¿Recomendará a los Estados miembros que concedan deducciones especiales para los padres en cuestión, ayudas para madres solteras, prioridad en la contrataciónlaboral en el sector público, incentivos a empresas que contraten a cabezas de familias monoparentales, etc.?
Wird sie den Mitgliedstaaten empfehlen, unter anderem spezielle Zulagen für diese Elternteile, die Unterstützung unverheirateter Mütter, die bevorzugte Einstellung in den öffentlichen Dienst oder Anreize für Unternehmen, die die Oberhäupter von Ein-Eltern-Familien beschäftigen, zu beschließen?
Korpustyp: EU DCEP
contratación laboralBeschäftigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un reglamento sobre protección deficientemente redactado puede perjudicar, en determinadas circunstancias, la contrataciónlaboral de mujeres jóvenes, ya que los costes de emplearlas resultarían más altos que los necesarios para sus colegas masculinos.
Eine schlecht entworfene Schutzverordnung könnte sich unter Umständen gegen die Beschäftigung von jungen Frauen richten, da die Kosten für ihre Beschäftigung die Kosten für die Beschäftigung eines männlichen Kollegen übersteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Libro Blanco sobre la contrataciónlaboral en la Unión Europea
Betrifft: Weißbuch über die Beschäftigung in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
¿Estaría dispuesta, por ello, la Comisión a emprender la elaboración de un Libro Blanco sobre la contrataciónlaboral en los diferentes Estados miembros, para, una vez conocidos los resultados, intentar armonizar los diferentes regímenes de contratación laboral en los países de la Unión Europea?
Könnte die Kommission vor diesem Hintergrund angeben, ob sie bereit wäre, ein Weißbuch über die Beschäftigung in den unterschiedlichen Mitgliedstaaten auszuarbeiten und, ausgehend von den Ergebnissen, zu versuchen, die unterschiedlichen Beschäftigungsbedingungen in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu vereinheitlichen?
Korpustyp: EU DCEP
contratación laboralgewerbsmässige Vermittlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
servicios de contratación laboral y provisión de personal
gewerbsmässige Vermittlung und Überlassung von Arbeitskräften
Korpustyp: EU IATE
contratación laboralStellenausschreibungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cifras estadísticas proporcionadas por las oficinas de contrataciónlaboral de Rumanía indican que un 60 % de los solicitantes están poco cualificados o no poseen cualificación alguna para trabajar fuera del país.
Aus den statistischen Daten der rumänischen Internetseiten für Stellenausschreibungen geht hervor, dass 60 % der Bewerber für eine Stelle außerhalb des Landes nur über eine geringe oder gar keine Qualifizierung verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
contratación laboralArbeitsverhältnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El período de prueba no puede exceder de 3 meses sucesivos al inicio de la contrataciónlaboral y en caso de acordarlo no se puede prolongar con posterioridad.
Die Probezeit darf nicht länger als 3 nach der Entstehung des Arbeitsverhältnisses nacheinander folgende Monate sein. Falls die Probezeit vereinbart wird, kann sie nachträglich nicht verlängert werden.
En segundo lugar, quiero referirme a las restricciones o prohibiciones relativas a la utilización de la cesión temporal de trabajadores y, desde un planteamiento teórico o doctrinal, poder decir que, allí donde exista permisión de temporalidad en la contrataciónlaboral, no hay razón para prohibir la contratación de trabajadores cedidos por las empresas.
Zum Zweiten möchte ich auf die Einschränkungen oder Verbote im Zusammenhang mit der Inanspruchnahme der Leiharbeitnehmer Bezug nehmen und ausgehend von einem theoretischen oder Lehrkonzept sagen, dass dort, wo es eine zeitliche Befristung in den Arbeitsverträgen gibt, kein Grund besteht, die Heranziehung von Leiharbeitnehmern durch die Unternehmer zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
agencia de contratación laboral
.
Modal title
...
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "contratación laboral"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Observatorio europeo sobre las condiciones de contrataciónlaboral
Betrifft: Europäische Beobachtungsstelle für Beschäftigungsbedingungen
Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible extender este plazo interrumpiendo la actividad laboral y volviendo a realizar la contratación posteriormente?
Ist es möglich diesen Zeitraum durch Unterbrechung der Tätigkeit und erneuter Anstellung zu verlängern?
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 21 Condiciones de contratación 21.1 Las Condiciones de contratación y el Reglamento del personal determinarán la relación laboral entre el BCE y sus empleados .
Artikel 21 Beschäftigungsbedingungen 21.1 Die Beschäftigungsbedingungen und die Dienstvorschriften regeln die Beschäftigungsverhältnisse zwischen der EZB und ihren Mitarbeitern .
Korpustyp: Allgemein
Planteado como un modelo de autogestión, realizamos las labores de contratación de nuestros grupos y músicos con organizadores y oficinas de contratación de todo el mundo.
Konzipiert als ein Modell des Selbst, durchführen Auftraggeber arbeiten unsere Gruppen und Musiker mit den Organisatoren und Rekrutierung Büros weltweit.
Sachgebiete: film handel media
Korpustyp: Webseite
Estrategias del mercado laboral Para mejorar la contratación y la retención de personal en el sector se han identificado cuatro estrategias del mercado laboral:
ES
Arbeitsmarktpolitische Strategien Zur Verbesserung der Personaleinstellung und - bindung in diesem Sektor wurden vier arbeitsmarktpolitische Strategien herausgearbeitet:
ES
EF/13/53/DE 1 der hohen Arbeitslosigkeit wird es derzeit attraktiver, in diesem Sektor zu arbeiten, und durch die Verstärkung arbeitsmarktpolitischer Maßnahmen könnten auch mehr Einstellungen erreicht werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las Condiciones de contratación y el Reglamento del personal determinarán la relación laboral entre el BCE y sus empleados .
Die Beschäftigungsbedingungen und die Dienstvorschriften regeln die Beschäftigungsverhältnisse zwischen der EZB und ihren Mitarbeitern .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
El mercado laboral descansa en entidades sociales como el diálogo social, la asociación, la igualdad de género en la contratación y el principio de solidaridad territorial.
Der Arbeitsmarkt beruht auf sozialen Errungenschaften wie der Partnerschaft des sozialen Dialogs, dem Vertrag über die Gleichheit der Geschlechter und dem Grundsatz der territorialen Solidarität.
Korpustyp: EU DCEP
Se discrimina a las personas mayores cuando se las obliga a abandonar la vida laboral o cuando se estipula una edad máxima para la contratación.
Ältere werden benachteiligt, indem sie aus dem Arbeitsleben herausgedrängt werden, oder indem es bei Einstellungen ein Höchstalter gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no solucionaremos el problema demográfico de Europa mediante la sobreprotección, toda vez que esta solamente dificulta aún más el acceso de las mujeres a la contrataciónlaboral.
Außerdem werden wir die demographischen Probleme Europas nicht durch übertriebene Fürsorge lösen, denn dies führt nur dazu, dass Frauen vermittlungsunfähig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relación laboral entre el BCE y su personal estará regulada por las condiciones de contratación y el Reglamento del personal .
Die Beschäftigungsverhältnisse zwischen der EZB und ihren Mitarbeitern werden in den Beschäftigungsbedingungen und den Dienstvorschriften geregelt .
Korpustyp: Allgemein
Existe un enorme problema en cuanto a contratación en la profesión y una hemorragia de médicos capacitados a otros países a consecuencia de la excesiva jornada laboral.
Es gibt riesige Probleme bei der Neueinstellung geeigneter Fachkräfte, zumal zahlreiche Ärzte nach ihrer Ausbildung aufgrund der langen Wochenarbeitszeit ins Ausland abwandern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implantar un régimen de contratación pública con todas las estructuras administrativas pertinentes y avanzar sustancialmente en la labor de adaptación al acervo de la UE.
Gewährleistung eines öffentlichen Auftragswesens, das über alle erforderlichen administrativen Strukturen verfügt, und Erzielung substanzieller Fortschritte im Hinblick auf die vollständige Angleichung an den EU-Besitzstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1961 los gobiernos de Turquía y Alemania firmaron el ‚Convenio para la Contratación de Mano de Obra Turca Destinada al Mercado Laboral Alemán’.
DE
Sachgebiete: film radio handel
Korpustyp: Webseite
Personal7 Audiovisual puede ofrecer tanto los servicios de selección y casting como los de contrataciónlaboral a todo tipo de figurantes para Cine, Tv y publicidad.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Asesoramiento y asistencia en materia de contrataciónlaboral y resolución de conflictos colectivos en el ámbito del derecho sindical y de las relaciones laborales.
Asimismo, el CPV también contribuirá a simplificar la elaboración de las estadísticas de los contratos públicos que establecen las directivas al facilitar la labor de los órganos de contratación y de las autoridades nacionales.
Darüber hinaus wird das CPV, indem es den Auftraggebern und den nationalen Behörden die Arbeit erleichtert, auch das Führen der Statistiken über öffentliche Aufträge, die in den Richtlinien vorgeschrieben sind, vereinfachen.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda asimismo que se combatan, con la máxima urgencia, las redes clandestinas de inmigración ilegal y solicita la aplicación de la normativa encaminada a evitar situaciones de contratación ilegal y explotación laboral;
empfiehlt ferner, mit größter Dringlichkeit die Netze der illegalen Einwanderung zu bekämpfen, und fordert die Anwendung der einschlägigen Rechtsvorschriften, um Situationen von illegaler Anwerbung und Ausbeutung von Arbeitskräften zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda asimismo que se combatan, con la máxima urgencia, las redes clandestinas de inmigración ilegal y solicita la aplicación de la normativa encaminada a evitar situaciones de contratación ilegal y explotación laboral;
empfiehlt ferner, mit größter Dringlichkeit die Netze der illegalen Einwanderung zu bekämpfen, und fordert die Anwendung der einschlägigen Rechtsvorschrift, um Situationen von illegaler Anwerbung und Ausbeutung von Arbeitskräften zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
Entre las recomendaciones de la ponente, la alemana Gabriele STAUNER (PPE), está reducir el desempleo y aumentar la contratación, incluyendo a personas con un elevado potencial laboral, como los discapacitados, las mujeres y los mayores.
Europäischer Tag des gleichen Entgelts Die Abgeordneten fordern die europäischen Institutionen auf, einen Europäischen Tag des gleichen Entgelts zu organisieren – den Tag, an dem Frauen in Europa (durchschnittlich) den Lohn verdient haben, den Männer (durchschnittlich) in einem Jahr verdienen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los poderes públicos nacionales que adopten o desarrollen normas que excluyan de la contratación pública a las empresas cuando se pruebe que han infringido la legislación laboral, los convenios colectivos o los códigos de conducta;
fordert die nationalen Behörden auf, Rechtsvorschriften zu erlassen oder weiter zu entwickeln, die Unternehmen, die nachweislich gegen arbeitsrechtliche Bestimmungen, Tarifverträge oder Verhaltenskodizes verstoßen haben, von der Vergabe öffentlicher Aufträge ausschließen;
Korpustyp: EU DCEP
El desarrollo económico extensivo e intensivo necesita medidas legislativas flexibles que eviten el relativismo en la normativa laboral y la devaluación del diálogo social y de la contratación colectiva.
Eine extensive und intensive wirtschaftliche Entwicklung braucht flexible Rechtsvorschriften, die einen arbeitsrechtlichen Relativismus und die Abwertung von Sozialpartnerschaften und Tarifvereinbarungen verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 21 del Reglamento interno del BCE establece que las Condiciones de contratación y el Reglamento del personal determinan la relación laboral entre el BCE y sus empleados.
Nach Artikel 21 der Geschäftsordnung regeln die Beschäftigungsbedingungen und die Dienstvorschriften die Beschäftigungsverhältnisse zwischen der EZB und ihren Mitarbeitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los órganos de contratación no estarán obligados a responder a aquellas solicitudes de envío que se hubieren presentado dentro de los cuatro días laborables previos a la fecha límite de presentación de las ofertas.
Die öffentlichen Auftraggeber sind nicht verpflichtet, Anträgen auf Übermittlung stattzugeben, die weniger als fünf Tage vor Ablauf der Frist für den Eingang der Angebote vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los órganos de contratación no estarán obligados a responder a aquellas solicitudes de información complementaria que se hubieren presentado dentro de los cuatro días laborables previos a la fecha límite de presentación de las ofertas.»;
Die öffentlichen Auftraggeber sind nicht verpflichtet, Anträgen auf Übermittlung zusätzlicher Auskünfte stattzugeben, die weniger als fünf Tage vor Ablauf der Frist für den Eingang der Angebote vorgelegt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los órganos de contratación no estarán obligados a responder a aquellas solicitudes de documentos que se hubieran presentado menos de cinco días laborables antes de la fecha límite de presentación de las ofertas.
Die öffentlichen Auftraggeber sind nicht verpflichtet, Anträgen auf Übermittlung stattzugeben, die weniger als fünf Arbeitstage vor Ablauf der Frist für den Eingang der Angebote vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los órganos de contratación no estarán obligados a responder a las solicitudes de información complementaria que se hayan presentado menos de cinco días laborables antes de la fecha límite de presentación de las ofertas.
Die öffentlichen Auftraggeber sind nicht verpflichtet, Anträgen auf Übermittlung zusätzlicher Auskünfte stattzugeben, die weniger als fünf Arbeitstage vor Ablauf der Frist für den Eingang der Angebote vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2) Considerando que las condiciones de contratación deberán contener las normas que, conjuntamente con los contratos de trabajo correspondientes, rijan las relaciones laborables entre el BCE y su personal;
ES
(2) Die Beschäftigungsbedingungen sollen Bestimmungen beinhalten, die, in Verbindung mit den Anstellungsverträgen, die Beschäftigungsverhältnisse zwischen der EZB und ihrem Personal regeln.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La imposibilidad de comprobar la situación laboral de los conductores en Estados miembros distintos del de establecimiento ha provocado en el mercado una situación de contratación irregular de conductores
Die fehlende Möglichkeit einer Kontrolle des Beschäftigungsverhältnisses von Fahrern außerhalb des Mitgliedstaats, in dem der Unternehmer ansässig ist, hat zu einer Marktlage geführt, in der Fahrer
Korpustyp: EU DCEP
Además de innovaciones de productos Hestex Systems Group tiene en sus sucursales en Alemania y los Países Bajos como objetivo la contratación de personas con una distancia al trabajo para incluirlos en el proceso laboral.
Neben Produktinnovationen hat die Hestex Systems Group in ihren niederländischen und deutschen Niederlassungen die Zielstellung, Menschen mit einem Abstand zum Arbeitsmarkt einzustellen, um sie in den Arbeitsprozess einzubeziehen.
Durante una contratación externa y selectiva, KERN AG se ocupa dirigidamente con el proceso de como implementar la traducción de los documentos y datos de la manera mejor posible en su interna rutina laboral.
Bei einer selektiven Auslagerung befasst sich die KERN AG gezielt mit dem Prozess, wie die Übersetzung Ihrer Dokumente in Ihre internen Arbeitsabläufe bestmöglich eingegliedert werden kann.
Paul Adams se unió a SolidWorks en 1996 y fue uno de los 100 primeros empleados que ayudaron en la contratación, constitución y formación laboral del canal de distribución, además de en la ampliación del equipo técnico.
Paul Adams kam 1996 als einer der ersten 100 Mitarbeiter zu SolidWorks, um beim Rekrutieren, Aufbauen und bei der Ausbildung des Kanals sowie beim Ausbau des technischen Teams mitzuwirken.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
pedía a Eurojust que presentara al Parlamento, con el tiempo suficiente para su integración en el procedimiento de aprobación de la gestión del ejercicio de 2006, una descripción sucinta de cualquier eventual mejora introducida en las listas de verificación relativas a los procedimientos de contratación pública y de contrataciónlaboral;
Eurojust aufgefordert hat, dem Parlament rechtzeitig für das Entlastungsverfahren 2006 eine kurze Beschreibung sämtlicher Verbesserungen der Checklisten, was die Auftragsvergabe- und Einstellungsverfahren betrifft, vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que mejoren la conciliación entre la vida laboral y la vida familiar mediante medidas concretas, por ejemplo, aumentando la transparencia de los salarios, los procedimientos de contratación y las cotizaciones a la seguridad social, permitiendo un horario laboral flexible y equilibrando los costes de la parentalidad;
60. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben mit konkreten Maßnahmen zu verbessern, z.B. mehr Transparenz bei den Entlohnungs- und Einstellungsverfahren sowie den Versicherungsbeiträgen, flexible Arbeitszeiten und eine gerechtere Aufteilung der Kosten der Elternschaft;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que mejoren la conciliación entre la vida laboral y la vida familiar mediante medidas concretas, por ejemplo, aumentando la transparencia de los salarios, los procedimientos de contratación y las cotizaciones a la seguridad social, permitiendo un horario laboral flexible y equilibrando los costes de la parentalidad;
36. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben mit konkreten Maßnahmen zu verbessern, z.B. durch mehr Transparenz bei den Entlohnungs- und Einstellungsverfahren sowie den Versicherungsbeiträgen, flexible Arbeitszeiten und eine gerechtere Aufteilung der Kosten der Elternschaft;
Korpustyp: EU DCEP
Al final de la reunión, acordaron volver a pedir la contratación de los trabajadores en cuestión por parte de Lisnave, de conformidad con los puntos 12 y 15 del Memorándum de Acuerdo de 1997 y con los artículos 318 y 322 y siguientes del Código laboral portugués.
Am Ende der Sitzung wurde eine Entschließung verabschiedet, in der erneut befürwortet wird, dass die Arbeitnehmer gemäß den Bestimmungen 12 und 15 des Vereinbarungsprotokolls/97 und den Artikeln 318 sowie 322 ff des portugiesischen Arbeitsgesetzbuchs durch die Lisnave-Werft übernommen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, dentro de una estrategia de empleo reforzado, es esencial conseguir un equilibrio adecuado entre flexibilidad y seguridad, por lo que alienta a los Estados miembros a que, en consonancia con sus prácticas nacionales, revisen los costes vinculados a las normativas sobre contrataciónlaboral, con vistas a promover más puestos de trabajo;
erachtet es für grundlegend für eine verstärkte Beschäftigungsstrategie, ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Flexibilität und Sicherheit zu finden, und ermuntert daher die Mitgliedstaaten, gemäß ihren einzelstaatlichen Bestimmungen die Arbeitsvertragsregelungen im Hinblick auf die Förderung der Arbeitsplatzschaffung zu überprüfen;
Korpustyp: EU DCEP
Esta ley establece que «habida cuenta de que las instituciones eclesiásticas tienen un compromiso ideológico, estas pueden determinar las condiciones relativas a la contratación y al establecimiento, al mantenimiento y a la extinción de la relación jurídica de carácter laboral que resulten necesarias para preservar su identidad específica» (artículo 12, apartado 2).
Dieses Gesetz sieht vor, dass, „da kirchliche Einrichtungen weltanschaulich ausgerichtet sind, sie Bedingungen in Bezug auf Einstellungen und die Einrichtung, Wahrung und Aufhebung von rechtlichen Beschäftigungsverhältnissen bestimmen können, wie sie zur Wahrung ihrer spezifischen Identität erforderlich sind“ (Artikel 12 Absatz 2).
Korpustyp: EU DCEP
La vida diaria de las salas de contratación está ritmada por microinformaciones – la evolución del mercado laboral en los Estados Unidos, un determinado índice sobre la construcción, sobre la evolución del volumen de negocios del comercio, etc. – y otros “acontecimientos” a la vez indicadores de una tendencia y globalmente insignificantes.
Der Alltag der Börsensäle wird von Mikro-Informationen geprägt – Arbeitsmarktentwicklung in den USA, Indexziffern über die Bautätigkeit, die Entwicklung des Handelsumsatzes usw. – sowie von weiteren „Ereignissen“, die zwar eine Tendenz anzeigen, aber global unbedeutend sind.
Korpustyp: EU DCEP
La Comunicación interpretativa de la Comisión sobre la aplicación del artículo 296, la labor de la Comisión en relación con la simplificación de las transferencias intracomunitarias de equipos de defensa, así como el Código de Conducta de la AED sobre la contratación en materia de defensa, constituyen avances en la dirección adecuada.
Die Mitteilung der Kommission mit auslegendem Charakter betreffend die Anwendung von Artikel 296 des EG-Vertrags, die Aktivitäten der Kommission zur Vereinfachung des innergemeinschaftlichen Transfers von Verteidigungsausrüstung. sowie der Verhaltenskodex der Europäischen Verteidigungsagentur für die Beschaffung von Verteidigungsgütern sind Schritte in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU DCEP
Las diferentes condiciones de contrataciónlaboral en la Unión Europea suponen un elemento que configura el modo y la manera en que cada economía de la zona del euro debe afrontar un elemento tan esencial para estructurar su productividad, y para coordinar sus parámetros económicos, en relación a los otros socios de la referida zona monetaria.
Die unterschiedlichen Beschäftigungsbedingungen in der Europäischen Union stellen ein Element dar, das bestimmt, wie jede Volkswirtschaft der Eurozone ein solch wesentliches Element zur Strukturierung der Produktivität und zur Koordinierung seiner wirtschaftlichen Parameter in Bezug zu anderen Partnern des genannten Währungsgebiets angehen muss.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estima, por ello, la Comisión que debiera promover una entidad como la del observatorio europeo sobre las condiciones de la contrataciónlaboral en los diferentes países miembros, para armonizar tan importante parámetro de la economía común que debe sustentar los pilares de la zona del euro?
Sollte deshalb nach Ansicht der Kommission nicht eine Institution wie die Europäische Beobachtungsstelle für Beschäftigungsbedingungen in den einzelnen Mitgliedstaaten eingerichtet werden, um diesen so wichtigen Parameter der gemeinschaftlichen Wirtschaft zu harmonisieren, der zur Stärkung der Stützen der Eurozone beitragen sollte?
Korpustyp: EU DCEP
Al intentar vincular las cláusulas de política social y de empleo con la contratación pública, hay que diferenciar dos aspectos principales: por una parte, se trata de garantizar que todos los licitadores cumplan las normas legales aplicables en los ámbitos social y laboral, con el fin de evitar una competencia desleal.
Bei dem Versuch, Sozial- und Beschäftigungspolitik mit dem öffentlichen Vergabewesen zu verbinden, müssen zwei Hauptaspekte unterschieden werden: Einerseits geht es darum zu gewährleisten, dass geltende Rechtsnormen im Sozial- und Beschäftigungsbereich von allen Bewerbern eingehalten werden, um unlauteren Wettbewerb zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Como solución transitoria solicitamos de la autoridad presupuestaria - precisamente para las políticas de ayuda exterior - y hasta que se consiga una nueva estructura administrativa, que se posibilite que los recursos disponibles hasta ahora para las oficinas de ayuda técnica también puedan aprovecharse para la contratación de personal laboral para la Comisión.
Wir bitten die Haushaltsbehörde als Zwischenlösung - gerade für die außenpolitischen Hilfen - bis zur Schaffung einer neuen Verwaltungsstruktur, um die Möglichkeit, die Mittel, die bisher für die Büros für technische Hilfe zur Verfügung stehen, auch für Vertragspersonal innerhalb der Kommission nutzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, considero que la Comisión Europea debería promover más la movilidad geográfica y laboral de los trabajadores valiéndose del incremento de la línea presupuestaria correspondiente en 2007, con objeto de apoyar proyectos en el ámbito de la contratación transnacional y la asociación transfronteriza.
Daher bin ich der Auffassung, dass die Europäische Kommission die geografische und berufliche Mobilität der Arbeitnehmer weiterhin fördern sollte, indem die Mittelausstattung der entsprechenden Haushaltslinie für 2007 zur Unterstützung von Projekten im Zusammenhang mit transnationalen Einstellungen und grenzüberschreitenden Partnerschaften aufgestockt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos asegurarnos de que este sector aporte flexibilidad al mercado laboral, al mismo tiempo que suministre puestos de trabajo de calidad a las personas que trabajan en él y además no ponga en peligro la contratación fija, entonces necesitamos normas de protección sólidas en el ámbito europeo.
Wenn dieser Sektor dem Arbeitsmarkt Flexibilität verleihen, gleichzeitig den Leiharbeitnehmern qualitativ gute Arbeitsplätze verschaffen und ferner nicht dazu führen soll, dass Festanstellungen unter Druck geraten, dann bedarf es angemessener Schutzbestimmungen, auch auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos principios y exigencias deben garantizar la observancia de principios como la transparencia del proceso de contratación y la igualdad de trato entre todos los candidatos, especialmente en lo relativo al desarrollo de un mercado laboral europeo atractivo, abierto y sostenible para los investigadores, y complementan los descritos en la Carta Europea del Investigador.
Diese Grundsätze und Anforderungen sollten die Achtung von Werten wie Transparenz des Einstellungsverfahrens und Gleichbehandlung aller Bewerber, insbesondere im Hinblick auf die Entwicklung eines attraktiven, offenen und stabilen europäischen Arbeitsmarktes für Forscher, gewährleisten und ergänzen die in der Europäischen Charta für Forscher enthaltenen Grundsätze und Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en consonancia con un planteamiento integrado de flexiguridad, modernice la protección del empleo, sin olvidar la legislación, con el fin de cubrir todas las formas de contrataciónlaboral, reduzca más la presión fiscal sobre el trabajo y consolide unas políticas laborales activas y transforme el trabajo no declarado en empleo formal,
im Einklang mit einem integrierten Flexicurity-Konzept den Beschäftigungsschutz einschließlich der Rechtsvorschriften zu modernisieren, um alle Formen vertraglicher Vereinbarungen abzudecken, die Lohnnebenkosten weiter zu senken, die aktive Arbeitsmarktpolitik zu stärken und Schwarzarbeit in formelle Beschäftigungsverhältnisse zu überführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos contraídos en buques y aeronaves que se destinen parcial o totalmente a labores de control de la actividad pesquera no podrán acogerse a exención alguna de las normas comunitarias de contratación pública con referencia al artículo 296 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea,
Ausgaben für Schiffe und Flugzeuge, die ganz oder teilweise für die Fischereiüberwachung eingesetzt werden sollen, kommen für eine Befreiung von den Gemeinschaftsvorschriften für die Vergabe öffentlicher Aufträge im Sinne von Artikel 296 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft nicht in Frage;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera que la buena labor de la Fuerza Internacional de Policía depende de la calidad, experiencia y aptitudes profesionales de su personal, e insta una vez más a los Estados Miembros a que, con el apoyo del Secretario General, aseguren la contratación de personal calificado;
21. wiederholt, dass die erfolgreiche Wahrnehmung der Aufgaben der IPTF von der Qualität, der Erfahrung und der Qualifikation ihres Personals abhängt, und fordert die Mitgliedstaaten erneut nachdrücklich auf, mit Unterstützung des Generalsekretärs sicherzustellen, dass qualifiziertes Personal zur Verfügung steht;
Korpustyp: UN
Encomia también a la Comisión por los progresos alcanzados en la labor relativa al proyecto de guía legislativa sobre las operaciones garantizadas, las disposiciones legislativas modelo sobre medidas cautelares en el arbitraje comercial internacional y las cuestiones de la contratación electrónica y el derecho del transporte;
4. würdigt die Kommission außerdem für die Fortschritte bei der Ausarbeitung des Entwurfs des Rechtsleitfadens für Sicherungsgeschäfte, der Musterrechtsvorschriften über vorläufige Maßnahmen im Bereich der internationalen Handelsschiedsgerichtsbarkeit sowie bei der Arbeit in Bezug auf Fragen des elektronischen Vertragsabschlusses und der elektronischen Vertragsabwicklung sowie des Transportrechts;
Korpustyp: UN
Señala las actividades del Grupo de Trabajo sobre la contratación de servicios comunes sobre el aumento de la transparencia y la armonización de las prácticas de adquisición y alienta al Secretario General y a los jefes ejecutivos de los fondos y programas de las Naciones Unidas a que prosigan su labor en ese sentido;
4. nimmt Kenntnis von den Tätigkeiten der Arbeitsgruppe Beschaffungswesen der Gemeinsamen Dienste betreffend die Verbesserung der Transparenz und die stärkere Harmonisierung der Beschaffungspraktiken und legt dem Generalsekretär und den Leitern der Fonds und Programme der Vereinten Nationen nahe, ihre diesbezügliche Arbeit fortzusetzen;
Korpustyp: UN
Este caso puso de manifiesto los problemas con que se enfrentaban los empleados locales de las misiones de mantenimiento de la paz, por ejemplo verse obligados a pagar “coimas” para obtener empleo, en muchos casos sin ningún derecho laboral debido al carácter informal de su contratación.
Der genannte Fall förderte Probleme zutage, denen sich Ortskräfte bei Friedenssicherungsmissionen ausgesetzt sehen, wie dass sie zur Zahlung von "Schmiergeldern" gezwungen werden, um überhaupt beschäftigt zu werden, und dass sie auf Grund der informellen Natur ihres Beschäftigungsverhältnisses gegenüber ihrem Arbeitgeber keine Rechte geltend machen können.
Korpustyp: UN
Italia ha comunicado a la Comisión que, debido a la situación epidemiológica excepcional y al elevado riesgo de propagación de la enfermedad fuera de Cerdeña, se necesita ayuda adicional para la contratación de personal laboral que garantice la aplicación de las medidas previstas.
Italien hat der Kommission mitgeteilt, dass es aufgrund der außergewöhnlichen epidemiologischen Situation und des hohen Risikos einer Ausbreitung der Seuche über die Sardinien hinaus zusätzliche Unterstützung für Vertragsbedienstete benötigt, die zur Gewährleistung der Durchführung der geplanten Maßnahmen eingestellt werden müssen.