linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
contrata . . . . . . . . . .
[Weiteres]
contrata Vertrag 8
. . .

Verwendungsbeispiele

contrata Vertrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las contratas se adjudican mediante procedimientos de licitación abierta. ES
Die Verträge werden im Rahmen von offenen Ausschreibungen vergeben. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
¿A cuántos expertos ha contratado en los años 2004 y 2005 para ejercer tareas de inspección?, y ¿por qué se les contrata únicamente por tiempo determinado?
Wie viele Inspektoren wurden 2004 und 2005 eingestellt und warum erhalten diese nur einen befristeten Vertrag?
   Korpustyp: EU DCEP
Casi le contrata una vez.
Fast hätten Sie ihn unter Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Usted elige a la persona adecuada y la contrata de acuerdo a las condiciones locales.
Sie suchen die geeignete Person aus und schließen einen lokalen Vertrag mit ihr ab.
Sachgebiete: universitaet personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Así los trabajadores podrán moverse con seguridad de un país a otro, las empresas podrán confiar en las contratas y los consumidores sabrán que el coste de un producto o servicio es el correcto y que ha sido determinado con transparencia.
Dann nämlich können Arbeitnehmer ruhigen Gewissens in anderen EU-Ländern beruflich tätig werden, die Unternehmen können sich auf Verträge verlassen, und die Verbraucher können sicher sein, dass der Preis für ein Produkt oder eine Dienstleistung stimmt und auf transparente Weise zustande gekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrata a un par de autónomos para que alivien el peso de tus hombros, especialmente si el trabajo administrativo consume la mayor parte de tu tiempo.
Nehmen Sie ein, zwei Freelancer unter Vertrag, um sich zu entlasten, besonders, wenn Sie zuviel Zeit mit unbedeutenden administrativen Aufgaben verschwenden.
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
la empresa cliente contrata a la empresa proveedora, denominada en lo sucesivo «subcontratista», para la ejecución de obras o la prestación de servicios que se incorporan específicamente al proceso de construcción;
Das Abnehmerunternehmen schließt einen Vertrag mit dem Zulieferunternehmen — im Folgenden „Unterauftragnehmer“ genannt — über die Ausführung von Arbeiten oder die Erbringung von Dienstleistungen, die fester Bestandteil des Bauprozesses sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(20) El consumidor debe saber si contrata con un comerciante o con un intermediario que actúa por cuenta de otro consumidor, ya que en el segundo caso no se puede beneficiar de la protección otorgada por la presente Directiva.
(20) Der Verbraucher sollte wissen, ob er den Vertrag mit einem Gewerbetreibenden oder mit einem Vermittler abschließt, der für einen anderen Verbraucher handelt, da er im letzteren Fall möglicherweise nicht den Schutz dieser Richtlinie genießt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contrata de calefacción .
precio de contrata . .
contrata de un día .
camionaje por contrata .
valor estimado de la contrata .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contrata

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ella contrata a Mike.
(Hallenbeck) Sie engagiert Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Pues contrata a otra.
Dann nehmen Sie jemand anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero nadie me contrata.
Nur will mich keiner anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Contrata a un detective.
(Bernadette) Heuer doch 'n Detektiv an!
   Korpustyp: Untertitel
Entonces contrata a otra persona.
Dann heuern Sie jemand anders an.
   Korpustyp: Untertitel
Contrata solo lo que necesitas:
Versichern Sie nur das, was Sie benötigen:
Sachgebiete: oekonomie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Contrata tu boda este mes ES
Buchen Sie Ihre Hochzeit Mai ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Cada traficante de esta ciudad contrata matones?
Engagiert jeder Hehler hier in der Stadt solche Kraftprotze?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces contrata a un abogado y rétalo.
- Dann fechten Sie es an.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres seguridad, contrata una bruja.
Wenn Ihr Sicherheit wollt, solltet Ihr eine Hexe befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Contrata a todos los cazadores que encuentres.
Engagiere jeden Jäger, der zur Verfügung steht.
   Korpustyp: Untertitel
Los contratas por años, como en arriendo.
Es ist wie im Mietvertrag eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no nos contrata, se arrepentirá.
Kommt er nicht zu uns, bedauert er's.
   Korpustyp: Untertitel
Contrata sólo la tecnología que necesitas
Mieten Sie sich einfach die notwendige Technik.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Si no nos contrata, se arrepentirá.
Kommt er nicht yu uns, bedauert er's.
   Korpustyp: Untertitel
Chechik no contrata embajadores de buena voluntad.
Chechik hat keine gutmütigen Gesandten angeheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Contrata al galán para asesinar al esposo.
Heuerte den "Hengst" an, um den Ehemann zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
DKV Modular Contrata solo lo que necesitas:
DKV Modular Versichern Sie nur das, was Sie benötigen:
Sachgebiete: oekonomie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Contrata el itinerario a tu medida
Buchen Sie die Fahrt ganz nach Wunsch
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Por qué no contrata al hombre de Boston?
Heuern wir doch den Boston Mann an, uns nach Sitka zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Contrata a alguien para que ayude a Chucky.
Du stellst wen ein, der Chucky hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único peor es la gente que nos contrata.
Die Auftraggeber sind in der Regel aber noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Primero Diana me contrata, luego su esposo y ahora usted.
Zuerst heuert mich Diana an, dann Ihr Ehemann und nun Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Krøyerakademin contrata a tres de los locales en nuestra lista.
Die Kröyerakademie hat einige der Räume gemietet, die auf unserer Liste stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos minutos después, contratas a alguien de quinto año.
Zwei Minuten später engagierst du eine Mitarbeiterin aus dem fünften Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Si contratas a Freddy, significa que no tiras la toalla.
Sie haben mich engagiert und das heißt, Sie werfen nicht das Handtuch.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad contrata sus trabajos de demolición con ellos.
Die Stadt schließt ihre Abriss-Verträge mit ihnen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los días contratas a un imitador de Charlie Parker.
Du heuerst dauernd Leute an, die Charlie Parker kopieren.
   Korpustyp: Untertitel
Contrata un buen abogado y llamare al FBI.
Nehmen Sie sich einen guten Anwalt und ich rufe das FBI an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuantas chicas contratas fuera del estado para tus shows?
Wie viele Mädchen habt ihr für eure Shows hierher geholt?
   Korpustyp: Untertitel
Contratas a alguien para matar a Anne Lively.
Jemand hetzt einen Mörder auf Anne Lively.
   Korpustyp: Untertitel
Que contrata a idiotas como tú para trabajar con él.
Er lässt Dummköpfe wie euch für sich arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
"Erin, Contrata Una Niñera Mira afuera y anímate.
Stellen Sie ein Kindermädchen ein Sehen Sie raus. Lachen Sie. Ed.
   Korpustyp: Untertitel
Contrata un detective, instala cámaras, lo que necesites hacer.
Engagieren Sie einen Detektiv, installieren Sie Kameras, was immer Sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Contrata a su sobrina, y haz su vida un infierno.
Stellen Sie seine Nichte an und machen ihr Leben zu einer Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Contrata a buenos candidatos apenas terminen la escuela.
Wir müssen sie direkt von den guten Schulen holen.
   Korpustyp: Untertitel
Te doy una oportunidad y contratas a un yanqui.
Du kriegst eine Chance und du holst dir einen Crack-Freak.
   Korpustyp: Untertitel
Te doy una oportunidad y contratas a un yonqui.
Du kriegst eine Chance und du holst dir einen Crack-Freak.
   Korpustyp: Untertitel
Negocia con otros agentes que negocian con quien nos contrata.
Er verhandelt mit Agenten im Auslan…die wiederum mit unseren Arbeitgebern verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Contrata a quien quieras y termina con esto.
Stellen Sie endlich irgendjemanden ein und beenden Sie das Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Erin, contrata a una niñera. Mira afuera y alégrate.
Stellen Sie ein Kindermädchen ein Sehen Sie raus.
   Korpustyp: Untertitel
Cree que necesitaremos dinero de tu cuenta para contrata…
Falls wir Geld brauchen, um einen Pfleger--
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra el lugar, contrata algunas persona…hazme ganar dinero.
"Suchen Sie einen Platz, stellen Sie Leute ein." "Machen Sie etwas Geld für mich."
   Korpustyp: Untertitel
Pero cuando llegas a los 50, no te contrata nadie
Aber mit 50 stellen sie dich nicht mehr ein.
   Korpustyp: Untertitel
Si no me contratas, lo harán en otra prisión.
- Le…wenn du mich nicht einstellst, wird es ein anderes Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Skype contrata permanentemente Ver todas las oportunidades laborales
Skype sucht nach neuen Mitarbeitern Alle Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ahora que, contratas gente que falla la entrevista?
Und jetzt stellst du schon Leute ein, die beim Interview versagen?
   Korpustyp: Untertitel
Se contrata a alguien y mata a Lively.
Jemand hetzt einen Mörder auf Anne Lively.
   Korpustyp: Untertitel
Las contratas se adjudican mediante procedimientos de licitación abierta. ES
Die Verträge werden im Rahmen von offenen Ausschreibungen vergeben. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Contrata un seguro de viaje de negocios internacional. ES
Europ Assistance – weltweiter Anbieter von Reiseversicherungen. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Lamberet contrata para sus instalaciones de Saint-Cyr/Menthon EUR
Lamberet sucht Mitarbeiter für den Standort Saint-Cyr/Menthon EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Contrata AppleCare Protection Plan para tus productos Apple.
Kaufen Sie AppleCare online für die neuesten Apple Produkte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Entrevista personal – con Recursos Humanos y el gerente que contrata
Persönliches Vorstellungsgespräch – mit Human Resources und dem zuständigen Vorgesetzten
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Si necesitas un traslado en Mallorca contrata nuestros servicios.
Wenn Sie auf Mallorca einen Transfer benötigen, buchen Sie unsere Dienstleistungen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Contrata nuestro servicio de disposición para poder realizar itinerarios personalizados.
Buchen Sie unseren Verfügbarkeitsservice, um Ihre Fahrten individuell gestalten zu können.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Si contrata un alquiler de coches con Auto Europe, ahorrará.
Hier finden Sie alle Informationen zu vergangenen Buchungen mit Auto Europe.
Sachgebiete: e-commerce universitaet finanzen    Korpustyp: Webseite
El carácter temporal de la empresa que contrata a los trabajadores podría considerarse una razón objetiva.
Besteht das die Arbeitnehmer beschäftigende Unternehmen nur vorübergehend, so erscheint dies als objektiver Grund.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de las veces se contrata menos a las mujeres.
Frauen sind in den meisten Fällen unterbeschäftigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Echar…cuando contratas una secretaria sales con ella y luego te casas.
- Echard, wenn man eine Sekretärin engagiert, geht man mit ihr aus und heiratet sie.
   Korpustyp: Untertitel
Hay miles de detectives en Nueva York, ¿por qué no contratas a uno?
In New York gibt es 1.000 Detektive. Warum nicht einer von ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Se debe permitir competir a las PYME en contratas públicas en toda la Unión.
Es muß den KMU ermöglicht werden, sich für öffentliche Aufträge in der gesamten Europäischen Union zu bewerben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Los recursos para servicios por contrata en 6,4 millones de dólares;
b) Vertragsdienstleistungen: minus 6,4 Millionen Dollar;
   Korpustyp: UN
o bien un tercero que contrata con el fabricante actividades de ensayo.
eine dritte Partei, die als Vertragspartner des Herstellers Prüfungen durchführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te garantizo que subirás 2 puntos enteros si contratas a ese tipo.
Wir steigen um zwei Punkte, wenn Sie ihn anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
…l resto del personal temporal que deberá contrata…...para el resto de la obra.
…as übrige Personal wird für den Rest des Werks gebraucht
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que contrata a gente como usted, a otros abogados. - ¿Abogados?
Ich denke, er wirbt andere Leute an, andere Anwälte. - Anwälte?
   Korpustyp: Untertitel
Así que, Frankie contrata a un negro, hace que parezca que ha sido Pope.
Also, Frankie heuert einen Schwarzen an, lässt es so aussehen, als ob es Pope war.
   Korpustyp: Untertitel
Exacto, ya sabes, creo que una de las otras unidades va a contrata…
Ja, genau, ich glaube eine der anderen Einheiten wollte diese…- Schultz.
   Korpustyp: Untertitel
Le diré a Whitey que te haga un descuento en cada caja si la contratas.
Whitey erlässt dir $5 pro Kiste, wenn du ihr den Job gibst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hijo contrata a un detective privado para vigilar a su madre?
Was für ein Sohn heuert einen Privatdetektiv an, um seine Mutter auszuspionieren?
   Korpustyp: Untertitel
No contratas un entrenador personal porque te gustan las cosas extenuantes.
Man heuert keinen persönlichen Trainer an, wenn man kontinuierliche Aktivitäten mag.
   Korpustyp: Untertitel
Contratas a un entrenador persona…...porque es el único camino posible para que uno lo haga.
Man heuert einen an, weil es der einzige Weg ist, dich dazu zu bringen etwas zu tun. Also denkst du, dass er wegen des Trips gelogen hat?
   Korpustyp: Untertitel
¡Contratas a alguien para chofer de tu hijo y tiene que tomar colectivos!
Du engagierst jemanden um dein Kind zu fahren und der Junge fährt mit dem Bus!
   Korpustyp: Untertitel
- Es una franquicia de domésticas que contrata empleadas ardientes y solo usa productos ecológicos.
- Es ist ein Zimmerreinigungsservice, der heiße Mädchen offeriert, die ausschließlich mit biologischen Produkten putzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si contratas una banda, tal vez la gente pueda bailar, en lugar de mecerse.
Aber wenn du eine Band nimmst, werden mehr Leute tanzen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Y si no soy yo el que te contrata como autónomo, quien lo hará?
Und wenn jemand wie ich Sie nicht nehme, wer dann?
   Korpustyp: Untertitel
Stylman hace matar a su espos…contrata un muchachote, y lo hace parecer un secuestro.
Stylman wollte seine Frau umbringen lassen und hat unseren großen Freund angeheuert, damit er es wie ein Überfall aussehen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Como el arquero que hiere a todos, es el que contrata a necios y vagabundos.
aber wer einen Stümper dingt, dem wird's verderbt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Skype Blogs » Harvard contrata a un científico español por Skype Comments Feed
Skype Blogs » Wie Ihr das Beste aus Skype für Windows Phone herausholt Comments Feed
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Ella me contrata para asesorarla en todos sus asuntos de negocios.
Sie hat mich angeheuert um sie in Geschäftsfragen zu beraten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Simon ha pagado 10 millones para salir de prisión y contrata a unos aficionados?
Simon hat 10 Millionen Dollar bezahlt, um aus dem Gefängnis auszubrechen. Er hat ein Amateur-Team angeheuert?
   Korpustyp: Untertitel
Cada institución contrata seguidamente al personal entre los aspirantes seleccionados por EPSO. ES
Jede Institution kann Personal aus den von EPSO erstellten Eignungslisten rekrutieren. ES
Sachgebiete: handel personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
SurveyMonkey contrata a Jon Cohen como vicepresidente de investigaciones con encuestas
SurveyMonkey engagiert Jon Cohen als Vizepräsident für den Bereich Umfrageforschung
Sachgebiete: controlling handel media    Korpustyp: Webseite
Plan anual: contratas Google Apps durante un año y obtienes un descuento.
Jahrestarif – Sie bestellen zu einem vergünstigten Preis eine feste Anzahl Konten für ein Jahr.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Contrata a Iraq para su seguridad, pero subestima su ansia de poder.
Lässt seine Security von Iraq organisieren, unterschätzt jedoch seine Machtgier.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sal únicamente con freeriders experimentados o, mejor aún, contrata un guía.
Gehe nur in Begleitung erfahrener Freerider, oder noch besser, mit einem ausgebildeten Bergführer.
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"mercado secundario" es el mercado de la capacidad contratada de forma distinta a como se contrata en el mercado primario;
"sekundärer Markt" bezeichnet den Markt für die vom Fernleitungsnetzbetreiber auf andere Weise als auf dem primären Markt gehandelte Kapazität;
   Korpustyp: EU DCEP
Miller le contrata la aseguradora de los Tremayne, que puede llegar a ahorrarse 300.000 dólares si demuestra el asesinat…
Er rettet der Gesellschaft 300000 Dollar, wenn Mord nachgewiesen werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
¿No me contrata para asesinar ni robar a nadi…sino para recuperarlo de forma honrada y legal, si es posible?
Soll ich dafür morden oder einbrechen? Wenn möglich, dann doch auf die legale Art?
   Korpustyp: Untertitel
A los inmigrantes de terceros países se les contrata casi siempre para los trabajos más duros y peor pagados.
Ausländer aus Drittstaaten sind meist in den anstrengendsten und am schlechtesten bezahlten Jobs zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«mercado secundario»: el mercado de la capacidad contratada de forma distinta a como se contrata en el mercado primario;
„Sekundärmarkt“ den Markt für die auf andere Weise als auf dem Primärmarkt gehandelte Kapazität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto puede ocurrir en cualquier momento desde que se contrata el surco hasta que sale el tren.
Dies kann jederzeit zwischen dem Moment der Buchung der Trasse und der Abfahrt des Zuges geschehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empresa de ingeniería que contrata por cuenta de la Organización de energía atómica de Irán, señalada por la RCSNU 1737
Ingenieurbüro, das als Beschaffer für die in der Resolution 1737 (2006) bezeichnete Atomenergieorganisation Irans tätig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más del […] % del combustible de LOT se contrata en Polonia; el resto se reparte entre otros centros internacionales.
Mehr als […] % des Treibstoffs für LOT werden in Polen bestellt; die übrige Menge wird von verschiedenen internationalen Lieferanten bezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué no contratas a Sharon Stone para interpretar a la madre y terminas de joder la película!
Warum hollst du Sharon Stone nicht, um es richtig zu verarschen kan sie den Mutter spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas trabajando fuera de plantilla, ¿vale? Tú no contratas a nadie a no ser que trabaje fuera de plantilla.
- Du lässt ja keinen für dich arbeiten, wenn er nicht schwarz arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Primero hay que conseguir un cachorro, después contratas a un indio manso y cortas una vara de sauce.
Sie besorgen sich einen Welpen und einen Weidenstock und bezahlen einen Indianer.
   Korpustyp: Untertitel
Sacándome al aire libr…...contrata a algún francotirado…...o me hace sentar sobre una aguja envenenada, o algo así, ¿sabes?
Weißt du, mich ins Freie zu locken, einen Scharfschützen anzuheuern oder mich auf eine Giftnadel setzen zu lassen oder sowas, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Cada grupo político dispone de despachos en el Senado y de un secretariado al que contrata libremente. EUR
Jede Fraktion verfügt über Räume im Senat und ein Sekretariat, über dessen Personalzusammensetzung sie unabhängig entscheidet. EUR
Sachgebiete: verlag militaer finanzen    Korpustyp: Webseite
Movido por la venganza, Ishida contrata los servicios de Ryu para matar a David, pero el amor se interpone. ES
Sie schwören Rache und beauftragen Ryu, David zu töten. Doch die Liebe funkt dazwischen. ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite