Contratación Personal7 Audiovisual también ofrece su saber-hacer como ETT acumulado en sus más de 15 años de trayectoria gestionando la contratación de personal.
En total, el periodo de contratación no será superior a ocho años.
Der Gesamtzeitraum der Anstellung sollte acht Jahre nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
las otras vías de acceso son la agregación europea, la contratación bajo contrato de derecho público, o también la contratación en calidad de profesor asociado.
EUR
die anderen Möglichkeiten, eine Anstellung als Lehrer zu erhalten, sind die EU-Entsendung, ein öffentlich-rechtlicher Anstellungsvertrag oder die Anstellung als Lehrbeauftragter.
EUR
Su período de contratación no será superior a ocho años en total.
Der Gesamtzeitraum der Anstellung sollte insgesamt acht Jahre nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
También existe otra forma de contratación, en calidad de profesor asociado de los establecimientos públicos locales de enseñanzas, en aplicación del decreto n° 2007-322 del 8 de marzo de 2007.
EUR
Es besteht auch eine andere Form der Anstellung als Lehrbeauftragter in örtlichen öffentlichen Lehranstalten in Anwendung des Erlasses Nr. 2007-322 vom 8. März 2007.
EUR
En total, el periodo de contratación no deberá superar los ocho años.
Der Gesamtzeitraum der Anstellung sollte acht Jahre nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta más precisamente al acceso de los nacionales comunitarios a las profesiones que dependen del Ministerio de Educación francés, existen adaptaciones en los modos de contratación para permitir a los nacionales comunitarios procedentes de los concursos y ya calificados beneficiarse durante su carrera de una movilidad en Francia.
EUR
Vor allem bezüglich des Zugangs von Bürgern der Gemeinschaft zu Berufen, die dem Schulministerium unterstehen, bestehen besondere Maßnahmen und Methoden für die Anstellung, damit Gemeinschaftsbürger, die das Auswahlverfahren bestanden haben und bereits qualifiziert wurden, im Laufe ihrer Schullaufbahn in Frankreich in den Genuss einer "Mobilität" bzw. Versetzungsmöglichkeit kommen.
EUR
aprobará la contratación y el despido del personal de alto nivel con arreglo a la normativa interna;
genehmigt die Anstellung und Entlassung anderer hochrangiger Mitglieder des Personals gemäß den internen Vorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
ofrecer a los alumnos la oportunidad de estudiar una materia optativa inusual (en la que el reducido número de clases no justifican la contratación de docentes de clásicas), ampliar sus conocimientos generales, permitir a los alumnos de zonas aisladas comunicarse y utilizar las TIC.
BE
Den Schülerinnen und Schülern die Möglichkeit zu bieten, ein seltenes Freifach zu wählen (wo die kleine Klassengröße die Anstellung eines eigenen Lehrers/einer eigenen Lehrerin der klassischen Sprachen nicht rechtfertigt), ihr Allgemeinwissen zu erweitern, in abgelegenen ländlichen Gebieten zu kommunizieren und IKT einzusetzen.
BE
Untersuchungen bestätigen, dass 46 Prozent aller Neueinstellungen eine schlechte Wahl sind und 89 Prozent der neuen Mitarbeiter aufgrund ihrer Arbeitseinstellung scheitern.
Durch seine Richtlinien und Praktiken bei Neueinstellungen schafft McAfee ein Arbeitsumfeld, das die Vielfalt unserer weiteren Gemeinschaften widerspiegelt.
Consiste apostarlo todo a una contratación masiva que se supone compensará la disminución de las cotizaciones sociales.
Alles steht und fällt mit einer möglichst hohen Anzahl von Neueinstellungen, um die Nachlässe bei den Sozialabgaben aufzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También mantenemos unas prácticas y políticas de contratación que fomentan la diversidad en el lugar de trabajo y crean una cultura basada en el respeto y la tolerancia.
Zudem fördern unsere Richtlinien und Praktiken bei Neueinstellungen die Vielfalt am Arbeitsplatz und schaffen eine Kultur, die auf Respekt und Toleranz anderen gegenüber beruht.
Para las empresas extranjeras del sector, especialmente PYME, la contratación de este seguro representaba muchas veces un obstáculo infranqueable.
Für ausländische Unternehmungen aus der Bauwirtschaft, insbesondere KMU, stellte der Abschluss einer solchen Versicherung oftmals ein unüberwindbares Hindernis dar.
Korpustyp: EU DCEP
Para viajes de vacaciones se recomienda la contratación de un seguro en el extranjero para estancias breves en el extranjero.
contratación de un seguro de responsabilidad civil, salvo que dicha responsabilidad se encuentre cubierta por el Estado de acuerdo con el Derecho nacional.
Abschluss einer Haftpflichtversicherung, sofern die Haftung aufgrund innerstaatlicher Rechtsvorschriften nicht vom Staat getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contratación on line está conformada siempre de manera muy sencilla.
La propuesta de Directiva debe estar estructurada de conformidad con principios generales para la adquisición y contratación.
Die vorgeschlagene Richtlinie sollte sich in ihrer Struktur nach den allgemeinen Grundsätzen für das öffentliche Auftragswesen und Vertragsabschlüsse richten.
Korpustyp: EU DCEP
Combina la facilidad de contratación con las coberturas y prestaciones más atractivas del mercado, entre las que podemos destacar:
Cada compañía crea su propia red y mejora la red mínima mediante una contratación selectiva de hospitales adicionales y otros proveedores de servicios de asistencia sanitaria.
Dabei errichtet jedes Krankenversicherungsunternehmen ein eigenes Netz und verbessert das der Mindestanforderung unterliegende Netz durch selektive Vertragsabschlüsse mit zusätzlichen Krankenhäusern und anderen Gesundheitsdienstleistern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se publica desde la contratación bajo la sección "Bolsa de Empleo" para 4 semanas.
DE
La presencia en el mercado de grupos industriales con posiciones dominantes ha bloqueado las contrataciones y ha generado un hundimiento de los precios que repercute, sobre todo, en las fincas agrícolas productoras de aceituna.
Durch die marktbeherrschenden Industriekonzerne wurden Vertragsabschlüsse blockiert und ein Preissturz herbeigeführt, der besonders die Öl produzierenden landwirtschaftlichen Betriebe betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
9.2 Para la contratación de servicios ofrecidos a través del presente portal web se solicitan una serie de datos al usuario.
Las pérdidas y ganancias en las operaciones de venta se calcularán empleando el coste medio de la posición en la divisa en la fecha de contratación más dos o tres días hábiles , de acuerdo con el procedimiento diario de compensación de compras y ventas .
Gewinne und Verluste aus Verkäufen werden auf Basis der Durchschnittskosten der betreffenden Währungsposition am Tag des Vertragsabschlusses ( plus zwei oder drei Arbeitstage ) gemäß dem täglichen Aufrechnungsverfahren für Käufe und Verkäufe berechnet .
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Esta norma perjudica principalmente al funcionamiento de los equipos pequeños y a la contratación de jugadores internacionales.
Das erschwert insbesondere die Aktivitäten kleinerer Mannschaften und die Verpflichtung internationaler Spieler.
Korpustyp: EU DCEP
Tú eres Katrina Bennett, la misteriosa nueva contratación de Harvey.
Sie sind Katrina Bennett, Harveys mysteriöse, neue Verpflichtung.
Korpustyp: Untertitel
Aunque varios legionarios son antiguos militares, efectivamente muchos voluntarios que juntan a las filas de la Legión extranjera nunca han servido en el ejército de su país de origen y eso no constituye absolutamente una condición indispensable para la contratación.
Selbst wenn eine große Anzahl der Fremdenlegionäre ehemalige Soldaten sind, viele Bewerber die in de Rang der Fremdenlegion aufgenommen werden haben nie in der Armee ihres Landes gedient. Dieses ist absolut keine Bedingung für eine Verpflichtung.
Sachgebiete: e-commerce militaer politik
Korpustyp: Webseite
En este contexto hemos de darnos cuenta de que hasta ahora la comunidad internacional de donantes sólo ha puesto a disposición los medios financieros para la contratación y el gasto en 1996.
In diesem Zusammenhang muß man erkennen, daß die internationale Gebergemeinschaft bislang nur Finanzmittel für Verpflichtungen und Zuteilungen im Jahre 1996 bereitgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además también establece regímenes "OMC plus" en el caso de, por ejemplo, los indicadores geográficos, contratación pública, una mayor transparencia de las ayudas de Estado y el cumplimiento efectivo de los derechos de propiedad intelectual y contiene un capítulo importante sobre desarrollo sostenible.
Es enthält WTO-plus-Verpflichtungen in Bezug auf geografische Indikatoren, Verpflichtungen im Bereich des öffentlichen Beschaffungswesens und Bestimmungen über die Transparenz bei staatlichen Beihilfen sowie in Bezug auf eine wirksame Durchsetzung der Rechte an geistigem Eigentum und ein äußerst wichtiges Kapitel zu nachhaltiger Entwicklung.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas actividades suelen incluir: a) la realización de una evaluación comercial, b) la creación de un prototipo de trabajo, y c) otras actividades como la contratación de asesores, los costes de desarrollo iniciales de recursos humanos, la ayuda en materia contable y para buscar inversores.
Dazu gehört unter anderem Folgendes: a) Durchführung einer Marktanalyse, b) Bau eines funktionierenden Prototyps und c) weitere Tätigkeiten, wie beispielsweise Verpflichtung von Beratern, Anfangskosten für die Entwicklung der Humanressourcen, Hilfe bei der Beantragung von Zuschüssen sowie Unterstützung beim Akquirieren von Investoren.
Korpustyp: EU DCEP
- al costear los armadores a los observadores a bordo, éstos deberán poseer las cualificaciones necesarias para el desempeño de sus funciones, considerándose innecesaria su formación científica de base, que aumentaría en gran medida los costes por lo que respecta a su contratación;
- begleitende Beobachter an Bord, die die Reeder teuer zu stehen kommen, müssen die zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlichen Qualifikationen besitzen, wobei eine wissenschaftliche Grundausbildung, die ihre vertragliche Verpflichtung erheblich verteuern würde, nicht als notwendig betrachtet wird;
Su más contrataciones son Nabucco, La Favorita, Stabat Mater (Rossini), Requiem (Verdi) en el Carlo Felice de Génova, Aida en Bruselas, me Vespi Siciliani en Palermo, Simon Boccanegra en Cagliari, Atila en Roma, Don Carlos en Ravena, Busseto , Ferrara y Módena;
Seine weiteren Engagements sind Nabucco, La Favorita, Stabat Mater (Rossini), Requiem (Verdi) im Carlo Felice in Genua, Aida in Bruxelles, ich Vespi siciliani in Palermo, Simon Boccanegra in Cagliari, Attila in Rom, Don Carlos in Ravena, Busseto , Ferrara und Modena;
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Me parece esperanzador que hayamos conseguido salvar la iniciativa de empleo a favor de la contratación local que creamos el año pasado, pues esta iniciativa a escala municipal apoya justamente nuevos enfoques en materia de política de empleo, que incorporan a todos los actores, incluidas las organizaciones no gubernamentales.
Es stimmt mich zuversichtlich, dass wir gemeinsam unsere letztes Jahr ins Leben gerufene Beschäftigungsinitiative für lokales Engagement gerettet haben, weil gerade diese Initiative auf kommunaler Ebene neue beschäftigungspolitische Ansätze unterstützt, und zwar unter Einbeziehung aller Akteure, auch der Nichtregierungsorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me enteré de una contratación.
Es gibt da ein Engagement.
Korpustyp: Untertitel
contrataciónAusschreibungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, todos estamos de acuerdo en que, como ha dicho muy sabiamente el Comisario, no tenemos por qué anular la legislación vigente sobre contratación pública.
Wir sind uns jedoch alle einig, dass, wie der Kommissar ganz richtig sagte, kein Grund besteht, die vorhandene Gesetzgebung zu öffentlichen Ausschreibungen aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queridos colegas, las PYME europeas necesitan urgentemente que se traslade la firme voluntad política recogida en la "Small Business Act" de mejorar su acceso a la contratación pública a medidas operativas concretas y reales.
Meine Damen und Herren, die europäischen KMU sind dringend darauf angewiesen, dass der feste politische Wille, ihren Zugang zu öffentlichen Ausschreibungen zu verbessern, den der "Small Business Act" beinhaltet, in wirkliche, durchführbare operative Maßnahmen umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello pedimos a la Comisión y a los Estados miembros que adopten las medidas necesarias con vistas a 2015 para asegurar que al menos el 50 % de las operaciones de contratación pública se realicen electrónicamente, de acuerdo con el compromiso asumido por los Gobiernos de los Estados miembros en Manchester en 2005.
Darum fordern wir die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, bis 2015 die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um zu gewährleisten, dass wenigstens 50 % der öffentlichen Ausschreibungen elektronisch ausgeführt werden, damit den von den Regierungen der Mitgliedstaaten im Jahr 2005 in Manchester eingegangenen Verpflichtungen nachgekommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, evidentemente, la contratación debe desarrollarse de forma que los contribuyentes obtengan el mejor rendimiento posible de su dinero.
Es werden dabei öffentliche Mittel - die Gelder der Steuerzahler - verwendet. Deshalb müssen natürlich die Ausschreibungen so erfolgen, dass die Steuerzahler möglichst viel für ihr Geld bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sería conveniente en el futuro simplificar los mecanismos del proceso de contratación pública e intentar reducir el tiempo que toma el proceso decisorio.
In Zukunft wäre es jedoch gut, an der Vereinfachung von Mechanismen des Verfahrens öffentlicher Ausschreibungen zu arbeiten und auch zu versuchen, die Entscheidungsfindung zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las PYME deben aumentar su participación en el mercado interior y en la contratación pública.
KMU sollten sich stärker am Binnenmarkt und an öffentlichen Ausschreibungen beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posibilitar la exención de nuevas categorías de ayudas estatales, favorecer la cooperación y modificar la Directiva sobre morosidad para garantizar el pago en treinta días y eliminar barreras en la contratación pública propiciarán unas condiciones de competencia más equilibradas.
Ausgeglichenere Wettbewerbsbedingungen könnten u. a. durch Ausnahmeregelungen für die neuen Kategorien staatlicher Beihilfen, die Förderung der Zusammenarbeit, die Änderung der Richtlinie über Zahlungsverzug zur Gewährleistung der Zahlung innerhalb von 30 Tagen und den Abbau der Hürden für die Beteiligung an öffentlichen Ausschreibungen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, necesitamos promover una mayor orientación de las PYME en cuanto a la contratación pública, también en el ámbito de la Comunidad, seleccionando, por ejemplo, más a menudo a las PYME como principales contratistas o presentando convocatorias de ofertas dirigidas expresamente a ellas.
Darüber hinaus müssen wir die Beteiligung von KMU an öffentlichen Ausschreibungen auf Gemeinschaftsebene fördern, beispielsweise durch die häufigere Auswahl von KMU als Hauptunternehmer oder durch öffentliche Ausschreibungen, die speziell für sie gedacht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado muchas veces que es necesario que se decida mediante contratación pública la cuestión de quién va a hacerse cargo de los residuos, porque existen muchísimos usuarios que quisieran tener esta posibilidad para poder utilizarla.
Ich habe oft gehört, dass die Frage, wer den Abfall nimmt, über öffentliche Ausschreibungen entschieden werden muss; denn es gibt mehr als genug Interessierte, die ihn gerne verwerten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las grandes empresas deciden simplemente no tener nada que ver con la contratación pública y se ocupan exclusivamente del mercado.
Große Unternehmen beschließen einfach, sich nicht mehr an öffentlichen Ausschreibungen zu beteiligen, und kümmern sich nur um den normalen Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrataciónVergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este mercado es una parte especialmente importante de la economía de la UE y tiene enormes posibilidades, pero las normas y principios de la contratación pública varían en cada Estado miembro e impide que las empresas, especialmente las pequeñas, logren acceso a la contratación transfronteriza.
Die öffentlichen Märkte sind für die EU-Wirtschaft besonders wichtig und weisen ein immenses Potenzial auf. Allerdings weichen die Vorschriften und Grundsätze in Bezug auf die öffentliche Auftragsvergabe in den unterschiedlichen Mitgliedstaaten voneinander ab, was Unternehmen, insbesondere kleinen, den Zugang zu öffentlichen Märkten bei der grenzübergreifenden Vergabe von Aufträgen verwehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, por parte europea, también ha habido graves reservas sobre la enorme cantidad de ayudas estatales otorgadas a Boeing en forma de exenciones fiscales por los Estados de Illinois, Kansas y Washington, así como ayuda del ejército y de la NASA dentro del marco de la contratación pública.
Gleichzeitig vernehmen wir auch von der europäischen Seite schwer wiegende Vorbehalte hinsichtlich umfangreicher staatlicher Beihilfen für Boeing in Form von Steuervergünstigungen durch die US-Bundesstaaten Illinois, Kansas und Washington sowie Hilfen von Armee und NASA im Rahmen der öffentlichen Vergabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer que las condiciones para la contratación transfronteriza sean más favorables, lo que garantiza la reciprocidad con los países industrializados y las principales economías emergentes.
Wir müssen die Bedingungen für die grenzüberschreitende Vergabe günstiger gestalten, indem wir Gegenseitigkeit zwischen den Industrieländern und den großen Schwellenländern sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El sector público se ha visto perjudicado por métodos tradicionales en la contratación de servicios de investigación y desarrollo.
schriftlich. - Der öffentliche Sektor wurde durch die herkömmlichen Methoden bei der Vergabe von Forschungs- und Entwicklungsleistungen behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contratación precomercial es un enfoque específico de la contratación de servicios de I+D por parte del sector público.
Dabei handelt es sich um einen speziellen Ansatz für die Vergabe von Forschungs- und Entwicklungsaufträgen im öffentlichen Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contratación pública en el área de la I+D representa una parte ínfima de la contratación pública total.
Die Vergabe öffentlicher Forschungs- und Entwicklungsaufträge in Europa ist nur ein unbedeutender Teil der gesamten öffentlichen Auftragsvergabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no sale bien parada de la comparación con los Estados Unidos, cuyo sector público destina 50 000 millones de dólares anuales a la contratación pública de I+D, cantidad 20 veces superior a la europea.
Europa steht in keinem guten Licht da, auch nicht im Vergleich mit den USA, wo der öffentliche Sektor jährlich 50 Milliarden US-Dollar für die öffentliche Vergabe von Forschungs- und Entwicklungsaufträgen ausgibt, eine Summe, die 20-mal höher ist als in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que seguir el ejemplo de Estados Unidos y centrarnos más en la contratación de servicios de I+D. Debemos elaborar un instrumento de política precomercial útil que nos permita impulsar la base de la innovación de la UE.
Wir müssen dem Beispiel der USA folgen und uns stärker auf die Vergabe von Forschungs- und Entwicklungsaufträgen konzentrieren. Dazu müssen wir ein für alle Seiten vorteilhaftes Instrument zur vorkommerziellen Auftragsvergabe entwickeln, um die Innovationsbasis der EU zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contratos públicos también son un instrumento importante para impulsar la política social y ambiental, dado que pueden contener criterios relativos a cuestiones sociales y ambientales que intervienen en la contratación.
Was das öffentliche Beschaffungswesen betrifft, so stellen wir fest, dass es auch als Instrument zur Förderung der Sozial- und der Umweltpolitik wichtig ist, da bei der Vergabe von Aufträgen Kriterien Berücksichtigung finden, die sich auf soziale und ökologische Aspekte beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la Comisión presta ahora asistencia en el ámbito de los contratos públicos ecológicos, dicha asistencia no se presta en el ámbito de la contratación pública socialmente responsable, el comercio justo o la promoción de la innovación por medio de la contratación pública.
Während nun im Bereich des green procurement bereits Hilfestellungen durch die Kommission vorliegen, fehlt das völlig für die Bereiche sozial verantwortliche Vergabe, fair trade oder aber auch die Förderung von Innovation durch Vergabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrataciónAnwerbung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países democráticos confiaban principalmente en la inmigración espontánea, aunque Alemania también realizó algunas actividades de contratación en Turquía, con aprobación oficial.
Die demokratischen Länder verließen sich vorrangig auf spontane Einwanderung, wobei Deutschland außerdem von staatlicher Seite Anwerbung von türkischen Arbeitskräften betrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo es la concesión de «tarjetas verdes» a expertos informáticos o la contratación masiva de enfermeras para residencias de la tercera edad en el Reino Unido.
Beispiele hierfür sind die Vergabe von Greencards für Computerfachleute oder die massive Anwerbung von Krankenschwestern für Altenheime im Vereinigten Königreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se les pasaría por la cabeza insultar a esos trabajadores colgándoles la etiqueta del dúmping, puesto que a menudo su contratación incluso se ha financiado con fondos públicos.
Es würde ihnen nicht in den Sinn kommen, diese Arbeitnehmer zu beleidigen, indem ihnen der Stempel Dumping aufgedrückt wird, da ihre Anwerbung häufig sogar staatlich subventioniert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el Reino Unido tiene el código del Servicio Nacional de Salud sobre contratación de personal sanitario, pero solo se aplica a los trabajadores contratados directamente por dicho Servicio.
So gibt es zum Beispiel für den National Health Service des Vereinigten Königreichs den Kodex über die Anwerbung medizinischer Fachkräfte, doch gilt dieser nur für direkt vom NHS angeworbene Beschäftigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben colmar las lagunas existentes en sus códigos de contratación de personal sanitario y poner en práctica una planificación eficaz del personal sanitario, para que nunca más se vean tentados a arrebatar personal formado justo de los países que necesitan desesperadamente una mejor asistencia sanitaria.
Die Mitgliedstaaten müssen Schlupflöcher in ihren Kodexen für die Anwerbung medizinischer Fachkräfte schließen und eine effektive Planung des Arbeitskräftebedarfs für das Gesundheitswesen auf den Weg bringen, um nicht länger der Versuchung zu erliegen, ausgebildete Mitarbeiter aus jenen Länder abzuwerben, die bessere medizinische Versorgung so überaus dringend benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa la propuesta planteada recientemente por el Comisario Frattini de fomentar la contratación de inmigrantes con estudios universitarios, incluida la creación de una «tarjeta verde» para investigadores, ingenieros y médicos.
Ich habe den jüngsten Vorschlag von Kommissar Frattini zur Förderung der Anwerbung hoch qualifizierter Einwanderer, unter anderem durch Einführung einer Greencard für Wissenschaftler, Ingenieure und Ärzte, mit Besorgnis zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide con razón a la Unión Europea que exija la creación de un código de conducta mundial sobre contratación ética.
Es fordert die Europäische Union mit Recht auf, sich für einen weltweiten Verhaltenskodex zu ethischer Anwerbung einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año 2005 es el Año del deporte y por ello ruego al Consejo y a la Comisión, en nombre de la Unión Europea, que aprovechen el Año del deporte y desarrollo de las Naciones Unidas para alcanzar acuerdos más sólidos con respecto a la prohibición de la contratación y el abuso de los futbolistas muy jóvenes.
2005 ist das Jahr des Sports, und deshalb möchte ich den Rat und die Kommission dringend ersuchen, das UN-Jahr für Sport und Entwicklung im Namen der Europäischen Union zum Anlass zu nehmen, um weitaus striktere Abkommen über ein Verbot der Anwerbung und des Missbrauchs ganz junger Fußballspieler zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni tampoco tengo conocimiento de haber recibido reclamación alguna acerca de la contratación y dotación de posiciones de alto nivel.
Mir ist auch nicht bekannt, dass eine Beschwerde über die Anwerbung und Anstellung im höheren Dienst eingegangen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la cuestión de un código de conducta, puedo confirmar que la Comisión está dispuesta a examinar el modo de desarrollar y aplicar un código de conducta europeo para la contratación ética de trabajadores sanitarios.
Zur Frage eines Verhaltenskodexes kann ich bestätigen, dass die Kommission bereit ist, die Entwicklung und Umsetzung eines europäischen Verhaltenskodexes für die ethische Anwerbung medizinischer Fachkräfte zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrataciónAufträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que saber, y con urgencia, cómo tienen que intervenir los Estados miembros con un mecanismo de consulta en relación con la contratación como resultado de la investigación y la tecnología.
Was wir wissen müssen – und zwar dringend –, ist, wie die Mitgliedstaaten bei Aufträgen, die sich aus dem Bereich Forschung und Technologie ergeben, mithilfe eines Konsultationsmechanismus Einfluss nehmen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que al mismo tiempo debemos incorporar factores de carácter social y medioambiental en la contratación pública.
Das bedeutet, dass bei öffentlichen Aufträgen auch soziale Aspekte und Rücksicht auf die Umwelt eine Rolle spielen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero escuchamos una profusión de medidas exigentes y después las dificultades para competir en la contratación pública, y de tanto en tanto -esto es algo que acabamos de escuchar en esta Cámara- dudas sobre la propia utilidad de Europa.
In der einen Minute hören wir von einer Fülle knausriger Sparmaßnahmen, in der nächsten von Schwierigkeiten bei der Ausschreibung von öffentlichen Aufträgen, und dann und wann, und dies haben wir in diesem Parlament gerade erst gehört, von Zweifeln über die große Nutzlosigkeit Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario eliminar los obstáculos que impiden el crecimiento mediante la simplificación de la reglamentación, la promoción de la Administración electrónica, la ayuda al acceso a la contratación pública y la reducción de los retrasos innecesarios.
Gemeint sind hier die Beseitigung von Wachstumshindernissen, die Vereinfachung von Vorschriften, die Förderung der E-Verwaltung, Hilfe beim Zugang zu öffentlichen Aufträgen und Abbau unnötiger Verzögerungen: also generell geht es um den Abbau von übermäßiger Bürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este resultado, que depende también del lado de la oferta, necesita el apoyo del lado de la demanda y, precisamente, es la contratación pública la que puede influir en este aspecto si se demuestra que existen motivos para incluir criterios medioambientales en una convocatoria de concurso.
Dieser Effekt, der von der Angebotsseite ausgeht, bedarf jedoch auch der Unterstützung auf der Nachfrageseite, und genau darauf kann mit öffentlichen Aufträgen Einfluss genommen werden, dann nämlich, wenn aufgezeigt werden kann, dass es gute Gründe dafür gibt, Umweltkriterien in die Ausschreibungsunterlagen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cambio en la instrucción consular común también proporcionará un marco jurídico transparente y armonizado para la práctica de la contratación externa, que incluirá la cuestión de la tasa adicional.
Diese Änderung an der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion schafft auch einen transparenten und harmonisierten rechtlichen Rahmen für die Weitergabe von Aufträgen und schließt die Frage der Zusatzgebühr ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes subcontraten trabajadores sin permiso de trabajo deben quedar excluidos de la contratación pública.
Wer Arbeitnehmer ohne Arbeitserlaubnis verleiht, ist von öffentlichen Aufträgen auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el Reglamento(UE, Euratom) no 966/2012, la Unión contribuirá financieramente en forma de subvenciones, contratación pública, o cualquier otra forma de intervención necesaria para lograr los objetivos del Programa.
Gemäß der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 werden die Finanzbeiträge der Union in Form von Finanzhilfen, öffentlichen Aufträgen oder anderen Interventionen gewährt, die notwendig sind, um die Programmziele zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el objetivo de facilitar un mayor acceso a la contratación pública a las PYME podría verse mermado si se obligara a los poderes adjudicadores a adjudicar el contrato lote por lote, aunque ello supusiera tener que aceptar soluciones bastante menos ventajosas respecto de una adjudicación que reúna varios o todos los lotes.
Wenn die öffentlichen Auftraggeber jedoch verpflichtet wären, den Auftrag auch dann Los für Los zu vergeben, wenn dadurch wesentlich ungünstigere Lösungen im Vergleich zu einer gemeinsamen Vergabe mehrerer oder aller Lose akzeptiert werden müssten, so könnte sich dies negativ auf das Ziel auswirken, den Zugang der KMU zu öffentlichen Aufträgen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
la promoción de la aplicación de las normas en la contratación pública,
der Förderung der Normenanwendung bei öffentlichen Aufträgen,
Korpustyp: EU DGT-TM
contrataciónEinstellungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de procurar que haya unos procedimientos de contratación decentes para nuestros funcionarios, y esto no sólo es válido para la Comisión Europea, sino también para el Consejo, y para el Parlamento Europeo, y hemos de procurar que dispongamos de unas reglas decentes para despedirles cuando haga falta.
Wir müssen dafür Sorge tragen, daß für unsere Beamten - und das gilt nicht nur für die Kommission, sondern auch für den Rat - angemessene Einstellungsverfahren sowie auch zweckdienliche Bestimmungen über ihre eventuell erforderliche Entlassung bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera preocupación se refiere al acceso limitado a las oposiciones para la contratación de personal de la Unión.
Unsere dritte Sorge bezieht sich auf den beschränkten Zugang zu den Prüfungsarbeiten im Zusammenhang mit den Einstellungsverfahren der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos estamos estudiando con el personal y sus representantes el modo de mejorar la contratación, la formación, la notación, la comunicación interna, el régimen disciplinario y muchas otras cuestiones.
Wir erörtern derzeit mit unseren Beamten und ihren Vertretern Möglichkeiten zur Verbesserung der Einstellungsverfahren, der Fortbildung, der Beurteilungsverfahren, der internen Kommunikation, der Disziplinarordnung und weitere Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay límites de edad para los empleados temporales, que es el tipo de contratación que llevamos a cabo, por ejemplo, en el caso de la EBE.
Für Zeitarbeitskräfte bestehen keine Altersgrenzen; diese Art von Einstellungsverfahren praktizieren wir beispielsweise im Fall von BSE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que los Estados miembros deben garantizar la contratación abierta, transparente y basada en la competencia de investigadores de acuerdo con el mérito científico.
Ich stimme zu, dass die Mitgliedstaaten offene, transparente, auf Wettbewerb beruhende Einstellungsverfahren für Forscher auf der Grundlage der wissenschaftlichen Erfolge sicherstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, pues, estoy de acuerdo con la petición de la ponente a los Estados miembros de garantizar la contratación abierta, transparente y basada en la competencia de investigadores de acuerdo con el mérito científico.
Aus diesem Grund befürworte ich den Aufruf der Berichterstatterin an die Mitgliedstaaten, offene, transparente, auf Wettbewerb beruhende Einstellungsverfahren für Forscher auf der Grundlage der wissenschaftlichen Erfolge sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de cotejar los resultados de estos concursos, puesto que la contratación ya ha empezado.
Ich habe gerade die Ergebnisse der Auswahlverfahren zum Vergleich herangezogen, die es gab, als solche Einstellungsverfahren begannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Sr. Lehne tiene esa pretensión y tiene aspectos positivos que merecen ser reconocidos, sobre todo los que hacen referencia al procedimiento de contratación, de regulación de litigios y al tratamiento fiscal.
Der Bericht von Herrn Lehne hat diese Absicht und enthält positive Aspekte, die anerkannt werden müssen, vor allem diejenigen, die das Einstellungsverfahren, die Regelung von Streitfällen und die steuerrechtliche Behandlung betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al evaluar de forma independiente cada institución, y más concretamente las agencias europeas, se han hallado numerosas deficiencias, por ejemplo en lo que respecta a los procesos de contratación, en especial la de carácter público, y a problemas en materia de transparencia y de control interno.
Trotzdem tauchen bei der Bewertung einzelner Einrichtungen, insbesondere der europäischen Agenturen, regelmäßig Defizite auf, zum Beispiel beim Einstellungsverfahren, im öffentlichen Auftragswesen, bei Problemen bei der Transparenz oder bei Problemen mit der internen Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, debemos mencionar que las carencias en la gestión de los recursos humanos, concretamente en los procesos de contratación, plantean algunos problemas.
Des Weiteren müssen wir erwähnen, dass Mängel im Personal-Management, und zwar vor allem in Bezug auf Einstellungsverfahren, eine Reihe von Problemen mit sich brachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrataciónBeschaffungswesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, debe haber transparencia -siempre defenderé eso- pero, ¿podemos privar a nuestros socios ACP de un instrumento esencial de su soberanía para apoyar su industria y sus servicios locales, imponiéndoles la liberalización de la contratación pública?
Selbstverständlich muss Transparenz herrschen - dafür werde ich mich immer einsetzen -, aber können wir durch die Erzwingung eines liberalisierten öffentlichen Beschaffungswesens unseren AKP-Partnern die Möglichkeit nehmen, ein wichtiges Instrument ihrer Souveränität zu nutzen, um ihre Industrie und vor Ort angebotene Dienstleistungen zu unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que China se comprometió a abrir su mercado de contratación pública -que en gran parte sigue cerrado, o con requisitos inaceptables para las empresas europeas- y a iniciar en 2008 negociaciones de adhesión al acuerdo sobre contratación pública, después de su adhesión a la Organización Mundial del Comercio.
Wir sollten nicht vergessen, dass sich China verpflichtet hat, seinen Markt des öffentlichen Beschaffungswesens - der noch weitgehend geschlossen ist oder mit Anforderungen verbunden ist, die für europäische Unternehmen unannehmbar sind - zu öffnen und nach seinem Beitritt zur Welthandelsorganisation 2008 die Verhandlungen über den Beitritt zum Übereinkommen über das öffentliche Beschaffungswesen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha subrayado en sus recientes conclusiones sobre la comunicación de la Comisión "Europa Global - Competir en el Mundo" que hemos de conseguir mejoras adicionales del acceso a los mercados de nuestros principales socios comerciales futuros, concretamente en el ámbito de la contratación pública.
Der Rat hat in seinen jüngsten Schlussfolgerungen zur Kommissionsmitteilung "Ein wettbewerbsfähiges Europa in einer globalen Welt" hervorgehoben, dass es insbesondere im Bereich des öffentlichen Beschaffungswesens weiterer Verbesserungen des Zugangs zu den Märkten unserer künftigen wichtigsten Handelspartner bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, nuestras PYME se encuentran infrarrepresentadas en el ámbito de la contratación pública y por tanto necesitamos entablar un amplio debate sobre las causas de esta situación.
Damit sind unsere KMU im Bereich des öffentlichen Beschaffungswesens unterrepräsentiert, und die diesbezüglichen Gründe müssen wir ausführlich erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta cuestión me siento un poco como si tuviera dos discursos distintos, porque intuitivamente estoy a favor de abrir a la competencia los mercados de contratación pública.
Ich glaube, hier schlagen zwei Herzen in meiner Brust, denn instinktiv bin ich für die Öffnung des öffentlichen Beschaffungswesens für den Wettbewerb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, soy consciente de la ventaja de abrir a la competencia los mercados de contratación pública, pero también veo los peligros, y espero que la Comisión examine estas cuestiones.
Ich kann zwar die Vorteile einer Öffnung des öffentlichen Beschaffungswesens sehen, doch sie birgt auch zahlreiche Gefahren, und ich hoffe, dass die Kommission diese Probleme prüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con mucho de lo que ha dicho el señor Kamall y con su comentario de que los propios Estados miembros pueden hacer mucho por ayudar a sus PYME en el ámbito de la contratación pública sin incumplir ninguna regla.
Ich stimme vielem von dem zu, was Herr Kamall geäußert hat, auch seiner Feststellung, dass Mitgliedstaaten selbst viel tun könnten, um ihre KMU im Bereich des öffentlichen Beschaffungswesens zu unterstützen, ohne gegen eine einzige Regel zu verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría, la señora Batzeli, nos recuerda las ventajas de ser transparentes en este ámbito concreto de la contratación pública.
Die verehrte Abgeordnete, Frau Batzeli, verweist auf die Vorzüge der Transparenz in diesem speziellen Bereich des öffentlichen Beschaffungswesens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, me preocupa que al tratar asuntos enormemente controvertidos, como la liberalización de la inversión, la contratación pública y los servicios en una proyectada zona de libre comercio trasatlántica, otros países puedan percibirlo como que la UE y los Estados Unidos están preparando el camino para trasladar las negociaciones al nivel global.
Zweitens bereitet mir Sorge, dass wir in der geplanten transatlantischen Freihandelszone völlig entgegengesetzte Ziele wie die Liberalisierung der Investitionen, des öffentlichen Beschaffungswesens und der Dienstleistungen verwirklichen möchten. Dies könnte von anderen Ländern so aufgefasst werden, dass die EU und die USA den Boden bereiten, um diese Verhandlungen auf die internationale Ebene zu verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que se podría prestar más atención a las cuestiones de contratación pública y que algunas de las medidas concretas propuestas deben revisarse y seguir debatiéndose.
Unserer Meinung nach könnte man mehr Aufmerksamkeit auf Fragen des öffentlichen Beschaffungswesens verwenden, und einige der vorgeschlagenen Einzelmaßnahmen sollten überprüft und weiter diskutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrataciónVergabeverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso significa que el Centro ha realizado enormes progresos en relación con el procedimiento de inventario para la identificación, el registro y la capitalización de activos, y también en relación con la documentación sobre los procesos de control interno y con los procedimientos de contratación.
Das bedeutet, dass das Zentrum im Hinblick auf das Inventarverfahren zur Ermittlung, Erfassung und Kapitalisierung von Vermögenswerten, die Dokumentation interner Überwachungsprozesse und Vergabeverfahren, enorme Fortschritte gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que es importante que examinemos el funcionamiento de los procedimientos de contratación de nuestro Parlamento.
Ich denke außerdem, dass es wichtig für uns ist, die Funktionsweise unserer Vergabeverfahren hier im Parlament zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respaldo la sugerencia del Tribunal de Cuentas de que el Tribunal de Justicia debería preparar y coordinar mejor los procedimientos de contratación.
Ich befürworte den Vorschlag des Rechnungshofes, dass der Europäische Gerichtshof Vergabeverfahren besser vorbereiten und koordinieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la modificación introduzca condiciones que, de haber figurado en el procedimiento de contratación inicial, habrían permitido la selección de candidatos distintos de los seleccionados inicialmente o la aceptación de una oferta distinta a la aceptada inicialmente o habrían atraído a más participantes en el procedimiento de contratación;
Mit der Änderung werden Bedingungen eingeführt, die, wenn sie für das ursprüngliche Vergabeverfahren gegolten hätten, die Zulassung anderer als der ursprünglich ausgewählten Bewerber oder die Annahme eines anderen als des ursprünglich angenommenen Angebots ermöglicht hätten oder das Interesse weiterer Teilnehmer am Vergabeverfahren geweckt hätten;
Korpustyp: EU DGT-TM
el contratista hubiera estado, en el momento de la adjudicación del contrato, en una de las situaciones a que se refiere el artículo 57, apartado 1, y por lo tanto hubiera debido ser excluido del procedimiento de contratación;
der Auftragnehmer erfüllte zum Zeitpunkt der Zuschlagserteilung einen der in Artikel 57 Absatz 1 genannten Tatbestände und hätte daher vom Vergabeverfahren ausgeschlossen werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La trazabilidad y transparencia de la toma de decisiones en los procedimientos de contratación es fundamental para garantizar la integridad de los procedimientos, incluida la lucha eficaz contra la corrupción y el fraude.
Rückverfolgbarkeit und Transparenz von Entscheidungen in Vergabeverfahren sind entscheidend, um solide Verfahren, einschließlich einer effizienten Bekämpfung von Korruption und Betrug, zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos de contratación con convocatoria de licitación previa, de conformidad con la Directiva 2014/24/UE, la Directiva 2009/81/CE, la Directiva 2014/23/UE o la presente Directiva;
Vergabeverfahren mit einem vorherigen Aufruf zum Wettbewerb gemäß der Richtlinie 2014/24/EU, der Richtlinie 2009/81/EG, der Richtlinie 2014/23/EU oder der vorliegenden Richtlinie;
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva no se aplicará a los contratos o los concursos de proyectos que conlleven aspectos de defensa y seguridad que la entidad adjudicadora esté obligada a adjudicar u organizar de conformidad con procedimientos de contratación distintos de los previstos en la presente Directiva, establecidos en virtud de:
Diese Richtlinie gilt nicht für Aufträge oder Wettbewerbe mit Verteidigungs- oder Sicherheitsaspekten, bei denen der Auftraggeber verpflichtet ist, die Vergabe beziehungsweise Ausrichtung nach anderen als den Vergabeverfahren nach dieser Richtlinie vorzunehmen, die wie folgt festgelegt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
La contratación no será concebida con la intención de excluirla del ámbito de aplicación de la presente Directiva ni de restringir artificialmente la competencia.
Das Vergabeverfahren darf nicht mit der Absicht konzipiert werden, es vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie auszunehmen oder den Wettbewerb künstlich einzuengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que la competencia está artificialmente restringida cuando la contratación se haya concebido con la intención de favorecer o perjudicar indebidamente a determinados operadores económicos.
Eine künstliche Einengung des Wettbewerbs gilt als gegeben, wenn das Vergabeverfahren mit der Absicht konzipiert wurde, bestimmte Wirtschaftsteilnehmer auf unzulässige Weise zu bevorzugen oder zu benachteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contrataciónEinstellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aceptamos la advertencia lanzada por la Comisión Europea de que los recortes en los salarios por un valor superior a los 50 millones de euros harán que la contratación, particularmente de personal procedente de los nuevos Estados miembros, sea prácticamente imposible.
Wir akzeptieren die Warnung der Europäischen Kommission, dass die Kürzungen bei den Gehältern, die sich auf über 50 Millionen Euro summieren, Einstellungen, insbesondere aus den neuen Mitgliedstaaten, nahezu unmöglich machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como también la contratación de personas con aptitudes superiores para funciones de menor valor.
Dasselbe gilt für Einstellungen von Überqualifizierten für minderwertige Tätigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reglamentos -hay límites a la contratación.
Vorschriften - es gibt Widerstände gegen Einstellungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se discrimina a las personas mayores cuando se las obliga a abandonar la vida laboral o cuando se estipula una edad máxima para la contratación.
Ältere werden benachteiligt, indem sie aus dem Arbeitsleben herausgedrängt werden, oder indem es bei Einstellungen ein Höchstalter gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha expresado su gran preocupación por los retrasos en la contratación y por la necesidad –el factor fundamental– de que exista un equilibrio geográfico tras la ampliación.
Der Rat hat seine große Besorgnis über die Verzögerungen bei den Einstellungen zum Ausdruck gebracht und die zentrale Notwendigkeit unterstrichen, für eine geografische Ausgewogenheit nach der Erweiterung zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, considero que la Comisión Europea debería promover más la movilidad geográfica y laboral de los trabajadores valiéndose del incremento de la línea presupuestaria correspondiente en 2007, con objeto de apoyar proyectos en el ámbito de la contratación transnacional y la asociación transfronteriza.
Daher bin ich der Auffassung, dass die Europäische Kommission die geografische und berufliche Mobilität der Arbeitnehmer weiterhin fördern sollte, indem die Mittelausstattung der entsprechenden Haushaltslinie für 2007 zur Unterstützung von Projekten im Zusammenhang mit transnationalen Einstellungen und grenzüberschreitenden Partnerschaften aufgestockt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la segunda cuestión, debe observarse que la contratación para el período comprendido entre 2004 y 2008 a raíz de la ampliación sólo tendrá repercusión en los gastos de jubilación dentro de 30 años, lo que significa que, en un futuro próximo, la ampliación no tendrá repercusión alguna en los gastos de jubilación.
Zum zweiten Teilaspekt möchte ich sagen, dass sich die Einstellungen im Zeitraum 2004-2008 aufgrund der Erweiterung erst in 30 Jahren auf die Pensionskosten auswirken werden. Das heißt also, dass die Erweiterung in unmittelbarer Zukunft keine Auswirkungen auf die Pensionskosten haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto importante en este procedimiento presupuestario ha sido la política relativa al servicio de contratación que es preciso mejorar.
Ein weiterer wesentlicher Aspekt in diesem Haushaltsverfahren war die in Bezug auf das Referat Einstellungen verfolgte Linie, die verbesserungsbedürftig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro informe también hemos mencionado algunas otras prioridades a las que tenemos que hacer frente, tales como la formación, la contratación relacionada con la ampliación, el estatuto de los asistentes, la seguridad y los contratos relativos a suministros externos.
In unserem Bericht haben wir eine Reihe weiterer Prioritäten behandelt wie Fortbildung, erweiterungsbedingte Einstellungen, Statut für die Assistenten der Mitglieder, Sicherheit und Verträge für externe Dienstleister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas señaló que la Agencia podría mejorar su planificación presupuestaria y de contratación, en particular en lo relativo a transferencias entre títulos, la alta tasa de vacantes (21 %) y el alto volumen de los créditos prorrogados.
Der Rechnungshof hat angemerkt, dass die Agentur ihre Planung in Bezug auf den Haushaltsplan und die Einstellungen verbessern könnte, vor allem betreffend Mittelübertragungen zwischen Titeln, die hohe Zahl von freien Stellen (21 %) und die umfangreichen Mittel, die übertragen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrataciónBeschäftigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una verdadera revolución fiscal, no más impuestos, sino otro tipo de impuestos, menos gravosos, mejor calculados y que favorezcan la contratación y no el desempleo, que favorezcan el medio ambiente y no a los que contaminan, que favorezcan la salud y no la angustia vital.
Steuern, die weniger hoch und besser kalkuliert sind, Steuern, die die Beschäftigung und nicht die Arbeitslosigkeit fördern. Steuern, die die Umwelt und nicht die Umweltsünder schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar a la Comisaria cómo se tratarán técnicamente las nuevas prácticas y qué se hará ante los efectos derivados de la contratación de empleados temporales.
Deshalb möchte ich von der Kommissarin wissen, wie die neuen Verfahren technisch umgesetzt und wie die Auswirkungen bei der Beschäftigung von Zeitarbeitskräften abgefangen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha llegado, por consiguiente a una situación en que se penaliza la contratación de trabajadores y se favorece, por el contrario, la automatización.
Es ist also eine Situation entstanden, in der die Beschäftigung eines Menschen bestraft und die Einbindung einer Maschine statt einer Arbeitskraft gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el hecho de exigir varios años de contratación en una empresa para poder obtener derechos de pensión, supone un obstáculo a la libre circulación.
Es ist klar, daß einige Jahre an Beschäftigung in einem Unternehmen erforderlich sind, bevor ein Arbeitnehmer Ansprüche erwirbt, aber es ist auch ein Hindernis für die Freizügigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, se propone que, para calcular los costes laborales, se tengan en cuenta los costes trimestrales totales del empresario en la contratación de mano de obra.
Es wird, zusammenfassend gesagt, vorgeschlagen, dass für die Berechnung der Arbeitskosten die gesamten vierteljährlichen Kosten berücksichtigt werden, die dem Arbeitgeber durch die Beschäftigung von Arbeitskräften entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contratación ha de vincularse, exactamente igual que ocurre en el caso de los diputados, a la legislación del país de origen o del país de residencia permanente.
Die Beschäftigung muß, genau wie dies in der Regel für Abgeordnete der Fall ist, an die gesetzlichen Bestimmungen des Herkunftslandes oder desjenigen Landes geknüpft sein, in dem man auf Dauer wohnhaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una buena idea que castiguemos la contratación ilegal de personas de terceros países, pero no debemos olvidar que la misma desgracia está aquejando a los ciudadanos de los Estados miembros menos desarrollados de la Unión.
Es ist eine gute Idee, die illegale Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen zu bestrafen, doch dürfen wir bei alledem nicht vergessen, dass unsere Mitbürger aus den weniger entwickelten Mitgliedstaaten der Europäischen Union unter derselben Bedrohung leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos observar con lupa el problema de la contratación temporal de trabajadores, especialmente en la agricultura, y debemos recortar el papeleo para facilitar su inclusión y aceptación.
Wir müssen das Problem der befristeten Beschäftigung von Arbeitnehmern vorsichtig angehen und den bürokratischen Aufwand im Hinblick auf deren Aufnahme und Akzeptanz verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese reglamento terminará en la Comunidad con la contratación ilegal de conductores de fuera de la UE, mediante controles sobre la situación legal laboral de esos conductores.
Mit dieser Verordnung wird der illegalen Beschäftigung von Fahrern, die nicht aus EU-Ländern stammen, ein Riegel vorgeschoben, da die Rechtmäßigkeit der Beschäftigung dieser Fahrer damit überprüft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos de tener en cuenta a los trabajadores del circo, la movilidad y la contratación de nacionales de terceros países.
Dann geht es auch um die Zirkusmitarbeiter, um Mobilität, um die Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrataciónAuftragsvergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso mejorar las prácticas de adquisición de las oficinas sobre el terreno y los asociados en la ejecución para reducir el riesgo, especialmente en relación con estos últimos, ya que no siempre hay pruebas suficientes de que se haya realizado una licitación competitiva, con la consiguiente ineficiencia de las adquisiciones y una contratación poco económica.
Die Beschaffungspraktiken der Feldbüros und der Durchführungspartner müssen verbessert werden, um das Risiko stärker zu mindern, insbesondere für die Durchführungspartner, die nicht immer ausreichende Belege für Ausschreibungen erbrachten, was auf eine ineffiziente Beschaffungspraxis und unwirtschaftliche Auftragsvergabe schließen lässt.
Korpustyp: UN
Vista la Comunicación de la Comisión, de 14 de diciembre de 2007, titulada "La contratación precomercial: impulsar la innovación para dar a Europa servicios públicos de alta calidad y sostenibles" ( COM(2007)0799 ) (en lo sucesivo, denominada "la comunicación de la Comisión"),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 14. Dezember 2007 mit dem Titel "Vorkommerzielle Auftragsvergabe: Innovationsförderung zur Sicherung tragfähiger und hochwertiger öffentlicher Dienste in Europa" ( KOM(2007)0799 ) ("Mitteilung der Kommission"),
Korpustyp: EU DCEP
Vistas la Comunicación de la Comisión, de 21 de diciembre de 2007, sobre la Iniciativa en favor de los mercados líderes de Europa ( COM(2007)0860 ) y la consulta de la Comisión sobre el establecimiento de redes de contratación pública para apoyar dicha iniciativa,
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 21. Dezember 2007 zu einer Leitmarktinitiative für Europa ( KOM(2007)0860 ) und auf die Konsultation der Kommission über den Aufbau von Netzwerken für öffentliche Auftragsvergabe zur Unterstützung dieser Initiative,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el documento de trabajo de los servicios de la Comisión, de 23 de febrero de 2007, titulado "Guía sobre las soluciones innovadoras en materia de contratación pública: 10 elementos de buenas prácticas" ( SEC(2007)0280 ),
unter Hinweis auf das Arbeitsdokument der Dienststellen der Kommission vom 23. Februar 2007 über einen Leitfaden zum Umgang mit innovativen Lösungen im Bereich der öffentlichen Auftragsvergabe: 10 Bestandteile einer bewährten Praxis ( SEK(2007)0280 ),
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Informe Aho define la contratación pública como un instrumento estratégico para alcanzar este objetivo,
in der Erwägung, dass im Aho-Bericht die öffentliche Auftragsvergabe als strategisches Instrument zur Erreichung dieses Ziels erkannt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en la actualidad, la Comisión no dispone de instrumentos para promover proyectos piloto de contratación precomercial y que esta iniciativa está exclusivamente en manos de los Estados miembros,
in der Erwägung, dass der Kommission zur Zeit keinerlei Instrumente zur Verfügung stehen, um Pilotprojekte im Bereich der vorkommerziellen Auftragsvergabe zu fördern, und dass die Initiative ausschließlich bei den Mitgliedstaaten liegt,
Korpustyp: EU DCEP
Se felicita por la comunicación de la Comisión y respalda el modelo de contratación precomercial basado en el reparto de riesgos y beneficios, que se propone como uno de los motores de la innovación;
begrüßt die Mitteilung der Kommission und unterstützt das vorgeschlagene Modell der vorkommerziellen Auftragsvergabe mit Risiko-/Nutzen-Teilung als eines der Instrumente zur Innovationsförderung;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su acuerdo con el Informe Aho y, en particular, con la opinión de que los Estados miembros deberían recurrir a la contratación pública para impulsar la demanda de productos innovadores, mejorando al mismo tiempo la calidad y la accesibilidad de los servicios públicos;
übernimmt den Aho-Bericht und insbesondere die Auffassung, dass die Mitgliedstaaten auf das Instrument der öffentlichen Auftragsvergabe zurückgreifen sollten, um die Nachfrage nach innovativen Gütern zu fördern und gleichzeitig die Qualität und die Zugänglichkeit der öffentlichen Dienste zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Observa que, a pesar de que son numerosos los programas europeos de investigación, las autoridades públicas todavía no han aprovechado sus resultados mediante contratación pública;
stellt fest, dass zahlreiche europäische Forschungsprogramme existieren, ihre Ergebnisse von den öffentlichen Stellen jedoch bei der öffentlichen Auftragsvergabe noch nicht genutzt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que numerosas autoridades públicas no sean conscientes del potencial que ofrece la contratación precomercial y no actúen aún como "clientes inteligentes";
bedauert, dass zahlreiche öffentliche Behörden sich des Potenzials der vorkommerziellen Auftragsvergabe nicht bewusst sind und noch nicht als "intelligente Kunden" handeln;
Korpustyp: EU DCEP
contrataciónRekrutierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumen, el hecho de que los problemas de formación y financiación obstaculicen la necesaria contratación de 4 000 guardas de frontera rumanos debería ser motivo de preocupación para la Comisión.
Kurzum, die Tatsche, dass Ausbildungs- und Finanzierungsprobleme die notwenige Rekrutierung von 4 000 Mann für die rumänische Grenzkontrolle erschweren, sollte für die Kommission Grund zur Sorge sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos en desacuerdo con la propuesta de que los partidos políticos europeos deben poner en marcha un proceso de examen de las condiciones para la contratación directa de los ciudadanos individuales como diputados.
Wir sind auch nicht mit dem Vorschlag einverstanden, wonach die politischen Parteien damit beginnen sollten, die Bedingungen für die direkte Rekrutierung einzelner Bürger als Mitglieder zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco estamos de acuerdo con la propuesta planteada por la que se establece que los partidos políticos europeos deben poner en marcha un proceso de examen de las condiciones para la contratación directa de los ciudadanos individuales como diputados.
Wir sind auch nicht mit dem Vorschlag einverstanden, wonach die politischen Parteien damit beginnen sollten, die Bedingungen für die direkte Rekrutierung einzelner Bürger als Mitglieder zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudios del mercado de trabajo negro en la agricultura europea demuestran que las horas extraordinarias no remuneradas y el uso de métodos ilegales de contratación de mano de obra para la agricultura, que a veces rozan la esclavitud, están aumentando en los Estados miembros.
Aus Studien über die Schwarzarbeit in der europäischen Landwirtschaft geht hervor, dass nicht gemeldete Überstunden, die Entwicklung illegaler und vielfach an die Sklaverei grenzende Formen der Rekrutierung von Arbeitskräften in der Landwirtschaft in den Mitgliedstaaten zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la contratación sobre una base geográfica lo más amplia posible, y con ello, estoy aludiendo a los nuevos Estados miembros, sea una realidad.
Ich hoffe, dass eine Rekrutierung auf einer möglichst breiten geografischen Grundlage, und damit beziehe ich mich auf die neuen Mitgliedstaaten, Wirklichkeit werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contratación de personal para el servicio se deberá realizar teniendo especial cuidado de mantener los principios de transparencia e igualdad.
Die Rekrutierung von Mitarbeitern für den Dienst sollte besonders sorgsam vorgenommen werden, um die Prinzipien von Transparenz und Gleichheit einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
su largo proceso de contratación de personal, sus investigaciones excesivamente largas, su fracaso en informar al Comité de Vigilancia cuando es necesario, y sobre todo la falta de formación y el respeto insuficiente de los derechos de defensa de los individuos investigados.
Sei es die langwierige Rekrutierung von Personal, die zu lange Untersuchungsdauer, oder die nicht pflichtgemäße Unterrichtung des Überwachungsausschusses, vor allem aber die zu schwache Ausbildung und Wahrung der Verteidigungsrechte Betroffener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es, por tanto, una solución rígida que impone criterios geográficos de este tipo cuando se efectúe contratación de personal para el futuro servicio, sino una medida flexible y auxiliar.
Es ist demnach keine starre Lösung, die bei der Rekrutierung von Bediensteten für den zukünftigen Dienst geografische Kriterien dieser Art auferlegt, sondern eine flexible und unterstützende Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modalidades apropiadas para la contratación están ahora acordadas, y los conocimientos técnicos apropiados puede aportarse ya al Servicio de Acción Exterior.
Die entsprechenden Modalitäten für die Rekrutierung sind nun vereinbart worden und somit kann die entsprechende Expertise in den Auswärtigen Dienst eingebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contratación de personal docente procedente de las comunidades correspondientes es para nosotros una forma de garantizar que estos niños mantienen el contacto con la cultura de su país de origen y que las experiencias derivadas de la inmigración son compartidas.
Eine Möglichkeit sicherzustellen, dass Migrantenkinder mit der Kultur ihres Herkunftslandes in Kontakt bleiben und die Erfahrungen aus der Einwanderungssituation weitervermittelt werden, besteht in der Rekrutierung von Lehrpersonal aus den Reihen der betreffenden Einwandererbevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrataciónVergabe Aufträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que quieren es impedir a cualquier país que proteja a sus empresas en la contratación pública solo para ponerles las cosas más fáciles a las grandes empresas de las potencias que quieren dominar también la adjudicación de los contratos públicos.
Vielmehr sollen dadurch Länder daran gehindert werden, ihre eigenen Unternehmen bei der Vergabe öffentlicher Aufträge zu schützen, um es den großen Unternehmen derjenigen Mächte zu erleichtern, die eine dominierende Stellung bei der Vergabe öffentlicher Aufträge einnehmen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contratación pública desempeña un papel fundamental estimulando el mercado único, fomentando la innovación, reforzando el crecimiento y manteniendo el empleo y la competitividad en la UE.
Die Vergabe öffentlicher Aufträge spielt als Anreiz für den Binnenmarkt, bei der Förderung von Innovation und der Unterstützung von Wachstum, Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit in der EU eine große Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la perspectiva de superar la crisis económica y financiera, la contratación pública parece ser un catalizador para la revitalización de la economía, la empresa, el empleo y el bienestar en Europa.
Im Hinblick auf die Überwindung der Wirtschafts- und Finanzkrise scheint die Vergabe öffentlicher Aufträge ein Katalysator für die Wiederbelebung der europäischen Wirtschaft, des Unternehmenssektors, der Beschäftigung und des Wohlstands der Verbraucher in Europa zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, agradezco la aprobación de las correcciones presentadas por el Grupo de la Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas en el Parlamento Europeo de conformidad, en el contexto de la contratación pública, con las normas laborales, sociales y medioambientales en vigor en los Estados miembros.
Schließlich begrüße ich die Annahme der Änderungen, die von der Fraktion der Allianz der Sozialisten und Demokraten im Europäischen Parlament hinsichtlich der Einhaltung von in den Mitgliedstaaten geltenden arbeits-, sozial- und umweltrechtlichen Standards im Zusammenhang mit der Vergabe öffentlicher Aufträge beantragt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, consideramos que las infracciones del derecho comunitario parecen estar en disputa, sobre todo, en lo que atañe al derecho ambiental y a las normas de contratación pública.
Zudem scheinen unserer Meinung nach Verletzungen des Gemeinschaftsrechts, insbesondere des Umweltrechts und der Vorschriften über die Vergabe öffentlicher Aufträge, ein strittiger Punkt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión básica no es cómo aplicar las normas de contratación pública y cómo configurar los contratos de franquicia, sino que la gestión y la transferencia de la salud pública vienen acompañadas de un ataque a los derechos de los trabajadores en aras del beneficio del capital.
Der springende Punkt ist nicht, wie die Vorschriften zur Vergabe öffentlicher Aufträge angewendet werden und welche Form die Franchiseverträge haben werden, sondern dass die Verwaltung und die Preisgabe gesellschaftlichen Reichtums mit einem Angriff auf die Rechte der Arbeitnehmer einhergehen, der den Profitinteressen des Kapitals dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho se aplica particularmente a la financiación, la gestión del programa, los procedimientos de contratación pública y la seguridad.
Dies gilt insbesondere für die Finanzierung, die Programmlenkung, die Verfahren für die Vergabe öffentlicher Aufträge und die Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, la división de la contratación de infraestructuras en seis paquetes de trabajo principales, así como otros paquetes de trabajo adicionales, dará a más proveedores la oportunidad de participar en la contratación pública, lo que no hará sino mejorar todo el proceso de ejecución.
Ebenso werden durch die Aufgliederung der Auftragsvergabe für die Infrastruktur in sechs Hauptarbeitspakete sowie eine Reihe weiterer Arbeitspakete mehr Zulieferer in die Lage versetzt, an der Vergabe öffentlicher Aufträge teilzunehmen, was den gesamten Umsetzungsprozess nur verbessern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante lo anterior , los procedimientos de contratación pública iniciados después de la adhesión se tramitarán con arreglo a las correspondientes directivas comunitarias .
Dessen ungeachtet werden Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge , die nach dem Beitritt eingeleitet werden , in Einklang mit den einschlägigen Gemeinschaftsrichtlinien durchgeführt .
Korpustyp: Allgemein
No obstante lo anterior , los procedimientos de contratación pública iniciados después de la ad ( 1 ) Reglamento ( CE ) n.o 3906/89 ( DO L 375 de 23.12.1989 , p. 11 ) , modificado .
Dessen ungeachtet werden Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge , die nach dem Beitritt eingeleitet werden , ( 1 ) Verordnung ( EWG ) Nr. 3906/89 ( ABl . L 375 vom 23.12.1989 , S. 11 ) ( geänderte Fassung ) .
Korpustyp: Allgemein
contrataciónAufträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que agilice las operaciones de contratación pública mediante la utilización de recursos en línea y la facturación electrónica (iniciativa de facturación electrónica);
fordert die Kommission auf, Vorgänge im Bereich der öffentlichen Aufträge mithilfe von Online-Ressourcen und elektronischer Übermittlung von Rechnungen (Initiative „e-invoice“) zu beschleunigen;
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión, de 5 de febrero de 2008, titulada «Aplicación del Derecho comunitario en materia de contratación pública y concesiones a la colaboración público-privada institucionalizada (CPPI)» (C(2007)6661),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission zu Auslegungsfragen vom 5. Februar 2008 in Bezug auf die Anwendung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für öffentliche Aufträge und Konzessionen auf institutionalisierte Öffentlich Private Partnerschaften (IÖPP) (K(2007)6661),
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el derecho de contratación pública sirve para garantizar el uso eficiente de fondos públicos y ofrecer a las empresas interesadas la posibilidad de obtener contratos públicos en un contexto de competencia leal,
in der Erwägung, dass die Rechtsvorschriften über öffentliche Aufträge dazu dienen, den korrekten und effizienten Umgang mit öffentlichen Mitteln zu gewährleisten und interessierten Unternehmen die Möglichkeit zu geben, öffentliche Aufträge in einem fairen Wettbewerb zu erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la revisión de las Directivas de contratación pública del año 2004 debería simplificar, modernizar y flexibilizar los procedimientos e introducir una mayor seguridad jurídica,
in der Erwägung dass die Überarbeitung der Richtlinien über öffentliche Aufträge aus dem Jahr 2004 zu einfacheren, moderneren und flexibleren Verfahren sowie zu größerer Rechtssicherheit führen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Tribunal de Justicia de la Unión Europea ha examinado un número desproporcionado de procedimientos de infracción en este ámbito, lo que indica que numerosos Estados miembros tienen dificultades para cumplir las Directivas en materia de contratación pública,
in der Erwägung, dass es in diesem Bereich unverhältnismäßig viele Vertragsverletzungsverfahren vor dem Europäischen Gerichtshof gegeben hat, was darauf schließen lässt, dass viele Mitgliedstaaten sich mit der Einhaltung der Richtlinien über öffentliche Aufträge schwer getan haben,
Korpustyp: EU DCEP
Destaca además, en el contexto de los compromisos de la UE en materia de contratación pública internacional, la importancia de reforzar los mecanismos contra la corrupción en el ámbito de la contratación pública, y subraya la necesidad de centrar los esfuerzos en la garantía de la transparencia y equidad en el uso de fondos públicos;
hebt im Zusammenhang mit den Verpflichtungen der Europäischen Union im Bereich des internationalen öffentlichen Auftragswesens die Bedeutung hervor, die die Stärkung von Mechanismen der Korruptionsbekämpfung im Bereich der öffentlichen Aufträge hat, und betrachtet es als notwendig, Schwerpunkte auf Transparenz und Gerechtigkeit bei der Verwendung öffentlicher Mittel zu legen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que evalúe la posibilidad de incluir, en los acuerdos sobre contratación pública con socios internacionales, disposiciones que exijan el cumplimiento de las obligaciones en materia de derechos humanos fundamentales establecidas en convenios y acuerdos internacionales.
fordert die Kommission auf, die Möglichkeit zu begutachten, in Übereinkünfte mit internationalen Partnern über öffentliche Aufträge Bestimmungen aufzunehmen, die die Einhaltung der Verpflichtungen in Bezug auf die in Konventionen und internationalen Übereinkommen niedergelegten grundlegenden Menschenrechte vorschreiben;
Korpustyp: EU DCEP
sobre la igualdad de acceso a los mercados del sector público en la UE y en terceros países, y sobre la revisión del marco jurídico de la contratación pública, incluidas las concesiones ( B7-0284/2011 ) ;
zum gleichberechtigten Zugang zu öffentlichen Märkten in der EU und in Drittstaaten und zur Überprüfung des Rechtsrahmens für öffentliche Aufträge, einschließlich Konzessionen ( B7-0284/2011 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 12 de mayo de 2011, sobre la igualdad de acceso a los mercados del sector público en la UE y en terceros países, y sobre la revisión del marco jurídico de la contratación pública, incluidas las concesiones
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 12. Mai 2011 zum gleichberechtigten Zugang zu öffentlichen Märkten in der EU und in Drittstaaten und zur Überprüfung des Rechtsrahmens für öffentliche Aufträge, einschließlich Konzessionen
Korpustyp: EU DCEP
La repetición de infracciones tal como se proponen en otro lugar sugiere que la Directiva de contratación pública pretende armonizar definiciones de Derecho penal (lo que no es cierto) y puede generar debates inútiles sobre el fundamento jurídico.
Die erneute Aufzählung der Anschuldigungen, was an anderer Stelle vorgeschlagen wurde, könnte den Eindruck erwecken, dass die Richtlinie über öffentliche Aufträge dazu dienen soll, die Definitionen des Strafrechts zu harmonisieren (was nicht der Fall ist).
Korpustyp: EU DCEP
contrataciónBeschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objeto de dichos contratos es la contratación de obras o servicios mediante una concesión cuya contrapartida consiste en el derecho a explotar las obras o servicios, o este mismo derecho en conjunción con un pago.
Ziel solcher Verträge ist die Beschaffung von Bau- oder Dienstleistungen durch eine Konzession, wobei die Gegenleistung entweder in dem Recht zur Nutzung des Bauwerks beziehungsweise Verwertung der Dienstleistungen oder in diesem Recht zuzüglich einer Zahlung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de plantear la introducción de cambios en el ámbito de aplicación de la presente Directiva para el sector de la refrigeración habrá de estudiarse la situación del sector a fin de recabar información suficiente, en particular sobre las condiciones de competencia, el grado de contratación transfronteriza y la opinión de los interesados.
Bevor eine Änderung des Anwendungsbereichs dieser Richtlinie für die Kältebranche in Aussicht genommen wird, sollte die Lage in diesem Wirtschaftszweig geprüft werden, damit genügend Informationen insbesondere über die Wettbewerbslage und den Umfang der grenzüberschreitenden Beschaffung und die Standpunkte der Beteiligten eingeholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, indicación de que el poder adjudicador es una central de compras, o de que se va a utilizar, o se puede utilizar, alguna otra forma de contratación conjunta.
Gegebenenfalls Hinweis darauf, dass es sich bei dem öffentlichen Auftraggeber um eine zentrale Beschaffungsstelle handelt oder dass eine andere Form gemeinsamer Beschaffung vorgesehen ist oder vorgesehen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breve descripción de la contratación: naturaleza y alcance de las obras, naturaleza y cantidad o valor de los suministros, naturaleza y alcance de los servicios.
Kurzbeschreibung der Beschaffung: Art und Umfang der Bauarbeiten, Art und Menge beziehungsweise Wert der Lieferungen, Art und Umfang der Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, indicación de que el poder adjudicador es una central de compras, o de que se va a utilizar alguna otra forma de contratación conjunta.
Gegebenenfalls Hinweis darauf, dass es sich bei dem öffentlichen Auftraggeber um eine zentrale Beschaffungsstelle handelt oder dass eine andere Form gemeinsamer Beschaffung vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, indicación de si el poder adjudicador es una central de compras o de si se va a utilizar alguna otra forma de contratación conjunta.
Gegebenenfalls Hinweis darauf, dass es sich bei dem öffentlichen Auftraggeber um eine zentrale Beschaffungsstelle handelt oder dass eine andere Form gemeinsamer Beschaffung vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«contratación precomercial» contratación de servicios de investigación y desarrollo que implican compartir riesgos y beneficios en condiciones de mercado y un desarrollo competitivo por fases, estando claramente separados los servicios de investigación y desarrollo contratados de la utilización de cantidades comerciales de productos finales;
"vorkommerzielle Auftragsvergabe" die Beschaffung von Forschungs- und Entwicklungsdienstleistungen mit Risiko-Nutzen-Teilung zu Marktbedingungen, wobei die wettbewerbsorientierte Entwicklung in Phasen erfolgt, bei denen die erbrachten Forschungs- und Entwicklungsleistungen von der kommerziellen Serieneinführung des Endprodukts klar getrennt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«contratación pública de soluciones innovadoras» contratación en la que los poderes adjudicadores actúan como primer cliente para bienes o servicios innovadores que aún no están disponibles a gran escala comercial y en la que puede incluirse la realización de pruebas de conformidad;
"Vergabe öffentlicher Aufträge für innovative Lösungen" eine Beschaffung, bei der ein öffentlicher Auftraggeber als Pilotkunde innovative Güter oder Dienstleistungen erwirbt, die noch nicht in großem Maßstab auf dem Markt erhältlich sind, und die eine Konformitätsprüfung beinhalten kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de aprovechar plenamente las posibilidades que ofrece la contratación pública para alcanzar los objetivos de la Estrategia Europa 2020, la contratación en materia medioambiental, social y de innovación debe también desempeñar el papel que le corresponde.
Um das Potenzial des öffentlichen Auftragswesens voll auszunutzen und so die Ziele der Strategie „Europa 2020“ für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum zu erreichen, werden Aspekte des Umweltschutzes, soziale Aspekte und Innovationsaspekte eine wichtige Rolle bei der Beschaffung spielen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, es importante obtener una visión de conjunto de los cambios que se produzcan en el ámbito de la contratación estratégica a fin de formarse una opinión fundada acerca de las tendencias generales a escala global en este ámbito.
Es ist daher wichtig, einen Überblick über die Entwicklungen im Bereich der strategischen Beschaffung zu gewinnen, um sich über allgemeine Trends auf übergeordneter Ebene in diesem Bereich eine fundierte Meinung bilden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
contrataciónBeschaffungswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señala las actividades del Grupo de Trabajo sobre la contratación de servicios comunes sobre el aumento de la transparencia y la armonización de las prácticas de adquisición y alienta al Secretario General y a los jefes ejecutivos de los fondos y programas de las Naciones Unidas a que prosigan su labor en ese sentido;
4. nimmt Kenntnis von den Tätigkeiten der Arbeitsgruppe Beschaffungswesen der Gemeinsamen Dienste betreffend die Verbesserung der Transparenz und die stärkere Harmonisierung der Beschaffungspraktiken und legt dem Generalsekretär und den Leitern der Fonds und Programme der Vereinten Nationen nahe, ihre diesbezügliche Arbeit fortzusetzen;
Korpustyp: UN
- Informe sobre problemas específicos de transposición y aplicación de la legislación relativa a la contratación pública y su relación con la Agenda de Lisboa ( 2006/2084(INI) ) - Comisión IMCO - Ponente: Arlene McCarthy ( A6-0226/2007 )
- Bericht über die spezifischen Probleme bei der Umsetzung und Anwendung der Rechtsvorschriften über das öffentliche Beschaffungswesen und ihre Beziehung zur Lissabonner Agenda ( 2006/2084(INI) ) - IMCO-Ausschuss - Berichterstatterin: Arlene McCarthy ( A6-0226/2007 )
Korpustyp: EU DCEP
Transposición y aplicación de la legislación relativa a la contratación pública (debate)
Spezifische Probleme bei der Umsetzung und Anwendung der Rechtsvorschriften über das öffentliche Beschaffungswesen und ihre Beziehung zur Lissabonner Agenda (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
la contratación pública sea abierta y transparente;
dass öffentliche Beschaffungswesen offen und transparent ist;
Korpustyp: EU DCEP
Los Acuerdos bilaterales I abarcaban la libre circulación de las personas, el transporte internacional, el transporte aéreo, la agricultura, la investigación así como los obstáculos técnicos al comercio y la contratación pública y entraron en vigor el 1 de junio de 2002.
Das bilaterale Abkommen I genannte Paket von Abkommen deckte folgende Bereiche ab: Freizügigkeit, Straßengüterverkehr, Luftfracht, Landwirtschaft, Forschung sowie technische Handelshemmnisse und öffentliches Beschaffungswesen und trat am 1. Juni 2002 in Kraft.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acceso a los mercados de contratación pública en terceros países
Betrifft: Zugang zum öffentlichen Beschaffungswesen in Drittländern
Korpustyp: EU DCEP
Celebra que la Comisión aclare que la contratación precomercial puede ser llevada a cabo por los órganos de contratación en todas las fases de desarrollo y lanzamiento de un nuevo producto o servicio, y no solo para la investigación fundamental; observa que este enfoque global favorece el acceso de las PYME a la contratación pública;
begrüßt den klärenden Hinweis der Kommission, dass eine vorkommerzielle Auftragsvergabe von den ausschreibenden Behörden in allen Stadien der Entwicklung und Ausarbeitung neuer Produkte oder Dienste und nicht nur im Rahmen der Grundlagenforschung ausgeführt werden kann; stellt fest, dass dieser umfassende Ansatz den Zugang von KMU zum öffentlichen Beschaffungswesen erleichtert;
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que las PYME pueden beneficiarse de la contratación precomercial gracias al reparto de riesgos (habida cuenta de sus capacidades de inversión más limitadas), un desarrollo progresivo (en tamaño y experiencia) en cada fase del proceso de investigación y desarrollo, y un proceso de licitación racionalizado, en comparación con la contratación tradicional;
anerkennt, dass KMU in jedem Stadium des Forschungs- und Entwicklungsprozesses und des gestrafften Bieterprozesses im Vergleich zum herkömmlichen Beschaffungswesen von einer vorkommerziellen Auftragsvergabe profitieren können, einerseits durch eine Risikoteilung (angesichts ihrer begrenzteren Investitionsmöglichkeiten) und andererseits durch ein progressives Wachstum (in Bezug auf Größe und Erfahrung);
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que consolide estas estrategias en el marco de una política única de contratación pública destinada a promover la innovación a través de la contratación pública, la contratación precomercial, el desarrollo de los mercados líderes y el crecimiento de las PYME mediante la contratación pública;
fordert die Kommission auf, diese Strategien im Rahmen einer einheitlichen Politik der öffentlichen Auftragsvergabe zu konsolidieren, die darauf ausgerichtet ist, Innovationen mit Hilfe der öffentlichen Auftragsvergabe, der vorkommerziellen Auftragsvergabe, der Herausbildung von Leitmärkten und des Wachstums von KMU durch ein öffentliches Beschaffungswesen zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre la colaboración público-privada y el Derecho comunitario en materia de contratación pública y concesiones [ 2006/2043(INI) ] - Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor.
Bericht: Öffentlich-private Partnerschaften und die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für das öffentliche Beschaffungswesen und Konzessionen [ 2006/2043(INI) ] - Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU DCEP
contrataciónAuftragswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resolución del Parlamento Europeo, de 18 de mayo de 2010, sobre nuevos aspectos de la política de contratación pública ( 2009/2175(INI) )
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 18. Mai 2010 zu neuen Entwicklungen im öffentlichen Auftragswesen ( 2009/2175(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que un sólido marco de contratación gubernamental constituye una condición previa para un mercado justo y orientado a la libre competencia, y contribuye a la lucha contra la corrupción;
betont, dass ein tragfähiger Rahmen für das öffentliche Auftragswesen Voraussetzung für einen gerechten und freien Wettbewerbsmarkt ist und zur Bekämpfung der Korruption beiträgt;
Korpustyp: EU DCEP
En el mencionado escrito de requerimiento, la Comisión considera que el proyecto Grensmaas presupone un contrato público de obras que debería adjudicarse de conformidad con las directivas europeas en materia de contratación pública.
In dem erwähnten Mahnschreiben vertritt sie den Standpunkt, dass das Grensmaas-Projekt öffentliche Bauaufträge erfordert, die in Übereinstimmung mit den EU-Richtlinien für das öffentliche Auftragswesen vergeben werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decir la Comisión si la OLAF u otros servicios de la Comisión han redactado o encargado dictámenes periciales que indiquen si la concesión del contrato para la financiación de los edificios del Parlamento directamente a los promotores sin licitación previa era compatible con las directivas comunitarias sobre la contratación pública?
Kann die Kommission ferner angeben, ob von OLAF oder anderen Dienststellen der Kommission Gutachten erstellt oder in Auftrag gegeben wurden, aus denen hervorgeht, ob es mit den Gemeinschaftsrichtlinien für das öffentliche Auftragswesen zu vereinbaren war, dass der Auftrag zur Finanzierung der Parlamentsgebäude ohne vorherige Ausschreibung direkt an den Bauträger vergeben worden ist?
Korpustyp: EU DCEP
que alienten a las autoridades moldovas para que muestren mayor interés en la gestión transparente de las finanzas públicas y la mejora de la legislación en materia de contratación pública, con el fin de asegurar la buena gobernanza, una mejor rendición de cuentas, un acceso equitativo y una competencia leal;
die moldauischen Staatsorgane zu ermutigen, sich stärker für eine transparente Verwaltung der öffentlichen Finanzen und die Verbesserung der Rechtsvorschriften für das öffentliche Auftragswesen sicherzustellen, um eine verantwortungsvolle Regierungsführung, eine größere Rechenschaftspflicht, gleichen Zugang und fairen Wettbewerb zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Las directivas de contratación pública no son el lugar pertinente para imponer obligaciones a los contratistas en el ámbito del empleo.
Richtlinien über das öffentliche Auftragswesen sind nicht das geeignete Instrument, um den Vertragspartnern Pflichten aufzuerlegen, welchen Beschäftigungsbedingungen sie entsprechen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la finalidad de las directivas de contratación pública es coordinar los procedimientos de adjudicación de contratos, y no establecer qué obligaciones, sociales o de cualquier otro tipo, deben cumplir los contratistas privados.
Ziel der Richtlinien über das öffentliche Auftragswesen ist nämlich die Koordinierung der Verfahren für die Auftragsvergabe und nicht die Feststellung, welche sozialen oder anderen Pflichten private Vertragspartner haben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Criterios de la Dirección General de Mercado Interior para iniciar procedimientos de infracción de Derecho comunitario en materia de contratación pública
Betrifft: Kriterien der Generaldirektion Binnenmarkt für die Einleitung von Vertragsverletzungsverfahren im Bereich öffentliches Auftragswesen
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ¿podría informar la Comisión sobre cuáles son los medios de información de que dispone la Dirección General de Mercado Interior para saber en qué medida se adecuan las legislaciones y prácticas nacionales de los Estados miembros a las prescripciones contenidas en las Directivas de contratación pública?
Könnte die Kommission außerdem mitteilen, über welche Informationsmittel die Generaldirektion Binnenmarkt verfügt, um in Erfahrung zu bringen, inwieweit die nationalen Rechtsvorschriften und Praktiken der Mitgliedstaaten den Bestimmungen der Richtlinien über das öffentliche Auftragswesen entsprechen?
Korpustyp: EU DCEP
En su comunicación sobre "la contratación pública en la Unión Europea" de 11.3.1998, la Comisión constataba que cabe integrar cuestiones referentes a la protección ambiental en los requisitos técnicos de un contrato.
In ihrer Mitteilung zum „öffentlichen Auftragswesen in der EU“ vom 11.3.1998 hat die Kommission festgestellt, dass sich Fragen des Umweltschutzes mit den technischen Anforderungen eines Auftrages vereinbaren lassen.
Korpustyp: EU DCEP
contrataciónAuftraggeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que pretendo es mantener bajos los costes y las cargas de administrativas que comportan las convocatorias internacionales para las autoridades de contratación pública, sobre todo para los municipios.
Damit will ich besonders für die öffentlichen Auftraggeber, vor allem die Kommunen, die Kosten und den Verwaltungsaufwand klein halten, die bei einer internationalen Ausschreibung entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el anuncio de licitación, la invitación a confirmar el interés o los pliegos de la contratación, la entidad adjudicadora indicará si hará uso de esta opción.
In der Auftragsbekanntmachung, der Aufforderung zur Interessensbestätigung oder den Auftragsunterlagen gibt der Auftraggeber an, ob er von dieser Option Gebrauch machen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los pliegos de la contratación, la entidad adjudicadora definirá las disposiciones aplicables a los derechos de propiedad intelectual e industrial.
Der Auftraggeber muss in den Auftragsunterlagen die für die Rechte des geistigen Eigentums geltenden Vorkehrungen festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, cuando proceda, los órganos de contratación especificarán los requisitos relativos a la fiabilidad de los suministros y de la prestación de los servicios.
Daher sollten die öffentlichen Auftraggeber, soweit angezeigt, Anforderungen bezüglich der Zuverlässigkeit von Lieferungen und der Erbringung von Dienstleistungen vorgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en los casos de adquisiciones de bienes y servicios de carácter sensible, los órganos de contratación podrán someter esas adquisiciones a requisitos específicos, especialmente con miras a garantizar la seguridad de la información.
Im Falle der Beschaffung sensibler Güter und Dienstleistungen kann der öffentliche Auftraggeber hierfür außerdem spezifische Anforderungen festlegen, insbesondere hinsichtlich des Geheimschutzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el órgano de contratación debe poder restablecer unas condiciones de competencia justas cuando, antes de la convocatoria una o varias empresas ya dispongan de información privilegiada sobre las actividades de dicha convocatoria.
So sollte der öffentliche Auftraggeber gleiche Wettbewerbsbedingungen wiederherstellen dürfen, wenn ein Unternehmen oder mehrere bereits im Vorfeld einer Ausschreibung über einen Informationsvorsprung betreffend die mit der Ausschreibung zusammenhängenden Tätigkeiten verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el procedimiento de adjudicación, los órganos de contratación perseguirán en sus licitaciones los objetivos siguientes:
Im Verfahren der Auftragsvergabe verfolgen die öffentlichen Auftraggeber in ihren Ausschreibungen folgende Ziele:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se trate de contratos que supongan el uso de información clasificada, o requieran o comporten tal información, la entidad o el órgano de contratación especificará en la documentación de la licitación las medidas y exigencias necesarias para garantizar la seguridad de esa información al nivel requerido.
Bei Aufträgen, bei denen Verschlusssachen verwendet werden oder die solche Verschlusssachen erfordern und/oder beinhalten, benennt der öffentliche Auftraggeber in den Ausschreibungsunterlagen alle Maßnahmen und Anforderungen, die erforderlich sind, um den Schutz solcher Verschlusssachen auf der vorgeschriebenen Sicherheitsstufe zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano de contratación especificará en la documentación de la licitación sus exigencias en relación con la fiabilidad de los suministros y de la prestación de los servicios para la ejecución del contrato.
Der öffentliche Auftraggeber führt in den Ausschreibungsunterlagen seine Anforderungen in Bezug auf die Zuverlässigkeit von Lieferungen und der Erbringung von Dienstleistungen im Rahmen der Vertragserfüllung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano de contratación podrá adjudicar un contrato con tramos condicionales.
Der öffentliche Auftraggeber kann sich für die Vergabe eines Auftrags mit Bedarfspositionen entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contrataciónAuftragswesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esta resolución, la mayoría del Parlamento quiere pedir la liberalización de la contratación pública con el pretexto de flexibilizar y simplificar las normas y defender a las PYME.
Mit dieser Entschließung will die Mehrheit des Parlaments eine Liberalisierung des öffentlichen Auftragswesens unter dem Vorwand erreichen, dass Vorschriften gelockert und vereinfacht und kleine und mittlere Unternehmen (KMU) geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También parece que debería resaltarse la importancia de reforzar los mecanismos anticorrupción en el contexto de los compromisos de la Unión Europea en el campo de la contratación pública internacional, como también debería resaltarse la necesidad de concentrar los esfuerzos en garantizar la transparencia y la imparcialidad en el uso de los fondos públicos.
Ebenso von Bedeutung sind die Stärkung von Mechanismen der Korruptionsbekämpfung im Bereich der öffentlichen Aufträge im Zusammenhang mit den Verpflichtungen der Europäischen Union im Bereich des internationalen öffentlichen Auftragswesens und die Notwendigkeit, Transparenz und Gerechtigkeit bei der Verwendung öffentlicher Mittel in den Vordergrund zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de la propuesta de resolución, puesto que es necesario, en un sistema transparente, mantener la fragmentación de la legislación de la UE en materia de contratación pública para lograr los niveles más altos posibles de competitividad y eficiencia, como está dispuesto en nuestros objetivos.
Ich bin für den Entschließungsantrag, da es in einem transparenten System notwendig ist, die Fragmentierung des Rechtsrahmens für das öffentliche Auftragswesens zu begrenzen, um das höchste Maß an Wettbewerbsfähigkeit und Effizienz, wie in unseren Zielen erläutert, zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar la importancia de la contratación pública a la hora de promover normas medioambientales en edificios y transporte y el potencial que esto tiene para mejorar la eficiencia energética y reducir, por tanto, las emisiones de carbono, los costes de funcionamiento y la contaminación aérea.
Ich möchte die Bedeutung des öffentlichen Auftragswesens bei der Förderung ökologischer Standards im Bauwesen und Transport hervorheben, mit denen sich potenziell die Energieeffizienz steigern und damit Kohlenstoffemissionen, Betriebskosten und Luftverschmutzung reduzieren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acogemos con satisfacción el hecho de que el señor McCreevy y su Dirección General vayan a analizar nuevos aspectos de la contratación pública como seguimiento de la Directiva de los servicios.
Wir begrüßen auch, dass Herr McCreevy und seine Generaldirektion im Bereich des öffentlichen Auftragswesens an weiteren Stellen im Nachgang zur Dienstleistungsrichtlinie arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente importante la introducción de sistemas abiertos y transparentes en materia de contratación pública, así como la introducción de una supervisión mejorada de procedimientos aduaneros simplificados en toda la Unión.
Ebenso wichtig sind die Einführung eines offenen und transparenten öffentlichen Auftragswesens sowie eine verbesserte Überwachung der vereinfachten Zollverfahren in der gesamten Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son ellos los que deben diseñar y evaluar periódicamente los sistemas de contratación pública a fin de poder prevenir la corrupción.
Um Korruption zu verhindern, sollten die Mitgliedstaaten Systeme des öffentlichen Auftragswesens entwickeln und regelmäßig überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observó, sin embargo, que pueden mejorarse ciertos aspectos del proceso de contratación pública.
Er hat jedoch angemerkt, dass bestimmte Aspekte des öffentlichen Auftragswesens verbessert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la importancia de los aspectos económicos de la contratación pública, no deben acaparar toda nuestra atención, puesto que hay que considerar otras políticas importantes en el terreno social y medioambiental.
Obgleich die wirtschaftlichen Aspekte des öffentlichen Auftragswesens von grundlegender Bedeutung sind, sollten wir uns nicht allein darauf konzentrieren, sondern uns auch mit anderen wichtigen Bereichen wie der Sozial- und Umweltpolitik befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso hecho en la liberalización de la contratación pública a través del mercado interior se mantiene y, además, sigue adelante.
Der Fortschritt dieser Öffnung des öffentlichen Auftragswesens durch den Binnenmarkt wird erhalten, sogar noch ausgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrataciónAbkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente capítulo se aplica a cualquier medida relativa a la contratación cubierta.
Dieses Kapitel gilt für jede Maßnahme, die sich auf unter dieses Abkommen fallende Beschaffungen bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«medida» cualquier ley, reglamento, procedimiento, instrucciones o prácticas administrativas, o cualquier acción de una entidad contratante relativa a una actividad de contratación cubierta;
„Maßnahmen“ Gesetze, sonstige Vorschriften, Verfahren, Verwaltungsvorschriften oder -praktiken sowie alle Maßnahmen einer Beschaffungsstelle im Zusammenhang mit einer unter dieses Abkommen fallenden Beschaffung;
¿Recomendará a los Estados miembros que concedan deducciones especiales para los padres en cuestión, ayudas para madres solteras, prioridad en la contrataciónlaboral en el sector público, incentivos a empresas que contraten a cabezas de familias monoparentales, etc.?
Wird sie den Mitgliedstaaten empfehlen, unter anderem spezielle Zulagen für diese Elternteile, die Unterstützung unverheirateter Mütter, die bevorzugte Einstellung in den öffentlichen Dienst oder Anreize für Unternehmen, die die Oberhäupter von Ein-Eltern-Familien beschäftigen, zu beschließen?
Korpustyp: EU DCEP
contratación públicaöffentliche Auftragsvergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las negociaciones relativas a la revisión de las normas sobre contrataciónpública se encuentran en sus fases finales.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión debe también fomentar y alentar el uso de la contrataciónpública ecológica, en particular a la hora de ejecutar proyectos.
Außerdem sollte die Kommission ein umweltgerechtes öffentlichesBeschaffungswesen unterstützen und fördern, insbesondere bei der Durchführung von Projekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2009, la Comisión presentó una Comunicación sobre la contrataciónpública ecológica.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Turismo, medio ambiente, protección del consumidor, salud pública y contrataciónpública.
Tourismus, Umwelt, Verbraucherschutz, Gesundheitswesen und öffentlichesBeschaffungswesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras cuestiones clave son facilitar el acceso a los mercados de terceros países gracias a la armonización de las normas internacionales, procedimientos abiertos de contrataciónpública, la protección de los derechos de patente y la diplomacia económica.
ES
Weitere Schlüsselthemen sind eine Vereinfachung des Zugangs zu den Märkten von Drittländern durch harmonisierte internationale Normen sowie ein offenes öffentlichesBeschaffungswesen und die Wirtschaftsdiplomatie.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Política de Contratación Pública Ecológica (CPE) es un procedimiento para contratos públicos que estimula la contrataciónpública sostenible.
Green Public Procurement (GPP) ist ein öffentlicher Beschaffungsprozess, durch den ein nachhaltiges öffentlichesBeschaffungswesen gefördert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Se debía negociar un grupo de propuestas relativas a las inversiones, la política de competencia, la transparencia de la contrataciónpública y la facilitación del comercio pero la reunión termina sin consenso de los participantes.
ES
Auf der fünften Ministerkonferenz der Welthandelsorganisation (WTO) in Cancún (Mexiko) hätten eigentlich eine Reihe von Vorschlägen zu Investitionen, Wettbewerb und Transparenz in Bezug auf öffentlichesBeschaffungswesen und Handelserleichterungen verhandelt werden sollen. Doch die Teilnehmer konnten zu keinem Konsens gelangen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ya están disponibles los informes de la Comisión sobre los capítulos de negociación relativos a los ámbitos «ciencia e investigación», «educación y cultura», «contrataciónpública» y «competencia».
Die Screening-Berichte der Kommission zu den Verhandlungskapiteln Wissenschaft und Forschung, Bildung und Kultur, öffentlichesBeschaffungswesen sowie Wettbewerb liegen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la contrataciónpública, la libre prestación de servicios y el libre establecimiento, la libre circulación de mercancías, los derechos de propiedad intelectual e industrial, la competencia y el Derecho de sociedades.
öffentlichesBeschaffungswesen, freier Dienstleistungsverkehr und Niederlassungsfreiheit, freier Warenverkehr, geistige und gewerbliche Schutzrechte, Wettbewerbsfähigkeit und Gesellschaftsrecht.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No obstante, es necesario reflexionar sobre hasta qué punto el peso que se concede al desarrollo sostenible debería tener prioridad sobre los derechos de los Estados miembros a gestionar su propia contrataciónpública.
Allerdings gilt die Frage zu bedenken, inwieweit der nachhaltigen Entwicklung mehr Gewicht eingeräumt werden sollte als dem Recht der Mitgliedstaaten auf alleinige Verfügung über ihr öffentlichesBeschaffungswesen.
Korpustyp: EU DCEP
contratación públicaAuftragsvergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decisión 2007/643/PESC del Consejo, de 18 de septiembre de 2007, relativa al reglamento financiero de la Agencia Europea de Defensa y a las normas sobre contrataciónpública y sobre contribuciones financieras con cargo al presupuesto operacional de la Agencia Europea de Defensa [Diario Oficial L 269 de 12.10.2007].
ES
Beschluss 2007/643/GASP des Rates vom 18. September 2007 über die Finanzregelung der Europäischen Verteidigungsagentur, über die Vorschriften für die Auftragsvergabe und die Vorschriften für die finanziellen Beiträge aus dem operativen Haushalt der Europäischen Verteidigungsagentur [Amtsblatt L 269 vom 12.10.2007].
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estoy de acuerdo con el ponente en que la Agencia debe mejorar la calidad de sus procedimientos de contrataciónpública con el fin de poner fin a las deficiencias detectadas por el Tribunal de Cuentas.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass die Agentur die Qualität ihrer Verfahren der Auftragsvergabe verbessern muss, um die vom Rechnungshof festgestellten Schwachstellen abzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se propone seguir apoyando el desarrollo de infraestructuras de servicios digitales interconectados, como la identificación electrónica y la contrataciónpública electrónica, en los años 2014-2020, a través del nuevo Mecanismo denominado «Conectar Europa».
ES
Die Kommission beabsichtigt, miteinander verbundene Infrastrukturen für digitale Dienste wie die elektronische Identifizierung und die elektronische Auftragsvergabe in den Jahren 2014 bis 2020 aus der neuen Fazilität „Connecting Europe“ weiter zu unterstützen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Los niveles de contrataciónpública en la Unión Europea deben ser tan bajos como sea posible, para posibilitar la producción local destinada al consumo local y para estimular las actividades empresariales locales.
Die Ebenen für öffentliche Auftragsvergabe müssen möglichst niedrig sein, um eine lokale Produktion für den lokalen Verbrauch zu ermöglichen, und sie müssen Anreize für ein lokales Unternehmertum geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto que tenemos ante nosotros especifica la cantidad presupuestada necesaria para los programas durante el periodo 2007-2013, además de la gestión y la aplicación de los programas GNSS y los principios y la estructura de contrataciónpública.
Der uns vorliegende Text gibt genaue Auskunft über die Haushaltsmittel, die für die Programme im Zeitraum 2007-2013 sowie die Verwaltung und Durchführung der GNSS-Programme einschließlich der Grundsätze und Struktur der Auftragsvergabe notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ALC pueden basarse en la liberalización multilateral de la OMC al abarcar sectores, como el comercio y los servicios, la contrataciónpública y la política de competencia, que no están plenamente contemplados en las normas de la OMC.
Solche Abkommen können sich auf die multilaterale Liberalisierung im Rahmen der WTO stützen, indem sie sich auf Bereiche wie Handel und Dienstleistungen, öffentliche Auftragsvergabe und Wettbewerbspolitik beziehen, die noch nicht vollständig durch WTO-Vorschriften geregelt sind.
La Comunicación sobre la contratación pública electrónica íntegra sitúa el proyecto de Directiva sobre facturación electrónica en la contratación pública en un contexto más amplio y expone la visión de la Comisión sobre la digitalización del proceso de contratación pública.
ES
Die Mitteilung zur durchgängig elektronischen Vergabe stellt die Richtlinie über die elektronische Rechnungsstellung bei öffentlichen Aufträgen in einen breiteren Kontext und erläutert die Vorstellungen der Kommission von der Digitalisierung der öffentlichen Auftragsvergabe.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
implantación de la plataforma de contrataciónelectrónica de modo que esté lista para que puedan utilizarla todas las centrales de compras.
Gewährleistung, dass die elektronischeAuftragsvergabe (‚e-procurement‘) für sämtliche zentralen Beschaffungsstellen einsatzbereit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Describe la situación actual de la implantación de la contratación electrónica y de la facturación electrónica en la UE y establece los ámbitos en los que deberían adoptarse medidas para lograr la transición hacia la contratación pública electrónica íntegra:
ES
In der Mitteilung wird auf den derzeitigen Stand der Umsetzung der elektronischen Auftragsvergabe und der elektronischen Rechnungsstellung in der EU eingegangen und ausgeführt, in welchen Bereichen weiterhin Handlungsbedarf besteht. Damit die Umstellung auf die durchgängig elektronische Vergabe vollzogen werden kann, ist Folgendes nötig:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Técnicas e instrumentos para la contrataciónelectrónica y agregada
Methoden und Instrumente für die elektronischeAuftragsvergabe und für Sammelbeschaffungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El paso a la contrataciónelectrónica y, en particular, a la facturación electrónica, puede reportar ahorros significativos y facilitar la vida a los Gobiernos y a las miles de empresas activas en el mercado interior.
ES
„Die Umstellung auf die elektronischeAuftragsvergabe und insbesondere auf die elektronische Rechnungsstellung kann erhebliche Einsparungen ermöglichen und den Regierungen und Tausenden von Unternehmen, die im Binnenmarkt tätig sind, das Leben spürbar erleichtern.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
CAPÍTULO II Técnicas e instrumentos para la contrataciónelectrónica y agregada
KAPITEL II: Methoden und Instrumente für die elektronischeAuftragsvergabe und für Sammelbeschaffungen
Korpustyp: EU DGT-TM
En abril de 2012 siguió la Comunicación titulada «Estrategia de contratación pública electrónica» (IP/12/389), que estableció una estrategia para la transición a la contrataciónelectrónica.
ES
Im April 2012 folgte die Mitteilung „Eine Strategie für die e-Vergabe“ (IP/12/389), in der die Kommission ihre Strategie für die Umstellung auf die elektronischeAuftragsvergabe vorstellte.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión se propone seguir apoyando el desarrollo de infraestructuras de servicios digitales interconectados, como la identificación electrónica y la contratación pública electrónica, en los años 2014-2020, a través del nuevo Mecanismo denominado «Conectar Europa».
ES
Die Kommission beabsichtigt, miteinander verbundene Infrastrukturen für digitale Dienste wie die elektronische Identifizierung und die elektronischeAuftragsvergabe in den Jahren 2014 bis 2020 aus der neuen Fazilität „Connecting Europe“ weiter zu unterstützen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Como resultado de estas peticiones y de los beneficios que ofrece, en octubre de 2012, el Acta del Mercado Único II (IP/12/1054) citó la facturación electrónica en la contratación pública como una de sus 12 acciones clave.
ES
Aufgrund dieser Forderungen und der Vorteile der elektronischen Rechnungsstellung wurde in der Binnenmarktakte II (IP/12/1054) als eine der zwölf vorrangigen Maßnahmen zur Förderung neuen Wachstums der Vorschlag aufgenommen, dafür zu sorgen, dass die elektronische Rechnungsstellung bei der öffentlichen Auftragsvergabe die vorherrschende Methode wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
contratación conjuntagemeinsame Auftragsvergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ponente insiste, por tanto, en que se coordinen mejor los procedimientos de contratación pública entre los diferentes servicios de la Comisión y se elabore una estrategia conjunta fácilmente reconocible en el ámbito del abastecimiento público, incluida la presencia uniforme en Internet, con el fin de mejorar la transparencia y la calidad de la legislación.
Die Berichterstatterin fordert deshalb eine bessere Koordination der öffentlichen Auftragsvergabe innerhalb der Kommission zwischen den verschiedenen Kommissionsdienststellen und eine gemeinsame öffentlich erkennbare Strategie im Bereich der öffentlichen Beschaffung, einschließlich einer einheitlichen Webpräsenz, um die Transparenz der Rechtsetzung zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que la Directiva 2004/18/CE tenía en cuenta implícitamente la contratación pública conjunta transfronteriza, los poderes adjudicadores todavía se ven enfrentados a considerables dificultades de orden jurídico y práctico a la hora de hacer adquisiciones a partir de centrales de compras en otros Estados miembros o de adjudicar conjuntamente contratos públicos.
Wenngleich die Richtlinie 2004/18/EG implizit eine grenzüberschreitende gemeinsame öffentliche Auftragsvergabe zulässt, sehen sich öffentliche Auftraggeber noch immer beträchtlichen rechtlichen und praktischen Schwierigkeiten bei der Beschaffung über zentrale Beschaffungsstellen in anderen Mitgliedstaaten oder bei der gemeinsamen Vergabe öffentlicher Aufträge gegenüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de que la Directiva 2004/17/CE tenía en cuenta implícitamente la contratación pública conjunta transfronteriza, las entidades adjudicadoras todavía afrontan considerables dificultades de orden jurídico y práctico a la hora de hacer adquisiciones a partir de centrales de compras en otros Estados miembros o de adjudicar conjuntamente contratos.
Wenngleich die Richtlinie 2004/17/EG implizit eine grenzüberschreitende gemeinsame öffentliche Auftragsvergabe zulässt, sehen sich Auftraggeber noch immer beträchtlichen rechtlichen und praktischen Schwierigkeiten bei der Beschaffung über zentrale Beschaffungsstellen in anderen Mitgliedstaaten oder bei der gemeinsamen Vergabe von Aufträgen gegenüber.
Lo que se conoce como contrataciónprecomercial puede cambiar esta situación.
Dieses Problem lässt sich durch die so genannte vorkommerzielleAuftragsvergabe lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contrataciónprecomercial permite el desarrollo rentable de soluciones innovadoras.
Die vorkommerzielleAuftragsvergabe ermöglicht die kosteneffiziente Entwicklung innovativer Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contrataciónprecomercial acabará con esta anomalía.
Die vorkommerzielleAuftragsvergabe wird diese Anomalie beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contrataciónprecomercial constituye un ámbito altamente cualificado que requiere gente bien formada.
Die vorkommerzielleAuftragsvergabe ist eine hochqualifizierte Tätigkeit, für die gut ausgebildete Fachkräfte erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de que la contrataciónprecomercial puede facilitar el proceso en parte, las condiciones son muy rigurosas.
Trotz des Umstands, dass die vorkommerzielleAuftragsvergabe für gewisse Vereinfachungen sorgen wird, ist der gesamte Prozess recht anspruchsvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contratación, contrataciónprecomercial y contratación pública de soluciones innovadoras
Auftragsvergabe, vorkommerzielleAuftragsvergabe und die Vergabe öffentlicher Aufträge für innovative Lösungen
Korpustyp: EU DGT-TM
La contrataciónprecomercial no deja margen para el error y, por lo tanto, debe utilizarse como medio innovador.
Die vorkommerzielleAuftragsvergabe lässt weniger Fehler zu und sollte daher als innovatives Mittel genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, no podría estar más de acuerdo, puesto que la contrataciónprecomercial responde a un objetivo doble.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich stimme dem voll und ganz zu, denn die vorkommerzielleAuftragsvergabe dient einem zweifachen Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contrataciónprecomercial puede contribuir a reequilibrar la oferta y la demanda en el sector público.
Die vorkommerzielleAuftragsvergabe kann in dieser Hinsicht zu einer Verringerung der Kluft zwischen Angebot und Nachfrage im öffentlichen Sektor beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde este punto de vista, la contrataciónprecomercial puede contribuir a reducir las diferencias entre la oferta y la demanda en el sector de servicios públicos.
Hier kann die vorkommerzielleAuftragsvergabe helfen, die Lücke zwischen Angebot und Nachfrage im öffentlichen Sektor zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contratación
291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen