linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
contratado beschäftigt 3
[NOMEN]
contratado . . .

Verwendungsbeispiele

contratado eingestellt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tras la adhesión de Bulgaria y Rumanía, se han contratado a comienzos de este año 700 funcionarios adicionales encargados del refuerzo del mercado interior.
Anfang dieses Jahres wurden nach dem Beitritt Bulgariens und Rumäniens zur Stärkung des Binnenmarkts weitere mehr als 700 Beamte eingestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un gran proyecto político -la ampliación de la Unión Europea- y hemos contratado nuevos funcionarios.
Wir haben ein großes politisches Vorhaben - die Erweiterung der Europäischen Union - und wir haben neue Beamte eingestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno, que el personal sea contratado sin ningún tipo de discriminación por razones de nacionalidad, raza, religión o color.
Einmal sollte das Personal ohne jegliche Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit, der Rasse, der Religion oder der Hautfarbe eingestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El funcionario que acudió al Parlamento con la acusación de fraude debe volver a ser contratado con su sueldo íntegro y aquellos que obstaculizan el esclarecimiento de los diversos casos deben ser despedidos.
Der Beamte, der das Parlament über Schwindel und Betrug informiert hat, muß bei vollem Lohn wieder eingestellt werden, und diejenigen, die die Aufklärung des Falls behindern, müssen entlassen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos cansados de escuchar a los jóvenes europeos decir: "Me habrían contratado si tuviera experiencia, pero nadie me va a dar la oportunidad de obtenerla".
Wir sind es leid, die jungen Europäer immer klagen zu hören: "Sie hätten mich eingestellt, wenn ich Berufserfahrung gehabt hätte, aber es gibt ja keinen, der mir die Chance gibt, welche zu erwerben."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas han reaccionado a la actual crisis económica y financiera reduciendo empleos temporales, como los de los trabajadores con contratos de duración determinada, y han contratado personal o empleados por medio de otros tipos de contratos no permanentes.
Unternehmen haben auf die gegenwärtige Wirtschafts- und Finanzkrise reagiert, indem sie befristete Arbeitsverträge, wie beispielsweise Zeitverträge, abbauten und Personal oder Arbeitnehmer im Rahmen anderer, nicht dauerhafter Verträge eingestellt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia - y no pretendo convertirla en modelo - existe una dirección general que organiza el conjunto del sector, y estos últimos años se han realizado inversiones, se han contratado controladores.
In Frankreich ­ und ich habe nicht die Absicht, das als Modell hinzustellen ­ gibt es eine Generaldirektion, die für den gesamten Bereich zuständig ist, und in den letzten Jahren wurden Investitionen getätigt, und es wurden Fluglotsen eingestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , para los pagos recibidos del país Y no existe un estándar que permita la conciliación automática , por lo que se ha contratado personal extra para que se encargue de hacer estos pagos manualmente .
Außerdem besteht für die eingehenden Zahlungen aus Land Y kein Standard , der eine automatisierte Zahlungsabstimmung erlauben würde , so dass zusätzliches Personal eingestellt wurde , um diese Zahlungen manuell verfolgen zu können .
   Korpustyp: Allgemein
El personal temporal mencionado en el artículo 2, letra f), será contratado sobre la base de un procedimiento de selección organizado por una o varias agencias.
Bedienstete auf Zeit gemäß Artikel 2 Buchstabe f werden auf der Grundlage eines Auswahlverfahrens eingestellt, das von einer oder mehreren Agenturen durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un procedimiento de selección externo, el personal temporal mencionado en el artículo 2, letra f), solo será contratado en los grados SC 1 a SC 2, AST 1 a AST 4 o AD 5 a AD 8.
Im Fall eines externen Auswahlverfahrens werden Bedienstete auf Zeit gemäß Artikel 2 Buchstabe f nur in den Besoldungsgruppen SC 1 bis SC 2, AST 1 bis AST 4 oder AD 5 bis AD 8 eingestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


policía contratado .
recién contratado .
médico contratado .
empleado contratado . .
aprendiz contratado .
caudal contratado .
personal contratado Vertragspersonal 4 .
flete contratado .
agente contratado .
trabajador contratado por días . . .
trabajador contratado por tareas . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contratado

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ha contratado a alguien.
Es hat ihm jemand geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que estoy contratado.
Ich nehme an, ich habe den Job.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me han contratado.
Franz, sie haben mich schon vorbestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Estos hombres están contratados.
Diese Männer stehen unter Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces a quién he contratado?
Wen habe ich dann unter Vertrag?
   Korpustyp: Untertitel
Ha contratado a Riccardo Baroni.
Sie haben Riccardo Baroni.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el porcentaje contratado?
Wie hoch ist der vertraglich vereinbarte Prozentsatz?
   Korpustyp: EU DCEP
Repito, que están legalmente contratados.
Ich wiederhole: die legal arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría haber contratado a alguien.
Er könnte jemanden bezahlt haben
   Korpustyp: Untertitel
Yo no me habría contratado.
Ich hätte mir die Stelle nicht gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, se han contratado abogados.
Wir haben Anwälte genommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has contratado a un pastor?
Hast du auch einen Viehtreiber?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos contratado un investigador privado.
Wir engagierten einen Privatdetektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo soy un trabajador contratado.
Ich bin nur ein Tagelöhner.
   Korpustyp: Untertitel
Estos hombres son obreros contratados.
Diese Männer stehen unter Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
- Si hubieses contratado a Stubbs.
- Wenn du Stubbs gebraucht hättes…
   Korpustyp: Untertitel
Porque nadie nos ha contratado.
Es hat uns niemand gedingt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nadie más me hubiera contratado.
Niemand sonst würde mich beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que está contratado, Stone.
Sie sind an Bord, Stone.
   Korpustyp: Untertitel
Contratar y ser contratado hoy.
Hire und stellte heute bekommen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto se ha contratado en 2011?
Wie viele externe oder ausländische Mitarbeiter sind 2011 im Einsatz?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánto se ha contratado en 2011?
Wie viele lokale Mitarbeiter sind 2011 im Einsatz?
   Korpustyp: EU DCEP
Ya he contratado a Will Penny.
Ich hab schon Will Penny genommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe a cuántos actores he contratado? Cientos.
Ich hab mit Unmengen von Schauspielern gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Un ruso importante me ha contratado.
Ein wichtiger Russe hat Protugees Boot gemietet.
   Korpustyp: Untertitel
Malm fue contratado para matar a Cleo.
Malm wurde dafür bezahlt, dass er Cleo tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Trabajadores contratados por un día
Betrifft: Arbeitnehmer mit auf einen Tag befristeten Arbeitsverträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Salarios (personal contratado exclusivamente para el programa)
Gehälter (des für das Programm rekrutierten Personals)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salarios y honorarios (personal contratado específicamente)
Löhne und Gehälter (eigens zu diesem Zweck eingesetztes Personal)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo es que te han contratado?
- Wie bist du an die geraten?
   Korpustyp: Untertitel
cláusula de ajuste al caudal contratado
Abrechnung nach höchster tatsächlich bezogener Leistung
   Korpustyp: EU IATE
Resulta que era un tirador contratado.
Stellte sich heraus, dass er ein Auftragskiller war.
   Korpustyp: Untertitel
Morgan ha contratado a un nuevo hombre.
Morgan hat neue Leute angeworben.
   Korpustyp: Untertitel
Por ello, he contratado a un ayudante.
Demzufolge habe ich beschlossen, einen Assistenten einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo debería haber contratado de mamá.
Ich hätte ihn vor Jahren engagieren sollen. Als meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Han contratado a un experto en eficiencia.
Es gibt jetzt einen Rationalisierungs-Experten.
   Korpustyp: Untertitel
Por esa razón la he contratado.
Ich wusste, auf Sie ist Verlass.
   Korpustyp: Untertitel
Ha contratado mis valiosos servicios, Su Majestad.
Meine kostbaren Dienste stehen Euch zur Verfügung, Eure Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Le ha contratado mi marido para vigilarme.
Mein Mann lässt ihn mich beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Fue contratado porque era un policía honesto.
- Wir haben gehofft, er ist anständig.
   Korpustyp: Untertitel
Si tuviéramos dinero, no te habríamos contratado.
Wir haben nicht genügend Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Un tercio suena a trabajo contratado.
Ein Drittel klingt nach Arbeit für Lohn.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca debería haber contratado a esos idiotas.
Ich hätte diese Vollidioten nie anheuern sollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya despediste a los que habías contratado?
Sie haben schon wieder alle gefeuert?
   Korpustyp: Untertitel
Editar el tipo de Servicio Contratado IT
Bearbeiten Sie die Art des erworbenen Service IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No debiste haberme contratado en primer lugar.
Du wolltest mich doch zuerst gar nicht einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dices que haberme contratado no funcionó.
Du hast ja gesagt, mich einzustellen könnte schief gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha contratado a Riccardo Baroni. mi representado.
Sie haben Riccardo Baroni.
   Korpustyp: Untertitel
- Deberíamos haber contratado a un guía.
Wir hätten besser einen Führer mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
no debería haber contratado a ese tipo.
Ich hätte die Tunte nie anheuern sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues nos han contratado en otra construcción.
Wir sind schon gedungen.
   Korpustyp: Untertitel
Responsabilidad de los transportistas contratados y reales
Haftung des vertraglichen und des ausführenden Luftfahrtunternehmens
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Envío inmediato de los servicios contratados.
Sofortige Lieferung der vertraglich geschuldeten Leistungen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Cargos y tarifas según el servicio contratado. EUR
Gebühren und Preise richten sich nach verfügbaren Services. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Sí. Insultaste a Harry y ha contratado a otra persona.
Hast Harry beleidigt und er hatjetzt jemand anders.
   Korpustyp: Untertitel
Me he contratado en un barco de ganado.
Was für ein Schiff ist es? - Ein Viehkahn.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que había contratado a un detective privado.
Ich dachte, Sie heuerten einen Detektiv an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué criterios utiliza para evaluar los servicios de asesoramiento contratados? —
Welche Kriterien verwendet die Kommission bei der Beurteilung der Beratungsleistungen? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Para qué actividades específicas se ha contratado a personal nuevo?
Für welche speziellen Tätigkeiten wurde neues Personal herangezogen?
   Korpustyp: EU DCEP
i) que no tengan contratado a un tesorero profesional, o
i) Sie beschäftigen nicht routinemäßig einen ausgebildeten Kassenwart, oder
   Korpustyp: EU DCEP
a) que no tengan contratado a un tesorero profesional, o
Sie beschäftigen nicht routinemäßig einen ausgebildeten Kassenwart, oder
   Korpustyp: EU DCEP
He contratado a un alguacil, el más duro.
Ein Deputy Marshal, der härteste, den sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
He contratado a un alguacil. El más duro que hay.
Ein Deputy Marshall, der härteste, den sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
El personal internacional contratado será nacional de los Estados miembros.
Internationale Mitarbeiter, die unter Vertrag genommen werden, besitzen die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El personal local contratado no gozará de privilegios ni inmunidades.
Örtlichem Personal stehen keinerlei Vorrechte und Immunitäten zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos para la explotación contratados por un año o más.
Darlehen mit mindestens einjähriger Laufzeit in Zusammenhang mit dem Betrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
13 13 1 Pagos por trabajadores contratados a agencia
13 13 1 Aufwendungen für Leiharbeitnehmer
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién es el sheriff que te ha contratado como ayudante?
Welcher Sheriff hat sich denn einen solchen Gehilfen geholt?
   Korpustyp: Untertitel
¡Hemos contratado a un rebelde para matar a otro rebelde!
Wir engagieren einen Reb, um einen Reb zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Me han contratado para matar a Matt Weaver.
Ja, ich soll Matt Weaver töten.
   Korpustyp: Untertitel
Insultaste a Harry y ha contratado a otra persona.
Hast Harry beleidigt und er hatjetzt jemand anders.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es para lo que fui contratado.
Das ist nicht, wofür ich unterschrieben hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Y Rocks, ¿has contratado a toda la ayuda necesaria?
Rocks, haben Sie alle nötige Hilfe organisiert?
   Korpustyp: Untertitel
Los tiradores de la casa de Driscoll eran soldados contratados.
Die zwei der Schützen bei Driscolls Haus waren Vertragssoldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Ha contratado a una pandilla de asesinos ninja.
Eine Ninjagruppe wurde geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi novia. Es una prostituta que he contratado.
Sie ist keine Freundin sondern eine Hure, die ich abgeschleppt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pues has contratado a una prostituta muy guapa.
Gut, du hast eine sehr hübsche Hure abgeschleppt.
   Korpustyp: Untertitel
No tenía que haber contratado un abogado cojo.
Ich hätte mich nie auf 'n einbeinigen Anwalt verlassen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la ayudante más guapa que ha contratado.
Die hübscheste Assistentin, die er je hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, Curley, para esto se te ha contratado.
So, Curley, jetzt kannst du deinen Auftrag erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me ha contratado una gran compañía de cosméticos!
Ich habe einen gigantischen Kosmetikvertrag unterschrieben!
   Korpustyp: Untertitel
El personal internacional contratado será nacional de los Estados miembros.
Internationale Mitarbeiter, die unter Vertrag genommen werden, müssen die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y así le va a Los saudíes contratado.
Und darum werden Sie an die Saudis ausgeliehen.
   Korpustyp: Untertitel
He contratado a un alguacil. El más duro que hay.
Ein Deputy Marshal, der härteste, den sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jamás me habías contratado y hace muchos año…
Sie buchten mich nie, und ich mach das jetzt ja schon sei…
   Korpustyp: Untertitel
Le ha contratado el gobierno de otro país.
Er wird von einer ausländischen Regierung bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Había contratado a otra chica y cambiado la cerradura.
Er stellte ein neues Mädchen ein und tauschte das Schloss aus.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegré cuando supe que le había contratado para.. .. .
Es freute mich, dass Sie ihn zu sich nahme…...als Ihren--
   Korpustyp: Untertitel
Nunca deberías haber contratado a esos malditos limpia alfombras.
Ich hätte diese idiotischen Teppichreiniger niemals einstellen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
¡El grupo ha sido contratado y la P.A funciona!
Die Band wurde bezahlt und die Beschallungsanlage funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
He contratado al mismísimo Toro Sentado. ?Te has vuelto loco?
Sogar Sitting Bull tritt für mich auf. Bist du verrückt geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Diles que nos han contratado para devolverlo. Es nuestro trabajo.
Sag ihnen, es ist unser Job, das Geld zu bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías haber contratado a alguien para que lo hiciera.
- Sie hätten es jemand anderes für sich machen lassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Mayor eficacia en la comunicación entre contratantes y contratados ES
Effizientere Informationswege zwischen Auftragnehmer und Auftraggeber ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Servicios secretariales contratados mediante el centro de negocios
Sekretariatsdienstleistungen über das hoteleigene Business Center
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Cuando yo era un niño, teníamos sirvientes contratados.
Als ich noch ein Kind war, hatten wir Feldarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
13 13 1 Pagos a trabajadores contratados por agencia
13 13 1 Zahlungen für Leiharbeitnehmer
   Korpustyp: EU DCEP
Creí que había contratado a un detective privado.
Ich dachte, Sie heuerten einen Detektiv an.
   Korpustyp: Untertitel
Si te hubieses negado a hacerl…...habríamos contratado a otro.
Wärst du von Anfang an dagegen gewesen, hätten wir jemand anderen genommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vendremos por lo contratado montados sobre un ser extraño.
- Wir holen uns das Verschriebene im Sattel auf einer seltsamen Kreatur.
   Korpustyp: Untertitel