un gran display ultra-brillante a color de 5.7”, 1500 nits, protegido ópticamente para ofrecer la máxima visibilidad y alto contraste incluso bajo el brillante Sol del verano.
ES
Das große 5,7" ultra-helle Farb-Display (1.500 Nits) liefert durch die optische verbundene Oberfläche auch bei direkter Sonneinstrahlung ein Maximum an Ablesbarkeit und hohe Kontraste.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
contrasteUnterschied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tuberculosis es un buen ejemplo del contraste entre nosotros y nuestros vecinos del mundo en desarrollo.
Tuberkulose ist ein gutes Beispiel für den Unterschied zwischen uns und unseren Nachbarn in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contraste es incluso sorprendente.
Der Unterschied ist sogar eklatant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contraste con China, trágicamente afectada por un violento terremoto la semana pasada, es notable.
Der Unterschied zu China, das vorige Woche tragischerweise von einem schweren Erdbeben getroffen wurde, ist frappierend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contraste es impresionante. Se comprende fácilmente.
Der Unterschied ist verblüffend, doch leicht zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La otra cuestión a la que quería referirme es el contraste entre el informe del Sr. Wiebenga y el informe anterior del Sr. Kirkhope.
Ich möchte Sie auf einen weiteren Punkt hinweisen, und zwar betrifft er den Unterschied zwischen dem Bericht Wiebenga und dem Bericht Kirkhope.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que puedo responder destacando un contraste evidente entre el ámbito y la importancia de esta cuestión de la libertad de la información, que es una cuestión muy important…
Meiner Meinung nach kann ich diese Frage beantworten, indem ich einen offensichtlichen Unterschied zwischen dem Umfang und der Bedeutung des Themas Informationsfreiheit, eines sehr wichtigen Themas, herausarbeite…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha llamado la atención el contraste entre la incompetencia de los agentes de la dictadura, jueces, ministerio público, policías, etc. y la admirable dignidad de acusados y abogados defensores.
Wir haben den Unterschied zwischen der Inkompetenz der Regierungsvertreter, Richter, Staatsanwaltschaft, Polizisten usw. und der bewundernswerten Würde der Angeklagten sowie der Verteidigung aufmerksam zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando trabajaba como profesor, me entristecía ver que algunas universidades, en particular las que siempre aparecen en los primeros puestos de estas clasificaciones -por ejemplo, las universidades de elite británicas de Oxford y Cambridge- eran extremadamente reservadas en lo que al programa Erasmus se refiere, en contraste con muchas otras universidades.
Ich habe in meinem Zivilberuf als Professor die leidvolle Erfahrung gemacht, dass einige Universitäten, vor allem die, die in den großen Rankings immer ganz vorne genannt werden - die britischen Eliteuniversitäten etwa wie Oxford und Cambridge -, sich beim Erasmus-Programm im Unterschied zu vielen anderen Universitäten sehr, sehr zurückhaltend geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un contraste muy marcado entre la IDF y Hamás, el movimiento terrorista culpable de la operación de Gaza.
Hier besteht ein deutlicher Unterschied zwischen der IDF und den Hamas, der terroristischen Bewegung, die für die Gaza-Operation zu beschuldigen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba pensand…...en el contraste de esto con el barco.
Was für ein Unterschied zum Schiff.
Korpustyp: Untertitel
contrasteKontrastmitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La administración intravascular de medios de contraste yodados en estudios radiológicos puede producir fallo renal, con la consiguiente acumulación de metformina y riesgo de acidosis láctica.
Die intravaskuläre Gabe von jodhaltigen Kontrastmitteln bei radiologischen Untersuchungen kann zu einer Niereninsuffizienz führen, wodurch es zur Kumulation von Metformin und dem Risiko einer Laktatazidose kommen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han observado reacciones de hipersensibilidad tras la administración de Gadovist, similares a las que ocurren con otros medios de contraste que contienen gadolinio.
12 Überempfindlichkeitsreaktionen, wie sie auch von anderen gadoliniumhaltigen Kontrastmitteln bekannt sind, wurden auch nach Anwendung von Gadovist beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que con otros medios de contraste que contienen gadolinio, debe tomarse especial precaución en los pacientes con un umbral convulsivo bajo.
Wie auch bei anderen gadoliniumhaltigen Kontrastmitteln ist bei Patienten mit herabgesetzter Krampfschwelle besonders vorsichtig vorzugehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Administración de medios de contraste yodados La administración intravascular de medios de contraste yodados en estudios radiológicos puede producir fallo renal.
4 Gabe von jodhaltigen Kontrastmitteln Die intravaskuläre Gabe jodhaltiger Kontrastmittel bei radiologischen Untersuchungen kann zu Niereninsuffizienz führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al igual que otros medios de contraste intravenosos, este medicamento puede asociarse a reacciones anafilactoides/ de hipersensibilidad que se caracterizan por manifestaciones cutáneas, respiratorias y/ o cardiovasculares que pueden llegar a shock.
Wie auch bei anderen intravenös verabreichten Kontrastmitteln können im Zusammenhang mit der Verabreichung dieses Arzneimittels anaphylaktoide/Überempfindlichkeitsreaktionen auftreten, die durch kutane, respiratorische und/oder kardiovaskuläre Manifestationen gekennzeichnet sind und zum Schock führen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como sucede con otros medios de contraste que contiene gadolinio, pueden ocurrir en raros casos reacciones de tipo alérgico (hipersensibilidad y anafilaxis), incluyendo reacciones graves (shock) que pueden requerir intervención médica inmediata.
Wie auch bei anderen Gadolinium enthaltenden Kontrastmitteln kann es in seltenen Fällen zu allergieartigen Reaktionen (Überempfindlichkeit und Anaphylaxie) einschließlich schweren Reaktionen (Schock) kommen, die eine sofortige medizinische Intervention erforderndern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración intravascular de medios de contraste yodados en estudios radiológicos puede producir insuficiencia fallo renal, con la consiguiente acumulación de metformina y riesgo de acidosis láctica.
Die intravaskuläre Gabe von jodhaltigen Kontrastmitteln bei radiologischen Untersuchungen kann zu einer Niereninsuffizienz führen, wodurch es zur Kumulation von Metformin und dem Risiko einer Laktatazidose kommen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, dado que se han notificado casos de FSN que podrían estar asociados con la insuficiencia renal tras el uso de gadoversetamida y otros medios de contraste que contienen gadolinio, Optimark no debe utilizarse en estos pacientes.
Dennoch sollte Optimark aufgrund von Berichten über Fälle von NSF, die unter anderen Gadolinium-haltigen Kontrastmitteln und Gadoversetamid im Zusammenhang mit einer Einschränkung der Nierenfunktion auftreten können, bei diesen Patienten nicht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Recientemente, en un manantial del sur del Alto Rin se detectaron restos de medios de contraste radiológicos.
Kürzlich wurden in einem Grundwasserbrunnen am südlichen Oberrhein Reste von radiologischen Kontrastmitteln nachgewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
O estás alucinand…...pero no le temerías a la inyección de contraste.
Dann hätten Sie aber auch keine Angst vor Kontrastmitteln.
Korpustyp: Untertitel
contrasteWiderspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas negociaciones están en marcado contraste con los buenos principios e intenciones en el informe de Maria Martens, y yo comparto tales propósitos.
Diese Verhandlungen stehen in krassem Widerspruch zu den bewährten Grundsätzen und Zielen des Berichts von Maria Martens, die ich unterstütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un gran contraste entre las buenas palabras pronunciadas por los Jefes de Gobierno de la UE en discursos formales y los recursos que sus Ministros de Hacienda están dispuestos a ofrecer.
Es besteht ein großer Widerspruch zwischen den schönen Worten, mit denen die EU-Regierungschefs ihre offiziellen Reden schmücken, und den Ressourcen, die ihre Finanzminister bereit sind, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema del empleo de los Fondos no se resolvería así y esta actitud del Consejo estaría en total contraste con las decisiones de Edimburgo y pondría en discusión la propia política de cohesión económica y social.
Damit würde das Problem der Ausführung der Mittel der Strukturfonds nämlich nicht gelöst, und eine solche Haltung des Rates würde letztlich in eindeutigem Widerspruch zu den auf dem Edinburgher Gipfel gefaßten Beschlüssen stehen; ferner würde die Politik des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts dadurch sogar in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Morosidad fuera de lugar ya que es totalmente injustificada habida cuenta de los buenos resultados económicos y fundamentales, en contraste patente con los progresos realizados.
Eine unangebrachte Verdrossenheit, da sie aufgrund der positiven wirtschaftlichen und grundlegenden Gegebenheiten völlig ungerechtfertigt ist und in totalem Widerspruch zu den erreichten Erfolgen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cada vez más se producen casos que están en claro contraste con estos principios.
Gleichwohl kommt es immer wieder zu Vorfällen, die im offenen Widerspruch zu diesen Grundsätzen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, éste es mi primer año en el Parlamento Europeo y me ha impresionado durante este debate sobre el presupuesto el contraste entre la retórica y la ejecución.
Herr Präsident, dies ist mein erstes Jahr im Europäischen Parlament, und was mir im Verlaufe dieser Haushaltsdebatte besonders auffiel, ist der Widerspruch zwischen Wort und Tat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello en abierto contraste con lo que las Instituciones europeas se prefijaron en Lisboa.
Das steht im offenen Widerspruch zu dem, was sich die Organe der Union in Lissabon vorgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí pude comprobar personalmente un contraste entre los diputados del "Mid-west» que defendían las viejas industrias y los diputados de California, que opinaban como nosotros que la aplicación de las nuevas tecnologías es una fuente de progreso y de nuevo empleo.
Ich habe persönlich zwar einen Widerspruch feststellen können zwischen Abgesandten des Mittleren Westens, die alte Industrien verteidigten, und den Abgesandten aus Kalifornien, die wie wir der Auffassung waren, daß der Einsatz von neuen Technologien eine Quelle des Fortschritts und neuer Arbeitsplätze ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contraste principal es que la Unión se califica a sí misma de cada vez más democrática mientras que la democracia es mermada sistemáticamente en nuestros países.
Der grundsätzliche Widerspruch besteht darin, daß sich die Union als immer demokratischer bezeichnet, während die Demokratie in unseren Ländern systematisch beschnitten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué actuación coordinada emprenderá el Consejo en el marco de la OSCE para plantear la cuestión del contraste entre las conclusiones de la misión de observación de la OSCE en Bielorrusia y las felicitaciones ofrecidas por el Gobierno ruso al Sr. Lukashenko tras las recientes elecciones celebradas en Bielorrusia?
Kann der Rat mitteilen, welche koordinierte Maßnahme er innerhalb der OSZE ergreifen wird, um auf den Widerspruch zwischen den Schlussfolgerungen der Beobachtermission der OSZE in Belarus und den Glückwünschen der russischen Regierung an Lukaschenko anlässlich der Wahlen in Belarus hinzuweisen?
Korpustyp: EU DCEP
contrasteKontrastes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La correa deberá exponerse a la luz el tiempo necesario para hacer que el patrón azul tipo 7 llegue al contraste de grado 4 de la escala de los grises.
Der Gurt ist so lange dem Licht auszusetzen, bis die Standard-Blaufarbe Nr. 7 soweit entfärbt ist, dass sie hinsichtlich ihres Kontrastes der Stufe 4 der Grauskala entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se expondrá la correa a la luz el tiempo necesario para obtener un contraste igual al número 4 de la escala del gris sobre el patrón azul tipo 7.
Das Gurtband ist so lange dem Licht auszusetzen, bis die Standard-Blaufarbe Nr. 7 so weit entfärbt ist, dass sie hinsichtlich ihres Kontrastes der Stufe 4 der Grauskala entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La correa deberá exponerse a la luz el tiempo necesario para hacer que el patrón azul tipo 7 llegue al contraste de grado 4 de la escala de los grises.
Das Gurtband ist so lange dem Licht auszusetzen, bis das Prüfnormal Blau Nr. 7 soweit entfärbt ist, dass es hinsichtlich seines Kontrastes der Nr. 4 der Grauskala entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El manganeso es preferentemente captado por el parénquima hepático normal y del mismo modo en el páncreas, de manera que puede esperarse un aumento del contraste entre tejido anómalo y tejido normal.
Mangan wird bevorzugt von normalem Leberparenchym und auch im Pankreas aufgenommen, so dass eine Verstärkung des Kontrastes zwischen abnormalem und normalem Gewebe erwartet werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bien, pienso que las personas a menudo están desconcertadas por el contraste entre el éxito material de nuestras sociedades
Also ich denke, dass Menschen oft ratlos sind in Anbetracht des Kontrastes zwischen dem materiellen Erfolg unserer Gesellschaft
Korpustyp: Untertitel
La herramienta brillo-contraste ajusta los niveles de brillo y contraste de la capa activa o selección.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Gracias al contraste entre las partes del muro limpias y claras y las que todavía estaban sucias y oscuras, pudieron plasmarse de forma impresionante, por ejemplo, ardillas, ciervos, lucios y águilas ratoneras.
Dank des Kontrastes zwischen der gereinigten, hellen Staumauer und der noch verschmutzten, dunklen Fläche, wurden unter anderem Eichhörnchen, Hirsch, Hecht und Bussard eindrücklich dargestellt.
La tecnología DLP presenta índices de contraste extremadamente altos (hasta 20.000:1), que brindan una experiencia de visualización sorprendente: blancos más refulgentes, negros opulentos e imágenes que "saltan" de la pantalla.
Die DLP-Technologie kann mit ihren extrem hohen Kontrasten (bis zu 20.000:1) atemberaubende Seherlebnisse bieten – kristallklares Weiß, ultrasattes Schwarz und Bilder, die auf die Leinwand zu „springen“ scheinen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Con un elemento de objetivo de fluorita y dos elementos de ultrabaja dispersión (UD), la disposición óptica produce imágenes de gran resolución con alto contraste.
Gracias a un elemento de fluorita y dos elementos de dispersión ultrabaja (UD), la calidad de la imagen es muy alta con alto contraste y espectro secundario muy controlado.
A diferencia de las fotografías comunes, estas imágenes están optimizadas para dispositivos móviles, por lo que incorporan un buen nivel de contraste que garantiza la visibilidad de iconos y menús.
Anders als viele Foto-Schnappschüsse sind die meisten Bilder für Mobilgeräte optimiert und sorgen mit guten Kontrasten für gute Sichtbarkeit von Symbolen und Menüs.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La luz suave te ayuda a aplicar los colores de forma delicada y difusa mientras que la luz fuerte es ideal para dotar a las imágenes de brillo e intensificar el contraste y las zonas sombrías.
Weiches Licht sorgt zum Beispiel für einen sanften und diffusen Farbauftrag, während sich Hartes Licht perfekt zum Hinzufügen von Glanzlichtern und zum Verstärken von Kontrasten & Schattenbereichen eignet.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, con pantallas cuyo ancho especial, su elevado contraste y su letra creada especialmente para las pantallas de los móviles emporia ofrecen la mejor legibilidad.
Etwa durch Displays, die mit ihrer maximalen Breite, den verstärkten Kontrasten und der eigens für emporia kreierten Display-Schrift beste Lesbarkeit ermöglichen.
Sachgebiete: radio foto typografie
Korpustyp: Webseite
contrastekontrastreiches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El delgadísimo revestimiento hidrófobo de la superficie de las lentes oculares y del objetivo es extremadamente resistente y le brindará una imagen brillante y de alto contraste por muchos años.
DE
Die hauchdünne, hydrophobe Oberflächenveredelung auf Okular- und Objektivlinsen ist extrem robust und sichert über Jahre ein kontrastreiches und brillantes Bild.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Pantalla TFT a color de 7,6 cm (3,0") de gran luminosidad y contraste (Super Clear LCD) La EX-H10 está dotada con una pantalla TFT a color de 7,6 cm (3,0 pulgadas), grande y luminosa (Super Clear LCD), que permite la visión desde prácticamente cualquier ángulo.
ES
Helles und kontrastreiches 7,6 cm (3.0-inch) TFT-Farbdisplay (Super Clear LCD) Die EX-H10 ist mit einem hellen und großen 7,6 cm (3.0-inch) TFT-Farbdisplay (Super Clear LCD) ausgestattet, das eine Betrachtung aus nahezu jedem Winkel zulässt.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Pantalla TFT a color de 7,6 cm (3,0") de gran luminosidad y contraste (Super Clear LCD) La EX-H10 está dotada con una pantalla TFT a color de 7,6 cm (3,0 pulgadas), grande y luminosa (Super Clear LCD), que permite la visión desde prácticament…ás
ES
Helles und kontrastreiches 7,6 cm (3.0-inch) TFT-Farbdisplay (Super Clear LCD) Die EX-H10 ist mit einem hellen und großen 7,6 cm (3.0-inch) TFT-Farbdisplay (Super Clear LCD) ausgestattet, das eine Betrachtung aus nahezu jedem Winkel zulässt....mehr
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Todas las cámaras de red disponen de la probada tecnología Cam_inPIX®, una tecnología de procesamiento de imagen desarrollada por Dallmeier, que ofrece imágenes detalladas, ricas en el contraste y fieles en el color, sin ningún efecto de blooming (difusión lateral de píxeles) o de borrosidad.
Alle IP Kameras verfügen über die bewährte Cam_inPIX®-Technologie, einer von Dallmeier entwickelten Image Processing Technologie, die detailliertes, kontrastreiches und farbgetreues Bildmaterial liefert, ohne jegliche Blooming- oder Smear-Effekte.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Todas las cámaras disponen de la probada tecnología Cam_inPIX®, una tecnología de procesamiento de imagen desarrollada por Dallmeier, que ofrece imágenes detalladas, ricas en el contraste y fieles en el color.
Alle Kameras verfügen über die bewährte Cam_inPIX®-Technologie, einer von Dallmeier entwickelten Image Processing Technologie, die detailliertes, kontrastreiches und farbgetreues Bildmaterial liefert.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Todas las cámaras de red disponen de la probada tecnología Cam_inPIX®, una tecnología de procesamiento de imagen desarrollada por Dallmeier, que ofrece imágenes detalladas, ricas en el contraste y fieles en el color.
Alle IP Kameras verfügen über die bewährte Cam_inPIX®-Technologie, einer von Dallmeier entwickelten Image Processing Technologie, die detailliertes, kontrastreiches und farbgetreues Bildmaterial liefert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Altos índices de contraste: la mayoría de los proyectores DLP presentan índices de contraste de 2000:1 o superiores (muy por encima de otras tecnologías)
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Swimming Pro está hecho para usarlo en el agua, con botones ergonómicos, pantalla de alto contraste y una superficie de fácil agarre, incluso con las manos mojadas.
Der Swimming Pro ist eigens für die Verwendung im Wasser konzipiert und bietet deshalb ergonomische Tasten, ein Display mit hohem Kontrastverhältnis und eine Oberfläche, die man auch mit nassen Händen bedienen kann.
Der OEV262H ist ein Full-HD-LCD-Panel mit einem Bildseitenverhältnis von 16:9, hoher Helligkeit, exzellentem Kontrastverhältnis und optimaler Farbabstufung.
ES
26 Zoll-Full-HD 26-Zoll-Full-HD-LCD-Monitor für Bilder mit einem Bildseitenverhältnis von 16:9, starker Helligkeit, hohem Kontrastverhältnis und optimaler Farbabstufung.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
contrasteKontrasts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Malo: un visualizador excesivamente luminoso por la noche que incida en la visión periférica del conductor cuando mira de frente a la carretera y cuya información sea difícil de leer a la luz del sol porque el contraste es muy bajo.
Schlecht: Eine Anzeige, die bei Nacht so hell ist, dass sie auch in der Peripherie des Gesichtsfeldes für den Fahrer erheblich auffällt, wenn er das Verkehrsgeschehen vor dem Fahrzeug beobachtet, und deren Informationen bei Sonnenlicht wegen des geringen Kontrasts schwer lesbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opción para especificar la cantidad de cada cambio en el contraste del vídeo cuando se utilizan las órdenes Aumentar/ Reducir contraste en el menú Reproductor/ Vídeo o cuando se utilizan los correspondientes accesos rápidos de teclado.
„ Schrittweite der Anpassung“ legt die schrittweise Anpassung des Kontrasts fest, wenn Sie„ Kontrast erhöhen“ /„ Kontrast verringern“ im Wiedergabemenü unter„ Video“ auswählen oder die entsprechenden Kurzbefehle verwenden.
La tintura impregnará las superficies dañadas aumentando el contraste.
Der Farbstoff wird Permeat dem übernommenen Flächen, Erhöhung des Kontrasts.
Korpustyp: Untertitel
Escoge uno de los efectos y haz pruebas con las opciones que contiene, como la aplicación de filtros de colores difuminados o el aumento del contraste.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Nuestro proyector 4K para visualización y simulación, SRX-T615, ofrece altos niveles de brillo (18 000 lúmenes) y alto contraste (12 000:1), lo que hace posible una revolucionaria reproducción de escenas oscuras al incorporar negros profundos, cielos estrellados y vistas nocturnas.
ES
Dank einer hohen Lichtleistung (18.000 Lumen) und eines hohen Kontrasts (12.000:1) ermöglicht unser neuster 4K-Projektor SRX-T615 die bahnbrechende Wiedergabe dunkler Szenen mit tiefen Schwarzwerten, von Sternenhimmeln und Nachtszenen.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
contrastedagegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En contraste, las instalaciones para la producción de fécula se han adaptado bien.
Die Stärkeproduktionsanlagen dagegen haben sich gut angepasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta represión comenzó poco después del 29 de marzo, cuando el DTP disfrutaba de su gran éxito en las elecciones municipales, sobre todo en el sudeste del país, prácticamente duplicando su número de alcaldías mientras que, en contraste, el partido gobernante, el AKP, sufría amargas pérdidas en su muy anhelada región kurda.
Begonnen haben diese Repressionen kurz nachdem die DTP am 29. März bei den Kommunalwahlen im Südosten des Landes große Erfolge errungen und die Anzahl ihrer Bürgermeisterposten fast verdoppelt hat, während die regierende AKP dagegen in der von ihr heiß umworbenen Kurdenregion herbe Verluste verzeichnen musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior europeo puede actuar como una importante palanca y, por contraste, cualquier medida proteccionista solo agravará las cosas.
Der Europäische Binnenmarkt kann als wichtiger Antriebsfaktor dienen, protektionistische Maßnahmen werden dagegen die Lage nur verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contraste, los países más generosos -- Noruega, Suecia, Dinamarca, Holanda y el pequeño Luxemburgo -- dan más proporcionalmente que la asistencia gubernamental y privada juntas de los Estados Unidos, y la mayor parte de su ayuda va a los países más pobres del mundo.
Die großzügigsten Länder dagegen - Norwegen, Schweden, Dänemark, die Niederlande und das winzige Luxemburg - geben im Verhältnis zu ihrer Größe sehr viel mehr, als Amerikas staatliche und private Hilfe zusammen ausmacht, und der Löwenanteil dieser Hilfe geht an die ärmsten Länder der Erde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
) En contraste, las plantas creadas con técnicas menos precisas como la hibridación o la mutagénesis generalmente no son objeto de ningún escrutinio o de condiciones impuestas por el gobierno (o de oposición por los activistas ).
Dagegen unterliegen Pflanzen, die mit weniger präzisen Techniken konstruiert werden, wie z. B. durch Kreuzung oder Mutationserzeugung, im Allgemeinen gar keinen staatlichen Prüfungen oder Anforderungen (oder dem Widerstand von Aktivisten ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
En contraste, la sociedad de mercado moderna se basa en asociaciones más sueltas, más temporales, establecidas para cultivar intereses económicos, culturales o políticos específicos.
Die moderne Marktgesellschaft dagegen basiert auf lockereren, befristeteren Beziehungen, die geschlossen werden, um spezifische wirtschaftliche, kulturelle oder politische Interessen zu verfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En contraste, los precios del carbón son más estables y es posible que se mantengan así por largo tiempo.
Die Kohlepreise dagegen sind stabiler und könnten dies für lange Zeit bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
contrastedem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su discurso, Comisario, usted ha dejado muy claro cuál es uno de los temas alarmantes, que es que en contraste con esto también existen cifras relacionadas con terribles niveles de sobreproducción y fracaso a la hora de innovar en las áreas de eficiencia y protección climática.
Das Erschreckende haben Sie in Ihrer Rede auch sehr deutlich gemacht, Herr Kommissar, dass nämlich dem gegenüber die Zahlen über eine erschreckende Überproduktion und auch über eine doch eklatante Schwäche bei den Innovationen in Sachen Effizienz und Klimaschutz stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, durante más de una década no ha pasado ningún año sin que hayamos experimentado una sequía. Como consecuencia de estas sequías, también hemos experimentado grandes incendios o, en contraste, aguaceros repentinos y prolongados que, al igual, han provocado inesperadas inundaciones.
Seit mehr als einem Jahrzehnt ist kaum ein Jahr vergangen, in dem es nicht eine Dürreperiode gegeben hätte, in deren Folge es auch zu Großbränden oder aber zu plötzlichen und lang anhaltenden Regenfällen gekommen ist, die ebenso schlagartige Überschwemmungen verursacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rigor en los conceptos, la mesura en la merecida crítica y la claridad en la exposición, que llevan la huella personal de la ponente, destacan -más, si cabe- en contraste con el informe Molitor, que, para cualquiera carente de su gravitas germánica, presenta fáciles flancos a la descalificación superficial.
Seine strenge Begrifflichkeit, sein Augenmaß im Anbringen berechtigter Kritik und die Klarheit seines Aufbaus, die die persönliche Handschrift der Berichterstatterin erkennen lassen, treten - vielleicht noch deutlicher - klar zutage, vergleicht man ihn mit dem Molitor-Bericht, dem es irgendwie an deutscher gravitas ermangelt und der daher einer oberflächlichen Abqualifizierung offene Flanken bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal indicó también que, en una hipótesis de contraste «sin ayuda y sin proyecto», Petrogal habría reestructurado sus refinerías y reducido su plantilla, con una pérdida de 160 puestos de trabajo directos.
Portugal hat auch darauf hingewiesen, dass in einem kontrafaktischen Szenario, in dem es weder Beihilfe noch Projekt geben würde, Petrogal seine Raffinerien umstrukturiert und seine Belegschaft verkleinert hätte, so dass 160 direkte Arbeitsplätze verloren gegangen wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
En contraste, en el sector de servicios la desregulación ha sido mucho más limitada, probablemente porque los servicios están mucho menos expuestos a la competencia internacional, lo que significa que es más fácil persistir en reglas antiguas y rígidas.
Auf dem Dienstleistungssektor allerdings war der Umfang der Deregulierung sehr viel begrenzter, vermutlich, da der Dienstleistungssektor so viel weniger stark dem internationalen Wettbewerb ausgesetzt ist, was bedeutet, dass sich die alten engstirnigen Regeln leichter erhalten lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El botón Contraste muestra un deslizador que muestra el nivel de contraste de vídeo actual y le permite cambiarlo.
Mit dem Knopf für den Kontrast können Sie den Kontrastregler anzeigen, an dem Sie den aktuellen Kontrast ablesen und verändern können.
La Comisión no tiene intención de proponer ninguna modificación de la normativa comunitaria que pueda estar en contraste con los principios que regulan el actual sistema de controles veterinarios en la Comunidad.
Die Kommission nicht die Absicht, eine Änderung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften vorzuschlagen, die dem derzeit in der Gemeinschaft geltenden System der Veterinärkontrollen zuwiderlaufen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
contrastekontrastreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a su innovadora tecnología, las cámaras proporcionan imágenes nítidas con mucho contraste y fidelidad en el color incluso bajo las condiciones de luz difíciles.
También aseguran en Wikiloc, que se trata de una ruta en bicileta muy bonita en la que se atraviesa desde el denso bosque de pinos a la marisma del río Piedras, con un gran contraste de paisajes.
Auch hier versichert Wikiloc, dass es eine wunderschöne Fahrradstrecke ist, auf der man durch die dichten Pinienhaine und das Marschland des Piedras Flusses fährt. Sicherlich eine sehr kontrastreiche Landschaft.
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Entre ellos controlan eficazmente las aberraciones cromáticas y esféricas, dando como resultado imágenes con buen contraste y resolución en el encuadre.
Sie reduzieren sowohl sphärische als auch chromatische Aberrationen, was kontrastreiche Bilder mit einer hohen Abbildungsqualität bis an den Bildrand zur Folge hat.
Die in ihrer Form minimalistische Wandmalerei stützt sich auf einfachen Buchstabenentwurf und kontrastreiche Farben. Sie präsentiert die wichtigsten Errungenschaften von Maria Skłodowska-Curie:
Hier finden wir eine vielseitige Landschaft und denKontrast zwischen den von Kastanienbäumen, Steineichen und Olivenbäumen Hügeln und der felsigen Landschaft der Berge und Anhöhen.
ES
Sachgebiete: radio foto typografie
Korpustyp: Webseite
contrasteGegensatz dazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los grupos de casta superior, en contraste, representan 25% de la población, pero tienen 89% de esos puestos (así como la mayoría de los altos puestos políticos y empresariales ).
Im Gegensatzdazu gehören zwar nur 25 Prozent der Bevölkerung zu den höheren Kasten, sie besetzten jedoch 89 Prozent solcher Posten (wie auch die meisten Spitzenjobs in Politik und Wirtschaft ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
En contraste, los siguientes están muy bien y por lo tanto, son fácilmente reconocibles y son un poco más densas.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
contrasteKontrastmittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado de estas características, el momento de adquisición de la imagen después de la administración del contraste es crítico en el caso de imágenes hepáticas.
17 Wegen dieser Eigenschaften ist bei der Bildgebung der Leber die zeitliche Abfolge der Bildaufnahme nach Verabreichung des Kontrastmittels entscheidend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como resultado de estas características, el momento de la adquisición de la imagen después de la administración del contraste es crítico en el caso de imágenes hepáticas.
7 Wegen dieser Eigenschaften ist bei der Bildgebung der Leber die zeitliche Abfolge der Bildaufnahme nach Verabreichung des Kontrastmittels entscheidend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se puso nervioso por apenas una inyección de contraste.
Er war schon nervös bei der Verabreichung des Kontrastmittels.
Korpustyp: Untertitel
La inyección del contraste lo puso nervioso.
Er war schon nervös bei der Verabreichung des Kontrastmittels.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Para mejorar la relacióndecontraste, el iMac con pantalla Retina 5K utiliza un nuevo proceso de fotoalineación y una película de compensación que proporcionan negros más profundos y colores más vivos a cualquier ángulo de visión.
Zur Verbesserung des Kontrastverhältnisses nutzt iMac mit Retina 5K Display einen neuen Foto-Ausrichtungsprozess und einen Kompensationsfilm, um ein tieferes Schwarz und lebendigere Farben aus jedem Blickwinkel zu liefern.