Decisión 2007/643/PESC del Consejo, de 18 de septiembre de 2007, relativa al reglamento financiero de la Agencia Europea de Defensa y a las normas sobre contrataciónpública y sobre contribuciones financieras con cargo al presupuesto operacional de la Agencia Europea de Defensa [Diario Oficial L 269 de 12.10.2007].
ES
Beschluss 2007/643/GASP des Rates vom 18. September 2007 über die Finanzregelung der Europäischen Verteidigungsagentur, über die Vorschriften für die Auftragsvergabe und die Vorschriften für die finanziellen Beiträge aus dem operativen Haushalt der Europäischen Verteidigungsagentur [Amtsblatt L 269 vom 12.10.2007].
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estoy de acuerdo con el ponente en que la Agencia debe mejorar la calidad de sus procedimientos de contrataciónpública con el fin de poner fin a las deficiencias detectadas por el Tribunal de Cuentas.
Ich stimme dem Berichterstatter zu, dass die Agentur die Qualität ihrer Verfahren der Auftragsvergabe verbessern muss, um die vom Rechnungshof festgestellten Schwachstellen abzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se propone seguir apoyando el desarrollo de infraestructuras de servicios digitales interconectados, como la identificación electrónica y la contrataciónpública electrónica, en los años 2014-2020, a través del nuevo Mecanismo denominado «Conectar Europa».
ES
Die Kommission beabsichtigt, miteinander verbundene Infrastrukturen für digitale Dienste wie die elektronische Identifizierung und die elektronische Auftragsvergabe in den Jahren 2014 bis 2020 aus der neuen Fazilität „Connecting Europe“ weiter zu unterstützen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Los niveles de contrataciónpública en la Unión Europea deben ser tan bajos como sea posible, para posibilitar la producción local destinada al consumo local y para estimular las actividades empresariales locales.
Die Ebenen für öffentliche Auftragsvergabe müssen möglichst niedrig sein, um eine lokale Produktion für den lokalen Verbrauch zu ermöglichen, und sie müssen Anreize für ein lokales Unternehmertum geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto que tenemos ante nosotros especifica la cantidad presupuestada necesaria para los programas durante el periodo 2007-2013, además de la gestión y la aplicación de los programas GNSS y los principios y la estructura de contrataciónpública.
Der uns vorliegende Text gibt genaue Auskunft über die Haushaltsmittel, die für die Programme im Zeitraum 2007-2013 sowie die Verwaltung und Durchführung der GNSS-Programme einschließlich der Grundsätze und Struktur der Auftragsvergabe notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ALC pueden basarse en la liberalización multilateral de la OMC al abarcar sectores, como el comercio y los servicios, la contrataciónpública y la política de competencia, que no están plenamente contemplados en las normas de la OMC.
Solche Abkommen können sich auf die multilaterale Liberalisierung im Rahmen der WTO stützen, indem sie sich auf Bereiche wie Handel und Dienstleistungen, öffentliche Auftragsvergabe und Wettbewerbspolitik beziehen, die noch nicht vollständig durch WTO-Vorschriften geregelt sind.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión debe también fomentar y alentar el uso de la contrataciónpública ecológica, en particular a la hora de ejecutar proyectos.
Außerdem sollte die Kommission ein umweltgerechtes öffentlichesBeschaffungswesen unterstützen und fördern, insbesondere bei der Durchführung von Projekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2009, la Comisión presentó una Comunicación sobre la contrataciónpública ecológica.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Turismo, medio ambiente, protección del consumidor, salud pública y contrataciónpública.
Tourismus, Umwelt, Verbraucherschutz, Gesundheitswesen und öffentlichesBeschaffungswesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras cuestiones clave son facilitar el acceso a los mercados de terceros países gracias a la armonización de las normas internacionales, procedimientos abiertos de contrataciónpública, la protección de los derechos de patente y la diplomacia económica.
ES
Weitere Schlüsselthemen sind eine Vereinfachung des Zugangs zu den Märkten von Drittländern durch harmonisierte internationale Normen sowie ein offenes öffentlichesBeschaffungswesen und die Wirtschaftsdiplomatie.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Política de Contratación Pública Ecológica (CPE) es un procedimiento para contratos públicos que estimula la contrataciónpública sostenible.
Green Public Procurement (GPP) ist ein öffentlicher Beschaffungsprozess, durch den ein nachhaltiges öffentlichesBeschaffungswesen gefördert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Se debía negociar un grupo de propuestas relativas a las inversiones, la política de competencia, la transparencia de la contrataciónpública y la facilitación del comercio pero la reunión termina sin consenso de los participantes.
ES
Auf der fünften Ministerkonferenz der Welthandelsorganisation (WTO) in Cancún (Mexiko) hätten eigentlich eine Reihe von Vorschlägen zu Investitionen, Wettbewerb und Transparenz in Bezug auf öffentlichesBeschaffungswesen und Handelserleichterungen verhandelt werden sollen. Doch die Teilnehmer konnten zu keinem Konsens gelangen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ya están disponibles los informes de la Comisión sobre los capítulos de negociación relativos a los ámbitos «ciencia e investigación», «educación y cultura», «contrataciónpública» y «competencia».
Die Screening-Berichte der Kommission zu den Verhandlungskapiteln Wissenschaft und Forschung, Bildung und Kultur, öffentlichesBeschaffungswesen sowie Wettbewerb liegen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la contrataciónpública, la libre prestación de servicios y el libre establecimiento, la libre circulación de mercancías, los derechos de propiedad intelectual e industrial, la competencia y el Derecho de sociedades.
öffentlichesBeschaffungswesen, freier Dienstleistungsverkehr und Niederlassungsfreiheit, freier Warenverkehr, geistige und gewerbliche Schutzrechte, Wettbewerbsfähigkeit und Gesellschaftsrecht.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No obstante, es necesario reflexionar sobre hasta qué punto el peso que se concede al desarrollo sostenible debería tener prioridad sobre los derechos de los Estados miembros a gestionar su propia contrataciónpública.
Allerdings gilt die Frage zu bedenken, inwieweit der nachhaltigen Entwicklung mehr Gewicht eingeräumt werden sollte als dem Recht der Mitgliedstaaten auf alleinige Verfügung über ihr öffentlichesBeschaffungswesen.
Korpustyp: EU DCEP
contratación públicaBeschaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, queremos hacer al Comisario las siguientes preguntas. ¿Cómo avanza el proyecto de directiva sobre la contrataciónpública de equipos de defensa no sometidos a las derogaciones del artículo 296?
Wir möchten dem Kommissar daher folgende Fragen stellen: Welche Fortschritte gibt es hinsichtlich des Entwurfs der Richtlinie über die Beschaffung von Verteidigungsgütern, die nicht unter die Sonderregelung des Artikel 296 fallen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra propuesta adaptaría determinadas normas comunitarias de contrataciónpública a la naturaleza específica del sector de la defensa y dotaría a las autoridades adjudicadoras de una mayor flexibilidad para aplicar procedimientos de contratación sensatos.
Unser Vorschlag sieht die Anpassung bestimmter Gemeinschaftsvorschriften für die Beschaffung an den besonderen Charakter der Verteidigung vor und bietet den Vergabebehörden mehr Flexibilität für sensible Beschaffungsaufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, es evidente que en muchos ámbitos de la contrataciónpública de material de defensa existen acuerdos contractuales muy complejos, que en muchos casos también conllevan toda una serie de implicaciones de desarrollo de los productos.
Erstens, es besteht kein Zweifel, dass es in vielen Bereichen der Beschaffung von Verteidigungsgütern sehr komplexe vertragliche Regelungen gibt, die häufig auch einen wesentlichen Teil der Produktentwicklung abdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello necesitamos crear un nuevo marco jurídico que adapte determinadas normas comunitarias sobre contrataciónpública a las características específicas de la defensa.
Um dies zu erreichen, müssen wir einen neuen Rechtsrahmen schaffen, der bestimmte Vorschriften der Gemeinschaft für Beschaffung den Besonderheiten des Verteidigungssektors anpasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos prestando especial atención a las barreras de tipo no arancelario y a las normas y reglamentos en ámbitos clave, como los derechos de propiedad intelectual, la competencia y la contrataciónpública.
Unser Augenmerk ist besonders auf nichttarifäre Hemmnisse sowie Regeln und Vorschriften in Schlüsselbereichen, wie beispielsweise den Bereichen geistige Eigentumsrechten, Wettbewerb und staatliche Beschaffung, gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las enmiendas presentadas permitirán hacer una importante contribución a la mejora de la contrataciónpública y, en consecuencia, deben ser acogidas favorablemente.
Viele der vorgelegten Änderungsanträge sind ein wichtiger Beitrag zu Verbesserungen im Bereich der Beschaffung und deshalb begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - El señor Lambsdorff ha presentado una propuesta que atañe al "paquete de medidas en materia de defensa" de la Comisión, que abarca la contrataciónpública para fines de seguridad tanto militares como no militares, así como los contratos públicos firmados entre operadores de la UE.
schriftlich. - Alexander Graf Lambsdorff hat einen Vorschlag zum "Verteidigungspaket" der Kommission vorgelegt, in dem es um die Beschaffung für militärische wie auch für nicht militärische Sicherheitszwecke geht sowie um öffentliche Aufträge unter Wirtschaftsteilnehmern in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades mantienen su compromiso de aplicar la reforma hospitalaria en curso y modular continuamente el conjunto de medidas relativas a los productos farmacéuticos, la contrataciónpública centralizada y la atención primaria.
Die Behörden halten an ihrer Verpflichtung fest, die laufende Reform des Krankenhauswesens zu Ende zu führen und das Maßnahmenpaket für die Bereiche Arzneimittel, zentrale Beschaffung und Grundversorgung weiter auszutarieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
uno de los interesados propone el desarrollo de normas sobre contrataciónpública, transacciones y gobernanza de servicios auxiliares, así como de todo tipo de servicios de flexibilidad y capacidad, con objeto de desarrollar un mercado europeo de servicios de apoyo a la red, incluidos el equilibrado y todo tipo de servicios de flexibilidad.
Ein Beteiligter schlug die Ausarbeitung von Regeln für die Beschaffung, den Handel und den strukturellen Rahmen von Hilfsdiensten und von allen Arten von Flexibilitäts- und Kapazitätsdienstleistungen vor, mit dem allgemeinen Ziel, einen europäischen Markt für Netzunterstützungsdienstleistungen zu entwickeln, einschließlich Ausgleichs- und aller Arten von Flexibilitätsdienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Describa los elementos del proyecto en los que ha participado Jaspers (por ejemplo, conformidad medioambiental, contrataciónpública, análisis de la descripción técnica, etc.).
Beschreibung der Elemente des Projekts, an denen JASPERS beteiligt war (z. B. Einhaltung der Umweltvorschriften, Beschaffung, Überprüfung der technischen Beschreibung):
Korpustyp: EU DGT-TM
contratación públicaVergabeverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imposición de unos requisitos de capacidad económica y financiera demasiado exigentes constituye a menudo un obstáculo injustificado para la participación de las PYME en la contrataciónpública.
Übermäßig strenge Anforderungen an die wirtschaftliche und finanzielle Leistungsfähigkeit stellen oft ein ungerechtfertigtes Hindernis für die Teilnahme von KMU an öffentlichen Vergabeverfahren dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
auditoría del proceso de contrataciónpública y de la ejecución de los contratos en la Dirección General de Innovación y Asistencia Tecnológica (DG ITEC),
eine Prüfung der Abwicklung der Vergabeverfahren und Fragen der Vertragsausführung in der GD Innovation und technologische Unterstützung (GD ITEC),
Korpustyp: EU DGT-TM
auditoría del proceso de contrataciónpública en la Dirección General de Comunicación (DG de Comunicación);
eine Prüfung der Abwicklung der Vergabeverfahren in der GD Kommunikation;
Korpustyp: EU DGT-TM
en relación con los procesos de contrataciónpública de algunas Direcciones Generales, es necesario fundamentar mejor el recurso a procedimientos negociados excepcionales y garantizar que los resultados de la negociación se basen en análisis documentados que puedan confrontarse con los criterios de evaluación comparativa del valor obtenido por el dinero gastado,
bei Vergabeverfahren bestimmter Generaldirektionen muss der Rückgriff auf außerordentlich verhandelte Verfahren eindeutiger begründet und gewährleistet sowie sichergestellt werden, dass der Ausgang der Verhandlungen auf dokumentierten Untersuchungen beruht, die in Bezug auf eindeutige Leistungsvergleiche im Sinne eines Kosten-Nutzen-Verhältnisses auch messbar sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se congratula de que la mencionada auditoría concluyera que la DG ITEC ha logrado resolver muchas de las deficiencias procedimentales observadas durante la primera auditoría transversal de la contrataciónpública realizada en 2005 y 2006;
begrüßt, dass die genannte Prüfung innerhalb der GD ITEC dazu beigetragen hat, viele der verfahrenstechnischen Schwachstellen zu beseitigen, die bei der ersten Querschnittsprüfung von Vergabeverfahren 2005 und 2006 festgestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento restringido de contratación pública para la designación de la entidad supervisora de las subastas no se ha plasmado en la celebración de un contrato, ya que ningún candidato ha presentado una solicitud para participar en esta contrataciónpública común.
Ein nicht offenes Vergabeverfahren für die Bestellung der Auktionsaufsicht hat nicht zur Vergabe eines Auftrags geführt, da keine Bewerber die Teilnahme an diesem gemeinsamen Vergabeverfahren beantragt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe fomentar el recurso a procedimientos de contrataciónpública interinstitucionales y prever la posibilidad de procedimientos conjuntos de contratación pública entre una institución y una autoridad contratante de un Estado miembro.
Sie sollte den Rückgriff auf interinstitutionelle Vergabeverfahren erleichtern und vorsehen, dass ein Organ und ein öffentlicher Auftraggeber eines Mitgliedstaats ein gemeinsames Vergabeverfahren organisieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá admitir la equivalencia con sus propios sistemas de los sistemas de auditoría, contabilidad y contrataciónpública de los organismos a que se hace referencia en los apartados 1 y 2, teniendo debidamente en cuenta las normas internacionalmente aceptadas.
Die Kommission kann unter Berücksichtigung der international anerkannten Normen die Kontroll- und Rechnungsführungssysteme sowie die Vergabeverfahren der Einrichtungen gemäß den Absätzen 1 und 2 als ihren eigenen Regeln gleichwertig anerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las modalidades prácticas para la gestión de los procedimientos de contrataciónpública puestos en marcha sobre una base interinstitucional deben detallarse más.
Weitere Einzelheiten sollten die praktischen Modalitäten der Durchführung interinstitutioneller Vergabeverfahren enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los secretos comerciales facilitados por personas que participen en un procedimiento de contrataciónpública competitivo para designar a una plataforma de subastas o a la entidad supervisora de las subastas;
Geschäftsgeheimnisse, die von Personen weitergegeben werden, die an einem wettbewerblichen Vergabeverfahren zur Bestellung einer Auktionsplattform oder Ernennung der Auktionsaufsicht teilnehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
contratación públicaBeschaffungswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva Directiva sobre la contrataciónpública de equipos de defensa constituye un elemento crucial de esta estrategia general y es una de las prioridades estratégicas de la Comisión para este año.
Die neue Richtlinie über das Beschaffungswesen für Verteidigungsgüter ist ein wesentliches Element dieser Gesamtstrategie und gehört zu den strategischen Prioritäten der Kommission für das laufende Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La madera y otras formas de biomasa utilizadas en la producción de energías renovables exigen la contrataciónpública ecológica y los criterios de sostenibilidad.
Für Holz und andere Arten von Biomasse, die für die Erzeugung erneuerbarer Energien verwendet werden, sind ein umweltgerechtes Beschaffungswesen und Nachhaltigkeitskriterien erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el documento pide a los Estados miembros y a las regiones que faciliten la aplicación de la política eliminando estos obstáculos, especialmente adaptando el marco jurídico en el ámbito de las ayudas estatales, la contrataciónpública y las normas medioambientales, y promoviendo reformas institucionales.
Im Dokument werden deshalb die Mitgliedstaaten und die Regionen aufgefordert, die Umsetzung der Politik zu erleichtern, indem sie sich mit diesen Herausforderungen befassen und insbesondere den Rechtsrahmen im Bereich staatlicher Finanzhilfen, Beschaffungswesen und Umweltvorschriften anpassen und institutionelle Reformen durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía comprada a un proveedor no se incluye en este indicador, y se podría considerar parte de las medidas de «contrataciónpública ecológica».
Von einem Stromversorger bezogene Energie wird nicht mit diesem Indikator erfasst und kann im Rahmen der Maßnahmen für ein „umweltbewusstes Beschaffungswesen“ berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
intensificar los esfuerzos por alcanzar los actuales objetivos y revisar los planteamientos relativos a la contrataciónpública ecológica, incluido su ámbito de aplicación, para aumentar su eficacia; crear una red de adquisiciones públicas voluntarias para las empresas de la Unión,
Verstärkung der Bemühungen zur Verwirklichung der bestehenden Ziele und Überprüfung der Ansätze in Bezug auf ein umweltgerechtes Beschaffungswesen, einschließlich seines Geltungsbereichs, um seine Wirksamkeit zu verbessern; Schaffung eines freiwilligen Netzwerks umweltgerechter Beschaffer für Unternehmen der Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
destacaba la importancia de la transparencia del procedimiento de contrataciónpública y de los procedimientos de selección de personal,
betont, wie wichtig es ist, das Beschaffungswesen und die Einstellungsverfahren transparent zu gestalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
También deben actualizarse la estructura, los códigos y las descripciones del CPV a fin de convertirlo en una herramienta eficaz para la contrataciónpública electrónica.
Struktur, Codes und Erläuterungen des CPV sollten so aktualisiert werden, dass das CPV effizient für das elektronische Beschaffungswesen eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet para presentar propuestas en un sistema de concurso electrónico (contrataciónpública electrónica) en el año civil anterior.
Nutzung des Internets im vorausgegangenen Kalenderjahr zur Einreichung eines Angebots im Rahmen eines elektronischen Ausschreibungssystems (elektronisches Beschaffungswesen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de Internet para presentar propuestas en un sistema de licitación electrónica (contrataciónpública electrónica o e-procurement) en 2005.
Nutzung des Internets im Jahr 2005 zur Einreichung eines Angebots in einem elektronischen Ausschreibungssystem (elektronisches Beschaffungswesen)
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de Internet para presentar propuestas en un sistema de licitación electrónica (contrataciónpública electrónica o e-procurement) en el año civil anterior.
Nutzung des Internets im vorausgegangenen Kalenderjahr zur Einreichung eines Angebots in einem elektronischen Ausschreibungssystem (elektronisches Beschaffungswesen).
Korpustyp: EU DGT-TM
contratación públicaAusschreibungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los proyectos y medidas financiados por LIFE + podrán aplicarse mediante subvenciones o contrataciónpública.
Die aus LIFE + finanzierten Projekte und Maßnahmen können im Wege von Zuschüssen oder Ausschreibungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Decisión se entiende sin perjuicio del posible análisis de la Comisión de los aspectos relacionados con la contrataciónpública en el proyecto.
Dieser Beschluss lässt etwaige Analysen der Kommission zu Aspekten in Verbindung mit öffentlichen Ausschreibungen unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La admisibilidad a la participación en la contrataciónpública se determinará de acuerdo con las normas de admisibilidad y las excepciones a las mismas establecidas en el Reglamento (CE) no 2110/2005.
Für die Berechtigung zur Teilnahme an Ausschreibungen sind die Vorschriften und Ausnahmen in der Verordnung (EG) Nr. 2110/2005 maßgebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos y medidas financiados por LIFE+ podrán aplicarse mediante subvenciones o contrataciónpública y podrán consistir en:
Die aus LIFE+ finanzierten Projekte und Maßnahmen können im Wege von Zuschüssen oder Ausschreibungen durchgeführt werden und können folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad facilitará rápidamente a los proveedores que hayan expresado interés por una contrataciónpública dada, suficiente información para permitirles evaluar su interés en la contratación, incluida toda la información restante requerida por el apéndice IV del anexo 1 del presente Acuerdo, siempre que dicha información esté disponible.
die Beschaffungsstellen den Anbietern, die ihnen gegenüber Interesse an bestimmten Ausschreibungen bekundet haben, genügend Angaben übermitteln, damit diese beurteilen können, ob sie an der Ausschreibung interessiert sind, einschließlich aller sonstigen nach ANHANG 1 Anlage IV dieses Abkommens erforderlichen Angaben, soweit diese verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe destacar el papel clave del CPV en el desarrollo de la contrataciónpública electrónica.
Es ist auch hervorzuheben, dass dem CPV für die Entwicklung der elektronischen Ausschreibungen große Bedeutung zukommt.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión consistente en aplicar restricciones a la contrataciónpública europea con respecto a aquellos países que no brinden acceso a su propia contratación pública ha de acogerse con satisfacción y es positiva para las PYME.
Es steht außer Frage, dass der Vorschlag der Kommission, bei europäischen Ausschreibungen Beschränkungen für diejenigen Länder vorzusehen, die keinen Zugang zu ihren öffentlichen Märkten gewähren, zu begrüßen ist und sich auf die KMU positiv auswirken wird.
Korpustyp: EU DCEP
· conviene mejorar la eficiencia de la verificación previa de los compromisos presupuestarios para los procedimientos de contrataciónpública;
· die Effizienz der ex-ante Prüfungen von Mittelbindungen für Ausschreibungen muss verbessert werden;
Korpustyp: EU DCEP
conviene mejorar la eficacia de la verificación previa de los compromisos presupuestarios para los procedimientos de contrataciónpública;
die Effizienz der Ex-ante-Prüfungen von Mittelbindungen für Ausschreibungen muss verbessert werden;
Korpustyp: EU DCEP
(15 bis) El documento de trabajo de la Comisión sobre un manual de la contrataciónpública «ecológica» define una serie de procedimientos destinados a las entidades locales y aplicables también a las empresas a fin de llevar a cabo con éxito una política de adquisiciones compatibles con el medio ambiente.
(15a) Das Arbeitsdokument der Kommission "Handbuch umweltbezogene Ausschreibungen" 1 legt eine Reihe von Verfahren fest, die an die lokalen Behörden gerichtet sind und auch für Unternehmen gelten mit dem Ziel, erfolgreich eine Politik der umweltverträglichen Beschaffungen herbeizuführen.
Korpustyp: EU DCEP
contratación públicaAufträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La participación en procedimientos de contrataciónpública o de concesión de subvenciones financiados con cargo a un instrumento comunitario estará abierta a las organizaciones internacionales.
Die Teilnahme an Verfahren zur Vergabe von Aufträgen oder Zuschüssen, die durch ein Gemeinschaftsinstrument finanziert werden, steht internationalen Organisationen offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios de estas subvenciones acatarán las normas establecidas en el presente artículo en caso de que ejecución de la ayuda requiera un procedimiento de contrataciónpública.
Die Empfänger der Zuschüsse befolgen die Bestimmungen dieses Artikels, soweit die Erbringung der Hilfe die Vergabe von Aufträgen erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de gestión descentralizada, la Comisión podrá decidir recurrir a los procedimientos de contrataciónpública o de concesión de subvenciones del país o región socio beneficiario.
Im Falle der dezentralen Verwaltung kann die Kommission beschließen, auf die vom Partnerland bzw. der Partnerregion angewandten Verfahren für die Vergabe von Aufträgen oder Zuschüssen zurückzugreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación en los procedimientos de contrataciónpública y en los procedimientos de concesión de subvenciones en el marco del presente Reglamento estará abierta a todas las personas físicas o jurídicas de los Estados miembros.
Die Teilnahme an Verfahren zur Vergabe von Aufträgen oder Zuschüssen, die nach Maßgabe der vorliegenden Verordnung finanziert werden, steht allen natürlichen und juristischen Personen aus den Mitgliedstaaten offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación en los procedimientos de contrataciónpública y en los procedimientos de concesión de subvenciones en el marco del presente Reglamento estará abierta a las organizaciones internacionales.
Die Teilnahme an Verfahren zur Vergabe von Aufträgen oder Zuschüssen, die nach Maßgabe dieser Verordnung finanziert werden, steht internationalen Organisationen offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación en los procedimientos de contrataciónpública y en los procedimientos de concesión de subvenciones en el marco del presente Reglamento estará abierta a las organizaciones internacionales.
Die Teilnahme an Verfahren zur Vergabe von Aufträgen oder Zuschüssen, die auf der Grundlage dieser Verordnung finanziert werden, steht internationalen Organisationen offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, la AFET está de acuerdo con la apertura a la participación general en los procedimientos de contrataciónpública y en los procedimientos de concesión de subvenciones de conformidad con el artículo 4, punto 3).
Drittens stimmt AFET der weltweiten Öffnung für die Teilnahme an Verfahren zur Vergabe von Aufträgen und Zuschüssen nach Artikel 4 Nummer 3 zu.
Korpustyp: EU DCEP
La participación en los procedimientos de contrataciónpública y en los procedimientos de concesión de subvenciones en el marco del presente Reglamento también estará abierta a todas las personas físicas o jurídicas de:
Die Teilnahme an Verfahren zur Vergabe von Aufträgen oder Zuschüssen, die nach Maßgabe dieser Verordnung finanziert werden, steht ferner allen natürlichen und juristischen Personen offen aus
Korpustyp: EU DCEP
En caso de gestión descentralizada, la Comisión podrá decidir recurrir a los procedimientos de contrataciónpública o de concesión de subvenciones del país o región socio beneficiario de los fondos
Im Falle der dezentralen Verwaltung kann die Kommission beschließen, auf die vom Partnerland bzw. der Partnerregion angewandten Verfahren für die Vergabe von Aufträgen oder Zuschüssen zurückzugreifen, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind
Korpustyp: EU DCEP
Participación en los procedimientos de contrataciónpública y en los procedimientos de concesión de subvenciones y normas de origen
Teilnahme an Verfahren zur Vergabe von Aufträgen oder Zuschüssen und Anwendung der Ursprungsregeln
Korpustyp: EU DCEP
contratación públicaVergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es fundamental que elaboremos directrices u otras medidas prácticas adoptadas para asistir a las autoridades y otros organismos públicos en relación con los procedimientos de contrataciónpública sostenible.
Daher sind Richtlinien oder andere praktische Hilfestellungen für staatliche Behörden und andere öffentliche Stellen in Verbindung mit einer nachhaltigen Vergabe entscheidend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se beneficiarán específicamente del nuevo texto con la introducción de normas de contrataciónpública electrónica y, si las negociaciones concluyen con éxito, con la reducción de los umbrales de algunas partes.
Hier ist der neue Text speziell von Nutzen, mit der Einführung von Vorschriften zur elektronischen Vergabe und - bei einem erfolgreichen Abschluss der Verhandlungen - mit dem Senken der Schwellen in einigen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la contrataciónpública en línea.
Erstens - die elektronische Vergabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creemos que es una consecuencia natural debida al tipo de mercado de que se trata que la contrataciónpública no se pueda llevar a cabo totalmente en consonancia con las normas de la directiva.
Wir glauben allerdings, dass es eine logische Folge der Natur dieses Marktes ist, dass die Vergabe nicht vollständig entsprechend den Vorschriften der Richtlinie erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, necesitamos proporcionar más cosas si adoptamos un enfoque más flexible hacia la competitividad, tanto en lo que se refiere a los programas mínimos como a la contrataciónpública, mediante la colocación de los trabajadores autónomos en una posición de discriminación positiva.
Zusätzlich müssen wir dieses Besondere bieten, indem wir Wettbewerbsfähigkeit sowohl bei den "De-minimis"-Programmen als auch bei der Vergabe flexibler betrachten, indem wir eine positive Diskriminierung von Selbstständigen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcance de la obligación del Estado miembro de sufragar su parte de los costes de los servicios contemplados en el artículo 27, apartado 1, y en el artículo 28, apartado 1, se establecerá en el acuerdo sobre contrataciónpública común y en el contrato celebrado con la plataforma de subastas correspondiente.
In welchem Umfang ein solcher Mitgliedstaat seinen Anteil an den Kosten der in Artikel 27 Absatz 1 und Artikel 28 Absatz 1 genannten Dienstleistungen selbst tragen muss, ist in der Vereinbarung über die gemeinsame Vergabe und im Vertrag mit der betreffenden Auktionsplattform vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso recíproco a la contrataciónpública o a los contratos de subvención financiados en virtud del presente Reglamento en beneficio de los países menos desarrollados según la definición del Comité de asistencia para el desarrollo de la OCDE se concederá automáticamente a los miembros del Comité de asistencia para el desarrollo de la OCDE.
In den am wenigsten entwickelten Ländern gemäß der Klassifikation des OECD-Ausschusses für Entwicklungshilfe wird den Mitgliedsländern dieses OECD-Ausschusses der Zugang auf der Grundlage der Gegenseitigkeit zu Verfahren zur Vergabe von Aufträgen oder Zuschüssen, die auf der Grundlage dieser Verordnung finanziert werden, automatisch erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) Cuando proceda, la adopción de medidas para reglamentar las cuestiones relativas al personal encargado de la contrataciónpública, en particular declaraciones de interés respecto de determinadas contrataciones públicas, procedimientos de preselección y requisitos de capacitación.
e) gegebenenfalls Maßnahmen zur Regelung von Angelegenheiten, die das für die Vergabe verantwortliche Personal betreffen, wie zum Beispiel die Forderung der Bekanntgabe des Interesses an bestimmten öffentlichen Aufträgen, Auswahlverfahren und Ausbildungsanforderungen.
Korpustyp: UN
Asunto: Acciones judiciales emprendidas por la Comunidad contra Alemania ante el TJCE por un asunto relativo a la contrataciónpública y contrato para la construcción de los edificios D4/D5 del Parlamento en Bruselas
Betrifft: Klageerhebung gegen Deutschland vor dem EuGH wegen der Vergabe eines Auftrags für die Gebäude D4 und D5 des Parlaments in Brüssel
Korpustyp: EU DCEP
a escala interna, la elaboración de una Recomendación que allane el camino para una Directiva que busque la armonización de las medidas nacionales que regulan las empresas militares y de seguridad privadas, incluidos los proveedores de servicios y la contrataciónpública de servicios;
für die interne Ebene eine Empfehlung auszuarbeiten, die den Weg zu einer Richtlinie ebnet, die auf die Angleichung nationaler Maßnahmen zur Regulierung von privaten Sicherheits- und Militärdienstleistern (PMSC) einschließlich der Diensteanbieter und der Vergabe von Dienstleistungsaufträgen abzielt;
Korpustyp: EU DCEP
contratación públicaAuftragswesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Duran dos años y medio hemos discutido acerca de la adaptación de las directivas europeas en el sector de la contrataciónpública al último acuerdo de la OCM, y ahora al final del procedimiento de conciliación hemos llegado a una regulación unánime.
Wir haben zweieinhalb Jahre diskutiert über die Anpassung der europäischen Richtlinien im öffentlichen Auftragswesen an das letzte WTO-Abkommen, und wir sind jetzt am Ende des Vermittlungsverfahrens zu einer einvernehmlichen Regelung gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, creo necesario reforzar el diálogo entre las PYME y los organismos de contrataciónpública para simplificar la participación de las PYME en los procedimientos de contratación pública.
Gleichzeitig ist es meiner Ansicht nach erforderlich, den Dialog zwischen den KMU und dem öffentlichen Auftragswesen zu stärken, um die Einbeziehung der KMU in das öffentliche Auftragswesen zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las negociaciones se van a concluir con rapidez, hay que reforzar las consultas sobre los sectores clave, como los servicios, las barreras no arancelarias, la contrataciónpública y las indicaciones geográficas.
Wenn die Verhandlungen schnell zum Abschluss gebracht werden sollen, müssen die Konsultationen zu den wesentlichen Bereichen wie zum Beispiel nichttarifären Handelshemmnissen, öffentliches Auftragswesen und geographische Angaben intensiviert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encomendar a un organismo de contrataciónpública la tarea de garantizar una política coherente y transparente y gestionar su aplicación en todos los ámbitos relativos a dicha contratación.
Beauftragung einer für das Auftragswesen zuständigen Stelle mit der Gewährleistung einer kohärenten und transparenten Strategie und ihrer Umsetzung in allen Bereichen des öffentlichen Auftragswesens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que la Autoridad proporcione detalles en su informe anual de actividades para 2008 sobre las medidas emprendidas para remediar las deficiencias en los ámbitos de contratación de personal y contrataciónpública;
18. fordert die Behörde auf, die zur Behebung der Schwachstellen in den Bereichen Einstellung und Auftragswesen getroffenen Maßnahmen in ihrem Tätigkeitsbericht 2008 ausführlich darzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Se financiarán, a todos los niveles (europeo, nacional, regional y local) servicios tales como los referidos a la contrataciónpública electrónica, turismo, seguridad personal y apoyo empresarial a las PYME.
Dienste werden auf allen Ebenen - der europäischen, nationalen, regionalen und lokalen - unterstützt, z.B. für elektronisches Auftragswesen, Tourismus, persönliche Sicherheit und kommerzielle Unter-stützung für KMU.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, esta enmienda tiene en cuenta de manera consecuente la política social europea a que la Comisión se refiere de manera consecuente en su Libro Verde "La contrataciónpública en la UE: Reflexiones para el futuro", en particular en lo que se refiere a sus apartados 5.38 y 5.39.
Gleichzeitig ist diese Änderung eine konsequente Berücksichtigung der europäischen Sozialpolitik, die die Kommission konsequenterweise in ihrem Grünbuch „öffentliches Auftragswesen“ - insbesondere in Paragraphen 5.38 und 5.39 - erwähnt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Las negociaciones se encuentran actualmente en fase de pequeños grupos de trabajo, que están elaborando las últimas preguntas para su resolución, como es la agricultura, la pesca, la protección de la propiedad intelectual o la contrataciónpública.
Die Verhandlungen werden gegenwärtig in kleineren Arbeitsgruppen geführt, die an der endgültigen Lösung der letzten Fragen wie Landwirtschaft, Fischerei, Schutz geistigen Eigentums oder öffentliches Auftragswesen arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que invite a los representantes de cierto número de gobiernos nacionales, regionales y locales comprometidos a utilizar la contrataciónpública y otros instrumentos de la administración pública para fomentar la RSE a crear su propio "laboratorio" en el marco de la Alianza e integrar sus conclusiones en sus actividades futuras;
fordert die Kommission auf, Vertreter einer Reihe nationaler, regionaler und lokaler Regierungen einzuladen, die sich verpflichtet haben, das Auftragswesen und andere staatliche Instrumente zur Förderung der sozialen Verantwortung von Unternehmen einzusetzen, ein eigenes "Labor" im Rahmen des Bündnisses zu bilden und seine Erkenntnisse in dessen künftige Arbeit einzubringen;
Korpustyp: EU DCEP
contratación públicaVergaberecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La línea que seguimos es que, por regla general, no puede excluirse del alcance de la legislación en materia de contrataciónpública, pero tampoco debería someterse a la licitación general.
Wir sind der Meinung, dass interkommunale Zusammenarbeit nicht generell vom Vergaberecht ausgenommen werden kann. Aber es soll auch nicht generell ausgeschrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho de contratación pública no forma parte del derecho medioambiental, ni del derecho social, sino que tiene que ver con el derecho mercantil, lo que significa que las únicas cuestiones que han de considerarse en la legislación en materia de contrataciónpública son cuestiones de viabilidad económica.
Das Vergaberecht ist Wirtschaftsrecht, das ist nicht Umweltrecht, das ist nicht Sozialrecht! Das heißt, das Vergaberecht hat sich ausschließlich an Fragen der Wirtschaftlichkeit zu orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, las irregularidades en los presupuestos no afectan al presupuesto del Consejo tan gravemente como al presupuesto del sector agrícola, pero aun así, tendremos también preguntas acerca de la contrataciónpública, demoras en los pagos o pagos vencidos y pagos vencidos repetidos.
Natürlich betreffen die Unregelmäßigkeiten, die in den Haushalten vorkommen, den Haushalt des Rates nicht so gravierend wie den Agrarsektor, aber dennoch werden auch wir beim Vergaberecht, beim Zahlungsverzug oder bei der Fälligkeit, bei wiederholten überhöhten Ansätzen Nachfragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha considerado desde las primeras fases de este proceso que la legislación urbanística valenciana suscitaba problemas con la normativa de contrataciónpública de la UE.
Zu Beginn dieses Prozesses war die Kommission der Ansicht, dass sich aus dem valencianischen Landerschließungsgesetz Probleme im Zusammenhang mit dem gemeinschaftlichen Vergaberecht ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ÖNB ha seleccionado a KPMG Alpen-Treuhand GmbH, TPA Horwath Wirtschaftsprüfung GmbH, Moore Stephens Austria Wirtschaftsprüfungsgesellschaft mbH y BDO Auxilia Treuhand GmbH como sus nuevos auditores externos, siguiendo las normas de contrataciónpública de la Comunidad y de Austria, y el BCE considera que los auditores seleccionados cumplen los requisitos necesarios para el nombramiento.
Die ÖNB hat die KPMG Alpen-Treuhand GmbH, TPA Horwath Wirtschaftsprüfung GmbH, Moore Stephens Austria Wirtschaftsprüfungsgesellschaft mbH und die BDO Auxilia Treuhand GmbH als neue externe Rechnungsprüfer gemäß gemeinschaftlichem und österreichischem Vergaberecht ausgewählt, und die EZB ist der Ansicht, dass die ausgewählten Rechnungsprüfer den für die Bestellung erforderlichen Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la jurisprudencia del Tribunal de Justicia en materia de contrataciónpública, el BVerwG sostuvo que un organismo público es libre de decidir si presta un servicio internamente o si lo contrata en el mercado [24].
Mit Bezug auf die Rechtsprechung des Gerichtshofes zum Vergaberecht führt das BVerwG aus, dass es einer öffentlichen Stelle freistehe, zu entscheiden, ob sie eine Aufgabe mit ihren eigenen Mitteln erfülle oder diese am Markt beschaffe [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que el ámbito de la cooperación entre autoridades públicas debe considerarse irrelevante en materia de Derecho de contrataciónpública cuando:
ist der Auffassung, dass Fälle der Zusammenarbeit zwischen öffentlichen Stellen als nicht relevant in Bezug auf das Vergaberecht zu betrachten sind, wenn:
Korpustyp: EU DCEP
Esta legislación constituye la aplicación de las directivas de la UE relativas a la contrataciónpública.
Mit diesem Gesetz werden die EU-Richtlinien für Vergaberecht umgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de la investigación de la Comisión, en la actualidad solamente cuatro Estados miembros todavía están tomando medidas para solucionar las infracciones de la legislación en materia de contrataciónpública.
Den Untersuchungen der Kommission zufolge haben nur vier Mitgliedstaaten die Maßnahmen zur Beseitigung von Verstößen gegen das Vergaberecht noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
contratación públicaVergabe-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
procedimientos transparentes de contrataciónpública y de concesión de subvenciones, que sean no discriminatorios y que impidan todo conflicto de intereses, de conformidad con las disposiciones de los títulos V y VI, respectivamente;
transparenter, nicht diskriminierender Vergabe- und Finanzhilfeverfahren, die jeglichen Interessenkonflikt vermeiden und den Bestimmungen des Titels V bzw. VI entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizar los procedimientos de contrataciónpública o de subvención del país socio beneficiario o los acordados por los donantes.
die Vergabe- oder Finanzhilfeverfahren des begünstigten Partnerlandes oder die zwischen den Gebern vereinbarten Verfahren verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de contrataciónpública o de concesión de subvenciones, el ordenador delegado competente o su personal verificarán si existe una alerta en el SAR, a más tardar, antes de la decisión de concesión.
Bei Vergabe- und Finanzhilfeverfahren prüfen der verantwortliche BAB bzw. seine Mitarbeiter bevor der Vergabebeschluss ergeht, ob eine FWS-Warnmeldung vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos de contrataciónpública y de concesión de subvenciones que sean transparentes, no discriminatorios y que excluyan cualquier conflicto de intereses;
transparente, nicht diskriminierende Vergabe- und Finanzhilfeverfahren, die jeglichen Interessenkonflikt ausschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
procedimientos de contrataciónpública y de concesión de subvenciones transparentes, no discriminatorios, que excluyan todo conflicto de interés y que sean conformes con lo dispuesto en los títulos V y VII;
transparente, nicht diskriminierende Vergabe- und Finanzhilfeverfahren, die jeglichen Interessenkonflikt ausschließen und den Titeln V und VII entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe precisarse la participación del Centro Común de Investigación (CCI) en los procedimientos de contrataciónpública y de concesión de subvenciones.
Des Weiteren sollte die Beteiligung der Gemeinsamen Forschungsstelle (GFS) an Vergabe- und Finanzhilfeverfahren erläutert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede la Comisión pronunciarse asimismo sobre la asignación de fondos para los interconectores entre Irlanda y Gales e indicar de manera clara que los fondos deben ponerse a disposición de las dos empresas a fin de garantizar la transparencia y, de ese modo, respetar las normas europeas de contrataciónpública y competencia?
Kann sich die Kommission außerdem zur Bereitstellung von Mitteln für die Verbindungsleitungen zwischen Irland und Wales äußern und erklären, dass zur Gewährleistung der Transparenz beiden Unternehmen Mittel zur Verfügung gestellt werden müssen und somit auch die Vergabe- und Wettbewerbsvorschriften der EU eingehalten würden?
Korpustyp: EU DCEP
contratación públicaBeschaffungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que una entidad contratante, en el contexto de una contratación cubierta, requiera que personas no cubiertas conforme a los anexos del Apéndice I de una Parte procedan a una contrataciónpública con arreglo a requisitos particulares, el artículo IV se aplicará, mutatis mutandis, a tales requisitos.
Wenn eine Beschaffungsstelle im Rahmen einer einschlägigen Beschaffung von Personen, die nicht unter die Anhänge einer Vertragspartei zu Anlage I fallen, fordert, Beschaffungen nach besonderen Vorschriften durchzuführen, so gilt Artikel IV sinngemäß.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se alegó, asimismo, que las autoridades públicas de la UE se atienen a estrictas normas de contrataciónpública que garantizan la transparencia de los procedimientos de selección.
Es wurde ebenfalls vorgebracht, dass die Behörden innerhalb der EU bei Beschaffungen strengen Regeln unterworfen sind, die ein transparentes Auswahlverfahren gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios ambientales o sociales son plenamente compatibles con una contrataciónpública transfronteriza eficiente.
Umweltbezogene oder soziale Kriterien sind voll vereinbar mit effizienten grenzüberschreitenden Beschaffungen.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la información facilitada por la Agencia de que ha contratado a un agente responsable de la gestión de las operaciones de contrataciónpública y a un auditor interno, con el fin de mejorar los procedimientos de licitación y contratación.
42. begrüßt die von der Agentur mitgeteilten Informationen, wonach sie inzwischen einen für Beschaffungen zuständigen Bediensteten und einen internen Prüfer zur Verbesserung der Auftragsvergabe eingestellt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Comité consultivo para la contrataciónpública de telecomunicaciones
Beratender Ausschuss für Beschaffungen im Telekommunikationssektor
Korpustyp: EU IATE
El Centro de competencia en contratos y contrataciónpública apoya a todos los colaboradores del DFAE en la realización de sus proyectos y otros compromisos.
EUR
Als Kompetenzzentrum für Verträge und Beschaffungen unterstützen wir alle EDA Mitarbeitende bei Durchführung ihrer Projekte und sonstiger Vorhaben.
EUR
Brindamos nuestra ayuda ya sea en asesoramiento jurídico en materia de contratos, asesoramiento en la contrataciónpública de servicios o en asuntos ligados a la ejecución de mandatos.
EUR
Ob Rechtsberatung im Vertragswesen, Beratung bei den Beschaffungen von Dienstleistungen oder bei Fragen zur Auftragsabwicklung, wir bieten unsere Hilfe an.
EUR
La Escuela muestra una persistente falta de cumplimiento con el Reglamento Financiero en relación con las normas de contrataciónpública.
Die Akademie verstößt laufend gegen die vergaberechtlichen Bestimmungen der Haushaltsordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Banque de France , siguiendo sus normas de contrataciónpública , ha seleccionado a Deloitte & Associés y a Mazars & Guerard como auditores externos , y a KPMG S.A. como auditor suplente , para los ejercicios de 2006 a 2011 , y el BCE considera que los auditores seleccionados cumplen los requisitos necesarios para el nombramiento .
Die Banque de France hat Deloitte & Associés und Mazars & Guerard als externe Rechnungsprüfer sowie die KPMG S.A. als stellvertretenden Rechnungsprüfer für die Geschäftsjahre 2006 bis 2011 nach ihren vergaberechtlichen Vorschriften ausgewählt , und die EZB ist der Ansicht , dass die ausgewählten Rechnungsprüfer den für die Bestellung erforderlichen Anforderungen entsprechen ---
Korpustyp: Allgemein
( 5 ) El Deutsche Bundesbank ha seleccionado a los auditores propuestos siguiendo las normas de contrataciónpública que le son aplicables , y el BCE considera que los auditores propuestos cumplen los requisitos necesarios . RECOMIENDA :
( 5 ) Die Deutsche Bundesbank hat die vorgeschlagenen Rechnungsprüfer nach den für die Deutsche Bundesbank geltenden vergaberechtlichen Vorschriften ausgewählt , und die EZB ist der Ansicht , dass die vorgeschlagenen Rechnungsprüfer den notwendigen Anforderungen entsprechen --- EMPFIEHLT :
Korpustyp: Allgemein
El NBB / BNB ha seleccionado a Ernst & Young Bedrijfsrevisoren / Réviseurs d' Entreprises como su nuevo auditor externo siguiendo sus normas de contrataciónpública , y el BCE considera que el auditor seleccionado cumple los requisitos necesarios para el nombramiento .
Die NBB / BNB hat Ernst & Young Bedrijfsrevisoren / Réviseurs d' Entreprises als den neuen externen Rechnungsprüfer nach ihren vergaberechtlichen Vorschriften ausgewählt , und die EZB ist der Ansicht , dass der ausgewählte Rechnungsprüfer den für die Bestellung erforderlichen Anforderungen entspricht .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de Gobierno del BCE recomendó al Consejo que aprobase el nombramiento, a partir del ejercicio de 2004 y por un período renovable de tres años, de un nuevo auditor externo de la Banca d' Italia, que ésta seleccionó siguiendo las normas de contrataciónpública que le son aplicables.
Der EZB-Rat hat dem Rat empfohlen, die Bestellung eines neuen externen Rechnungsprüfers der Banca d'Italia, den diese nach ihren vergaberechtlichen Vorschriften ausgewählt hat, ab dem Geschäftsjahr 2004 für einen Zeitraum von drei Jahren mit der Möglichkeit der Verlängerung anzuerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El NBB/BNB ha seleccionado a Ernst & Young Bedrijfsrevisoren/Réviseurs d’Entreprises como su nuevo auditor externo siguiendo sus normas de contrataciónpública, y el BCE considera que el auditor seleccionado cumple los requisitos necesarios para el nombramiento.
Die NBB/BNB hat Ernst & Young Bedrijfsrevisoren/Réviseurs d’Entreprises als neue externe Rechnungsprüfer nach ihren vergaberechtlichen Vorschriften ausgewählt, und die EZB ist der Ansicht, dass die ausgewählten Rechnungsprüfer den für die Bestellung erforderlichen Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión se reserva el derecho a examinar posteriormente los aspectos de contrataciónpública del caso que nos ocupa.
Die Kommission behält sich das Recht vor, die vergaberechtlichen Aspekte dieses Falls zu einem späteren Zeitpunkt zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratación públicaVergabe Aufträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La participación en los procedimientos de contrataciónpública y en los procedimientos de concesión de subvenciones en el marco del presente Reglamento también estará abierta a todas las personas físicas o jurídicas de:los países que sean beneficiarios del Instrumento de ayuda Preadhesión,cualquier país no perteneciente a la UE que pertenezca al Espacio Económico Europeo,
Die Teilnahme an Verfahren zur Vergabe von Aufträgen oder Zuschüssen, die nach Maßgabe dieser Verordnung finanziert werden, steht ferner allen natürlichen und juristischen Personen offen ausallen Ländern, die Empfängerländer im Rahmen des Instruments für Heranführungshilfe sind,allen Staaten des Europäischen Wirtschaftsraums, die nicht Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las medidas adoptadas en los terceros países considerados países menos adelantados según los criterios fijados por la OCDE, la participación en los procedimientos de contrataciónpública y en los procedimientos de concesión de subvenciones estará abierta de modo global.
Werden Maßnahmen in einem Drittland ergriffen, das zu den am wenigsten entwickelten Ländern gemäß den von der OECD aufgestellten Kriterien zählt, steht die Teilnahme an Verfahren zur Vergabe von Aufträgen oder Zuschüssen weltweit offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las medidas de ayuda excepcionales y los programas de respuesta provisionales a que se refiere el artículo 6, la participación en los procedimientos de contrataciónpública y en los procedimientos de concesión de subvenciones estará abierta de modo global.
Im Fall von außerordentlichen Hilfsmaßnahmen und Interimsprogrammen nach Artikel 6 steht die Teilnahme an Verfahren zur Vergabe von Aufträgen oder Zuschüssen weltweit offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de gestión descentralizada, la Comisión podrá decidir recurrir a los procedimientos de contrataciónpública o de concesión de subvenciones del país o región socio beneficiario.
Im Falle der dezentralen Verwaltung kann die Kommission beschließen, auf die vom Partnerland bzw. von der Partnerregion angewandten Verfahren für die Vergabe von Aufträgen oder Zuschüssen zurückzugreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso recíproco a la contrataciónpública o a los contratos de subvención financiados en virtud del presente Reglamento y de otros instrumentos comunitarios de ayuda exterior se establecerá por medio de una decisión específica relativa a un país determinado o un determinado grupo regional de países.
Der Zugang auf der Grundlage der Gegenseitigkeit zu Verfahren zur Vergabe von Aufträgen oder Zuschüssen, die auf der Grundlage dieser Verordnung oder anderer Außenhilfeinstrumente der Gemeinschaft finanziert werden, wird durch einen besonderen Beschluss geregelt, der ein bestimmtes Land oder eine bestimmte Ländergruppe einer Region betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Normas de contrataciónpública de la UE
Betrifft: EU-Bestimmungen für die Vergabe von Aufträgen
Korpustyp: EU DCEP
contratación públicaBeschaffungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un tercer punto que hay que mencionar son los procedimientos de contrataciónpública y las normas que rigen las oficinas centrales contratación pública, que se han establecido recientemente y que conforman un sistema organizado según criterios modernos.
Ein dritter Punkt, der zu erwähnen ist, sind die neu eingeführten Beschaffungsverfahren und die Regelungen für zentrale Beschaffungsstellen, die ein modern organisiertes Beschaffungssystem ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias deberían fortalecer sus controles internos para asegurarse de que los contratos y procedimientos de contrataciónpública se apliquen correctamente.
Die Agenturen sollten ihre internen Kontrollen straffen, um sicherzustellen, dass die Verträge und die Beschaffungsverfahren korrekt angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adopten y apliquen prácticas de contratación pública que aprovechen la envergadura de la demanda del sector público para fomentar la desmaterialización de las mercancías y servicios de TIC;
Beschaffungsverfahren beschließen und anwenden, die die Hebelwirkung der Nachfrage des öffentlichen Sektors im Hinblick auf eine Dematerialisierung von IKT-Produkten und -Diensten ausnutzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
observa que los retrasos en los procedimientos de contrataciónpública pendientes se han reducido considerablemente y que, según la Autoridad, los restantes retrasos/ámbitos de incumplimiento se corregirán en 2013;
stellt fest, dass der Rückstand bei den ausstehenden Beschaffungsverfahren erheblich abgebaut wurde und der noch bestehende Rückstand und vorhandene Unvereinbarkeiten 2013 behoben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de la respuesta del Tribunal de Justicia y de su motivación; respalda, no obstante, la sugerencia del Tribunal de Cuentas de que se preparen y coordinen mejor los procedimientos de contrataciónpública;
nimmt die Antwort des Gerichtshofs und seine Gründe zur Kenntnis; unterstützt allerdings die Empfehlung des Rechnungshofs, dass Beschaffungsverfahren besser vorbereitet und koordiniert werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
contratación públicaAuftragsvergabeverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, los temas clave a este respecto deben incluir los procedimientos de contrataciónpública, que es donde los problemas son aparentes.
Meiner Meinung nach sollten diesbezüglich auch Auftragsvergabeverfahren in den Kreis der wichtigsten Fragen aufgenommen werden, da es hier ganz offenkundig Probleme gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejore la calidad de sus controles de los procedimientos de contrataciónpública ex ante y de sus pagos intermedios y finales a fin de garantizar que las funciones de control ex post se recogen en programas de trabajo;
die Qualität ihrer Ex-ante-Kontrollen bei Auftragsvergabeverfahren und Zwischenzahlungen bzw. Abschlusszahlungen weiter zu verbessern und dafür zu sorgen, dass die Funktionen der Ex-post-Kontrollen durch Arbeitsprogramme abgedeckt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Deficiencias en los procedimientos de contrataciónpública
Unzulänglichkeiten im Zusammenhang mit den Auftragsvergabeverfahren
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que mantenga una posición firme en las negociaciones sobre la firma del Acuerdo sobre Contratación Pública (ACP) por China, a fin de lograr una apertura recíproca equivalente de los procedimientos de contrataciónpública chinos y unas condiciones predecibles para los licitadores;
fordert die Kommission auf, bei den Verhandlungen mit China über dessen Unterzeichnung des GPA weiterhin eine positive und entschlossene Haltung einzunehmen, um auf der Grundlage der Gegenseitigkeit eine gleichwertige Öffnung des Zugangs zu Auftragsvergabeverfahren in China sowie Gleichbehandlung und berechenbare Bedingungen für EU-Unternehmen zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su preocupación por el hecho de que el TCE encontrara deficiencias en los procedimientos de contrataciónpública, en particular porque:
ist besorgt darüber, dass der Rechnungshof im Zusammenhang mit den Auftragsvergabeverfahren u. a. folgende Mängel festgestellt hat:
Korpustyp: EU DCEP
contratación públicaVergabevorschriften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quiero dejar constancia de que me satisface que la Comisión haya presentado denuncias contra diversos países por haber infringido el reglamento de contrataciónpública, inclusive la que se ha presentado contra mi propio país, Suecia.
Ich möchte auch sagen, daß ich die Anzeige der Kommission betreffend die Länder begrüße, die gegen die Vergabevorschriften verstoßen, einschließlich der Anzeige, die sich gegen mein eigenes Land richtet, Schweden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ser muy complicado combinar las exigencias de la planificación con las leyes de contrataciónpública, pero eso no puede ser una excusa para no aplicar la normativa europea vigente.
Die Vereinbarung von Planungsanforderungen und Vergabevorschriften kann sich sehr kompliziert gestalten. Dies darf jedoch nicht als Entschuldigung dafür herhalten, dass die gemeinschaftlichen Vergabevorschriften nicht angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, cuentan sus Señorías con mi compromiso de asegurar que se respeten las normas de contrataciónpública de la UE, tanto en la letra como en los hechos, sea cual sea la normativa que se apruebe en el futuro.
Sie können sich also darauf verlassen, dass ich mich bei allen künftig verabschiedeten Rechtsvorschriften nach Kräften um eine buchstabengetreue und praktische Einhaltung der gemeinschaftlichen Vergabevorschriften bemühen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier concesión u otro tipo de atribución a terceros para construir, mejorar y/o explotar una infraestructura deportiva o recreativa multifuncional se realizará sobre una base abierta, transparente y no discriminatoria, teniendo debidamente en cuenta las normas de contrataciónpública aplicables.
Die Erteilung von Konzessionen oder Aufträgen für den Bau, die Modernisierung und/oder den Betrieb einer Sportinfrastruktur oder einer multifunktionalen Freizeitinfrastruktur durch Dritte muss zu offenen, transparenten und diskriminierungsfreien Bedingungen und unter Einhaltung der geltenden Vergabevorschriften erfolgen.
En la medida en que dichas Decisiones facilitan la aplicación de los principios del Acuerdo de 1994, tal y como ha sido este revisado, y contribuyen a eliminar prácticas discriminatorias, su adopción ha de facilitar nuevas posibilidades en materia de contrataciónpública.
Die Annahme der Beschlüsse wird für eine weitere Öffnung des öffentlichenBeschaffungswesens sorgen, da dadurch die Umsetzung der Grundsätze des überarbeiteten GPA von 1994 über das öffentliche Beschaffungswesen erleichtert und zur Beseitigung diskriminierender Praktiken beigetragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, cuando las instituciones comunitarias y las autoridades públicas nacionales compran, mediante contrataciónpública, productos para los que existen criterios relativos a la etiqueta ecológica, dichos productos cumplirán, como mínimo, los requisitos del sistema de etiqueta ecológica comunitaria.
Wenn die Organe der Gemeinschaft und die Behörden der Mitgliedstaaten im Rahmen des öffentlichenBeschaffungswesens Produkte erwerben, für die es Umweltzeichenkriterien gibt, müssen diese Produkte daher mindestens die Anforderungen der Regelung für ein Umweltzeichen der Gemeinschaft erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, cuando las instituciones comunitarias y las autoridades públicas nacionales compran, mediante contrataciónpública, productos para los que existen criterios relativos a la etiqueta ecológica, dichos productos cumplirán, como mínimo, los requisitos del sistema de etiqueta ecológica comunitaria.
Wenn die Organe der Gemeinschaft und die Behörden der Mitgliedstaaten im Rahmen des öffentlichenBeschaffungswesens Produkte erwerben, für die es Umweltzeichenkriterien gibt, müssen diese Produkte daher mindestens die Anforderungen der Regelung für das Umweltzeichen der Gemeinschaft erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Estas normas básicas emanan directamente de las reglas y principios de la contratación pública, como se establece en el acervo de la UE en materia de contrataciónpública, incluidos los principios de no discriminación, igualdad de trato, transparencia y proporcionalidad.
Diese grundlegenden Anforderungen leiten sich direkt aus den Vorschriften und Grundsätzen des Besitzstands der Union im Bereich des öffentlichenBeschaffungswesens ab, einschließlich der Grundsätze der Nichtdiskriminierung, der Gleichbehandlung, der Transparenz und der Verhältnismäßigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratación públicaöffentlichen Auftragsvergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, hay algunas razones por las que no podemos volver a contratar a los profesores, y la primera de ella es financiera: volver a contratarlos sería incompatible con el reglamento financiero en dos sentidos: el primero es el procedimiento de contrataciónpública y el segundo es el principio de una sana gestión financiera.
Zunächst einmal gibt es einige Gründe, warum wir die Lehrer nicht wieder einstellen können. Der erste ist finanzieller Art: Eine solche Wiedereinstellung wäre in zweierlei Hinsicht nicht mit der Haushaltsordnung vereinbar, zum einen wegen der öffentlichenAuftragsvergabe und zum anderen wegen des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al apoyo comunitario para la adjudicación a dicha empresa de nuevos encargos portugueses, la Comisión desea señalar a Su Señoría que el cumplimiento de las directivas comunitarias sobre contrataciónpública es competencia de cada Estado miembro.
Hinsichtlich der Unterstützung der Erteilung neuer portugiesischer Aufträge an das genannte Unternehmen möchte die Kommission die Abgeordnete darauf hinweisen, dass jeder Mitgliedstaat gehalten ist, die Einhaltung der Gemeinschaftsrichtlinien zur öffentlichenAuftragsvergabe zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe sobre la Evaluación del acceso de las PYME a los mercados de la contrataciónpública en la UE
– unter Hinweis auf den Bericht über die Bewertung des Zugangs von KMU zur öffentlichenAuftragsvergabe in der EU
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe titulado «Evaluación del acceso de las PYME a los mercados de la contrataciónpública de la UE»
– unter Hinweis auf den Bericht über das Thema „Bewertung des Zugangs von KMU zur öffentlichenAuftragsvergabe in der EU“
Korpustyp: EU DCEP
contratación públicaAufträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy de acuerdo con que las autoridades públicas deben predicar con el ejemplo, particularmente mediante su política de contrataciónpública.
Es stimmt, die öffentlichen Behörden sollten mit gutem Beispiel vorangehen, insbesondere im Rahmen der öffentlichen Aufträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi Grupo entendemos la contrataciónpública de productos, procesos y servicios innovadores como uno de los elementos clave para potenciar la innovación en los mercados.
Nach Ansicht meiner Fraktion ist einer der wichtigsten Maßnahmen zur Ankurbelung der Innovation auf den Märkten, dass Aufträge für innovative Produkte, Prozesse und Dienstleistungen vergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Programa debe asignar los fondos primordialmente para las subvenciones, al tiempo que mantiene niveles de financiación suficientes para la contrataciónpública.
Im Programm sollten in erster Linie Mittel für Zuschüsse zugewiesen werden, wobei auch eine ausreichende Mittelausstattung für Aufträge gewahrt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Programa debe asignar los fondos primordialmente para las subvenciones, al tiempo que mantiene niveles de financiación suficientes para la contrataciónpública.
Im Programm sollten in erster Linie Mittel für Zuschüsse zugewiesen werden, wobei auch eine ausreichende Finanzausstattung für Aufträge gewahrt werden sollte.
utilización de internet para presentar propuestas en un sistema de concurso electrónico (contrataciónpúblicaelectrónica) en el año civil anterior.
Nutzung des Internets im vorausgegangenen Kalenderjahr zur Einreichung eines Angebots im Rahmen eines elektronischen Ausschreibungssystems (elektronischesBeschaffungswesen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de Internet para presentar propuestas en un sistema de licitación electrónica (contrataciónpúblicaelectrónica o e-procurement) en 2005.
Nutzung des Internets im Jahr 2005 zur Einreichung eines Angebots in einem elektronischen Ausschreibungssystem (elektronischesBeschaffungswesen)
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de Internet para presentar propuestas en un sistema de licitación electrónica (contrataciónpúblicaelectrónica o e-procurement) en el año civil anterior.
Nutzung des Internets im vorausgegangenen Kalenderjahr zur Einreichung eines Angebots in einem elektronischen Ausschreibungssystem (elektronischesBeschaffungswesen).
La Comisión se propone seguir apoyando el desarrollo de infraestructuras de servicios digitales interconectados, como la identificación electrónica y la contrataciónpúblicaelectrónica, en los años 2014-2020, a través del nuevo Mecanismo denominado «Conectar Europa».
ES
Die Kommission beabsichtigt, miteinander verbundene Infrastrukturen für digitale Dienste wie die elektronische Identifizierung und die elektronischeAuftragsvergabe in den Jahren 2014 bis 2020 aus der neuen Fazilität „Connecting Europe“ weiter zu unterstützen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
contratación pública electrónicae-Vergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión velará, por los medios adecuados y en aplicación del artículo 95, por que los licitadores puedan presentar el contenido de las ofertas y todo documento justificativo en formato electrónico (contrataciónpúblicaelectrónica).
Die Kommission stellt in Anwendung von Artikel 95 durch geeignete Mittel sicher, dass Bieter auf elektronischem Wege ("e-Vergabe") den Inhalt der Angebote und ergänzende Unterlagen eingeben können.
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además de los requisitos obligatorios en relación con la contrataciónpúblicaecológica aplicables a algunas categorías de productos [48], la mayoría de los Estados miembros han adoptado planes de acción voluntarios, y muchos han establecido metas respecto a categorías específicas de productos.
Neben verbindlichen Auflagen für ein umweltorientiertesöffentlichesBeschaffungswesen für bestimmte Produktkategorien [48] haben die meisten Mitgliedstaaten freiwillige Aktionspläne sowie Ziele für spezifische Produktgruppen aufgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se ajusta a lo establecido en la Comunicación de la Comisión relativa al Plan de acción sobre consumo y producción sostenibles y una política industrial sostenible, en particular en relación con el consumo más inteligente y la contrataciónpúblicaecológica.
Dies steht mit der Mitteilung der Kommission über den Aktionsplan für Nachhaltigkeit in Produktion und Verbrauch und für eine nachhaltige Industriepolitik, insbesondere den Aspekten intelligenterer Verbrauch und umweltorientiertesöffentlichesBeschaffungswesen, in Einklang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, ¿deberían los Estados miembros tener más que decir sobre la forma en la que se aplica la Directiva sobre contrataciónpúblicaecológica, teniendo en cuenta que cada Estado tiene sus propias necesidades medioambientales específicas?
Sollten die Mitgliedstaaten außerdem in Anbetracht der Tatsache, dass sich die Umwelterfordernisse von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterscheiden, mehr Mitspracherecht haben bei der Art und Weise der Umsetzung der Richtlinie über umweltorientiertesöffentlichesBeschaffungswesen?
Korpustyp: EU DCEP
La necesidad de proteger el medio ambiente ha llevado a las Instituciones europeas a trabajar en pos de la formulación de políticas destinadas a favorecer, entre las diversas prioridades existentes en la materia, la correcta reutilización de los desechos, entre otras vías, endureciendo las políticas en materia de contrataciónpúblicaecológica.
Mit Blick auf den Umweltschutz setzen sich die europäischen Organe für Strategien ein, die neben den zahlreichen einschlägigen Prioritäten eine verantwortungsvolle Wiederverwendung der Abfälle unterstützen, wozu auch stringentere Konzepte für ein umweltorientiertesöffentlichesBeschaffungswesen gehören.
Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos financiados por el Programa LIFE dentro de un área prioritaria determinada evitarán ir en detrimento de los objetivos medioambientales o climáticos de las demás áreas prioritarias y, en la medida de lo posible, fomentarán sinergias entre diferentes objetivos y el uso de la contrataciónpúblicaecológica.
Die aus dem LIFE-Programm im Rahmen eines Schwerpunktbereichs finanzierten Projekte vermeiden es, die Umwelt- oder Klimaziele in anderen Schwerpunktbereichen zu untergraben, und fördern soweit möglich Synergien zwischen verschiedenen Zielen sowie ein umweltorientiertesöffentlichesBeschaffungswesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene la Comisión Europea la intención de promover el sector del arrendamiento, en el marco, en particular, de la política europea de contrataciónpúblicaecológica (CPE)?
Beabsichtigt die Europäische Kommission den Vermietungssektor zu fördern, insbesondere im Rahmen der Gemeinschaftspolitik für ein umweltorientiertesöffentlichesBeschaffungswesen („Green Public Procurement — GPP“)?
Korpustyp: EU DCEP
Manual sobre la contrataciónpúblicaecológica» y «Adquisiciones sociales: Una guía para considerar aspectos sociales en las contrataciones públicas», publicados en 2005 y 2010 respectivamente, no sean suficientemente útiles en este sentido;
Ein Handbuch für ein umweltorientiertesöffentlichesBeschaffungswesen“ und „Sozial orientierte Beschaffung - Ein Leitfaden für die Berücksichtigung sozialer Belange im öffentlichen Beschaffungswesen“ in dieser Hinsicht nicht zweckmäßig genug sind;
La Comisión debe también fomentar y alentar el uso de la contrataciónpúblicaecológica, en particular a la hora de ejecutar proyectos.
Außerdem sollte die Kommission ein umweltgerechtesöffentlichesBeschaffungswesen unterstützen und fördern, insbesondere bei der Durchführung von Projekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contratación pública
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: PYME y contrataciónpública
Betrifft: KMU und öffentliche Verträge
Korpustyp: EU DCEP
Renegociación del Acuerdo sobre ContrataciónPública
Anfragen zur mündlichen Beantwortung SWIFT
Korpustyp: EU DCEP
liberalización de la contrataciónpública nacional
Öffnung der einzelstaatlichen öffentlichen Beschaffungsmärkte
Korpustyp: EU IATE
Asunto: Contrataciónpública en el ámbito de las ayudas estatales
Betrifft: Ausschreibungsverfahren im Rahmen einer Beihilferegelung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acceso transfronterizo a los mercados de contrataciónpública
Betrifft: Grenzüberschreitender Zugang zu Beschaffungsmärkten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas comunitarias de contrataciónpública y servicios sanitarios
Betrifft: Beschaffungsregeln der EG und Gesundheitsdienste
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política de contrataciónpública aplicada a la madera
Betrifft: Öffentliche Beschaffungspolitik bei Holz
Korpustyp: EU DCEP
«especificación técnica» requisito del procedimiento de contrataciónpública que:
„technische Spezifikationen“ Vergabeanforderungen, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Contrato cubierto por el Acuerdo sobre ContrataciónPública (ACP)
Auftrag fällt unter das Beschaffungsübereinkommen (GPA)
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité consultivo para la contrataciónpública de telecomunicaciones
Beratender Ausschuss für das Vergabewesen im Telekommunikationssektor
Korpustyp: EU IATE
i. la gestión de los procedimientos de contrataciónpública,
i. die Verwaltung von Ausschreibungsverfahren,
Korpustyp: EU DCEP
la gestión de los procedimientos de contrataciónpública,
die Verwaltung von Ausschreibungsverfahren,
Korpustyp: EU DCEP
El texto también critica la gestión de los procedimientos de contrataciónpública y los criterios para la contratación de personal.
Die Abgeordneten verweisen auf die mangelnde Kooperationsbereitschaft des Ministerrats bei der Bereitstellung von Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
a) procedimientos de contrataciónpública y concesión de subvenciones en los que participe el CCI; o
(c) Maßnahmen im Rahmen einer Verwaltungsvereinbarung mit anderen Organen oder Kommissionsdienststellen über die Erbringung wissenschaftlich-technischer Leistungen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión interesada en promover la creación de estos pasaportes de contrataciónpública?
Ist die Kommission bereit, sich für die Einführung dieser Ausschreibungspässe einzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea presentará una propuesta de reforma de la normativa sobre contrataciónpública en diciembre.
Die Kommission wird bis Ende des Jahres einen diesbezüglichen Gesetzesvorschlag vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ausencia de fundamentos para la contrataciónpública de servicios de asistencia a domicilio
Betrifft: Mangelnde Gründe für die europaweite Ausschreibung von häuslichen Pflegeleistungen
Korpustyp: EU DCEP
Energía y costes medioambientales como criterios de adjudicación en la contrataciónpública de vehículos
Energie- und Umweltkosten als Vergabekriterien bei der Fahrzeugbeschaffung
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimientos de selección para la contratación de personal científico por la administración pública griega
Betrifft: Öffentliche Auswahlverfahren in Griechenland zur Einstellung von wissenschaftlichem Personal
Korpustyp: EU DCEP
Por un acceso más fácil de las pymes a la contrataciónpública
Potenziale des Binnenmarkts für den Ausstieg aus der Krise nutzen
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué perspectivas hay de que Canadá abra los mercados de contrataciónpública subfederales?
Wie sind die Aussichten, dass Kanada die öffentlichen Beschaffungsmärkte unterhalb der Bundesebene öffnet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué papel se reservará, en el ámbito de esta revisión, a la contrataciónpública electrónica?
Welche Rolle wird bei dieser Überarbeitung den elektronischen Beschaffungssystemen vorbehalten sein?
Korpustyp: EU DCEP
El porcentaje correspondiente a la contrataciónpública transfronteriza es mínimo, ya que representa aproximadamente el 3 %.
Ihr grenzüberschreitender Anteil ist mit rund 3 % allerdings gering.
Korpustyp: EU DCEP
Además, deben seleccionar y aplicar una serie de requisitos de contrataciónpública.
Zudem müssen sie eine Reihe von Beschaffungsanforderungen festlegen und umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 43 Condiciones relativas al Acuerdo sobre ContrataciónPública y otros acuerdos internacionales
Artikel 43: Bedingungen betreffend das GPA und andere internationale Übereinkommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones relativas al Acuerdo sobre ContrataciónPública y otros acuerdos internacionales
Bedingungen betreffend das GPA und andere internationale Übereinkommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Esas observaciones revelaron que presumía que se trataba de contrataciónpública.
Aus diesen Stellungnahmen ließ sich erkennen, dass diese Formulierung im Sinne eines öffentlichen Ausschreibungsverfahrens ausgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores del SET harán pública su política de contratación para con los usuarios del SET.
Die EETS-Anbieter machen den EETS-Nutzern ihre Vertragspolitik bekannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitirá que los nacionales de terceros Estados participen en la contrataciónpública.
Angehörigen von Drittstaaten ist die Angebotsabgabe gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la política de contrataciónpública, que debe respetar los principios de transparencia, no discriminación y competencia,
die Beschaffungspolitik, welche die Grundsätze der Transparenz, der Nichtdiskriminierung und des Wettbewerbs einhält,
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una entidad contratante utilice el procedimiento de contrataciónpública restringida:
Beabsichtigen Beschaffungsstellen die Durchführung beschränkter Ausschreibungsverfahren, so
Korpustyp: EU DGT-TM
consistentes en una adquisición o un servicio según las disposiciones aplicables en materia de contrataciónpública;
zur gezielten Unterstützung, die in einem Kauf oder in einer Dienstleistung nach den für
Korpustyp: EU DCEP
designación de los miembros de la Autoridad Uúnica de ContrataciónPública;
Ernennung der Mitglieder der zentralen Beschaffungsbehörde (Single Public Procurement Authority — SPPA);
Korpustyp: EU DGT-TM
Se está preparando también una guía para la contrataciónpública social.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Pretende la Comisión plantear a la OMC la necesidad de anidar la contrataciónpública en el marco de contratación multilateral de la organización? 3.
3. Wie verlaufen die von der EU geführten Verhandlungen über bilaterale Freihandelsabkommen und andere Handelsabkommen im Hinblick auf die Öffnung der Beschaffungsmärkte ihrer Partner?
Korpustyp: EU DCEP
interpretar las normas sobre contratación de la UE con menor rigidez, para que las autoridades públicas de contratación dispongan de flexibilidad (propuesta 17 del Acta del Mercado Único); —
Die europäischen Rechtsvorschriften für das öffentliche Vergabewesen werden weniger streng ausgelegt, um mehr Flexibilität für die öffentlichen Auftraggeber zu gewährleisten — vgl. Vorschlag 17 in der Binnenmarktakte. —
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos de contrataciónpública de la Agencia y los criterios para la contratación de personal también han sido objeto de críticas.
Die Ausschreibungsverfahren sowie die Kriterien für die Anstellung von Personal der Agentur haben ebenfalls Kritik auf sich gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está preparando también normas internacionales en materia de créditos con garantía, arbitraje, contratación por medios electrónicos, transporte y contrataciónpública.
Die Kommission ist darüber hinaus im Begriff, internationale Normen auf dem Gebiet der gesicherten Darlehen, der Schiedsgerichtsbarkeit, der elektronischen Vertragsabwicklung, des Transportrechts und des öffentlichen Beschaffungsrechts zu erarbeiten.
Korpustyp: UN
en 2004 la Comisión publicó un manual sobre la contrataciónpública ecológica, en el que explica cómo pueden incorporarse consideraciones medioambientales a la contrataciónpública, con ejemplos concretos de licitaciones medioambientales de las autoridades locales en Europa.
2004 veröff entlichte die Kommission ein Handbuch über umweltorientiertes öff entliches Beschaff ungswesen, in dem dargelegt wurde, wie Umweltbelange in das öff entliche Beschaff ungswesen integriert werden können und das konkrete Beispiele ökologisch orientierter Ausschreibungsverfahren lokaler Behörden in Europa anführt.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La sensibilización y la contrataciónpública son los principales canales que permitirán acceder a ambos grupos objetivo.
Die wichtigsten Mittel, um beide Zielgruppen zu erreichen, sind Sensibilisierung und öffentliche Beschaffungsmaßnahmen .
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se aceptaron las condiciones de transparencia propuestas por la CE en relación con los procedimientos de contrataciónpública.
Längere Laufzeiten bei Investitionen mit außergewöhnlich langer Amortisierungsdauer Um den Wettbewerb möglichst wenig zu verfälschen und gleichzeitig die Qualität der Dienste sicherzustellen, sollten öffentliche Dienstleistungsaufträge befristet sein.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se aceptaron las condiciones de transparencia propuestas por la Comisión en relación con los procedimientos de contrataciónpública.
Darüber hinaus können die zuständigen Behörden entscheiden, öffentliche Dienstleistungsaufträge im Eisenbahnverkehr – mit Ausnahme anderer schienengestützter Verkehrsträger wie Untergrund- oder Straßenbahnen – direkt zu vergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los veintidós Estados observadores del Comité de ContrataciónPública a que aceleren el proceso de acceso al ACP;
fordert die 22 Staaten, die im Ausschuss des Übereinkommens Beobachterstatus haben, auf, das Verfahren des Beitritts zum Übereinkommen zu beschleunigen;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contratación en la empresa pública de electricidad (DEI) y conducta inadmisible del Consejo superior de selección de personal (ASEP)
Betrifft: Einstellungen bei der Öffentlichen Elektrizitätsgesellschaft (DEI) und die skandalöse Rolle des Hohen Rats für Personalauswahl (ASEP)
Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos de contratación, sobre todo de agentes temporales, constituyen una puerta de acceso «fácil» a la función pública europea.
Die Einstellungsverfahren, vor allem für Bedienstete auf Zeit, stellen einen „erleichterten“ Zugang zum europäischen öffentlichen Dienst dar.
Korpustyp: EU DCEP
El objeto de esta enmienda es posibilitar el acceso a la contrataciónpública de los creadores de empresas.
Ziel dieses Änderungsantrags ist es, den Zugang zu einem öffentlichen Auftrag für Existenzgründer zu ermöglichen .
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta constituye el núcleo del proyecto de reforma de la Comisión en el ámbito de la contrataciónpública.
Der vorliegende Vorschlag ist das Kernstück des Reformvorhabens der Kommission für den Bereich des öffentlichen Auftragwesens.
Korpustyp: EU DCEP
Las iniciativas europeas sobre contrataciónpública requieren coordinación a nivel europeo para evitar incoherencias y problemas jurídicos.
Europäische Initiativen bezüglich öffentlicher Auftragsvergaben erfordern Koordination auf europäischer Ebene, um Ungereimtheiten und rechtliche Probleme zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben publicar directrices obligatorias de contrataciónpública para la mejora de la eficiencia energética.
Die Mitgliedstaaten müssen obligatorische Beschaffungsleitlinien zur Verbesserung der Energieeffizienz veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre 2006 y 2008, las PYME únicamente lograron ganar el 33 % del valor total de la contrataciónpública.
Zwischen 2006 und 2008 gingen lediglich 33 % des Gesamtwerts der öffentlichen Auftragsvergaben an KMU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos queremos que nuestras empresas tengan un mejor acceso a los mercados de contrataciónpública de los países extranjeros.
Wir alle wollen einen verbesserten Zugang unserer Unternehmen zu den Beschaffungsmärkten im Ausland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que consigamos de nuestros socios comerciales el compromiso de abrir sus mercados de contrataciónpública a licitantes europeos.
Wir brauchen auf jeden Fall die Zusagen unserer Handelspartner einholen, dass sie ihre Beschaffungsmärkte für europäische Bieter öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constata que se han concedido algunas excepciones a las normas que rigen los procedimientos de contrataciónpública;
nimmt zur Kenntnis, dass einige Ausnahmen von den Beschaffungsvorschriften gewährt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
toma nota además de que la planificación de la contrataciónpública no entraba en el ámbito de dicha auditoría;
stellt darüber hinaus fest, dass die Auftragsvergabeplanung nicht Gegenstand dieser Prüfung war;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del asesoramiento externo, el director de contrataciónpública del ayuntamiento de Narvik realizó sus propias evaluaciones.
Zusätzlich zu den externen Bewertungen stellte der Einkaufsleiter der Gemeinde Narvik eigene Bewertungen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
por licitación pública se entiende un método de contratación en que todos los proveedores interesados pueden presentar una oferta;
Offene Ausschreibung ist eine Beschaffungsmethode, bei der alle interessierten Anbieter ein Angebot abgeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
(RO) El mercado de la contrataciónpública a escala de la UE representa un 16 % de su PIB.
(RO) Der öffentliche Auftragsmarkt auf EU-Ebene macht 16 % des BIPs der EU aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel internacional hacemos todo lo posible para abrir los mercados de contrataciónpública de las principales economías del mundo.
Auf internationaler Ebene tun wir alles, was wir können, um den öffentlichen Auftragsmarkt der größten Volkswirtschaften der Welt zu öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna de las importaciones chinas utilizadas en los cálculos dio lugar a un procedimiento de contrataciónpública.
Bei keiner der für die Berechnungen verwendeten Einfuhren aus der VR China fand ein öffentliches Ausschreibungsverfahren statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
podrá exigir una experiencia previa pertinente cuando sea esencial para cumplir los requisitos del procedimiento de contrataciónpública.
können die Beschaffungsstellen verlangen, dass der Anbieter bereits über einschlägige Erfahrung verfügt, wenn dies für die Erfüllung der Anforderungen der Ausschreibung unerlässlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La política de contrataciónpública de ERIC Euro-Argo deberá ser transparente, no discriminatoria y abierta a la competencia.
Die Beschaffungsstrategie des ERIC Euro-Argo muss transparent und diskriminierungsfrei sein und Wettbewerb zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La serie S es el suplemento del Diario Oficial de la Unión Europea que contiene los anuncios de contrataciónpública.
ES
Einstellung von Personal für die Organisierung von Aktivitäten zur öffentlichen Informationsverbreitung im Zusammenhang mit den benannten thematischen Gebieten.
Hoy día hay numerosos programas de investigación en Europa, cuyos resultados no han aprovechado todavía las autoridades públicas a través de la contrataciónpública.
Heute gibt es zahlreiche europäische Forschungsprogramme, deren Ergebnisse von den staatlichen Behörden über öffentliche Auftragsvergaben noch nicht genutzt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) Evaluación y fortalecimiento de las instituciones, de la gestión de la función pública y la gestión de las finanzas públicas, incluida la contrataciónpública, así como del sector privado;
d) Bewertung und Stärkung der Institutionen, der öffentlichen Verwaltung und der Verwaltung der öffentlichen Finanzen, einschließlich des öffentlichen Vergabewesens sowie des privaten Sektors;
Korpustyp: UN
Durante el transcurso de cualquier procedimiento de contrataciónpública, toda comunicación entre el órgano de contratación y los candidatos o licitadores deberá llevarse a cabo en condiciones que garanticen la transparencia e igualdad de trato.
Während eines Ausschreibungsverfahrens sind Kontakte zwischen dem öffentlichen Auftraggeber und den Bewerbern oder Bietern nur unter Bedingungen zulässig, die Transparenz und Gleichbehandlung gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El propósito es simplificar y actualizar la legislación comunitaria para crear un auténtico mercado único europeo en la contratación de obras públicas y suministros.
Die Abgeordneten bedauern einen Haushaltsüberschuss von noch immer 7,4 Mrd. € in 2002 (gegenüber 15 Mrd. € in 2001).
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara votará el próximo martes un informe que propone impulsar la innovación en Europa a través de la contrataciónpública.
Der Ausschuss betont, dass dem Klimawandel und den Maßnahmen zu seiner Eindämmung in der nächsten Finanziellen Vorausschau der EU höchste Priorität eingeräumt werden müsse.
Korpustyp: EU DCEP
El grupo de expertos responsable de la concesión de la licitación de contrataciónpública a sus antiguos colegas ha negado que hubiera un conflicto de intereses.
Der Ausschuss, der den ehemaligen Kollegen den Zuschlag für den öffentlichen Auftrag erteilte, bestritt, dass ein Interessenkonflikt vorlag.
Korpustyp: EU DCEP
· las autoridades locales depositen en Internet todas las informaciones relativas a los costes de los vehículos durante su vida útil en conexión con las decisiones de contrataciónpública,
· dass alle Informationen zu den über die gesamte Lebensdauer anfallenden Kosten im Zusammenhang mit Beschaffungsentscheidungen von den kommunalen und regionalen Behörden im Internet veröffentlicht werden müssen
Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierto que también existen problemas en relación con el suministro de equipos y la aplicación de las normas europeas en materia de contrataciónpública?
Trifft es zu, dass es Probleme mit der Anlieferung des Materials und der Anwendbarkeit von europäischen Vergaberegeln gibt?
Korpustyp: EU DCEP
También se advertía que los procedimientos no cumplían las directivas europeas de contrataciónpública y ponían en peligro el suministro de agua.
Während der Kommissionsvorschlag lediglich von einer "fairen Anpassung der ruhenden Rentenansprüche" spricht, machen die Abgeordneten konkrete Vorschläge, wie "eine gerechte Behandlung" sichergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Con motivo de su ingreso en la OMC, China se comprometió a adherirse al GPA (acuerdo de contrataciónpública) «lo antes posible».
Anlässlich seines Beitritts zur WTO verpflichtete sich China, das GPA „so bald wie möglich“ zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la vigencia de 25 regímenes de contrataciónpública diferentes representa un obstáculo para la realización del Plan de acción europeo de capacidades,
H. in der Erwägung, dass die Geltung von 25 verschiedenen Beschaffungsregeln ein Hindernis für die Verwirklichung des "European Capabilities Action Plan" darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Si una empresa está dispuesta a prestar el servicio universal sin percibir compensación alguna, será necesario proceder a una contrataciónpública.
Ist ein Unternehmen bereit, der Universaldienst ohne Ausgleich zu erbringen, so erübrigt sich eine öffentliche Ausschreibung (siehe Änderungsantrag 2).
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, ello es así porque la contrataciónpública representa un elevado porcentaje del mercado que los fabricantes están interesados en alcanzar.
Diese Dynamik lässt sich erzielen, weil öffentliche Beschaffungsmaßnahmen einen bedeutenden Marktanteil ausmachen, an dem Hersteller großes Interesse haben.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, algunas instituciones (entre las que se encuentra el Parlamento) han señalado con razón que los procedimientos de contrataciónpública son demasiado complicados y burocráticos.
So behaupten verschiedene Organe (darunter das Parlament) beispielsweise mit Recht, dass die Ausschreibungsverfahren zu kompliziert und zu bürokratisch sind.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente opina que corresponde a las autoridades promover el uso de materiales reciclados, por ejemplo a través de su política de contrataciónpública.
Die Berichterstatterin ist der Ansicht, dass es eine Aufgabe der Behörden ist, die Verwendung stofflich verwerteter Materialien zu fördern, beispielsweise durch ihre Beschaffungspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no tiene por objeto influir en las decisiones de contrataciónpública relativas a los vehículos que prestan servicios vitales de emergencia u otros vehículos muy especializados.
Es ist also nicht beabsichtigt, Einfluss auf Entscheidungen zu nehmen, die die Anschaffung von Fahrzeugen, welche für wichtige Notdienste eingesetzt werden, oder andere hoch spezialisierte Fahrzeuge betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
El presente artículo se aplicará sin perjuicio de los requisitos cualitativos y financieros establecidos en las normas comunitarias relativas a la contrataciónpública.
Dieser Artikel gilt unbeschadet der qualitativen und finanziellen Anforderungen, wie sie in den Beschaffungsvorschriften der Gemeinschaft festgelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la directiva es simplificar y actualizar la legislación comunitaria para crear un auténtico mercado único europeo en la contratación de obras públicas y suministros.
Verbindlichkeit des Systems: In der strittigen Frage, ob das System verbindlich oder freiwillig sein soll, hat der Rat im Prinzip dem Änderungsantrag des Parlaments aus erster Lesung zugestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿se podría considerar, por tanto, que Microsoft no reúne los requisitos para participar en tales procedimientos de contrataciónpública?
Wenn ja, könnte dann der Schluss gezogen werden, dass Microsoft die Bedingungen für die Teilnahme an solchen Verfahren nicht erfüllt?
Korpustyp: EU DCEP
En esta Comunicación la Comisión propone que para el año 2010, el 50 % de todos los procedimientos de contrataciónpública sean ecológicos.
In dieser Mitteilung „ schlägt die Kommission vor, dass 50 % aller Ausschreibungsverfahren bis 2010 umweltorientiert sein sollten “ .
Korpustyp: EU DCEP
Desde la adopción de su Comunicación, la Comisión ha desarrollado criterios comunes de contrataciónpública ecológica para 18 grupos de productos y servicios.
Seit der Annahme dieser Mitteilung hat die Kommission gemeinsame GPP-Kriterien für 18 Gruppen von Produkten und Diensten entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo controla la Comisión los procedimientos de contrataciónpública para la concesión de contratos financiados por los Fondos Estructurales en las distintas regiones?
Wie verfolgt die Kommission die Verwendung der Strukturfondsmittel in den verschiedenen Regionen?
Korpustyp: EU DCEP
«Evaluación del impacto económico de las directivas de contrataciónpública Markt/2004/10/D Final Report», Europe Economics de 15 de septiembre de 2006,
„Evaluation of Public Procurement Directives Markt/2004/10/D Final Report“, Europe Economics vom 15. September 2006,
Korpustyp: EU DCEP
Una auditoría debe garantizar el respeto de las normas de contrataciónpública y de los sistemas establecidos para garantizar las opciones operativas menos costosas.
Ein Audit sollte die Einhaltung der Vergabeverordnungen und der Systeme gewährleisten, die sicherstellen sollen, dass die kostengünstigsten Optionen gewählt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, deben evitarse exigencias exageradas que podrían utilizarse de forma abusiva para cerrar los mercados de la contrataciónpública en Europa como medida proteccionista.
Es sollten jedoch überzogene Forderungen vermieden werden, die dazu missbraucht werden könnten, die Beschaffungsmärkte in Europa im protektionistischen Sinne zu schließen.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué situación se encuentra la investigación de la Comisión Europea sobre la infracción de la normativa comunitaria en materia de contrataciónpública? 2.
Wie weit ist die EU-Kommission mit der Untersuchung bezüglich des Verstoßes gegen das EU-Ausschreibungsrecht? 2.
Korpustyp: EU DCEP
No menciona Su Señoría el límite superior de edad que la Empresa Pública de Electricidad de Grecia establece para la contratación.
Der Herr Abgeordnete erwähnt nicht die Altersobergrenze, die von den griechischen Elektrizitätswerken für die Einstellung festgesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las Directivas 92/50/CEE y 93/38/CEE, en la versión actual, se fundan en el convenio sobre contrataciónpública de la OMC.
Die Richtlinien 92/50/EWG und 93/38/EWG in ihrer heutigen Fassung basieren auf dem WTO-Beschaffungsübereinkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados podrán sacar a licitación los servicios universales con arreglo a las normas de contrataciónpública que sean de aplicación.
Fristverlängerung für neue und kleine EU-Mitglieder und solche mit Rand- oder Insellage
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento del Derecho europeo en materia de contrataciónpública en la privatización del proveedor de agua Berliner Wasserbetriebe en el año 1999
Betrifft: Privatisierung Berliner Wasserbetriebe im Jahr 1999 — Verstoß gegen europäisches Auftragsrecht
Korpustyp: EU DCEP
· la consecución de esos objetivos implica la realización de controles adecuados en la temprana fase crítica del procedimiento de contrataciónpública,
· das Erreichen dieser Ziele impliziert angemessene Kontrollen in der kritischen Anfangsphase der Ausschreibungsverfahren,