linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parte contratante Vertragspartei 704
Vertragspartner 79 Partei 16 . . .
terceros contratantes .
contratante principal .
entidad contratante Beschaffungsstelle 122
Estado contratante Vertragsstaat 103
partes contratantes Vertragsparteien 319
contratante asociado .
casa contratante de esterilización .
organismo público contratante .
parte contratante informadora .
parte contratante requerida .
parte no contratante Nichtvertragspartei 10
parte contratante requirente . .
empresa contratante del contrato .
parte contratante poco desarrollada .
parte contratante desarrollada .
Altas Partes Contratantes .
Parte Contratante de destino .
Estado no contratante Nichtvertragsstaat 10
Conferencia de las partes contratantes .
territorio de una Parte contratante .

parte contratante Vertragspartei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el momento de su adhesión a éste, las partes contratantes deben precisar el anexo o anexos específicos que acepten. ES
Die Vertragsparteien nennen bei ihrem Beitritt zum Übereinkommen die Besonderen Anlagen, die sie annehmen. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las partes contratantes toman nota del contenido del siguiente acto:
Die Vertragsparteien nehmen den Inhalt des folgenden Rechtsakts zur Kenntnis:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un reglamento es una ley aplicable y vinculante en todos los Estados miembros directamente, mientras que los acuerdos interinstitucionales sólo son vinculantes para las partes contratantes. ES
Eine Verordnung ist eine Rechtsvorschrift, die verbindlich und in allen Mitgliedstaaten unmittelbar anwendbar ist, wohingegen interinstitutionelle Vereinbarungen nur die jeweiligen Vertragsparteien binden. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las partes contratantes conservarán dichos documentos durante al menos cinco años.
Die Unterlagen sind von den Vertragsparteien mindestens fünf Jahre lang aufzubewahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son indispensable el nombre, dirección y D.N.I de ambas partes contratantes (comprador y vendedor). ES
Unverzichtbar sind Name, Anschrift und Personalausweisnummer beider Vertragsparteien (Käufer und Verkäufer). ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Veintidós Estados miembros son partes contratantes de la Convención conjunta.
Zweiundzwanzig Mitgliedstaaten sind Vertragsparteien des Gemeinsamen Übereinkommens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier miembro del Consejo y de la Organización de las Naciones Unidas o de sus organismos especializados así como toda unión aduanera o económica pueden ser partes contratantes del Convenio. ES
Die Mitglieder des Rates und die Mitglieder der Vereinten Nationen oder ihre Sonderorganisationen sowie Zoll- und Wirtschaftsunionen können Vertragsparteien des Übereinkommens werden. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No se menciona ninguna otra parte contratante para Kosovo.
Es wird keine andere Vertragspartei für das Kosovo genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Convenio «Combustible de los buques» no prevé la posibilidad de que una organización internacional como la Comunidad Europea sea parte contratante. ES
Das „Bunkeröl-Übereinkommen" sieht jedoch nicht vor, dass eine internationale Organisation wie die Europäische Gemeinschaft Vertragspartei dieses Übereinkommens werden kann. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esta disposición no impide que una de las partes contratantes exija o prohíba:
Diese Vorschrift hindert die Vertragsparteien jedoch nicht, Folgendes vorzuschreiben oder zu verbieten:
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contratante

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

4) «Partes contratantes»: las Partes contratantes del Convenio;
(4) „Vertragsparteien“ sind die Vertragsparteien des Übereinkommens;
   Korpustyp: EU DCEP
por una entidad contratante, y
die von einer Beschaffungsstelle vorgenommen werden und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación eficaz con varios contratantes.
Effektive Kommunikation mit vielen Geschäftspartnern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
"la parte contratante de la primera parte".
"als 1. Partei bezeichnet werden."
   Korpustyp: Untertitel
Todas las partes contratantes, incluidos el
Alle Vertragsparteien, auch der
   Korpustyp: EU DCEP
Declaración de [nombre del Estado miembro contratante]
Erklärung seitens [Name des Vertragsmitgliedstaates]
   Korpustyp: EU DGT-TM
denominadas en adelante «las Partes contratantes»,
im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
LAS PARTES CONTRATANTES EN EL PRESENTE PROTOCOLO,
DIE VERTRAGSPARTEIEN DIESES PROTOKOLLS,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Partes contratantes» Cabo Verde y la Unión;
„Vertragsparteien“ Kap Verde und die Union;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo sucesivo, «LAS ALTAS PARTES CONTRATANTES»,
im Folgenden „DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN“ —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son Partes contratantes del presente Convenio:
Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(en lo sucesivo, «las Partes contratantes»),
(im Folgenden „Vertragsparteien“ genannt) —
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Partes contratantes» Armenia y la Unión;
„Vertragsparteien“ sind Armenien und die Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
denominadas en lo sucesivo «las Partes contratantes»,
oder als „Vertragsparteien“ bezeichnet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
denominados en lo sucesivo «las Partes contratantes»,
im Folgenden als „Vertragsparteien“ bezeichnet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y dirección de las partes contratantes;
Namen und Anschriften der Vertragsparteien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se sustituye «autoridades aduaneras» por «Partes contratantes».
Das Wort „Zollbehörden“ wird durch das Wort „Vertragsparteien“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 30. Declaraciones de las Partes Contratantes.
Artikel 30: Erklärungen der Vertragsparteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
una indicación de las Partes Contratantes designadas;
eine Angabe der benannten Vertragsparteien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Códigos que deberán adoptar las Partes contratantes.
Die Codes werden von den Vertragsparteien festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes contratantes del Acuerdo revisado de 1958.
Vertragsparteien des Geänderten Übereinkommens von 1958.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre buques de Partes no contratantes
Informationen über Schiffe von Nichtvertragsparteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes contratantes cooperarán a fin de:
Die Vertragsparteien arbeiten zusammen, um
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Partes Contratantes»: Turquía y la Unión;
„Vertragsparteien“ sind die Türkei und die Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partes contratantes del Acuerdo de 1958 revisado.
Vertragsparteien des Geänderten Übereinkommens von 1958.
   Korpustyp: EU DGT-TM
buque de una Parte no contratante
Schiff unter der Flagge einer Nichtvertragspartei
   Korpustyp: EU IATE
«Partes Contratantes»: Azerbaiyán y la Unión;
„Vertragsparteien“ sind Aserbaidschan und die Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
denominadas en lo sucesivo «las Partes Contratantes»,
nachstehend „die Vertragsparteien“ genannt —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo dentro de la organización contratante:
Funktion innerhalb der vertragnehmenden Einrichtung:
   Korpustyp: EU EAC-TM
la parte contratante de la 2ª parte.
"2. Partei bezeichnet werden."
   Korpustyp: Untertitel
de común acuerdo entre las partes contratantes
im gemeinsamen Einvernehmen der Vertragsparteien
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados contratantes mantendrán la información actualizada.
Die Informationen werden von den Vertragsstaaten auf dem aktuellen Stand gehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(NO APLICABLE A PARTES NO CONTRATANTES)
(GILT NICHT FÜR NICHTVERTRAGSPARTEIEN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colabora solamente con los contratantes verificados.
Arbeiten Sie nur mit überprüften Geschäftspartnern zusammen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Contacto rápido y cómodo con el contratante
Schneller und bequemer Kontakt mit dem Geschäftspartnern aufnehmen
Sachgebiete: controlling verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
excelentes opiniones de los contratantes anteriores
hervorragende Bewertungen der bisherigen Geschäftspartner
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen versicherung    Korpustyp: Webseite
«PCC» Partes contratantes en el Convenio y Partes, Entidades o Entidades pesqueras no contratantes colaboradoras; b)
„Parteien“ Vertragsparteien der Konvention und kooperierende Nichtvertragsparteien, Rechtsträger und Rechtsträger im Fischereisektor; b)
   Korpustyp: EU DGT-TM
los Gobiernos Contratantes no deben darles un trato más favorable.
ist, sollen die Vertragsregierungen keine günstigere Behandlung gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
6 en los que sean Partes o Gobiernos Contratantes.
6 genannten Instrumente anwenden, denen ihre Regierungen beigetreten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
"La parte contratante de la primera parte será considerada com…
"Die 1. Partei soll in diesem Vertrag ab jetzt immer
   Korpustyp: Untertitel
"La parte contratante de la 1º parte será considerada com…
"Die 1. Partei soll in diesem Vertrag ab jetzt immer
   Korpustyp: Untertitel
La parte de "la parte contratante de la 1º parte."
Teil von "die 1. Partei".
   Korpustyp: Untertitel
"La parte contratante de la 2º parte será considerada com…
"Die 2. Partei soll ab jetzt in diesem Vertrag immer als
   Korpustyp: Untertitel
que son Partes Contratantes del Convenio de Ginebra
, die Vertragsparteien des Genfer Abkommens sind,
   Korpustyp: EU DCEP
las modalidades cotidianas de gestión de los contratantes externos;
gebräuchliche Vorgangsweisen im Umgang mit externen Vertragspartnern,
   Korpustyp: EU DCEP
- de la respuesta por escrito de la entidad contratante,
- der schriftlichen Antwort der Vergabebehörde,
   Korpustyp: EU DCEP
Europea, Turquía y las partes contratantes en el Acuerdo EEE.
, der Türkei und der Vertragsparteien des EWR-Abkommens.
   Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones del Comité serán vinculantes para las Partes contratantes.
Die Beschlüsse des Ausschusses sind für die Vertragsparteien bindend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actos de los que tomarán nota las partes contratantes
Rechtsakte, die die Vertragsparteien zur Kenntnis nehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protocolo sobre la posición de Dinamarca LAS ALTAS PARTES CONTRATANTES .
Protokoll über die Position Dänemarks DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN -
   Korpustyp: Allgemein
Dichas medidas pasan a ser vinculantes para las Partes contratantes.
Diese Maßnahmen sind für die Vertragsparteien verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes contratantes revisarán conjuntamente la situación en 2005.».
Die Vertragsparteien werden die Situation im Jahr 2005 gemeinsam überprüfen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier compañía o compañías aéreas de las Partes Contratantes; y
einem oder mehreren Luftfahrtunternehmen der Vertragsparteien und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes no exigirán que los precios sean registrados.
Sie schreiben keine Anmeldung der Preise vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se produzcan posteriormente modificaciones, previo acuerdo entre las Partes Contratantes.
die Änderungen sind später zwischen den Vertragsparteien vereinbart worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el territorio de un Estado no contratante;
im Hoheitsgebiet eines Nichtvertragsstaats eingetretene Schäden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas dos Partes contratantes convendrán el procedimiento de reembolso.
Die beiden Vertragsparteien legen im gegenseitigen Einvernehmen die Einzelheiten der Erstattung fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes contratantes se comprometen a desarrollar la cooperación aduanera.
Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Zusammenarbeit im Zollbereich auszubauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al establecer las condiciones de participación, la entidad contratante:
Bei der Festlegung der Teilnahmebedingungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre las decisiones de las entidades contratantes
Informationen über Entscheidungen von Beschaffungsstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una Parte podrá prever que sus entidades contratantes celebren negociaciones:
Die Vertragsparteien können vorsehen, dass ihre Beschaffungsstellen Verhandlungen führen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y la dirección de la entidad contratante;
Name und Adresse der Beschaffungsstelle,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los Estados miembros son Partes contratantes de dicho Convenio.
Alle Mitgliedstaaten sind Vertragsparteien dieses Übereinkommens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes contratantes tomarán nota del contenido del siguiente acto:
Die Vertragsparteien nehmen den Inhalt des folgenden Rechtsakts zur Kenntnis:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes contratantes toman nota del contenido del siguiente acto:
Die Vertragsparteien nehmen den Inhalt des folgenden Rechtsakts zur Kenntnis:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Parte contratante designará a su Jefe de Delegación.
Die Vertragsparteien benennen jeweils ihren Delegationsleiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes contratantes toman nota del contenido del siguiente acto:
Die Vertragsparteien nehmen folgenden Rechtsakt zur Kenntnis:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Depositario informará inmediatamente a todas las Partes Contratantes.
Der Verwahrer unterrichtet alle Vertragsparteien unverzüglich über diesen Rücktritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ACTOS QUE LAS PARTES CONTRATANTES TENDRÁN DEBIDAMENTE EN CUENTA
RECHTSAKTE, DIE DIE VERTRAGSPARTEIEN ZUR KENNTNIS NEHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Duración de la protección en las Partes Contratantes designadas]
[Schutzdauer in benannten Vertragsparteien]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta casilla será facultativa para las Partes contratantes.
Die Benutzung dieses Feldes ist den Vertragsparteien freigestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre, apellidos y domicilio de las partes contratantes;
die Namen, Vornamen und Anschriften der Vertragsparteien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actos de los que las partes contratantes toman nota
Rechtsakte, die die Vertragsparteien zur Kenntnis nehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes Contratantes revisarán conjuntamente la situación en 2009.
Die Vertragsparteien werden die Lage im Jahr 2009 gemeinsam überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Avistamiento e identificación de buques de Partes no contratantes
Sichtungen und Identifizierungen von Schiffen von Nichtvertragsparteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informes sobre las actividades de las Partes no contratantes
Berichte über Tätigkeiten von Nichtvertragsparteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes contratantes tomarán nota del contenido del siguiente acto:
Die Vertragsparteien nehmen den Inhalt des2009/824/EG folgenden Rechtsakts zur Kenntnis:
   Korpustyp: EU DGT-TM
destinadas a ser exportadas fuera de las Partes contratantes, o
zur Ausfuhr aus dem Gebiet der Vertragsparteien bestimmt sind oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
No válida para las otras Partes contratantes (casilla 52)
Nicht gültig für andere Länder (Feld 52)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«ACTOS DE LOS QUE DEBERÁN TOMAR NOTA LAS PARTES CONTRATANTES
„RECHTSAKTE, AUF DIE BEZUG GENOMMEN WIRD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla de uso facultativo para las Partes Contratantes.
Die Verwendung dieses Feldes ist den Vertragsparteien freigestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DENOMINADOS EN LO SUCESIVO «LAS ALTAS PARTES CONTRATANTES»,
IM FOLGENDEN „DIE HOHEN VERTRAGSPARTEIEN“ —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transportes que atraviesen el territorio de las Partes contratantes
Beförderungen über das Gebiet der Vertragsparteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veintidós Estados miembros son partes contratantes de la Convención conjunta.
Zweiundzwanzig Mitgliedstaaten sind Vertragsparteien des Gemeinsamen Übereinkommens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes contratantes son miembros de la Unión.
Die Vertragsparteien sind Mitglieder des Verbandes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nombre, apellidos y domicilio de las partes contratantes;
Namen und Anschrift der Vertragsparteien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y dirección de las partes contratantes;
die Namen und Anschriften der Vertragsparteien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes contratantes que aplican el presente Reglamento:
Die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El secretario ejecutivo notificará inmediatamente a cada Parte contratante:
Der Exekutivsekretär notifiziert allen Vertragsparteien sofort
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes contratantes colaborarán con vistas a prevenir las controversias.
Die Vertragsparteien arbeiten zusammen, um Streitigkeiten zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
transitar por el territorio de las demás Partes Contratantes
durch das Hoheitsgebiet der anderen Vertragsparteien reisen
   Korpustyp: EU IATE
el presente Tratado será ratificado por las Altas Partes Contratantes
dieser Vertrag bedarf der Ratifizierung durch die Hohen Vertragsparteien
   Korpustyp: EU IATE
«Partes Contratantes», la Unión Europea, Islandia y Noruega;
„Vertragsparteien“ die Europäische Union sowie Island und Norwegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas en relación con los buques de Partes no contratantes
Maßnahmen in Bezug auf Schiffe von Nichtvertragsparteien
   Korpustyp: EU DCEP
Trabajé para un Israelí contratante. Nos daba nombres hebreos.
Auf dem Bau hatten wir alle hebräische Namen.
   Korpustyp: Untertitel
La parte de la parte contratante de la 1ª parte.
Teil von "die 1. Partei".
   Korpustyp: Untertitel
"La parte contratante de la 2ª parte será considerada com…
"Die 2. Partei soll ab jetzt in diesem Vertrag immer als
   Korpustyp: Untertitel
nombre y la dirección de las partes contratantes;
Name und Anschrift der Vertragsparteien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
proteger mejor los intereses financieros de las Partes Contratantes; ES
die finanziellen Interessen der Vertragsparteien besser geschützt und ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las Partes contratantes del Convenio serán las siguientes: ES
Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind: ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite