Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
¿A cuántos expertos ha contratado en los años 2004 y 2005 para ejercer tareas de inspección?, y ¿por qué se les contrata únicamente por tiempo determinado?
Wie viele Inspektoren wurden 2004 und 2005 eingestellt und warum erhalten diese nur einen befristeten Vertrag?
Korpustyp: EU DCEP
Casi le contrata una vez.
Fast hätten Sie ihn unter Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Usted elige a la persona adecuada y la contrata de acuerdo a las condiciones locales.
Así los trabajadores podrán moverse con seguridad de un país a otro, las empresas podrán confiar en las contratas y los consumidores sabrán que el coste de un producto o servicio es el correcto y que ha sido determinado con transparencia.
Dann nämlich können Arbeitnehmer ruhigen Gewissens in anderen EU-Ländern beruflich tätig werden, die Unternehmen können sich auf Verträge verlassen, und die Verbraucher können sicher sein, dass der Preis für ein Produkt oder eine Dienstleistung stimmt und auf transparente Weise zustande gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrata a un par de autónomos para que alivien el peso de tus hombros, especialmente si el trabajo administrativo consume la mayor parte de tu tiempo.
Nehmen Sie ein, zwei Freelancer unter Vertrag, um sich zu entlasten, besonders, wenn Sie zuviel Zeit mit unbedeutenden administrativen Aufgaben verschwenden.
la empresa cliente contrata a la empresa proveedora, denominada en lo sucesivo «subcontratista», para la ejecución de obras o la prestación de servicios que se incorporan específicamente al proceso de construcción;
Das Abnehmerunternehmen schließt einen Vertrag mit dem Zulieferunternehmen — im Folgenden „Unterauftragnehmer“ genannt — über die Ausführung von Arbeiten oder die Erbringung von Dienstleistungen, die fester Bestandteil des Bauprozesses sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
(20) El consumidor debe saber si contrata con un comerciante o con un intermediario que actúa por cuenta de otro consumidor, ya que en el segundo caso no se puede beneficiar de la protección otorgada por la presente Directiva.
(20) Der Verbraucher sollte wissen, ob er den Vertrag mit einem Gewerbetreibenden oder mit einem Vermittler abschließt, der für einen anderen Verbraucher handelt, da er im letzteren Fall möglicherweise nicht den Schutz dieser Richtlinie genießt.
Korpustyp: EU DCEP
contrataeingestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, no fue posible determinar las condiciones con las que se contrata y remunera a los trabajadores y, por tanto, si los costes laborales reflejan la oferta y la demanda.
Daher war es nicht möglich, die Bedingungen zu ermitteln, unter denen die Beschäftigten eingestellt und bezahlt wurden, und festzustellen, ob die Arbeitskosten Angebot und Nachfrage widerspiegelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, el personal temporal se contrata para realizar tareas accesorias.
Zeitbedienstete werden in der Regel für Aufgaben eingestellt, bei denen es sich nicht um Kernaufgaben handelt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, cuando concluyen su formación, a estas personas las contrata una empresa de trabajo temporal (SELECT Vedior) con arreglo a un régimen contractual de duración limitada y conforme a unos sueldos inferiores a los de los trabajadores de plantilla de Lisnave, aunque el trabajo se realice igualmente para esta empresa.
Allerdings werden die Fortbildungsteilnehmer bei Abschluss der Fortbildung von einem Zeitarbeitsunternehmen (SELECT Vedior) mit befristetem Vertrag und niedrigeren Löhnen als die festen Arbeitnehmer von Lisnave eingestellt, obwohl sie ebenfalls für Lisnave arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Se contrata a las mujeres principalmente para puestos en los que se aplica tecnología moderna en los servicios en que se utilizan tecnologías de la información, mientras que los puestos creativos de producción de programas informáticos y de análisis de sistemas están dominados por hombres.
Frauen werden überwiegend eingestellt zur Anwendung der modernen Technologie, in Unternehmen, die die Datenverarbeitung nutzen, während die kreativen Arbeitsplätze der Softwareherstellung und Systemanalyse von Männern beherrscht werden.
Korpustyp: EU DCEP
A los agentes contractuales se les contrata para desempeñar tareas manuales o administrativas específicas.
ES
Sachgebiete: handel politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
contratastellt ein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mundo entero cree que he sido corrompido, entonces nadie me contrata.
Die Welt denkt, dass ich fehlerhaft bin und deshalb stellt mich niemand ein.
Korpustyp: Untertitel
El mundo cree que estoy corrupto, nadie me contrata.
Die Welt denkt, dass ich fehlerhaft bin und deshalb stellt mich niemand ein.
Korpustyp: Untertitel
Nadie contrata musicos por aqui
Hier stellt niemand Musiker ein.
Korpustyp: Untertitel
Así que Reggie lo contrata como su asis…como su mayordomo.
Deswegen stellt Reggie seinen Freund als seinen Assi…Als seinen Butler ein.
Korpustyp: Untertitel
Surf Camp Fuerteventura solo contrata profesores de surf y asistentes de surf que no solo han probado su nivel de surf sino también sus niveles pedagógicos.
Surfcamp Fuerteventura stellt nur Surflehrer und Surflehrerassitenten ein, die bewiesen haben das sie nicht nur aussergewöhnliche Surfer sind sondern auch super Pedagogen.
Sachgebiete: tourismus radio foto
Korpustyp: Webseite
contrataeinstellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, no podemos entender cómo un trabajador ilegal acepta un trabajo y la persona que lo contrata para cubrir su residencia y los costes de supervivencia es a quien se castiga en última instancia.
Es ist einfach nicht nachvollziehbar, dass ein illegaler Arbeitnehmer eingestellt, aber die Person, die ihn einstellt und ihm so die Möglichkeit gibt, seinen Aufenthalt und sein Überleben zu sichern, schließlich bestraft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los trabajadores de la Unión Europea, el balance son decenas de miles de despidos en Moulinex, en Sabena, en AOM, en Danone, en las empresas vinculadas a la informática y en su pretendida nueva economía, en la que se despide con más rapidez que se contrata.
Für die Arbeitnehmer der Europäischen Union besteht diese Bilanz aus Zehntausenden von Entlassungen bei Moulinex, bei der Sabena, bei AOM, Danone, in den Informatikunternehmen und in Ihrer so genannten New Economy, wo man schneller entlässt als einstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo sé qué tipo de gente contrata Don.
Ich weiß, wen Don einstellt.
Korpustyp: Untertitel
En caso de que el empleador sea un individuo que contrata un nacional de un tercer país para fines privados, los Estados miembros podrán establecer un procedimiento simplificado de notificación.
ES
Für Fälle, in denen es sich bei dem Arbeitgeber um eine natürliche Person handelt, die einen Drittstaatsangehörigen zu privaten Zwecken einstellt, können die Mitgliedstaaten ein vereinfachtes Meldeverfahren vorsehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
contratabeschäftigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El personal docente de los centros (de mañana y de tarde) creados en Dinamarca en virtud de la Ley sobre la educación popular (LBK 535) se contrata con condiciones mucho peores que las del personal docente con contrato fijo de los demás ámbitos legales de la educación.
Die Lehrkräfte von Schulen (Tages- und Abendschulen), die in Dänemark nach dem Gesetz über die Volksbildung (LBK 535) eingerichtet sind, werden weitgehend zu schlechteren Bedingungen als die fest angestellten Lehrkräfte in anderen gesetzlich vorgesehenen Bereichen des Bildungswesens beschäftigt.
Korpustyp: EU DCEP
El General contrata a asesinos profesionales, no aficionados.
Der General beschäftigt professionelle Killer, keine Amateure.
Korpustyp: Untertitel
A fin de reducir las probabilidades de que esto ocurra y proteger mejor a los participantes, Club Penguin contrata personal altamente capacitado que supervisa las conversaciones y demás actividades online, recibe reportes de mala conducta y brinda soporte personalizado a los jugadores.
Um dies zu verhindern und die teilnehmenden Spieler zu beschützen, beschäftigt Club Penguin hochqualifizierte Moderatoren, die Chats und Aktivitäten auf der Seite beobachten, Meldungen von Regelbrechungen bearbeiten und Spielern persönlichen Support anbieten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
O'Reilly contrata y soporta a hackers conocidos de la cultura open-source (como Larry Wall y Brian Behlendorf) como un modo de construir su reputación en el mercado elegido.
EUR
O'Reilly beschäftigt und unterstützt viele bekannte Open Source-Hacker (wie Larry Wall und Brian Behlendorf), um ihre Reputation am von ihnen gewählten Markt zu festigen.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
contratarekrutiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los casos en los que el empleo no declarado afecta a los grupos más vulnerables -el caso que ha señalado-, como niños a los que se contrata ilegalmente y a los que se explota, he propuesto la aplicación de sentencias de cárcel.
In Fällen, in denen es um Schwarzarbeit besonders schutzbedürftiger Gruppen geht - und das ist in dem von Ihnen angesprochenen Fall -, nämlich Kinder, die illegal rekrutiert und dann ausgebeutet werden, habe ich Gefängnisstrafen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la Organización contrata a personas sumamente cualificadas para realizar funciones de gestión, pero sus procedimientos no les permiten administrar un presupuesto, adquirir lo que necesitan para su quehacer diario ni autorizar el viaje de funcionarios a su cargo.
Zurzeit rekrutiert die Organisation hochqualifizierte Kräfte zur Wahrnehmung von Managementfunktionen, doch die Verfahren gestatten es ihnen nicht, einen Haushalt zu verwalten, die Beschaffungen zu tätigen, die für ihre täglichen Aktivitäten nötig sind, oder Dienstreisen ihres Personals zu genehmigen.
Korpustyp: UN
Disponibilidad en los mercados de trabajo locales de las aptitudes para las que se contrata personal internacional del cuadro de servicios generales (A/59/388)
Verfügbarkeit der Kompetenzen, für die Mitarbeiter des Allgemeinen Dienstes gegenwärtig international rekrutiert werden, auf lokalen Arbeitsmärkten (A/59/388)
Korpustyp: UN
contrataEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo al artículo 27 del Estatuto de los Funcionarios de las Comunidades Europeas, el Consejo contrata a sus funcionarios sobre la base geográfica más amplia posible entre los ciudadanos de los Estados miembros de la UE.
Bei der Einstellung von Beamten wählt das Generalsekretariat des Rates gemäß Artikel 27 des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften unter den Staatsangehörigen der EU-Mitgliedstaaten auf möglichst breiter geographischer Grundlage aus.
Korpustyp: EU DCEP
El personal de la Rete ferroviaria italiana se contrata de conformidad con las «tablas de tripulación» establecidas en la Ley Marítima de 1946, es decir, los denominados «contratos por viaje».
Die Einstellung des Personals des Italienischen Schienennetzbetreibers erfolgt nach den im Seegesetz von 1946 festgelegten „Besatzungslisten“, das heißt auf der Grundlage so genannter „Fahrtverträge“.
Korpustyp: EU DCEP
Ella contrata al gerent…...y toma decisiones estratégicas grandes.
Sie sind verantwortlich für Einstellung und Entlassung des CEO…und die Beaufsichtigung wichtiger strategischer Entscheidungen.
Korpustyp: Untertitel
contratastell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces contrata tres personas para que se sienten en la silla.
Dann stell' drei Leute ein und lass sie rumsitzen.
Korpustyp: Untertitel
Eres un idiota, sigue adelante, contrata un decorador.
Du bist ein Arsch, aber Schwamm drüber. Stell einen Dekorateur ein.
Korpustyp: Untertitel
Entonces contrata a tres persona…...y deja que se queden sentados.
Dann stell' drei Leute ein und lass sie rumsitzen.
Korpustyp: Untertitel
contratamietet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, que Mvrey financia la recuperación. del El Calafuego, contrata un bote y le paga a Jensen para recuperar el oro.
Also finanziert Mavrey die Bergung der Calafuego, mietet ein Boot und bezahlt Jensen, um das Gold zu bergen.
Korpustyp: Untertitel
Usted contrata a la misma habitación durante varias semanas, Los precios comienzan en Prenzlauer Berg, en alrededor de 250 Por supuesto Euro depende del precio de su habitación después de su equipo.
DE
Mietet man ein Zimmer gleich für mehrere Wochen, beginnen die Preise in Prenzlauer Berg etwa bei 250 Euro Selbstverständlich richtet sich der Preis des Zimmers auch nach dessen Ausstattung.
DE
No deberíamos medir a todos los empleadores por el mismo rasero, así como, por supuesto, tampoco deberíamos tratar a alguien que contrata a una persona de buena fe, creyendo que trabaja y reside de forma legal, del mismo modo que a aquellos que lo que quieren es explotar la situación de estas personas.
Wir sollten nicht alle Arbeitgeber über denselben Kamm scheren und Arbeitgeber, die eine Person in dem gutem Glauben beschäftigen, dass diese legal arbeitet und im Besitz eines Aufenthaltstitels ist, nicht in derselben Weise bestrafen wie diejenigen, die es darauf anlegen, die Lage dieser Menschen auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando las maniobras fraudulentas de la empresa austríaca, que contrata a sus empleados en unas condiciones de extrema indigencia que ponen en peligro la seguridad de los trabajadores y de los usuarios de las carreteras europeas,
in Erwägung der Betrugsmanöver der österreichischen Firma, die Arbeitnehmer zu Hungerlöhnen und unter Bedingungen beschäftigen, die deren Sicherheit und die Sicherheit der Benutzer der europäischen Straßen gefährden,
Korpustyp: EU DCEP
contrataeinstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me quedaré si me contrata.
Ich bleibe, wenn Sie mich einstellen.
Korpustyp: Untertitel
¿lnvestiga a cada persona que contrata personalmente?
Überprüfen Sie jeden, den Sie einstellen persönlich?
Korpustyp: Untertitel
contrataauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El armador o la empresa que contrata a la tripulación tienen la opción de elegir las garantías que mejor se adaptan a sus necesidades y las de su tripulación.
ES
Der Yacht-Eigner (=Arbeitgeber) hat bei Pantaenius die Möglichkeit, die Crew-Kranken- und Crew- Unfallversicherung zu wählen, die auf die Bedürfnisse der Crew, als auch auf die des Eigners zugeschnitten sind.
ES
Además de contar con su propia plantilla, MIFL contrata los servicios de empleados que trabajan en las compañías del Grupo Mediolanum Asset Management Limited y Mediolanum International Life dac en régimen de servicios compartidos.
Neben eigenen Kräften nimmt MIFL auch die Dienste von Mitarbeitern seiner Schwestergesellschaften Mediolanum Asset Management Limited und Mediolanum International Life dac auf Shared-Services-Basis in Anspruch.
HP contrata a proveedores de productos y servicios para la entrega de productos y la prestación de servicios y de soluciones al cliente y también para ayudar a HP con iniciativas de marketing y de comunicación.
HP nimmt die Dienste von Dienstanbietern und Lieferanten in Anspruch, um komplette Produkte, Dienste und Kundenlösungen zu liefern und um HP bei Marketing- und Kommunikationsinitiativen zu unterstützen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
HP contrata a proveedores de servicios para administrar o dar apoyo a sus operaciones, entregar productos completos, servicios y soluciones para el cliente, además ayudar a HP con iniciativas de marketing y de comunicación.
HP nimmt die Dienste von Dienstanbietern und Lieferanten in Anspruch, um Geschäftsprozesse zu verwalten oder zu unterstützen, komplette Produkte, Dienste und Kundenlösungen zu liefern und um HP bei Marketing- und Kommunikationsinitiativen zu unterstützen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
contratabei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego la firma que te contrata, te enseña el procedimiento.
Die Verfahrensordnung lernt man dann bei der Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Luego, el bufete que te contrata te ensena el procedimiento.
Die Verfahrensordnung lernt man dann bei der Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
contratabeauftragt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted sabe perfectamente lo difícil y complicada que es la situación jurídica entre el Parlamento y las empresas que tienen la contrata de la construcción del edificio.
Sie wissen selbst am besten, wie schwierig und kompliziert die Rechtslage zwischen Parlament und den Firmen ist, die mit dem Bau des Gebäudes beauftragt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás acusado de contrata…...a un hombre para asesinar a mi hijo Bran en su cama.
Euch wird vorgeworfen, einen Mann beauftragt zu haben, um meinen Sohn zu ermorden. - Ich fordere einen Gerichtskampf.
Korpustyp: Untertitel
contrataArbeitgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo al artículo 33 de la Ley no 1/1997, quien contrata a los miembros afiliados a la sección B debe cubrir esta diferencia.
Nach Artikel 33 des Gesetzes Nr. 1/1997 ist es der Arbeitgeber der Mitglieder von Sektion B des Pensionsfonds für Staatsbedienstete, der diese Differenz decken muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gente que me contrata estaba en Industrias Flintridge antes cuando la compañía estaba trabajando con la familia Duman.
Meine Arbeitgeber waren für das Flintridge Unternehmen tätig, als dieses mit der Familie Dumas zusammen gearbeitet hat.
Korpustyp: Untertitel
contrataLizenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a Martino, queda la contrata de las basuras.
Und dem Neffen des Bischofs geb ich die Lizenz für den Müll.
Korpustyp: Untertitel
El caso es que, sin ofender, el "Onorevole" había prometido esa contrata a mi primo.
- Wenn Sie gestatten, der Herr Abgeordnete hat die Lizenz schon meinem Vetter versprochen.
Korpustyp: Untertitel
contrataengagieren nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no los contrata y descansa los fines de semana?
Engagieren Sie sie und nehmen Sie das Wochenende frei.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no los contrata y descansa el fin de semana?
Engagieren Sie sie und nehmen Sie das Wochenende frei.
Korpustyp: Untertitel
contrataProjektmanager
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Normalmente se contrata a un administrador de proyectos externo cuando no se dispone dentro del GAL de los conocimientos, el tiempo o los recursos necesarios para ello.
ES
Bei anderen Projekten hingegen werden externe Projektmanager eingesetzt. Externe Projektmanager werden für gewöhnlich dann hinzugezogen, wenn die notwendigen Kenntnisse und Erfahrungen innerhalb der LAG nicht vorhanden sind, es an Zeit mangelt oder die Ressourcen fehlen, um das Projekt durchzuführen.
ES