linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

contratación Einstellung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alquiler de coches es unilateral contratación de la devolución del vehículo en el extranjero.
Autovermietung ist einseitige Einstellung der Rückgabe des Fahrzeugs im Ausland.
Sachgebiete: transport-verkehr wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
El director será responsable de la contratación del personal restante del Instituto.
Der Direktor ist für die Einstellung aller anderen Bediensteten des Instituts zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué te parece Hanley Folsom opinión personal es en la contratación de mujeres?
Was glaubst du, wie Hanley Folsoms persönliche Meinung zur Einstellung von Frauen aussieht?
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber más incentivos a la contratación de jóvenes y también a fomentar el espíritu emprendedor. DE
Es sollten mehr Vergünstigungen für die Einstellung von Jugendlichen geschaffen werden, ebenso für junge Unternehmer. DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
El Director será responsable de la contratación del restante personal del Centro.».
Der Direktor ist für die Einstellung aller anderen Bediensteten des Zentrums zuständig.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo supervisé la remodelación y la contratación de todas las personas.
Ich überwachte die Neugestaltung und Einstellung jeder einzelnen Person von dort.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hemos reforzado la plantilla de la actividad mediante la contratación de un técnico suplementario. EUR
Mit der Einstellung eines neuen Technikers haben wir unser Team für diesen Bereich bereits verstärkt. EUR
Sachgebiete: foto raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Tendrán plena autoridad respecto a la contratación y gestión del personal del organismo regulador.
Bei der Einstellung und Verwaltung des Personals der Regulierungsstelle verfügen sie über umfassende Entscheidungsgewalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Organizó la contratación de su esposa, Kathy.
Er hat die Einstellung seiner Frau arrangiert, Kathy.
   Korpustyp: Untertitel
Las instituciones y agencias de la UE suelen organizar su propia selección y contratación de agentes temporales. ES
Auswahl und Einstellung von Bediensteten auf Zeit werden im Allgemeinen von den einzelnen EU-Institutionen und -Agenturen selbst vorgenommen. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contratación minera . . .
contratación definitiva . .
contratación fraudulenta .
contratación obligatoria . .
contratación temporal . .
contratación laboral Einstellung 1
contratación pública öffentliche Auftragsvergabe 153 öffentliches Beschaffungswesen 28 Auftragsvergabe 6 . . .
contratación electrónica elektronische Auftragsvergabe 9 .
contratación verde .
contratación externa .
contratación directa . . . . .
contratación centralizada . .
contratación conjunta gemeinsame Auftragsvergabe 3 .
contratación administrativa .
contratación interna . .
contratación precomercial vorkommerzielle Auftragsvergabe 43
contratación mixta .
movimiento mínimo de contratación . . .
firma de una contratación .
aviso de contratación . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contratación

291 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Condiciones generales de contratación
Allgemeine Informationen über autofreie Erlebnistage am Romantischen Rhein.
Sachgebiete: schule musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Me estaba contratación para protegerte.
Er hat mich eingestellt, um Sie zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: PYME y contratación pública
Betrifft: KMU und öffentliche Verträge
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mercados de contratación innovadores
Betrifft: Markt für innovative öffentliche Auftragsvergaben
   Korpustyp: EU DCEP
c) La Oficina de Contratación .
c) das Amt für Personalauswahl.
   Korpustyp: EU DCEP
Conoce al equipo de contratación ES
Lernen Sie unser Einstellungsteam kennen ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
las condiciones generales de contratación
Allgemeine Geschäftsbedingungen gelesen und akzeptiert.
Sachgebiete: film verlag e-commerce    Korpustyp: Webseite
Condiciones generales de contratación hotelvuelingbyhc.com
Allgemeine Vertragsbedingungen für das Internetportal hotelvuelingbyhc.com Einleitung
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Información previa a la contratación.
1. Informationen vor dem Kauf
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Información previa a la contratación.
Diese Daten sind personenbezogen und unübertragbar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Contratación para la gestión hotelera.
Vertragswesen für das Hotelmanagement.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
a) aplicar sus propios procedimientos de contratación,
a) können daher ihre eigenen Beschaffungsverfahren anwenden,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contratación en la Comisión Europea
Betrifft: Zahl der Beschäftigten der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Renegociación del Acuerdo sobre Contratación Pública
Anfragen zur mündlichen Beantwortung SWIFT
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y quién establece la política de contratación?
Und wer bestimmt den Einstellungsgrundsatz?
   Korpustyp: Untertitel
FONDOS ESTRUCTURALES: PROYECTOS PILOTO Y CONTRATACIÓN DIRECTA
STRUKTURFONDS: PILOTPROJEKTE UND DIREKTVERGABE
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Políticas de contratación de la Comisión
Betrifft: Beschaffungspolitik der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Contratación de contables, interventores y auditores internos
Ernennung von Rechnungsführern, Finanzkontrolleuren und internen Rechnungsprüfern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La contratación descentralizada en Europa
Betrifft: Dezentralisierte Tarifverhandlungen in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Deficiencias en los procedimientos de contratación pública
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit den Auftragsvergabeverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Abuso del poder de negociación y contratación
Missbrauch der Nachfragemacht und der Vertragsgestaltung
   Korpustyp: EU DCEP
Contratación externa de los servicios de mantenimiento
Auslagerung von Wartung an externe Dienstleister
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contratación para las Instituciones Europeas
Betrifft: Auswahlverfahren für die europäischen Institutionen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Oficina de contratación de la UE
Betrifft: Amt für Personalauswahl der EU
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agencia Central de Finanzas y Contratación»;
Zentrale Finanzierungs- und Auftragsvergabestelle.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sección 3: Contratación de títulos de crédito
Abschnitt 3: Feststellung der Forderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contratación de los directores de las agencias
Auswahl von Direktoren für die Agenturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elaborar una política de formación y contratación.
Weiterentwicklung der Ausbildungs- und Einstellungspolitik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El empleador es una agencia de contratación
Ist der Arbeitgeber ein Arbeitskräfteverleihunternehmen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
nuevo sistema de contratación de carbones térmicos
neues Abnahmesystem von Kohle zur Verwendung in Kraftwerken
   Korpustyp: EU IATE
Oficina de Contratación de las Comunidades Europeas
Amt für Personalauswahl der Europäischen Gemeinschaften
   Korpustyp: EU IATE
señal e incentivo para la contratación
Signal-und Hebelwirkung für die Märkte
   Korpustyp: EU IATE
liberalización de la contratación pública nacional
Öffnung der einzelstaatlichen öffentlichen Beschaffungsmärkte
   Korpustyp: EU IATE
¿Quieres que me encargue de esta contratación?
Sie wollen mich diese Neueinstellungen machen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué opina del «instrumento de contratación exterior»?
Welchen Standpunkt vertritt die Europäische Kommission zum „externen Beschaffungsinstrument“ (EPI)?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contratación en el Consejo Europeo
Betrifft: Zahl der Beschäftigten des Rats der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Toma tu parte de la contratación.
Der Überschuss von der letzten Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitan alguien con acceso, aprobar la contratación.
Sie brauchen jemanden mit Zugang, Einstellungsgenehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Contratación, conducta, prevención del fraude y transparencia ES
Beschäftigungsbedingungen, Verhaltensregeln, Betrugsbekämpfung und Transparenz ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
contratación de espectáculos artísticos y musicales DE
Vermittlung von künstlerischen und musikalischen Darbietungen DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Agencias y órganos descentralizados - Contratación de personal ES
Agenturen und dezentrale Einrichtungen - Personalauswahl ES
Sachgebiete: handel politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Condiciones generales de contratación, Barcelona Restaurant Card
Nutzungsbedingungen, Barcelona Restaurant Card, und Allgemeine Geschäftsbedingungen, AGB
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Otros contactos sugeridos en el sector Contratación ES
Andere vorgeschlagene Kontakte der Personalbeschaffung branche ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Saber más sobre el sector Contratación > ES
Mehr über die Personalbeschaffung branche erfahren > ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Saber todo acerca de Accor, contratación…
Alles über Accor, Stellenbörse…
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Información previa a la contratación seguro viaje ES
Warum Reiseschutz abschließen? Reiseversicherung Produktübersicht ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
La contratación se produce en cuatro pasos: ES
Die Anmietung erfolgt in vier Schritten: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Edad de contratación hasta los 75 años
Vertragsalter bis zu 75 Jahren
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Instrucciones de Contratación de la Asociación
Anmeldeformular zum Verein CIVINET Deutscher Sprachraum
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Condiciones generales de contratación y devoluciones ES
Allgemeine Geschäftsbedingungen Versandmöglichkeiten und -kosten Garantie und Rückgabe ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
Identifica las tendencias en la contratación. ES
Identifizieren Sie Markttrends im Recruiting. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
EUROPA – Contratación y bienestar del personal ES
EUROPA – Personaleinstellung und -fürsorge ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Evernote Business facilita el proceso de contratación
Bewerberhandling leicht gemacht mit Evernote Business
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Condiciones generales de contratación - NORD Drivsystem AB
Allgemeine Geschäftsbedingungen - NORD Drivsystem AB
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Condiciones generales de contratación de EB Zurich EUR
Allgemeine Geschäftsbedingungen der EB Zürich EUR
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Instrucciones de Contratación de la Asociación ES
Informationsblatt zum Verein CIVINET Deutscher Sprachraum ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Flexibilidad: de contratación, cambio y gestión
Flexibilität bei Verträgen, Änderungen und der Verwaltung
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Mejor contratación y retención del personal
verbessertes Recruiting und stärkere Mitarbeiterbindung
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt personalwesen    Korpustyp: Webseite
A efectos del presente capítulo, se entenderá por «contratación cubierta» la contratación a efectos gubernamentales:
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck „einschlägige Beschaffungen“ Beschaffungen für staatliche Zwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
David Lee apeló al comité de contratación, y el comité de contratación decidió en otro sentido.
David Lee appellierte an den Ausschuss und der hat für den anderen Weg gestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Se están mejorando las plataformas de contratación para permitir una contratación más compleja.
Handelsplattformen werden verbessert, um komplexere Geschäfte abwickeln zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Contratación de un nuevo director en la OLAF
Betrifft: Ausschreibung des freien Postens des Direktors von OLAF
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contratación en las instituciones de la UE
Betrifft: Beschäftigungsstand in den Institutionen der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contratación pública en el ámbito de las ayudas estatales
Betrifft: Ausschreibungsverfahren im Rahmen einer Beihilferegelung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acceso transfronterizo a los mercados de contratación pública
Betrifft: Grenzüberschreitender Zugang zu Beschaffungsmärkten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas comunitarias de contratación pública y servicios sanitarios
Betrifft: Beschaffungsregeln der EG und Gesundheitsdienste
   Korpustyp: EU DCEP
Pasaporte de contratación electrónico para simplificar la licitación
Elektronischer Vergabeausweis vereinfacht das Bieten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Las tendencias de la contratación descentralizada en Europa
Betrifft: Trends zu dezentralisierten Tarifverhandlungen in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Las tendencias de la contratación salarial descentralizada en Europa
Betrifft: Trends zu dezentralisierten Tarifverhandlungen in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política de contratación pública aplicada a la madera
Betrifft: Öffentliche Beschaffungspolitik bei Holz
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política de contratación y Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria
Betrifft: Einstellungspolitik und Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
iii) una revisión de las directrices para la contratación existentes;
iii) Überprüfung der bestehenden Vergabevorschriften;
   Korpustyp: EU DCEP
Contratación en relación con las ampliaciones de 2004 y 2007
Besetzung von Stellen im Zusammenhang mit den Erweiterungen von 2004 und 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Observatorio europeo sobre las condiciones de contratación laboral
Betrifft: Europäische Beobachtungsstelle für Beschäftigungsbedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
Partida 1 6 1 0 — Gastos de contratación de personal
Posten 1 6 1 0 — Ausgaben für Personaleinstellung
   Korpustyp: EU DCEP
al Consejo Asunto: Oficina de contratación de la UE
an den Rat Betrifft: Amt für Personalauswahl der EU
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Oficina de contratación de la UE
an die Kommission Betrifft: Amt für Personalauswahl der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Requisitos lingüísticos discriminatorios en la contratación de trabajadores
Betrifft: Diskriminierende Sprachanforderungen im Erwerbsleben
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contratación de un Director para la Fundación de Dublín
Betrifft: Auswahlverfahren zur Besetzung der Stelle eines Direktors für die Stiftung in Dublin
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánto tiempo transcurre entre la contratación y el pago? 3.
Wie viel Zeit liegt zwischen der vertraglichen Vereinbarung und der Zahlung? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Más eficacia y responsabilidad en la contratación pública
Live-Stream: Revision des öffentlichen Vergaberechts
   Korpustyp: EU DCEP
Permitiremos la contratación del personal que requiere la ampliación.
Wir werden bei der Erweiterung das notwendige Personal zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se concederán prórrogas del período de contratación.
Verlängerungen der Auftragsvergabefrist werden nicht genehmigt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
( 1 ) T se refiere a la fecha de contratación .
( 1 ) T bezieht sich auf den Abschlusstag .
   Korpustyp: Allgemein
CONTABILIDAD EN LA FECHA DE CONTRATACIÓN Método ordinario Método alternativo
ERFASSUNG ZUM ABSCHLUSSTAG " Standardmethode " " Optionale Methode "
   Korpustyp: Allgemein
Modificación de las condiciones de contratación del personal del BCE
Änderung der Beschäftigungsbedingungen für das Personal der EZB
   Korpustyp: Allgemein
Todo esto forma parte del Derecho moderno de contratación pública.
Das gehört zu einem modernisierten öffentlichen Vergaberecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 53: Disponibilidad electrónica de los pliegos de la contratación
Artikel 53: Elektronische Verfügbarkeit der Auftragsunterlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos de cálculo del valor estimado de la contratación
Methoden zur Berechnung des geschätzten Auftragswerts
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 1 2 1 Gastos de contratación de personal
1 1 2 1 Ausgaben für Personaleinstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 73 Disponibilidad electrónica de los pliegos de contratación
Artikel 73: Elektronische Verfügbarkeit der Auftragsunterlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos para calcular el valor estimado de la contratación
Methoden zur Berechnung des geschätzten Auftragswerts
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 1 ) D se refiere a la fecha de contratación .
( 1 ) T bezieht sich auf den Abschlusstag .
   Korpustyp: Allgemein
Evaluación radiológica de la salud con fines de contratación;
radiologische Untersuchung des Gesundheitszustands für Einstellungszwecke,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras iniciativas sobre concesión y contratación de préstamos responsable
Weitere Initiativen zur verantwortungsvollen Kreditvergabe und -aufnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lugares de contratación, de destino, de origen y de retorno
Ort der Einberufung, Ort der Abordnung, Herkunftsort und Ort der Rückkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario General adjunto establecerá las modalidades de esa contratación.
Die Modalitäten dieser Aufnahme werden vom stellvertretenden Generalsekretär festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«especificación técnica» requisito del procedimiento de contratación pública que:
„technische Spezifikationen“ Vergabeanforderungen, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contrato cubierto por el Acuerdo sobre Contratación Pública (ACP)
Auftrag fällt unter das Beschaffungsübereinkommen (GPA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fechas de contratación normales para OPF y para OFPML regulares
Normale Abschlusstage für die Hauptrefinanzierungsgeschäfte und die regelmäßigen längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte
   Korpustyp: EU DGT-TM