linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
contratación pública Auftragsvergabe 6
[Weiteres]
contratación pública öffentliche Auftragsvergabe 153
öffentliches Beschaffungswesen 28 . . .

Verwendungsbeispiele

contratación pública öffentliche Auftragsvergabe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las negociaciones relativas a la revisión de las normas sobre contratación pública se encuentran en sus fases finales. ES
Die Verhandlungen zur Überarbeitung dieser Vorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe befinden sich in der abschließenden Phase. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
En segundo lugar, es necesario prestar más atención a la contratación pública.
Punkt zwei: Es sollte größeres Gewicht auf die öffentliche Auftragsvergabe gelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la contratación pública - Orientación general ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die öffentliche Auftragsvergabe – Allgemeine Ausrichtung ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros velarán por que la aplicación de las normas de contratación pública sea supervisada.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Anwendung der Vorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe überwacht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este marco, la Comisión ha realizado importantes esfuerzos para digitalizar la contratación pública en la UE. ES
In diesem Sinne hat die Kommission erhebliche Anstrengungen unternommen, um die öffentliche Auftragsvergabe in der EU zu digitalisieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
En mi informe se destaca la particular importancia que reviste la contratación pública en tiempos de crisis.
Mein Bericht betont die große Bedeutung, die die öffentliche Auftragsvergabe gerade in Zeiten der Krise hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de contratación pública, para incorporar criterios sociales y medioambientales en los procedimientos de contratación pública; ES
öffentliche Auftragsvergabe, um soziale und umweltrelevante Kriterien in Verfahren zur öffentlichen Auftragsvergabe zu berücksichtigen; ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las entidades adjudicadoras deben hacer el mejor uso estratégico posible de la contratación pública para estimular la innovación.
Auftraggeber sollten die öffentliche Auftragsvergabe strategisch optimal nutzen, um Innovationen voranzutreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativa a la contratación pública (18966/11) ES
Vorschlag für eine RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die öffentliche Auftragsvergabe (18966/11) ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
a) al incumplimiento de las normas de contratación pública, y
(a) Missachtung der Bestimmungen für die öffentliche Auftragsvergabe, und
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Grupo «Contratación Pública» .
contratación pública de equipos .
contratación pública electrónica elektronisches Beschaffungswesen 3 elektronische Auftragsvergabe 1 e-Vergabe 1
contratación pública en línea . . .
contratación pública ecológica umweltorientiertes öffentliches Beschaffungswesen 8 umweltgerechtes öffentliches Beschaffungswesen 1
contratación pública sostenible .
apertura de la contratación pública . .
central de contratación pública SatCom . . .
pasaporte europeo de contratación pública .
profesionalización de la contratación pública .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contratación pública

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: PYME y contratación pública
Betrifft: KMU und öffentliche Verträge
   Korpustyp: EU DCEP
Renegociación del Acuerdo sobre Contratación Pública
Anfragen zur mündlichen Beantwortung SWIFT
   Korpustyp: EU DCEP
liberalización de la contratación pública nacional
Öffnung der einzelstaatlichen öffentlichen Beschaffungsmärkte
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Contratación pública en el ámbito de las ayudas estatales
Betrifft: Ausschreibungsverfahren im Rahmen einer Beihilferegelung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acceso transfronterizo a los mercados de contratación pública
Betrifft: Grenzüberschreitender Zugang zu Beschaffungsmärkten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normas comunitarias de contratación pública y servicios sanitarios
Betrifft: Beschaffungsregeln der EG und Gesundheitsdienste
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Política de contratación pública aplicada a la madera
Betrifft: Öffentliche Beschaffungspolitik bei Holz
   Korpustyp: EU DCEP
«especificación técnica» requisito del procedimiento de contratación pública que:
„technische Spezifikationen“ Vergabeanforderungen, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contrato cubierto por el Acuerdo sobre Contratación Pública (ACP)
Auftrag fällt unter das Beschaffungsübereinkommen (GPA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité consultivo para la contratación pública de telecomunicaciones
Beratender Ausschuss für das Vergabewesen im Telekommunikationssektor
   Korpustyp: EU IATE
i. la gestión de los procedimientos de contratación pública,
i. die Verwaltung von Ausschreibungsverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
la gestión de los procedimientos de contratación pública,
die Verwaltung von Ausschreibungsverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
El texto también critica la gestión de los procedimientos de contratación pública y los criterios para la contratación de personal.
Die Abgeordneten verweisen auf die mangelnde Kooperationsbereitschaft des Ministerrats bei der Bereitstellung von Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) procedimientos de contratación pública y concesión de subvenciones en los que participe el CCI; o
(c) Maßnahmen im Rahmen einer Verwaltungsvereinbarung mit anderen Organen oder Kommissionsdienststellen über die Erbringung wissenschaftlich-technischer Leistungen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión interesada en promover la creación de estos pasaportes de contratación pública?
Ist die Kommission bereit, sich für die Einführung dieser Ausschreibungspässe einzusetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea presentará una propuesta de reforma de la normativa sobre contratación pública en diciembre.
Die Kommission wird bis Ende des Jahres einen diesbezüglichen Gesetzesvorschlag vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ausencia de fundamentos para la contratación pública de servicios de asistencia a domicilio
Betrifft: Mangelnde Gründe für die europaweite Ausschreibung von häuslichen Pflegeleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
Energía y costes medioambientales como criterios de adjudicación en la contratación pública de vehículos
Energie- und Umweltkosten als Vergabekriterien bei der Fahrzeugbeschaffung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimientos de selección para la contratación de personal científico por la administración pública griega
Betrifft: Öffentliche Auswahlverfahren in Griechenland zur Einstellung von wissenschaftlichem Personal
   Korpustyp: EU DCEP
Por un acceso más fácil de las pymes a la contratación pública
Potenziale des Binnenmarkts für den Ausstieg aus der Krise nutzen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué perspectivas hay de que Canadá abra los mercados de contratación pública subfederales?
Wie sind die Aussichten, dass Kanada die öffentlichen Beschaffungsmärkte unterhalb der Bundesebene öffnet?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué papel se reservará, en el ámbito de esta revisión, a la contratación pública electrónica?
Welche Rolle wird bei dieser Überarbeitung den elektronischen Beschaffungssystemen vorbehalten sein?
   Korpustyp: EU DCEP
El porcentaje correspondiente a la contratación pública transfronteriza es mínimo, ya que representa aproximadamente el 3 %.
Ihr grenzüberschreitender Anteil ist mit rund 3 % allerdings gering.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, deben seleccionar y aplicar una serie de requisitos de contratación pública.
Zudem müssen sie eine Reihe von Beschaffungsanforderungen festlegen und umsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 43 Condiciones relativas al Acuerdo sobre Contratación Pública y otros acuerdos internacionales
Artikel 43: Bedingungen betreffend das GPA und andere internationale Übereinkommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones relativas al Acuerdo sobre Contratación Pública y otros acuerdos internacionales
Bedingungen betreffend das GPA und andere internationale Übereinkommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esas observaciones revelaron que presumía que se trataba de contratación pública.
Aus diesen Stellungnahmen ließ sich erkennen, dass diese Formulierung im Sinne eines öffentlichen Ausschreibungsverfahrens ausgelegt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores del SET harán pública su política de contratación para con los usuarios del SET.
Die EETS-Anbieter machen den EETS-Nutzern ihre Vertragspolitik bekannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se permitirá que los nacionales de terceros Estados participen en la contratación pública.
Angehörigen von Drittstaaten ist die Angebotsabgabe gestattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la política de contratación pública, que debe respetar los principios de transparencia, no discriminación y competencia,
die Beschaffungspolitik, welche die Grundsätze der Transparenz, der Nichtdiskriminierung und des Wettbewerbs einhält,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una entidad contratante utilice el procedimiento de contratación pública restringida:
Beabsichtigen Beschaffungsstellen die Durchführung beschränkter Ausschreibungsverfahren, so
   Korpustyp: EU DGT-TM
consistentes en una adquisición o un servicio según las disposiciones aplicables en materia de contratación pública;
zur gezielten Unterstützung, die in einem Kauf oder in einer Dienstleistung nach den für
   Korpustyp: EU DCEP
designación de los miembros de la Autoridad Uúnica de Contratación Pública;
Ernennung der Mitglieder der zentralen Beschaffungsbehörde (Single Public Procurement Authority — SPPA);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se está preparando también una guía para la contratación pública social. ES
Zudem wird gerade ein Handbuch für eine „soziale“ Vergabepraxis erstellt. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Pretende la Comisión plantear a la OMC la necesidad de anidar la contratación pública en el marco de contratación multilateral de la organización? 3.
3. Wie verlaufen die von der EU geführten Verhandlungen über bilaterale Freihandelsabkommen und andere Handelsabkommen im Hinblick auf die Öffnung der Beschaffungsmärkte ihrer Partner?
   Korpustyp: EU DCEP
interpretar las normas sobre contratación de la UE con menor rigidez, para que las autoridades públicas de contratación dispongan de flexibilidad (propuesta 17 del Acta del Mercado Único); —
Die europäischen Rechtsvorschriften für das öffentliche Vergabewesen werden weniger streng ausgelegt, um mehr Flexibilität für die öffentlichen Auftraggeber zu gewährleisten — vgl. Vorschlag 17 in der Binnenmarktakte. —
   Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos de contratación pública de la Agencia y los criterios para la contratación de personal también han sido objeto de críticas.
Die Ausschreibungsverfahren sowie die Kriterien für die Anstellung von Personal der Agentur haben ebenfalls Kritik auf sich gezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está preparando también normas internacionales en materia de créditos con garantía, arbitraje, contratación por medios electrónicos, transporte y contratación pública.
Die Kommission ist darüber hinaus im Begriff, internationale Normen auf dem Gebiet der gesicherten Darlehen, der Schiedsgerichtsbarkeit, der elektronischen Vertragsabwicklung, des Transportrechts und des öffentlichen Beschaffungsrechts zu erarbeiten.
   Korpustyp: UN
en 2004 la Comisión publicó un manual sobre la contratación pública ecológica, en el que explica cómo pueden incorporarse consideraciones medioambientales a la contratación pública, con ejemplos concretos de licitaciones medioambientales de las autoridades locales en Europa.
2004 veröff entlichte die Kommission ein Handbuch über umweltorientiertes öff entliches Beschaff ungswesen, in dem dargelegt wurde, wie Umweltbelange in das öff entliche Beschaff ungswesen integriert werden können und das konkrete Beispiele ökologisch orientierter Ausschreibungsverfahren lokaler Behörden in Europa anführt.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La sensibilización y la contratación pública son los principales canales que permitirán acceder a ambos grupos objetivo.
Die wichtigsten Mittel, um beide Zielgruppen zu erreichen, sind Sensibilisierung und öffentliche Beschaffungsmaßnahmen .
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se aceptaron las condiciones de transparencia propuestas por la CE en relación con los procedimientos de contratación pública.
Längere Laufzeiten bei Investitionen mit außergewöhnlich langer Amortisierungsdauer Um den Wettbewerb möglichst wenig zu verfälschen und gleichzeitig die Qualität der Dienste sicherzustellen, sollten öffentliche Dienstleistungsaufträge befristet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se aceptaron las condiciones de transparencia propuestas por la Comisión en relación con los procedimientos de contratación pública.
Darüber hinaus können die zuständigen Behörden entscheiden, öffentliche Dienstleistungsaufträge im Eisenbahnverkehr – mit Ausnahme anderer schienengestützter Verkehrsträger wie Untergrund- oder Straßenbahnen – direkt zu vergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a los veintidós Estados observadores del Comité de Contratación Pública a que aceleren el proceso de acceso al ACP;
fordert die 22 Staaten, die im Ausschuss des Übereinkommens Beobachterstatus haben, auf, das Verfahren des Beitritts zum Übereinkommen zu beschleunigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contratación en la empresa pública de electricidad (DEI) y conducta inadmisible del Consejo superior de selección de personal (ASEP)
Betrifft: Einstellungen bei der Öffentlichen Elektrizitätsgesellschaft (DEI) und die skandalöse Rolle des Hohen Rats für Personalauswahl (ASEP)
   Korpustyp: EU DCEP
Los procedimientos de contratación, sobre todo de agentes temporales, constituyen una puerta de acceso «fácil» a la función pública europea.
Die Einstellungsverfahren, vor allem für Bedienstete auf Zeit, stellen einen „erleichterten“ Zugang zum europäischen öffentlichen Dienst dar.
   Korpustyp: EU DCEP
El objeto de esta enmienda es posibilitar el acceso a la contratación pública de los creadores de empresas.
Ziel dieses Änderungsantrags ist es, den Zugang zu einem öffentlichen Auftrag für Existenzgründer zu ermöglichen .
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta constituye el núcleo del proyecto de reforma de la Comisión en el ámbito de la contratación pública.
Der vorliegende Vorschlag ist das Kernstück des Reformvorhabens der Kommission für den Bereich des öffentlichen Auftragwesens.
   Korpustyp: EU DCEP
Las iniciativas europeas sobre contratación pública requieren coordinación a nivel europeo para evitar incoherencias y problemas jurídicos.
Europäische Initiativen bezüglich öffentlicher Auftragsvergaben erfordern Koordination auf europäischer Ebene, um Ungereimtheiten und rechtliche Probleme zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben publicar directrices obligatorias de contratación pública para la mejora de la eficiencia energética.
Die Mitgliedstaaten müssen obligatorische Beschaffungsleitlinien zur Verbesserung der Energieeffizienz veröffentlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre 2006 y 2008, las PYME únicamente lograron ganar el 33 % del valor total de la contratación pública.
Zwischen 2006 und 2008 gingen lediglich 33 % des Gesamtwerts der öffentlichen Auftragsvergaben an KMU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos queremos que nuestras empresas tengan un mejor acceso a los mercados de contratación pública de los países extranjeros.
Wir alle wollen einen verbesserten Zugang unserer Unternehmen zu den Beschaffungsmärkten im Ausland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que consigamos de nuestros socios comerciales el compromiso de abrir sus mercados de contratación pública a licitantes europeos.
Wir brauchen auf jeden Fall die Zusagen unserer Handelspartner einholen, dass sie ihre Beschaffungsmärkte für europäische Bieter öffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constata que se han concedido algunas excepciones a las normas que rigen los procedimientos de contratación pública;
nimmt zur Kenntnis, dass einige Ausnahmen von den Beschaffungsvorschriften gewährt wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
toma nota además de que la planificación de la contratación pública no entraba en el ámbito de dicha auditoría;
stellt darüber hinaus fest, dass die Auftragsvergabeplanung nicht Gegenstand dieser Prüfung war;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además del asesoramiento externo, el director de contratación pública del ayuntamiento de Narvik realizó sus propias evaluaciones.
Zusätzlich zu den externen Bewertungen stellte der Einkaufsleiter der Gemeinde Narvik eigene Bewertungen an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por licitación pública se entiende un método de contratación en que todos los proveedores interesados pueden presentar una oferta;
Offene Ausschreibung ist eine Beschaffungsmethode, bei der alle interessierten Anbieter ein Angebot abgeben können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(RO) El mercado de la contratación pública a escala de la UE representa un 16 % de su PIB.
(RO) Der öffentliche Auftragsmarkt auf EU-Ebene macht 16 % des BIPs der EU aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel internacional hacemos todo lo posible para abrir los mercados de contratación pública de las principales economías del mundo.
Auf internationaler Ebene tun wir alles, was wir können, um den öffentlichen Auftragsmarkt der größten Volkswirtschaften der Welt zu öffnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna de las importaciones chinas utilizadas en los cálculos dio lugar a un procedimiento de contratación pública.
Bei keiner der für die Berechnungen verwendeten Einfuhren aus der VR China fand ein öffentliches Ausschreibungsverfahren statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
podrá exigir una experiencia previa pertinente cuando sea esencial para cumplir los requisitos del procedimiento de contratación pública.
können die Beschaffungsstellen verlangen, dass der Anbieter bereits über einschlägige Erfahrung verfügt, wenn dies für die Erfüllung der Anforderungen der Ausschreibung unerlässlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La política de contratación pública de ERIC Euro-Argo deberá ser transparente, no discriminatoria y abierta a la competencia.
Die Beschaffungsstrategie des ERIC Euro-Argo muss transparent und diskriminierungsfrei sein und Wettbewerb zulassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La serie S es el suplemento del Diario Oficial de la Unión Europea que contiene los anuncios de contratación pública. ES
Bei der Reihe S handelt es sich um das Supplement zum Amtsblatt der Europäischen Union. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
las plataformas centrales de servicios se financiarán habitualmente a través de la contratación pública, excepción hecha de Europeana,
Kerndiensteplattformen, mit Ausnahme von Europeana, werden in der Regel über Beschaffungsmaßnahmen finanziert,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué gestiones desarrolla la Comisión para convencer a China de la oportunidad de adherirse al Acuerdo sobre Contratación Pública?
Was unternimmt die Kommission, um China zu überzeugen, dem GPA beizutreten?
   Korpustyp: EU DCEP
«licitación abierta» método de contratación pública en el que todos los proveedores interesados pueden presentar una oferta;
„offenes Ausschreibungsverfahren“ eine Vergabemethode, bei der alle interessierten Anbieter ein Angebot abgeben können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, ello no debe afectar a las disposiciones de las Directivas sobre contratación pública de la Unión.
Allerdings sollten die Bestimmungen der Vergaberichtlinien der Union nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contratación de personal para la organización de actividades de divulgación pública relacionadas con las áreas temáticas descritas.
Einstellung von Personal für die Organisierung von Aktivitäten zur öffentlichen Informationsverbreitung im Zusammenhang mit den benannten thematischen Gebieten.
Sachgebiete: geografie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
La integración de criterios de efi ciencia energética en la contratación pública puede suponer un motor de cambio importante.
Die Aufnahme von Energieeffi zienzkriterien in das öff entliche Beschaff ungswesen kann ein wichtiger Motor des Wandels sein.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
la presión política sobre aquellos que toman las decisiones de contratación pública. La externalización de los servicios públicos:
Außerdem müssen die potenziellen Auswirkungen von politischem Druck auf diejenigen, die die Auftragsvergabeentscheidungen treffen, erkannt werden.
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie ressorts    Korpustyp: Webseite
Hoy día hay numerosos programas de investigación en Europa, cuyos resultados no han aprovechado todavía las autoridades públicas a través de la contratación pública.
Heute gibt es zahlreiche europäische Forschungsprogramme, deren Ergebnisse von den staatlichen Behörden über öffentliche Auftragsvergaben noch nicht genutzt worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) Evaluación y fortalecimiento de las instituciones, de la gestión de la función pública y la gestión de las finanzas públicas, incluida la contratación pública, así como del sector privado;
d) Bewertung und Stärkung der Institutionen, der öffentlichen Verwaltung und der Verwaltung der öffentlichen Finanzen, einschließlich des öffentlichen Vergabewesens sowie des privaten Sektors;
   Korpustyp: UN
Durante el transcurso de cualquier procedimiento de contratación pública, toda comunicación entre el órgano de contratación y los candidatos o licitadores deberá llevarse a cabo en condiciones que garanticen la transparencia e igualdad de trato.
Während eines Ausschreibungsverfahrens sind Kontakte zwischen dem öffentlichen Auftraggeber und den Bewerbern oder Bietern nur unter Bedingungen zulässig, die Transparenz und Gleichbehandlung gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El propósito es simplificar y actualizar la legislación comunitaria para crear un auténtico mercado único europeo en la contratación de obras públicas y suministros.
Die Abgeordneten bedauern einen Haushaltsüberschuss von noch immer 7,4 Mrd. € in 2002 (gegenüber 15 Mrd. € in 2001).
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara votará el próximo martes un informe que propone impulsar la innovación en Europa a través de la contratación pública.
Der Ausschuss betont, dass dem Klimawandel und den Maßnahmen zu seiner Eindämmung in der nächsten Finanziellen Vorausschau der EU höchste Priorität eingeräumt werden müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
El grupo de expertos responsable de la concesión de la licitación de contratación pública a sus antiguos colegas ha negado que hubiera un conflicto de intereses.
Der Ausschuss, der den ehemaligen Kollegen den Zuschlag für den öffentlichen Auftrag erteilte, bestritt, dass ein Interessenkonflikt vorlag.
   Korpustyp: EU DCEP
· las autoridades locales depositen en Internet todas las informaciones relativas a los costes de los vehículos durante su vida útil en conexión con las decisiones de contratación pública,
· dass alle Informationen zu den über die gesamte Lebensdauer anfallenden Kosten im Zusammenhang mit Beschaffungsentscheidungen von den kommunalen und regionalen Behörden im Internet veröffentlicht werden müssen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es cierto que también existen problemas en relación con el suministro de equipos y la aplicación de las normas europeas en materia de contratación pública?
Trifft es zu, dass es Probleme mit der Anlieferung des Materials und der Anwendbarkeit von europäischen Vergaberegeln gibt?
   Korpustyp: EU DCEP
También se advertía que los procedimientos no cumplían las directivas europeas de contratación pública y ponían en peligro el suministro de agua.
Während der Kommissionsvorschlag lediglich von einer "fairen Anpassung der ruhenden Rentenansprüche" spricht, machen die Abgeordneten konkrete Vorschläge, wie "eine gerechte Behandlung" sichergestellt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Con motivo de su ingreso en la OMC, China se comprometió a adherirse al GPA (acuerdo de contratación pública) «lo antes posible».
Anlässlich seines Beitritts zur WTO verpflichtete sich China, das GPA „so bald wie möglich“ zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que la vigencia de 25 regímenes de contratación pública diferentes representa un obstáculo para la realización del Plan de acción europeo de capacidades,
H. in der Erwägung, dass die Geltung von 25 verschiedenen Beschaffungsregeln ein Hindernis für die Verwirklichung des "European Capabilities Action Plan" darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Si una empresa está dispuesta a prestar el servicio universal sin percibir compensación alguna, será necesario proceder a una contratación pública.
Ist ein Unternehmen bereit, der Universaldienst ohne Ausgleich zu erbringen, so erübrigt sich eine öffentliche Ausschreibung (siehe Änderungsantrag 2).
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, ello es así porque la contratación pública representa un elevado porcentaje del mercado que los fabricantes están interesados en alcanzar.
Diese Dynamik lässt sich erzielen, weil öffentliche Beschaffungsmaßnahmen einen bedeutenden Marktanteil ausmachen, an dem Hersteller großes Interesse haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, algunas instituciones (entre las que se encuentra el Parlamento) han señalado con razón que los procedimientos de contratación pública son demasiado complicados y burocráticos.
So behaupten verschiedene Organe (darunter das Parlament) beispielsweise mit Recht, dass die Ausschreibungsverfahren zu kompliziert und zu bürokratisch sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente opina que corresponde a las autoridades promover el uso de materiales reciclados, por ejemplo a través de su política de contratación pública.
Die Berichterstatterin ist der Ansicht, dass es eine Aufgabe der Behörden ist, die Verwendung stofflich verwerteter Materialien zu fördern, beispielsweise durch ihre Beschaffungspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, no tiene por objeto influir en las decisiones de contratación pública relativas a los vehículos que prestan servicios vitales de emergencia u otros vehículos muy especializados.
Es ist also nicht beabsichtigt, Einfluss auf Entscheidungen zu nehmen, die die Anschaffung von Fahrzeugen, welche für wichtige Notdienste eingesetzt werden, oder andere hoch spezialisierte Fahrzeuge betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente artículo se aplicará sin perjuicio de los requisitos cualitativos y financieros establecidos en las normas comunitarias relativas a la contratación pública.
Dieser Artikel gilt unbeschadet der qualitativen und finanziellen Anforderungen, wie sie in den Beschaffungsvorschriften der Gemeinschaft festgelegt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de la directiva es simplificar y actualizar la legislación comunitaria para crear un auténtico mercado único europeo en la contratación de obras públicas y suministros.
Verbindlichkeit des Systems: In der strittigen Frage, ob das System verbindlich oder freiwillig sein soll, hat der Rat im Prinzip dem Änderungsantrag des Parlaments aus erster Lesung zugestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿se podría considerar, por tanto, que Microsoft no reúne los requisitos para participar en tales procedimientos de contratación pública?
Wenn ja, könnte dann der Schluss gezogen werden, dass Microsoft die Bedingungen für die Teilnahme an solchen Verfahren nicht erfüllt?
   Korpustyp: EU DCEP
En esta Comunicación la Comisión propone que para el año 2010, el 50 % de todos los procedimientos de contratación pública sean ecológicos.
In dieser Mitteilung „ schlägt die Kommission vor, dass 50 % aller Ausschreibungsverfahren bis 2010 umweltorientiert sein sollten “ .
   Korpustyp: EU DCEP
Desde la adopción de su Comunicación, la Comisión ha desarrollado criterios comunes de contratación pública ecológica para 18 grupos de productos y servicios.
Seit der Annahme dieser Mitteilung hat die Kommission gemeinsame GPP-Kriterien für 18 Gruppen von Produkten und Diensten entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo controla la Comisión los procedimientos de contratación pública para la concesión de contratos financiados por los Fondos Estructurales en las distintas regiones?
Wie verfolgt die Kommission die Verwendung der Strukturfondsmittel in den verschiedenen Regionen?
   Korpustyp: EU DCEP
«Evaluación del impacto económico de las directivas de contratación pública Markt/2004/10/D Final Report», Europe Economics de 15 de septiembre de 2006,
„Evaluation of Public Procurement Directives Markt/2004/10/D Final Report“, Europe Economics vom 15. September 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Una auditoría debe garantizar el respeto de las normas de contratación pública y de los sistemas establecidos para garantizar las opciones operativas menos costosas.
Ein Audit sollte die Einhaltung der Vergabeverordnungen und der Systeme gewährleisten, die sicherstellen sollen, dass die kostengünstigsten Optionen gewählt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, deben evitarse exigencias exageradas que podrían utilizarse de forma abusiva para cerrar los mercados de la contratación pública en Europa como medida proteccionista.
Es sollten jedoch überzogene Forderungen vermieden werden, die dazu missbraucht werden könnten, die Beschaffungsmärkte in Europa im protektionistischen Sinne zu schließen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué situación se encuentra la investigación de la Comisión Europea sobre la infracción de la normativa comunitaria en materia de contratación pública? 2.
Wie weit ist die EU-Kommission mit der Untersuchung bezüglich des Verstoßes gegen das EU-Ausschreibungsrecht? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
No menciona Su Señoría el límite superior de edad que la Empresa Pública de Electricidad de Grecia establece para la contratación.
Der Herr Abgeordnete erwähnt nicht die Altersobergrenze, die von den griechischen Elektrizitätswerken für die Einstellung festgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Las Directivas 92/50/CEE y 93/38/CEE, en la versión actual, se fundan en el convenio sobre contratación pública de la OMC.
Die Richtlinien 92/50/EWG und 93/38/EWG in ihrer heutigen Fassung basieren auf dem WTO-Beschaffungsübereinkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados podrán sacar a licitación los servicios universales con arreglo a las normas de contratación pública que sean de aplicación.
Fristverlängerung für neue und kleine EU-Mitglieder und solche mit Rand- oder Insellage
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento del Derecho europeo en materia de contratación pública en la privatización del proveedor de agua Berliner Wasserbetriebe en el año 1999
Betrifft: Privatisierung Berliner Wasserbetriebe im Jahr 1999 — Verstoß gegen europäisches Auftragsrecht
   Korpustyp: EU DCEP
· la consecución de esos objetivos implica la realización de controles adecuados en la temprana fase crítica del procedimiento de contratación pública,
· das Erreichen dieser Ziele impliziert angemessene Kontrollen in der kritischen Anfangsphase der Ausschreibungsverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP