linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
contraste Kontrast 797
Gegensatz 303 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

contraste Kontrast
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Traje modelo guerrera en raso marrón con contrastes negros.
Bräutigam Anzug, braun, aus Satin mit Kontrast.
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(DE) Señor Presidente, ¡es un contraste increíble!
Herr Präsident! Der Kontrast ist ja augenfällig!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cambiaste la el contraste o el brillo del televisor?
Hast du den Kontrast oder die Helligkeit am Fernseher verstellt?
   Korpustyp: Untertitel
San Miguel de Abona se ha caracterizado siempre por ser un municipio de contrastes, con gran cantidad de rincones diferentes.
Das Gemeindegebiet von San Miguel hebt sich von je her durch seine scharfen Kontraste von den anderen Teilen der Insel ab.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La orden « Reducir contraste » reduce el contraste del vídeo.
„ Kontrast verringern“ verringert den Kontrast der Videowiedergabe.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Monitoreé, zoomeé y aumenté el contraste.
Ich hab die Aufnahme gescannt, gezoomt und den Kontrast hochgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Egipto es una tierra de grandes contrastes con su mezcla de ciudades cosmopolitas, dunas del desierto y la vida abundante marítima.
Ägypten ist ein Land von großen Kontrasten mit seiner Mischung von kosmopolitischen Städten, Wüste-Dünen, üppigen Oasen und dem reichlichen Seeleben.
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La orden « Aumentar contraste » incrementa el contraste del vídeo.
„ Kontrast erhöhen“ erhöht den Kontrast der Videowiedergabe.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Has cambiado el contraste o el brillo de la television?
Hast du den Kontrast oder die Helligkeit am Fernseher verstellt?
   Korpustyp: Untertitel
El Hotel Amadeo une el contraste de una forma agradable: AT
Das Amadeo Stadthotel in Salzburg verbindet Kontraste auf angenehme Weise: AT
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Contraste bilateral .
contraste obligatorio .
contraste radiográfico .
contraste máximo . . .
contraste radiológico . . .
vagón contraste .
contraste acentuado .
contraste definido . .
contraste elemental .
Contraste unilateral .
contraste térmico .
contraste radar .
umbral de contraste . . .
relación de contraste Kontrastverhältnis 4
microscopia de contraste interferencial .
igualación de contrastes .
mamografía de contraste .
micrómetro de contraste .
fotómetro de contraste .
ilusión óptica por contraste .
estudio de contraste .
contraste del objeto .
contraste de luminancia .
contraste de fase . .
contraste de luminosidad fotométrico .
enema de doble contraste .
amalgama del contraste .
histerografía en doble contraste .
contraste de bario . .
contraste de la imagen .
coincidencia de contrastes .
pantalla de contraste negativo .
pantalla de contraste positivo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contraste

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Contrastes del oro
Betrifft: Kennzeichnung von Gold
   Korpustyp: EU DCEP
Amaba los grandes contrastes.
Er liebte immense Größenkontraste.
   Korpustyp: Untertitel
El delirio diluye los contrastes!
Die Gegensätze schwinden im Rausch!
   Korpustyp: Untertitel
BUDAPEST - Es un contraste trillado:
BUDAPEST - Es ist ein abgedroschener Vergleich:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Acabados con ribete a contraste.
Gerade geschnittene Hose mit Gummizugbund.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisa algodón cuello a contraste
Hemd, aus Baumwolle, mit weißem Kragen
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En contraste, los humanitarios son melioristas.
Hingegen sind Menschenfreunde Weltverbesserer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muestra u oculta la barra de contraste
Der Kontrastregler wird angezeigt/ausgeblendet
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una información fiable y una información contrastable.
Zuverlässiger und vergleichbarer Daten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la hipótesis de contraste es creíble;
die kontrafaktische Situation glaubwürdig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esos harían mucho contraste con tu restaurante.
Das passt farblich nicht in dein Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Qué contraste de matices, qué claroscuro.
Das Lichtspiel, die Helldunkelkontrast…
   Korpustyp: Untertitel
Dame un poco más de contraste.
Geben Sie noch ein wenig mehr Farbstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Suiza es un país de grandes contrastes:
Ihr Kongress in der Schweiz
Sachgebiete: verlag personalwesen politik    Korpustyp: Webseite
La Grecia contemporanea, país de contrastes EUR
Hoffnung für die Kirche und das Land EUR
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Camiseta contraste de mujer Camiseta c… ES
T-Shirt Geht nicht gibt´s nicht! ES
Sachgebiete: kunst literatur musik    Korpustyp: Webseite
Que necesita una resonancia con contraste.
Welcher ein MRT mit Kotrastmittel braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Y necesita una IRM con contraste.
Welcher ein MRT mit Kotrastmittel braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora esos contrastes no funcionan.
Das lief insgesamt nicht übel. Heute läuft das nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Berlín es la capital de los contrastes. DE
Die Berliner Flughäfen betreiben die beiden Flughäfen Tegel und Schönefeld. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
En cuero, con costuras de contraste rojas
In Leder mit roten Kontrastziernähten
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sensores de contraste y sensores cromáticos
Sensoren für Industrietore Sensoren für Aufzüge
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Sensores de contraste y sensores cromáticos
Sensoren für automatisierte Zugänge und Zufahrten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sensores de contraste y sensores cromáticos
Sensoren für Türen, Tore und Aufzugsbau
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bornholm es una isla de contrastes.
Die Insel Bornholm fasziniert durch ihre Vielfalt.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Un buen elemento de información y contraste.
Informationen und die Nachrichten.. Go to Web »
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
India es un país pleno de contrastes. DE
Indien ist ein Land der Gegensätze: DE
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El contraste no podría ser más flagrante.
Die Gegensätze könnten krasser nicht sein.
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Guadalajara es una ciudad de contrastes. ES
Guadalajara ist eine Stadt der Gegensätze. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
¿Qué es el índice de contraste nativo?
Was verbirgt sich hinter der DLP-Technologie?
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Esperamos sus obras favoritas llenas de contrastes.
Wir freuen uns auf Ihre kontrastreichen Favoriten.
Sachgebiete: schule musik typografie    Korpustyp: Webseite
Alto contraste para una más precisa definición
Hoher Photokontrast für höchste Auflösung
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Grandes contrastes al sur del parque. ES
Atemberaubende Gegensätze gleich südlich des Parks. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sus contrastes reflejan su actitud comercial. ES
Seine Wohnhäuser spiegeln sein modisches Äußeres wider. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sus contrastes reflejan su actitud comercial.
Seine Wohnhäuser spiegeln sein modisches Äusseres wider.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisa algodón celeste cuello a contraste
Hemd, himmelblau, aus Baumwolle, mit weißem Kragen
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisa algodón trabajado viola cuello a contraste
Hemd, violet, aus Baumwolle, mit weißem Kragen
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisa glicine algodón trabajado cuello a contraste
Hemd, glyzinie, aus Baumwolle, mit weißem Kragen
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisa glicine algodón cuello a contraste
Hemd, glyzinie, aus Baumwolle, mit weißem Kragen
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisa algodón óxford azúl cuello a contraste
Hemd, blau, aus "Oxford"-Baumwolle, mit weißem Kragen
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisa algodón rosa cuello a contraste
Hemd, rosa, aus Baumwolle, mit weißem Kragen
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisa liberty algodón cuello a contraste
Hemd, Liberty, aus Baumwolle, mit weißem Kragen
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Excelentes niveles de luminancia, contraste y estabilidad ES
bessere Augenchirurgie mit Sony 3D ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
- Banda en contraste de lúrex plateado.
- Streifen aus kontrastierendem silberfarbenem Lurex.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La zona del Báltico, una región de contrastes
Eine Strategie für den baltischen Raum
   Korpustyp: EU DCEP
En contraste con estos formidables defectos, hay tres virtudes.
Gegen diese mächtigen Minuspunkte sind drei Pluspunkte anzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En contraste, las reacciones en Europa fueron pocas o inexistentes.
Die Reaktionen in Europa hingegen fielen dürftig aus oder waren gar nicht vorhanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En contraste, el índice para Europa Occidental era 1,1.
Nach zwei Jahrzehnten Demokratie senkte sich dieser Wert im Jahr 2001 auf 2,6.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indicaciones para la RM con contraste de hígado y riñones:
Kontrastverstärkte MRT der Leber und Nieren:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
OPTISON es un medio de contraste para ecografía.
OPTISON ist ein Ultraschallkontrastmittel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En contraste, el desarrollo de la acuicultura es dinámico.
Die Entwicklung des Aquakultursektors hingegen ist dynamisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Las crisis son saludables cuando son contrastes de ideas.
Krisen, die einen Ideenstreit beinhalten, können nämlich nutzbringend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Marca de contraste en los metales preciosos
Betrifft: Kennzeichnung von Edelmetallen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Claramente, estos contrastes reflejan distintos grados de voluntad política.
Die USA wollen eine starke Landwirtschaft aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En contraste, Polonia, por ejemplo, cuenta con 16 regiones.
Im Vergleich dazu besteht Polen zum Beispiel aus 16 Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ése es el gran contraste en este lugar.
Aber das gehört zum großen Kontrastprogramm in diesem Haus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se aportaron pruebas contrastables en apoyo de estas alegaciones.
Diese Argumente wurden nicht hinreichend durch überprüfbare Belege untermauert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrían darte 10 años si no cooperas. ¿A quién contraste?
Sie können zehn Jahre bekommen, wenn Sie nicht kooperieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dígale que la próxima vez contraste sus fuentes.
Er soll seine Quellen besser überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Coherencia discursiva a nivel macro y microestructural en contraste. DE
Diskurskohärenz auf makro- und mikrostruktureller Ebene im Sprachvergleich. DE
Sachgebiete: linguistik geografie literatur    Korpustyp: Webseite
La nuestra es una región de crueles contrastes.
Unsere Region ist eine Region grausamer Gegensätze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En la actualidad, el mundo está marcado por los contrastes.
Die Welt von heute präsentiert sich als Kontraststudie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Que habrían seguido vigentes en la hipótesis de contraste.
Die auch im Fall eines alternativen Szenarios in Kraft geblieben wären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colores brillantes incluso a contraluz, una gama de contrastes única. ES
Leuchtende Farben trotz Gegenlicht, ein Kontrastumfang, der seinesgleichen sucht. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
LCD de alto contraste y amplia gama de ángulos visión. ES
Exzellente Ablesbarkeit, kontraststarkes LCD Display und weiter Sichtwinkel. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Sajonia con su capital provincial Dresde está llena de contrastes.
Sachsen mit der Landeshauptstadt Dresden ist voller Gegensätze:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
el cálido color de contraste de color marrón y blanco.
Der warme Farbkontrast von Braun und Weiß.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tapizado en cuero negro con costuras de contraste rojas
Polsterung Leder schwarz mit roten Kontrastziernähten
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Con costuras de contraste y moldura en efecto cromado
Mit Kontrastziernähten und Zierelement in Chromoptik
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Con costuras de contraste rojas y moldura en efecto cromado
Mit roten Kontrastziernähten und Zierelement in Chromoptik
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Aunque pequeña, Avilés es una villa llena de contrastes:
Obwohl klein, ist Avilés eine Stadt voller Gegensätze:
Sachgebiete: geografie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
colores clásicos y manteniendo el contraste en la suela. ES
Die einzigartig melierte, vulkanisierte Sohle harmoniert hervorragend mit der Farb- und Stoffkombination des Obermaterials. ES
Sachgebiete: kunst mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El contraste del dibujo y del texto ha sido mejorado
Verbesserungen beim Zeichnen und beim Textkontrast
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Conmutación incluso a un 10% de diferencia de contraste
Schaltet bereits bei 10% Kontrastunterschied
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Reajuste automático en ensuciamiento en función de detección de contrastes
Automatische Nachregelung bei Verschmutzung im Kontrasterkennungsbetrieb
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Acabado con ribete de algodón, color a contraste.
Umlaufende Einfassung in Kontrastfarbe, reine Baumwolle.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vestido con cuello a contraste para bebé CYRILLUS
Ärmelloses Kleid für Babys, Liberty-Print CYRILLUS
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aprende el arte del contraste del gran fotógrafo J.N. Silva.
Erlerne die Kunst der Kontrastfotografie von Profifotograf J.N. Silva.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Juegos de láminas competition kit en color de contraste
competition kit Foliensätze in Kontrastfarbe
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Mayores índices de contraste para una magnífica legibilidad
Höhere Kontrastverhältnisse für ausgezeichnete Lesbarkeit
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Suiza es un país de asombrosos contrastes topográficos y climáticos.
Die Schweiz liegt in Westeuropa.
Sachgebiete: geografie flaechennutzung radio    Korpustyp: Webseite
Camisa algodón a rayas azúles cuello a contraste
Hemd, gestreift, blau, aus Baumwolle, mit weißem Kragen
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fuertes contrastes - el baño pide a gritos mayor atención ES
Starke Akzente – das Bad darf ruhig etwas laut werden ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La iluminación LED ambiental regulable crea contrastes de color.
Die dimmbare LED Ambientebeleuchtung setzt farbige Akzente.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisa de flores en algodón cuello a contraste
Hemd, Liberty, aus Baumwolle, mit weißem Kragen
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisa algodón a rayas azúl cuello a contraste
Hemd, gestreift, blau, aus Baumwolle, mit weißem Kragen
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisa algodón a rayas rosa cuello a contraste
Hemd, gestreift, rosa, aus Baumwolle, mit weißem Kragen
Sachgebiete: linguistik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pañuelo en lino celeste con vivos a contraste azúl.
Einstecktuch, himmelblau und blau, aus Reinerleine.
Sachgebiete: linguistik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisa algodón a rayas negras cuello a contraste
Hemd, schwarz gestreift, aus Baumwolle, mit weißem Kragen
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisa algodón a rayas naranja cuello a contraste
Hemd, gestreift, orange, aus Baumwolle, mit weißem Kragen
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pajarita bicolor en jeans bordado con inserciones a contraste
Fliege, zweifarbig aus Jeans-Stoffen mit Kontrasteinsätzen
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisa algodón a rayas celeste cuello a contraste
Hemd, gestreift, himmelblau, aus Baumwolle, mit weißem Kragen
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pañuelo en lino rojo con vivos a contraste blanco.
Einstecktuch, rot und weiß, aus Reinerleine.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fajín bicolor en raso negro con contraste rojo.
Kummerbund, zweifarbig, aus Satin schwarz/rot.
Sachgebiete: transaktionsprozesse theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisa algodón a rayas rojas cuello a contraste
Hemd, gestreift, rot, aus Baumwolle, mit weißem Kragen
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pajarita bicolor en raso gris con inserciones a contraste negros.
Fliege, zweifarbig, grau, aus Taft mit schwarzen Kontrasteinsätzen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisa algodón blanco a rayas naranja cuello a contraste
Hemd, gestreift, orange, aus Baumwolle, mit weißem Kragen
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fajín bicolor en raso negro con contraste azúl.
Kummerbund, zweifarbig, aus Satin schwarz/blau.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Manga con 3 botones forrados a contraste. espalda sin aberturas.
Ärmeln mit 3 Satin-Knöpfen.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Camisa algodón blanco a rayas rojas cuello a contraste
Hemd, gestreift, rot, aus Baumwolle, mit weißem Kragen
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite