Si, en realidad, el conductor ha sido contratado por la oficina de Dinamarca, aquél estará sujeto al sistema de la seguridad social danés.
Ist der Fahrer an dem Geschäftssitz in Dänemark beschäftigt, unterliegt er dem dänischen Sozialvesicherungssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En base a los hechos expuestos en el caso presentado por el Sr. Anderson, y de conformidad con las normas mencionadas más arriba, el conductor estará sujeto al sistema de seguridad social alemán, ya que al parecer ha sido contratado por la oficina alemana de la empresa.
Aufgrund der Fakten in dem von Herrn Anderson angeführten Beispiel sowie gemäß den oben genannten Bestimmungen sollte der Berufskraftfahrer dem deutschen Sozialversicherungssystem unterliegen, da er offensichtlich an dem deutschen Geschäftssitz des Unternehmens beschäftigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contratadoeingestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la adhesión de Bulgaria y Rumanía, se han contratado a comienzos de este año 700 funcionarios adicionales encargados del refuerzo del mercado interior.
Anfang dieses Jahres wurden nach dem Beitritt Bulgariens und Rumäniens zur Stärkung des Binnenmarkts weitere mehr als 700 Beamte eingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un gran proyecto político -la ampliación de la Unión Europea- y hemos contratado nuevos funcionarios.
Wir haben ein großes politisches Vorhaben - die Erweiterung der Europäischen Union - und wir haben neue Beamte eingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno, que el personal sea contratado sin ningún tipo de discriminación por razones de nacionalidad, raza, religión o color.
Einmal sollte das Personal ohne jegliche Diskriminierung aufgrund der Staatsangehörigkeit, der Rasse, der Religion oder der Hautfarbe eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El funcionario que acudió al Parlamento con la acusación de fraude debe volver a ser contratado con su sueldo íntegro y aquellos que obstaculizan el esclarecimiento de los diversos casos deben ser despedidos.
Der Beamte, der das Parlament über Schwindel und Betrug informiert hat, muß bei vollem Lohn wieder eingestellt werden, und diejenigen, die die Aufklärung des Falls behindern, müssen entlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos cansados de escuchar a los jóvenes europeos decir: "Me habrían contratado si tuviera experiencia, pero nadie me va a dar la oportunidad de obtenerla".
Wir sind es leid, die jungen Europäer immer klagen zu hören: "Sie hätten mich eingestellt, wenn ich Berufserfahrung gehabt hätte, aber es gibt ja keinen, der mir die Chance gibt, welche zu erwerben."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas han reaccionado a la actual crisis económica y financiera reduciendo empleos temporales, como los de los trabajadores con contratos de duración determinada, y han contratado personal o empleados por medio de otros tipos de contratos no permanentes.
Unternehmen haben auf die gegenwärtige Wirtschafts- und Finanzkrise reagiert, indem sie befristete Arbeitsverträge, wie beispielsweise Zeitverträge, abbauten und Personal oder Arbeitnehmer im Rahmen anderer, nicht dauerhafter Verträge eingestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia - y no pretendo convertirla en modelo - existe una dirección general que organiza el conjunto del sector, y estos últimos años se han realizado inversiones, se han contratado controladores.
In Frankreich und ich habe nicht die Absicht, das als Modell hinzustellen gibt es eine Generaldirektion, die für den gesamten Bereich zuständig ist, und in den letzten Jahren wurden Investitionen getätigt, und es wurden Fluglotsen eingestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo , para los pagos recibidos del país Y no existe un estándar que permita la conciliación automática , por lo que se ha contratado personal extra para que se encargue de hacer estos pagos manualmente .
Außerdem besteht für die eingehenden Zahlungen aus Land Y kein Standard , der eine automatisierte Zahlungsabstimmung erlauben würde , so dass zusätzliches Personal eingestellt wurde , um diese Zahlungen manuell verfolgen zu können .
Korpustyp: Allgemein
El personal temporal mencionado en el artículo 2, letra f), será contratado sobre la base de un procedimiento de selección organizado por una o varias agencias.
Bedienstete auf Zeit gemäß Artikel 2 Buchstabe f werden auf der Grundlage eines Auswahlverfahrens eingestellt, das von einer oder mehreren Agenturen durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un procedimiento de selección externo, el personal temporal mencionado en el artículo 2, letra f), solo será contratado en los grados SC 1 a SC 2, AST 1 a AST 4 o AD 5 a AD 8.
Im Fall eines externen Auswahlverfahrens werden Bedienstete auf Zeit gemäß Artikel 2 Buchstabe f nur in den Besoldungsgruppen SC 1 bis SC 2, AST 1 bis AST 4 oder AD 5 bis AD 8 eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratadoengagiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, estas inquietudes han sido descartadas por el poderoso lobby en favor de Nord Stream, encabezado por el ex Canciller alemán Gerhard Schroeder, quien, habiendo aprobado el proyecto cuando estaba en el poder, fue contratado rápidamente por Gazprom una vez que lo abandonó.
Doch wurden diese Bedenken von der mächtigen Nord Stream-Lobby beiseite gewischt. Sie wird vom ehemaligen deutschen Kanzler Gerhard Schröder geleitet, der - nachdem er Nord Stream im Amt genehmigt hatte - von Gasprom engagiert wurde, kurz nachdem er nicht mehr Kanzler war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En respuesta a estas drásticas medidas contra los medios de comunicación, la Comisión Europea ha contratado además a un medio alemán para que transmita noticias independientes a Bielorrusia por Internet y por radio.
Ebenfalls als Antwort auf die restriktive Medienpolitik des Landes hat die Europäische Kommission eine deutsche Mediengruppe engagiert, um unabhängige Nachrichten in Weißrussland über Internet und Radio zu verbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
No, no sabía que mi mujer hubiera contratado a un investigador privado.
Nein, ich wusste nicht, dass meine Frau einen Privatdetektiv engagiert hatte.
Korpustyp: Untertitel
¿Mi esposa te ha contratado?
- Meine Frau hat dich engagiert?
Korpustyp: Untertitel
Por que he contratado al mejor abogado de la ciudad.
Weil ich den besten Anwalt engagiert habe!
Korpustyp: Untertitel
Debo admitir, dado que usted me ha contratado para atravesar por esto, -
Zugegeben: Du hast mich engagiert, damit ich dir durch diese Sache hindurchhelfe.
Korpustyp: Untertitel
Nadie le ha contratado.
Wir haben dich nicht engagiert.
Korpustyp: Untertitel
Ya lo he contratado.
Ich habe ihn engagiert.
Korpustyp: Untertitel
No sabía que te habían contratado.
Ich habe dich nicht engagiert.
Korpustyp: Untertitel
Si la trama existe tal y como está descrit…y si un asesino extranjero cuyo nombre clave quizá sea "Chacal…ha sido contratado para atentar contra la vid…
Wenn eine solche Verschwörung besteht, und wenn ein ausländischer Mörder mit dem Codenamen "Schakal…engagiert wurde, um ein Attentat auf das Lebe…
Korpustyp: Untertitel
contratadoeingestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este procedimiento de selección se aplicará al personal contratado a partir del 29 de abril de 2010.
Dieses Einstellungsverfahren gilt für Mitarbeiter, die nach dem 29. April 2010 eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«El personal contratado para desempeñar tareas a tiempo completo o parcial en las delegaciones de la Unión podrá ser adscrito temporalmente a la Sede de las instituciones con arreglo al procedimiento de movilidad previsto en los artículos 2 y 3 del anexo X del Estatuto.».
„Bedienstete, die in Teilzeit- oder Vollzeitbeschäftigung in Delegationen der Union eingestellt werden, können im Rahmen des in den Artikeln 2 und 3 des Anhangs X zum Statut genannten Mobilitätsverfahrens vorübergehend am Sitz des Organs verwendet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, el Estado miembro debe demostrar que la subvención salarial se paga por un trabajador desfavorecido o discapacitado en una empresa en la que sin la ayuda no hubiera sido contratado.
Zweitens muss der EFTA-Staat nachweisen, dass die Beihilfe in Form eines Lohnkostenzuschusses für einen benachteiligten oder behinderten Arbeitnehmer für ein Unternehmen bestimmt ist, in dem der betreffende Arbeitnehmer ohne die Beihilfe nicht eingestellt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
se compruebe la integridad de todo el personal contratado que tenga acceso a la carga o correo aéreos.
die Integrität aller Mitarbeiter, die eingestellt werden und Zugang zu dieser Luftfracht/Luftpost erhalten sollen, wird überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobará la integridad de todo el personal contratado que tenga acceso a la carga o correo aéreos reconocibles.
Die Integrität aller Mitarbeiter, die eingestellt werden und Zugang zu identifizierbarer Luftfracht/Luftpost erhalten sollen, wird geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal de la Fundación contratado después del 4 de agosto de 2005 estará sujeto al Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas o al régimen aplicable a otros agentes de estas Comunidades establecido en el Reglamento (CEE, Euratom, CECA) no 259/68.
Das Personal der Stiftung, das nach dem 4. August 2005 eingestellt wird, unterliegt dem Statut der Beamten der Europäischen Gemeinschaften bzw. den Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Gemeinschaften (BBSB) in der Verordnung (EGKS, EWG, Euratom) Nr. 259/68.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente temporal contratado durante un período no inferior a doce meses tendrá derecho, en las condiciones previstas en el artículo 9 del anexo V, al reembolso de los gastos de transporte de mobiliario y enseres.
Bedienstete auf Zeit, die für eine Dauer von mindestens zwölf Monaten eingestellt sind, haben gemäß Anhang V Artikel 9 Anspruch auf Erstattung der Umzugskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente temporal contratado durante un período no inferior a un año recibirá una indemnización por gastos de instalación en las condiciones previstas en el artículo 5 del anexo V, cuya cuantía será fijada, para un tiempo previsible de servicio:
Bedienstete auf Zeit, die für eine Dauer von mindestens einem Jahr eingestellt sind, haben Anspruch auf eine Einrichtungsbeihilfe nach Anhang V Artikel 5; die Höhe der Einrichtungsbeihilfe beträgt für eine voraussichtliche Dienstzeit von
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva tampoco debe afectar a las condiciones de trabajo y empleo en los casos en que el trabajador empleado para prestar un servicio transfronterizo sea contratado en el Estado miembro en que se presta el servicio.
Diese Richtlinie sollte ebenso wenig die Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen in Fällen betreffen, in denen der für die Erbringung einer grenzüberschreitenden Dienstleistung beschäftigte Arbeitnehmer in dem Mitgliedstaat, in dem die Dienstleistung erbracht wird, eingestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Secretario General/la Secretaria General determinará los sueldos que se pagarán al personal contratado específicamente para misiones, conferencias y otros servicios de corta duración, a los consultores, al personal del Servicio Móvil y a los expertos de asistencia técnica.
Der Generalsekretär setzt die Gehaltssätze für Personal, das speziell für kurzfristige Missionen, Konferenzdienste oder andere kurzfristige Dienste eingestellt wird, für Berater, für Personal des Felddienstes und für Sachverständige für technische Hilfe fest.
Korpustyp: UN
contratadogebucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los vuelos "chárter» la norma sólo será aplicable cuando se trate de plazas reservadas, pero no cuando se haya contratado un paquete turístico.
Bei Charterflügen gilt es nur, wenn der Sitzplatz gebucht wird, nicht aber, wenn eine Pauschalreise gebucht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los viajeros que hayan contratado un paquete turístico se mantendrá, por lo tanto, la antigua norma y no se introducirá ninguna modificación.
Insofern bleibt es für Pauschalreisende, die ein Paket gebucht haben, bei der alten Regelung, da wird keine Änderung vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se cancela el tren, el administrador de la infraestructura enviará a los administradores de la infraestructura colindantes y a la empresa ferroviaria que ha contratado la franja un:
Wenn ein Zug storniert wird, sendet der Fahrwegbetreiber an den benachbarten Fahrwegbetreiber und an das EVU, das die Trasse gebucht hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el tren abandona la infraestructura del AI no 1 en el punto de transferencia, este AI envía un mensaje de información sobre el tren en circulación con la hora efectiva de transferencia en este punto a la EF que ha contratado su surco.
Wenn ein Zug die Infrastruktur des IB n1 am Übergabepunkt verlässt, sendet dieser IB eine Zugfahrtmeldung mit der tatsächlichen Übergabezeit an diesem Punkt an das EVU, das die Trasse gebucht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el tren llega a la infraestructura del AI no 2 en el punto de transferencia, éste AI envía un mensaje de información sobre el tren en circulación con la hora efectiva de transferencia desde este punto a la EF que ha contratado su surco.
Wenn ein Zug in die Infrastruktur des IB n2 am Übergabepunkt einfährt, sendet dieser IB eine Zugfahrtmeldung mit der tatsächlichen Übergabezeit an diesem Punkt an das EVU, das die Trasse gebucht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este mensaje también se envía a la EF que ha contratado el surco, por ejemplo la EF 1.
Diese Meldung wird gleichzeitig an das EVU geschickt, das die Trasse gebucht hat, z. B. EVU 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el tren llegue a un punto de intercambio, el AI deberá enviar un mensaje de información sobre el tren en circulación a la EF que haya contratado su surco, por ejemplo la EF 1, con indicación de la hora efectiva de llegada a dicho punto.
Bei Ankunft des Zuges an einem Wagenübergangspunkt muss der IB eine Zugfahrtmeldung an das EVU senden, das die Trasse gebucht hat (z. B. EVU 1); die Meldung enthält die tatsächliche Ankunftszeit an diesem Punkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el tren es cancelado, el AI enviará este mensaje al AI adyacente y a la EF que ha contratado el surco.
Bei Aussetzung des Zuges wird diese Meldung vom IB an den benachbarten IB und an das EVU, das die Trasse gebucht hat, geschickt.
Korpustyp: EU DGT-TM
"congestión contractual" es una situación en la que el nivel de la demanda de capacidad garantizada es superior a la capacidad técnica, es decir, en la que toda la capacidad técnica se ha contratado como garantizada;
"vertraglich bedingter Engpass" bezeichnet eine Situation, in der das Ausmaß der Nachfrage nach verbindlicher Kapazität die technische Kapazität übersteigt, d. h. in der die gesamte technische Kapazität verbindlich gebucht ist;
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, ¿los han contratado aquí para ahuyentar a los clientes?
Wurdet ihr als Tanzgruppe gebucht, um die Kunden zu verschrecken?
Korpustyp: Untertitel
contratadoangeheuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún marino menor de 18 años podrá ser empleado o contratado o trabajar como cocinero a bordo de un buque.
Seeleute unter 18 Jahren werden nicht als Schiffskoch beschäftigt oder angeheuert oder arbeiten als solche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y el espía que supuestamente las interceptó fue contratado por t…...¡para persuadirnos a todos de invadir Alamut!
Und der Spion, der sie angeblich abfing, wurde von dir angeheuert, um uns alle zu überzeugen, Alamut zu besetzen!
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, la instalación iba a cambiar su próximo rol como plataforma semi permanente de producción en un lugar nuevo, y Halliburton fue contratado para cerrar el pozo con cemento. - ¿Quién eres?
- Die Plattform sollte zu ihrer nächsten Roll…als semipermanente Produktionsplattform zu einem neuen Standort gebracht werden, und Halliburton wurde angeheuert, um das Loch mit Zement zu versiegeln. - Wer sind Sie?
Korpustyp: Untertitel
Para hacer público que te he contratado.
Damit ich Sie offiziell angeheuert habe.
Korpustyp: Untertitel
No le hemos contratado para eso.
Dafür haben wir euch nicht angeheuert.
Korpustyp: Untertitel
Su hermana nos ha contratado.
Ihre Schwester hat uns angeheuert.
Korpustyp: Untertitel
O'Day pudo haber contratado chinos de fuer…...para provocar justo este tipo de disensión.
O'Day könnte Chinesen von außerhalb angeheuert haben, um genau diese Art von Zwietracht zu säen.
Korpustyp: Untertitel
Mi equipo ha sido contratado para completar una acción letal sobre un objetivo local.
Mein Team wurde angeheuert, um eine tödliche Maßnahme auf ein lokales Ziel auszuführen.
Korpustyp: Untertitel
Hombre de recursos, no se dejó intimidar por el rechazo de la Fox …fue contratado por la Paramount por 150 dólares semanales, para su primera aparición en la pantalla.
Unbeeindruckt von Fox' Ablehnung wurde der findige Grant um $ 150 für 6 Tage Dreharbeit von Paramount für sein Leinwanddebüt angeheuert.
Korpustyp: Untertitel
Kathy me ha contratado para aconsejarla en privad…...en todos los asuntos de negocios.
Kathy hat mich vertraulicher Weise angeheuert um sie in allen Geschäftsbereichen zu beraten.
Korpustyp: Untertitel
contratadoeingestellten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda 3 recordaba lo que sucedió con el dossier ECHO. Y la enmienda 7 recordaba sencillamente lo que ocurrió en lo que respecta al personal exterior contratado por diferentes empresas.
In Änderungsantrag 3 wurde darauf verwiesen, was in der Angelegenheit mit ECHO geschah, während in Änderungsantrag 7 nur an Geschehnisse im Zusammenhang mit den von einzelnen Firmen eingestellten externen Mitarbeitern erinnert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe presentar al Parlamento una descripción detallada de los criterios aplicados con el objetivo de garantizar la independencia del personal contratado.
Die Kommission sollte dem Parlament eine detaillierte Übersicht über die Kriterien, die zur Gewährleistung der Unabhängigkeit des eingestellten Personals angewandt werden, insbesondere im Zusammenhang mit möglichen Interessenkonflikten, vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que facilite al Parlamento un cuadro detallado de los criterios aplicados para garantizar la independencia, la imparcialidad y la cualificación adecuada del personal contratado, incluidos los criterios destinados a poner fin a los conflictos de intereses o a evitarlos, y que aplique sanciones disuasorias cuando se encuentren irregularidades;
fordert die Kommission auf, dem Parlament eine ausführliche Tabelle der Kriterien zu unterbreiten, die angewandt wurden, um die Unabhängigkeit, Unvoreingenommenheit und angemessene Qualifikation des eingestellten Personals zu gewährleisten, einschließlich der Kriterien zur Beendigung oder Verhütung von Interessenkonflikten, und bei jeder festgestellten Unregelmäßigkeit abschreckende Sanktionen zu verhängen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presupuesto incluirá una lista del personal contratado para realizar las tareas a que se refiere el apartado 7.
Der Haushaltsplan enthält eine Liste des für die Erfüllung der Aufgaben nach Absatz 7 eingestellten Personals.
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos de personal (indemnizaciones diarias e indemnizaciones especiales, salarios y cobertura social del personal contratado in situ, gastos de apoyo a la salud, vuelos e indemnizaciones por desplazamiento en la RDC y en la región, vuelos oficiales),
Ausgaben für Personal (Tagegelder und Sondervergütungen, Gehälter und Sozialversicherungsabgaben des vor Ort eingestellten Personals, Ausgaben für Gesundheitsversorgung, Flüge und Fahrtkosten in der DR Kongo und in der Region, offizielle Flugreisen);
Korpustyp: EU DGT-TM
personal contratado directamente por la Agencia con contratos de duración determinada, seleccionado entre nacionales de los Estados miembros participantes.
unmittelbar von der Agentur eingestellten Bediensteten, die unter den Staatsangehörigen der beteiligten Mitgliedstaaten ausgewählt und für einen bestimmten Zeitraum unter Vertrag genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las competencias del ordenador solo podrán delegarse en personal contratado directamente por la Agencia con contratos de duración determinada, seleccionado entre nacionales de los Estados miembros participantes, de conformidad con el artículo 11, apartado 3, punto 3.1, de la Acción Común 2004/551/PESC del Consejo.
Die Befugnisse des Anweisungsbefugten werden nur unmittelbar von der Agentur eingestellten Bediensteten übertragen, die gemäß Artikel 11 Absatz 3 Unterabsatz 3.1 der Gemeinsamen Aktion 2004/551/GASP des Rates unter den Staatsangehörigen der beteiligten Mitgliedstaaten ausgewählt und für einen bestimmten Zeitraum unter Vertrag genommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia designará un contable entre el personal contratado directamente por la Agencia con contratos de duración determinada, seleccionado entre nacionales de los Estados miembros participantes, de conformidad con el artículo 11, apartado 3, punto 3.1, de la Acción Común 2004/551/PESC del Consejo.
Die Agentur bestimmt einen Rechnungsführer unter den unmittelbar von ihr eingestellten Bediensteten, die gemäß Artikel 11 Absatz 3 Unterabsatz 3.1 der Gemeinsamen Aktion 2004/551/GASP unter den Staatsangehörigen der beteiligten Mitgliedstaaten ausgewählt und für einen bestimmten Zeitraum unter Vertrag genommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
personal contratado directamente por la Agencia con contratos de duración determinada, seleccionado de entre nacionales de los Estados miembros participantes.
unmittelbar von der Agentur eingestellten Bediensteten, die unter den Staatsangehörigen der beteiligten Mitgliedstaaten ausgewählt und für einen bestimmten Zeitraum unter Vertrag genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Secretario General que asegure que el personal contratado de conformidad con el artículo 19 del estatuto reúna todas las calificaciones profesionales y acredite la experiencia concreta que se necesitan para ayudar a la Dependencia a desempeñar sus funciones de inspección, investigación y evaluación;
23. ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass die gemäß Artikel 19 der Satzung eingestellten Bediensteten den Anforderungen vollauf entsprechen und über nachweisliche Erfahrung auf den konkreten Gebieten verfügen, die zur Unterstützung der Gruppe bei der Erfüllung ihrer Aufgaben der Inspektion, Untersuchung und Bewertung notwendig sind;
Korpustyp: UN
contratadoangestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el gobierno burgués de mi país de origen, Dinamarca, ha contratado hoy a un estafador reconocido internacionalmente, un tal Sr. Lomborg, como director del llamado Instituto de Evaluación Ambiental gubernamental y con ello ha dado un gran paso para la supresión de cualquier desarrollo sostenible.
Herr Präsident, die bürgerliche Regierung in meinem Heimatland Dänemark hat heute einen international anerkannten Hochstapler, Herrn Lomborg, als Leiter des so genannten Instituts für Umweltbewertung der Regierung angestellt und damit die Abschaffung jedweder nachhaltigen Entwicklung eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están surgiendo buenos ejemplos de cómo podemos contribuir a garantizar un Parlamento en el que el mejor candidato a cualquier puesto siempre tiene al menos una oportunidad justa de ser elegido o contratado.
Durch gute Beispiele können wir dazu beitragen sicherzustellen, dass in einem Parlament für eine Position immer der beste Kandidat wenigstens eine faire Chance hat, gewählt oder angestellt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Director General será contratado por BBMRI-ERIC.
Der Generaldirektor wird vom ERIC BBMRI angestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el personal que interviene en las operaciones de Orient Thai por cuenta de One Two Go está contratado por Orient Thai.
Sämtliche Mitarbeiter, die im Namen von One-Two-Go am Betrieb von Orient Thai beteiligt sind, sind bei Orient Thai angestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría indicar la Comisión cuántos funcionarios originarios de los diez nuevos Estados miembros ha contratado desde el 1 de mayo de 2004?
Kann die Kommission mitteilen, wie viele Bedienstete aus den zehn neuen Mitgliedstaaten seit dem 1. Mai 2004 angestellt worden sind?
Korpustyp: EU DCEP
Ya he contratado alguien para que se encargue de esos dos.
Ich habe schon jemanden angestellt, der sich um die beiden kümmert.
Korpustyp: Untertitel
MacLaren's ha contratado una cantinera ardiente.
MacLaren's hat eine heiße Barkeeperin angestellt.
Korpustyp: Untertitel
Limítate a hacer aquello para lo que se te ha contratado.
Tun Sie einfach das, wofür Sie angestellt wurden.
Korpustyp: Untertitel
¡Hazte cargo como niñera de una hogar caótico, perfecciona tus habilidades multitarea y evalúa las necesidades de la familia que te ha contratado!
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dado que no se reunió con el equipo adecuado especificación, un ingeniero fue contratado para diseñar un procesador robusto que permita reducir el volumen total de vidrio, y que sea seguro para manejar.
UK
Da die nicht mit der entsprechenden Ausrüstung Spezifikation zu erfüllen, wurde ein Ingenieur angestellt, um eine robuste Prozessor, der das Gesamtvolumen des Glases verringert Design und ist sicher in der Handhabung.
UK
La Constitución debería volver». Se han contratado nuevos arquitectos para que construyan sobre los mismos cimientos de la integración, el exceso de regulación y la ambición empírica.
Die Verfassung sollte wiederbelebt werden.“ Sie haben neue Architekten beauftragt, die auf genau denselben Fundamenten der Integration, der Überregulierung und des Imperialismus aufbauen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El solicitante deberá presentar una lista completa de las diversas CATEGORÍAS DE PERSONAL empleado o contratado para el servicio que se quiere explotar con el certificado solicitado.
Vom Antragsteller vorzulegen ist eine vollständige Liste der verschiedenen PERSONALKATEGORIEN, die zur Durchführung des beabsichtigten Betriebs, für den die Bescheinigung beantragt wird, beschäftigt oder beauftragt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de aviación civil de Sierra Leona ha contratado a una empresa privada, International Aviation Surveyors (IAS), para que realice en su nombre determinadas funciones de supervisión.
Die Zivilluftfahrtbehörde Sierra Leones hat ein Privatunternehmen, International Aviation Surveyors (IAS) damit beauftragt, bestimmte Aufsichtstätigkeiten in ihrem Namen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta ha contratado un consultor externo para que analice y valore la integridad y la fiabilidad de la información relativa a las inversiones y ayudas públicas que figuran en el PNR.
Die Kommission hat einen externen Berater damit beauftragt, die Vollständigkeit und Zuverlässigkeit der in diesem Plan enthaltenen Angaben zu den Investitionen und der staatlichen Beihilfe zu analysieren und zu beurteilen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede decirle al jurado quién le ha traído aquí desde Detroit y le ha contratado para realizar esta investigación?
Würden Sie bitte den Herren und Damen Geschworenen sagen, wer Sie bestell…und zu dem Sachverständigengutachten beauftragt hat.
Korpustyp: Untertitel
Y me han contratado los padres de la chica, no Scotland Yard.
Zudem haben ihre Eltern mich beauftragt, nicht Scotland Yard.
Korpustyp: Untertitel
Pero si hubiese sido él, ¿no habría contratado mejores asesinos?
Aber wenn er es gewesen wäre, hätte er da nicht besser Killer beauftragt?
Korpustyp: Untertitel
Cuando se hayan contratado simultáneamente los servicios de más de un auditor legal o sociedad de auditoría, el informe de auditoría irá firmado por todos los auditores legales, o al menos por los auditores legales que realicen la auditoría legal en nombre de cada una de las sociedades de auditoría.
Sind mehr als ein Abschlussprüfer oder eine Prüfungsgesellschaft gleichzeitig beauftragt worden, so wird der Bestätigungsvermerk von allen Abschlussprüfern oder zumindest von den Abschlussprüfern unterzeichnet, welche die Abschlussprüfung für jede Prüfungsgesellschaft durchgeführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2008, NUSSLI fue contratado para llevar a cabo los servicios de asesoramiento de las estructuras modulares necesarias para la construcción de un estadio temporal de baloncesto para los Juegos Olímpicos de 2012 en Londres.
ES
2008 wurde NÜSSLI mit Beratungsdienstleistungen hinsichtlich der modularen Bauweise einer temporären Basketballarena für die Olympischen Spiele in London 2012 beauftragt.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
En 1930 Berlín se presentó como candidata para la celebración de los XI Juegos Olímpicos, Werner March fue contratado para la construcción del Estadio existente.
DE
1930 bewarb sich Berlin erfolgreich als Austragungsort für die XI. Olympischen Spiele. Werner March wurde mit dem Umbau des vorhandenen Stadions beauftragt.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung sport bahn
Korpustyp: Webseite
contratadosonstige unter Vertrag genommen werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El personal internacional contratado tendrá la nacionalidad de uno de los Estados miembros.
Sonstige internationale Mitarbeiter, die unter Vertrag genommen werden, besitzen die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal internacional contratado deberá tener la nacionalidad de un Estado miembro.
Sonstige internationale Mitarbeiter, die unter Vertrag genommen werden, müssen die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal internacional contratado deberá estar en posesión de la nacionalidad de algún Estado miembro.
Sonstige internationale Mitarbeiter, die unter Vertrag genommen werden, müssen die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal internacional contratado estará formado por nacionales de los Estados miembros.
Sonstige internationale Mitarbeiter, die unter Vertrag genommen werden, besitzen die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal internacional contratado deberá tener la nacionalidad de un Estado miembro de la UE.
Sonstige internationale Mitarbeiter, die unter Vertrag genommen werden, müssen die Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal contratado internacional deberá ser nacional de un Estado miembro de la UE.
Sonstige internationale Mitarbeiter, die unter Vertrag genommen werden, müssen die Staatsangehörigkeit eines EU-Mitgliedstaats besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal contratado internacional deberá ser nacional de un Estado miembro.
Sonstige internationale Mitarbeiter, die unter Vertrag genommen werden, müssen die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal internacional contratado tendrá la nacionalidad de uno de los Estados miembros.
Sonstige internationale Mitarbeiter, die unter Vertrag genommen werden, müssen die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal internacional contratado tendrá la nacionalidad de un Estado miembro.
Sonstige internationale Mitarbeiter, die unter Vertrag genommen werden, müssen die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal internacional contratado tendrá la nacionalidad de un Estado miembro.
Sonstige internationale Mitarbeiter, die unter Vertrag genommen werden, besitzen die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratadoBeschäftigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades islandesas han confirmado que en lo que respecta al marino, los únicos criterios para acogerse al régimen son estar contratado por una naviera y estar sujeto a las obligaciones fiscales en Islandia.
Die isländischen Behörden bestätigten, dass für die Seeleute keine anderen Beihilfekriterien als die Beschäftigung bei einer Handelsschifffahrtsgesellschaft und die Steuerpflicht in Island gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del empleo de trabajadores discapacitados, los costes subvencionables serán los costes salariales a lo largo de cualquier período determinado durante el cual esté contratado el trabajador discapacitado.
Beihilfefähig im Falle der Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer sind die Lohnkosten, die während der Beschäftigung des behinderten Arbeitnehmers anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán subvencionables los costes salariales a lo largo de cualquier periodo determinado durante el cual esté contratado el trabajador discapacitado.
Beihilfefähig sind die Lohnkosten, die während der Beschäftigung des behinderten Arbeitnehmers anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los costes de adaptación o adquisición de equipo o de programas informáticos destinados a los trabajadores discapacitados, incluidas las instalaciones tecnológicas adaptadas o de ayuda, suplementarios a los costes que habría soportado el beneficiario si hubiera contratado a trabajadores no discapacitados;
Kosten für die Anschaffung behindertengerechter Ausrüstung bzw. für die Umrüstung der Ausrüstung oder Kosten für die Anschaffung und Validierung von Software für behinderte Arbeitnehmer einschließlich adaptierter oder unterstützender Technologien, die zu den Kosten hinzukommen, die dem Unternehmen bei Beschäftigung eines nicht behinderten Arbeitnehmers entstehen würden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán subvencionables los costes salariales a lo largo de cualquier período determinado durante el cual esté contratado el trabajador con discapacidad.
Die beihilfefähigen Kosten sind die Lohnkosten, die während der Beschäftigung des Arbeitnehmers mit Behinderungen anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los costes de adaptación o adquisición de equipos, o de adquisición y validación de programas informáticos, destinados a trabajadores con discapacidad, incluidas las instalaciones tecnológicas adaptadas o de ayuda, suplementarios a los costes que habría soportado el beneficiario si hubiera contratado a trabajadores sin discapacidad;
Kosten für die Anschaffung behindertengerechter Ausrüstung beziehungsweise für die Umrüstung der Ausrüstung oder Kosten für die Anschaffung und Validierung von Software für die Nutzung durch Arbeitnehmer mit Behinderungen einschließlich adaptierter oder unterstützender Technologien; hierbei handelt es sich um Mehrkosten, die zu den Kosten hinzukommen, die dem Unternehmen bei Beschäftigung von Arbeitnehmern ohne Behinderungen entstehen würden;
Korpustyp: EU DGT-TM
contratadoeingestellte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta parte trata sobre los funcionarios comunitarios traslados temporalmente a la agencia, y demás personal contratado por la agencia encargada de la ejecución.
Dieser Teil betrifft die der Agentur zugewiesenen Beamten der Gemeinschaft sowie andere von der Exekutivagentur eingestellte Bedienstete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«No obstante, el artículo 32, párrafo segundo, del Estatuto será aplicable por analogía al agente contractual contratado en el grado 1.».
"Artikel 32 Absatz 2 des Statuts gilt jedoch für in der Besoldungsgruppe 1 eingestellte Vertragsbedienstete sinngemäß."
Korpustyp: EU DGT-TM
El agente temporal contratado será clasificado en el primer escalón de su grado.
Der eingestellte Bedienstete auf Zeit wird in die erste Dienstaltersstufe seiner Besoldungsgruppe eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al personal se le debe dar la oportunidad de preparar y llevar a cabo programas de capacitación para el personal recién contratado en la Sede y sobre el terreno.
Die Mitarbeiter sollten Gelegenheit erhalten, Ausbildungsprogramme für neu eingestellte Bedienstete am Amtssitz und im Feld zu konzipieren und durchzuführen.
Korpustyp: UN
a. los recursos, tanto en créditos como en personal, necesarios para el funcionamiento de la agencia ejecutiva, con un desglose de los gastos de personal (funcionarios en comisión de servicios, personal temporal contratado directamente por la agencia ejecutiva y personal contractual) y otros gastos administrativos;
die für den Betrieb der Exekutivagentur erforderlichen Haushaltsmittel und Personalressourcen, mit einer Aufschlüsselung der Personalausgaben (abgestellte Beamte, direkt von der Exekutivagentur eingestellte Bedienstete auf Zeit und Vertragspersonal) sowie der sonstigen Verwaltungsausgaben;
Korpustyp: EU DCEP
a. los recursos, tanto en créditos como en personal, necesarios para el funcionamiento de la agencia ejecutiva, con un desglose de los gastos de personal (funcionarios en comisión de servicios, personal temporal contratado directamente por la agencia ejecutiva y personal contractual) y otros gastos administrativos;
a. die für den Betrieb der Exekutivagentur erforderlichen Haushaltsmittel und Personalressourcen, mit einer Aufschlüsselung der Personalausgaben (abgestellte Beamte, direkt von der Exekutivagentur eingestellte Bedienstete auf Zeit und Vertragspersonal) sowie der sonstigen Verwaltungsausgaben;
Korpustyp: EU DCEP
contratadoangeheuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fui contratado para manejar, y me tendieron una trampa.
Ich wurde angeheuert, um zu fahren, und man hat mich hereingelegt.
Korpustyp: Untertitel
Sino por alguien contratado por alguno de Los dos miembros de la pareja, o relacionado con la pareja.
Sondern von jemandem, aus dem Umfeld des Ehepartners oder von jemandem der angeheuert wurde.
Korpustyp: Untertitel
He sido oficialmente contratado para buscar al tipo que intenta matarme.
Ich bin offiziell angeheuert, den Kerl zu finden, der versucht hat, mich zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Guster, no recuerdo haberles contratado para un caso.
Guster, ich erinnere mich nicht daran sie für einen Fall angeheuert zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Fui contratado por tu jefe.
Ich wurde von Ihrem Boss angeheuert.
Korpustyp: Untertitel
Vale, llamaré a Barry, para que olfatee un poco, y ver si puede seguir el rastro del dinero a quien sea que la haya contratado.
Okay, ich werde Barry anrufen, ihn dazu bringen, herumzuschnüffeln, sehen, ob er das Geld nicht zu demjenigen zurückverfolgen kann, der sie angeheuert hat.
Korpustyp: Untertitel
contratadoEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Centro rescindirá el contrato del agente sin preaviso si el director comprueba que el interesado facilitó intencionadamente, al ser contratado, información falsa sobre su cualificación profesional o los requisitos previstos en el artículo 27, apartado 1.
Der Vertrag eines Bediensteten ist vom Zentrum fristlos zu kündigen, wenn der Direktor feststellt, dass der Betroffene bei seiner Einstellung vorsätzlich falsche Angaben zu seinen beruflichen Fähigkeiten oder den Voraussetzungen nach Artikel 27 Absatz 1 gemacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Centro rescindirá el contrato del agente sin preaviso si el director comprueba que el interesado facilitó intencionadamente, al ser contratado, información falsa sobre su cualificación profesional o los requisitos previstos en el artículo 27, apartado 1.
Der Vertrag eines Bediensteten muss vom Zentrum fristlos gekündigt werden, wenn der Direktor feststellt, dass der Betroffene bei seiner Einstellung vorsätzlich falsche Angaben zu seinen beruflichen Fähigkeiten oder den in Artikel 27 Absatz 1 genannten Voraussetzungen gemacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad observa con satisfacción que se ha contratado a los expertos del Comité y toma nota de que han comenzado a prestar apoyo al Comité en el examen de los primeros informes presentados por Estados Miembros de conformidad con la resolución 1540 (2004).
Der Ausschuss begrüßt die Einstellung von Ausschuss-Sachverständigen und stellt fest, dass diese begonnen haben, den Ausschuss bei der Prüfung der ersten von den Mitgliedstaaten nach Resolution 1540 (2004) vorgelegten Berichte zu unterstützen.
Korpustyp: UN
El grado y escalón en el que sea contratado se determinarán según los criterios aplicables a los funcionarios y a otros agentes de la
Die Besoldungsgruppe und die Dienstaltersstufe, in der die Einstellung erfolgt, richten sich nach den Kriterien für die Beamten und sonstigen Bediensteten
Korpustyp: EU DCEP
Más del 25 % de los candidatos que superaron con éxito las pruebas sigue en las listas de reserva y no ha tenido oportunidad de ser contratado hasta la fecha; (c)
die erfolgreichen Bewerber, die weiter auf der Reserveliste stehen und für die es bislang keine Gelegenheit zur Einstellung gab, mehr als 25 % der erfolgreichen Bewerber ausmachen, (c)
Korpustyp: EU DCEP
contratadoabgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que no hayas contratado la protección del comprador, el reembolso del importe de compra no estaría disponible a través de Trusted Shops, sino a través del vendedor online en el marco de las disposiciones legales.
ES
Für den Fall, dass Sie keinen Käuferschutz abgeschlossen haben, steht Ihnen die Rückerstattung des Kaufpreises durch Trusted Shops leider nicht zu, wohl aber durch den Online-Händler im jeweiligen gesetzlichen Rahmen.
ES
Si has contratado la protección del comprador, recibirás un correo electrónico por parte de Trusted Shops poco antes de finalizar el plazo de vencimiento de la garantía.
ES
Las tiendas certificadas por Trusted Shops obtienen valoraciones adicionales directamente a través del Sistema de Trusted Shops, es decir, mostrando al comprador que haya contratado la protección al comprador un formulario de valoración correspondiente durante la tramitación de dicha garantía.
ES
Trusted Shops zertifizierte Shops erhalten zusätzlich Bewertungen direkt über das Trusted Shops System, und zwar indem Käufer, die den Käuferschutz abgeschlossen haben, bei der Bearbeitung dieser Garantie ein entsprechendes Bewertungsformular angezeigt bekommen.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Cuando interrumpe la suscripción con internetVista, se suspende inmediatamente la renovación, y la suscripción al monitoring permanece activa hasta el fin del periodo que ha contratado y pagado.
Wenn Sie Ihr internetVista Abonnement beenden, wird jede Erneuerung sofort ausgesetzt und Ihre Monitoring-Abonnement bleibt bis zum Ende des Zeitraums gültig, für den Sie das Abonnement abgeschlossen haben und für den Sie bereits gezahlt haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
contratadoVertragsbediensteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe garantizarse una mayor transparencia para con la Autoridad Presupuestaria instaurando requisitos de información propios de las agencias en el procedimiento presupuestario, en particular por lo que se refiere al personal contratado y a las renuncias al cobro de títulos de crédito devengados.
Die Transparenz gegenüber der Haushaltsbehörde sollte durch neue Informationspflichten der Agenturen im Haushaltsverfahren sichergestellt werden, insbesondere im Hinblick auf die Anzahl der Vertragsbediensteten und den Verzicht auf die Einziehung von Forderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión establecerá la plantilla de personal de la agencia y una estimación del personal contratado, expresada en su equivalente de tiempo completo, y de los créditos correspondientes.».
Die Kommission stellt den Entwurf des Stellenplans der Agentur und eine Schätzung der Anzahl der Vertragsbediensteten (in Vollzeitäquivalenten), für die Mittel veranschlagt sind, zur Verfügung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe garantizarse una mayor transparencia para con la Autoridad Presupuestaria mediante el establecimiento de requisitos de información propios de los organismos comunitarios en el procedimiento presupuestario, en particular por lo que se refiere a las previsiones de personal contratado, excedentes, ingresos afectados y renuncias al cobro de títulos de crédito devengados.
Die Transparenz gegenüber der Haushaltsbehörde sollte durch neue Informationspflichten der Gemeinschaftseinrichtungen im Haushaltsverfahren sichergestellt werden, insbesondere im Hinblick auf die voraussichtliche Anzahl der Vertragsbediensteten, die Überschüsse, zweckgebundene Einnahmen und den Verzicht auf die Einziehung von Forderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre el número de funcionarios y de personal temporal y contratado, de acuerdo con lo dispuesto en el Estatuto de los funcionarios de los ejercicios N–1 y N, así como una estimación del ejercicio N + 1;
Informationen über die Anzahl der Beamten, Bediensteten auf Zeit und Vertragsbediensteten entsprechend der Definition im Statut der Beamten für die Jahre N - 1 und N sowie eine Schätzung für das Jahr N + 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Funcionario, personal contratado, etc. En relación con el personal contratado, indíquense las fechas de inicio y de finalización del contrato.
Beamter, Vertragsbediensteter usw. Bei Vertragsbediensteten ist das Datum des Beginns und des Endes des Vertrags anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratadogebuchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la recepción de la composición del tren, el AI podrá contrastar sus datos con los del surco contratado, si el contrato entre AI y EF lo prevé expresamente.
Nach Erhalt der Zugbildungsmeldung kann der IB die Einträge mit der gebuchten Trasse vergleichen, wenn der Vertrag zwischen IB und EVU dies ausdrücklich erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
daños al equipaje o pérdida del mismo y demás riesgos relacionados con un viaje contratado con dicho proveedor, incluso cuando el seguro cubra un seguro de vida o los riesgos de responsabilidad civil, siempre que dicha cobertura sea accesoria a la cobertura principal relativa a los riesgos relacionados con dicho viaje;
Beschädigung oder Verlust von Gepäck und andere Risiken im Zusammenhang mit einer bei dem betreffenden Anbieter gebuchten Reise, selbst wenn die Versicherung Lebensversicherungs- oder Haftpflichtrisiken abdeckt, vorausgesetzt, dass die Deckung zusätzlich zur Hauptversicherungsdeckung für Risiken im Zusammenhang mit dieser Reise gewährt wird;
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento brinda a los pasajeros el derecho a conocer la identidad de la compañía que vaya a efectuar el vuelo por ellos contratado.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los clientes que adquieran software de Liferay se beneficiarán de una política corporativa de Fin de Ciclo de Vida del Servicio (End Of Service Life, EOSL) basada en el nivel de mantenimiento y soporte contratado.
Kunden, die Liferay Software erwerben, profitieren von der End of Service Life (EOSL) Richtlinie von Liferay, die mit dem gebuchten Wartungs- und Support Level korrespondiert.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
contratadorekrutiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los casos que se exponen a continuación , la residencia se determina como sigue : ( a ) el personal de embajadas y bases militares se clasifica como residente en el Estado empleador , salvo que haya sido contratado localmente en el país anfitrión donde la embajada o base militar se encuentre ;
In den nachstehend beschriebenen Fällen bestimmt sich die Gebietsansässigkeit wie folgt : a ) Mitarbeiter von Botschaften und Militärbasen sind als im Land des anstellenden Staates gebietsansässig zu betrachten , es sei denn sie wurden als Gebietsansässige des Gastlandes rekrutiert , in dem sich die Botschaft oder Militärbasis befindet ;
Korpustyp: Allgemein
Afirma que el personal de contratación local de una misión sólo puede ser contratado como personal de contratación internacional pasando por el proceso de contratación normal en que compiten por puestos de contratación internacional en otra misión junto con otros candidatos externos;
7. erklärt, dass Ortskräfte einer Mission nur als internationale Bedienstete rekrutiert werden können, wenn sie sich im Rahmen des normalen Rekrutierungsverfahrens neben anderen externen Bewerbern um eine internationale Stelle in einer anderen Mission bewerben;
Korpustyp: UN
Reafirma que el personal de contratación local de una misión sólo puede ser contratado como personal de contratación internacional pasando por el proceso de contratación normal en que se compite por puestos de contratación internacional en otra misión junto con otros candidatos externos;
1. erklärt erneut, dass Ortskräfte einer Mission nur als internationale Bedienstete rekrutiert werden können, wenn sie sich im Rahmen des normalen Rekrutierungsverfahrens neben anderen externen Bewerbern um eine internationale Stelle in einer anderen Mission bewerben;
Korpustyp: UN
¿Por qué la Comisión ha contratado, pagado y formado al personal del Servicio Europeo de Acción Exterior cuando todavía no ha sido autorizado mediante la ratificación del Tratado de Lisboa?
Warum hat die Kommission für den Auswärtigen Dienst Personal rekrutiert, bezahlt und ausgebildet, obwohl sie dazu noch nicht durch die Ratifizierung des Vertrags von Lissabon ermächtigt ist?
Korpustyp: EU DCEP
contratadobeschäftigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además del personal contratado por la Secretaría, y si así lo decide el Comité Ejecutivo, la Secretaría también podrá utilizar los servicios del personal empleado por los Miembros y que hayan sido cedidos por estos a la Secretaría.
Zusätzlich zu den von ihm beschäftigten Mitarbeitern kann das Sekretariat auf Beschluss des Exekutivausschusses die Dienste von Personen in Anspruch nehmen, die bei den Mitgliedern beschäftigt sind und von diesen dem Sekretariat zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: AEA con Croacia y la ARYM: Acceso al mercado laboral para el cónyuge y los hijos de un trabajador contratado legalmente en el territorio de un Estado miembro en el que residen legalmente
Betrifft: SAA mit Kroatien und FYROM: Zugang zum Arbeitsmarkt für die Ehegatten und die Kinder eines im Gebiet eines Mitgliedstaates legal beschäftigten Arbeitnehmers, die dort einen legalen Wohnsitz haben
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el artículo 45, apartado 1, implica que los derechos del cónyuge y los hijos de un trabajador contratado legalmente en el territorio de un Estado miembro en el que residen legalmente están sujetos a las condiciones y modalidades aplicables en cada Estado miembro.
Nach Artikel 45 Absatz 1 unterliegen jedoch die Rechte des Ehegatten und der Kinder eines im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats legal beschäftigten Arbeitnehmers, die dort einen legalen Wohnsitz haben, den in den einzelnen Mitgliedstaaten geltenden Bedingungen und Modalitäten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: AEA con Croacia y la Antigua República Yugoslava de Macedonia: acceso al mercado laboral para el cónyuge y los hijos de un trabajador contratado legalmente en el territorio de un Estado miembro en el que residen legalmente
Betrifft: SAA mit Kroatien und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien (FYROM): Zugang zum Arbeitsmarkt für den Ehegatten und die Kinder eines im Gebiet eines Mitgliedstaates legal beschäftigten Arbeitnehmers, die dort einen legalen Wohnsitz haben
Se crea también una nueva partida presupuestaria para cubrir los gastos relativos al personalcontratado.
Ferner wird ein neuer Haushaltsposten geschaffen, um die Ausgaben für das Vertragspersonal abzudecken.
Korpustyp: EU DCEP
podrá modificar las normas y reglamentaciones aplicables al personalcontratado y a los expertos nacionales en comisión de servicio;
er kann die für das Vertragspersonal und die abgeordneten nationalen Experten geltenden Vorschriften und Regelungen ändern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de garantizar la confianza de los trabajadores o del personalcontratado en el sistema de notificación de sucesos de la organización, debe protegerse adecuadamente la información contenida en las notificaciones de sucesos, y no se la empleará para fines distintos de la mejora de la seguridad aérea.
Um sicherzustellen, dass die Angestellten und das Vertragspersonal Vertrauen in das Ereignismeldesystem der Organisation haben, sollten die aus den Ereignismeldungen gewonnenen Informationen angemessen geschützt und nicht für andere Zwecke als die Aufrechterhaltung oder Verbesserung der Flugsicherheit verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajadores y el personalcontratado deben poder notificar incumplimientos de los principios que delimitan su protección en virtud del presente Reglamento y no deben ser sancionados por realizar tales notificaciones.
Die Angestellten und das Vertragspersonal sollten die Gelegenheit haben, Verstöße gegen Grundsätze über die Regelung ihres Schutzes gemäß dieser Verordnung zu melden, und sie sollten dafür nicht belangt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contratado
142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha contratado a alguien.
Es hat ihm jemand geholfen.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que estoy contratado.
Ich nehme an, ich habe den Job.
Korpustyp: Untertitel
Ya me han contratado.
Franz, sie haben mich schon vorbestellt.
Korpustyp: Untertitel
Estos hombres están contratados.
Diese Männer stehen unter Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces a quién he contratado?
Wen habe ich dann unter Vertrag?
Korpustyp: Untertitel
Ha contratado a Riccardo Baroni.
Sie haben Riccardo Baroni.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el porcentaje contratado?
Wie hoch ist der vertraglich vereinbarte Prozentsatz?