Una base de datos central permitirá asimismo un seguimiento más fácil y un mayor control de los contratantes y las operaciones contractuales.
Eine zentrale Datenbank wird auch eine leichtere Verfolgbarkeit und eine verstärkte Kontrolle der Vertragsnehmer und der Vertragsvorgänge herbeiführen.
Korpustyp: EU DCEP
El informe deberá ir firmado por el inspector responsable y refrendado por el contratante o, en su caso, el responsable del almacén frigorífico, y deberá figurar en el expediente de pago.
Der Kontrollbericht wird von dem zuständigen Bediensteten unterzeichnet und vom Vertragsnehmer oder gegebenenfalls vom Kühlhausbetreiber gegengezeichnet und den Zahlungsunterlagen beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
si después de este período se efectuaron otros pagos por contratos adjudicados al Instituto Nomisma en calidad de contratante único o miembro de un consorcio; —
Sind dem Unternehmen Nomisma, dem entweder als alleinigem Vertragsnehmer oder als Mitglied eines Konsortiums Aufgaben übertragen wurden, nach dem genannten Zeitraum noch Zahlungen für diese Aufgaben geleistet worden?
Korpustyp: EU DCEP
A los fines del control mencionado en el párrafo primero, el contratante informará al organismo competente, indicando los lotes de almacenamiento de que se trate, al menos cinco días hábiles antes:
Im Hinblick auf die Kontrolle gemäß Unterabsatz 1 informiert der Vertragsnehmer die zuständige Stelle unter Angabe der betreffenden Partien mindestens fünf Arbeitstage
Korpustyp: EU DGT-TM
El contratante o, en su caso, el responsable del almacén frigorífico llevará, por cada contrato, una contabilidad de las existencias que se conservará en el almacén e incluirá los siguientes datos:
Der Vertragsnehmer, oder gegebenenfalls der Kühlhausbetreiber, führt für jeden Vertrag eine Bestandsbuchhaltung, die im Kühlhaus zur Einsicht offen steht und folgende Angaben enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los contratos y convenios a que se refieren las letras a) y b) del presente apartado se definirán las condiciones en las que el contratante deberá gestionar la ayuda exterior.
In den in den Buchstaben a) und b) vorgesehenen Verträgen und Vereinbarungen werden die Bedingungen festgelegt, unter denen der Vertragsnehmer die Außenhilfen zu verwalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
Después de 60 días de almacenamiento contractual y a petición del contratante, podrá concederse un solo anticipo sobre la ayuda, siempre y cuando el contratante constituya una garantía igual al importe del anticipo más un 10 %.
Nach 60 Tagen vertraglicher Lagerhaltung kann auf Antrag des Vertragsnehmers ein einmaliger Vorschuss auf die Beihilfe gewährt werden, sofern der Vertragsnehmer eine Sicherheit in Höhe des Vorschussbetrags zuzüglich 10 % leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la correcta ejecución del contrato, es preciso que el contratante constituya una garantía en favor de la autoridad nacional competente igual al 15 % de las contribuciones de la Comunidad y de los Estados miembros interesados.
Um die ordnungsgemäße Ausführung der Verträge zu gewährleisten, ist vom Vertragsnehmer eine Sicherheit in Höhe von 15 % der Beteiligung der Gemeinschaft und des bzw. der betreffenden Mitgliedstaaten zugunsten der zuständigen nationalen Behörde zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la correcta ejecución del contrato, es preciso que el contratante constituya una garantía en favor de la autoridad nacional competente igual al 15 % de las contribuciones de la Comunidad y de los Estados miembros interesados.
Um die ordnungsgemäße Ausführung der Verträge zu gewährleisten, ist vom Vertragsnehmer eine Sicherheit in Höhe von 15 % der Beteiligungen der Gemeinschaft und der betreffenden Mitgliedstaaten zugunsten der zuständigen nationalen Behörde zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de garantizar la correcta ejecución del contrato, es preciso que el contratante constituya una garantía en favor de la autoridad nacional competente igual al 15 % de las contribuciones de la Comunidad y de los Estados miembros interesados.
Um die ordnungsgemäße Ausführung der Verträge zu gewährleisten, ist vom Vertragsnehmer eine Sicherheit in Höhe von 15 % der Beteiligung der Gemeinschaft und der betreffenden Mitgliedstaaten zugunsten der zuständigen nationalen Behörde zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratanteVertragspartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mejorar la eficacia de las ayudas, los contratos deben celebrarse por una cantidad mínima, diferenciada, en su caso, por producto, y deben definirse las obligaciones del contratante, en particular las que permitan al organismo de intervención llevar a cabo un control eficaz de las condiciones de almacenamiento.
Um die Wirkung der Beihilfen zu erhöhen, sind Verträge für eine gegebenenfalls nach Erzeugnissen unterschiedliche Mindestmenge abzuschließen und sind Verpflichtungen der Vertragspartner festzulegen, insbesondere diejenigen, die der Interventionsstelle eine wirksame Kontrolle der Lagerbedingungen gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, resulta apropiado que el contratante que haya presentado una declaración falsa quede excluido de la concesión de ayudas al almacenamiento privado durante los seis meses siguientes a aquel en que se haya comprobado la existencia de una falsa declaración.
Es erscheint daher geboten, den Vertragspartner im Fall einer falschen Erklärung für die auf deren Feststellung folgenden sechs Monate von der Gewährung von Beihilfen für die private Lagerhaltung auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato relativo al almacenamiento privado de carne de ovino y caprino se celebrará entre los organismos de intervención de los Estados miembros y las personas físicas o jurídicas, en lo sucesivo denominadas «contratante», que:
Ein Vertrag über die private Lagerhaltung von Schaf- und Ziegenfleisch wird zwischen den Interventionsstellen der Mitgliedstaaten und natürlichen oder juristischen Personen, nachstehend „Vertragspartner“ genannt, abgeschlossen,
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración por la que el contratante se comprometa a dar entrada en almacén y a almacenar solamente los productos que se ajusten a los requisitos establecidos en el artículo 2, apartados 2 y 3;
eine Erklärung, mit der sich der Vertragspartner verpflichtet, nur solche Erzeugnisse einzulagern und zu lagern, die die Bedingungen gemäß Artikel 2 Absätze 2 und 3 erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato preverá, al menos, las obligaciones del contratante que se indican seguidamente:
Der Vertrag sieht für den Vertragspartner mindestens folgende Verpflichtungen vor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 3 siguiente, el contratante tendrá derecho a la ayuda cuando se cumplan los requisitos principales enunciados en el artículo 5, apartado 2.
Vorbehaltlich Absatz 3 hat der Vertragspartner Anspruch auf die Beihilfe, wenn die Hauptpflichten gemäß Artikel 5 Absatz 2 erfüllt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contratante conservará a disposición de la autoridad encargada de dicho control toda la documentación, agrupada por contratos, que permita, en particular, comprobar, con relación a los productos objeto de almacenamiento privado, los extremos siguientes:
Der Vertragspartner hält der mit der Kontrolle der Lagerhaltung beauftragten Behörde alle Unterlagen nach Verträgen geordnet zur Verfügung, die insbesondere folgende Punkte bezüglich der Erzeugnisse in privater Lagerhaltung belegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El contratante o, en su lugar, si se diere el caso, el titular del almacén llevará una contabilidad material, disponible en el almacén, que incluya por cada número de contrato:
Der Vertragspartner oder gegebenenfalls an seiner Stelle der Lagerhausbetreiber führt eine am Lagerhaus verfügbare Bestandsbuchhaltung, aus der je Vertragsnummer Folgendes ersichtlich ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos de sellado o de manipulación de los productos ocasionados por el control correrán a cargo del contratante.
Die Kosten der Versiegelung bzw. der Handhabung der Erzeugnisse im Zusammenhang mit der Kontrolle trägt der Vertragspartner.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de control deberá ser firmado por el agente responsable y refrendado por el contratante o, en su caso, por el titular del almacén, y habrá de incluirse en el expediente de pago.
Dieser Kontrollbericht muss vom Kontrollbeauftragten unterzeichnet und vom Vertragspartner oder gegebenenfalls vom Lagerhausbetreiber gegengezeichnet werden und muss in den Zahlungsunterlagen enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratanteAuftraggeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro del respeto por este principio, se consolida también la competencia cualitativa, que de otro modo correría el riesgo de quedar aplastada en un contexto exclusivamente económico y tecnológico, por lo demás prerrogativa exclusiva de la empresa y no siempre favorable a la entidad contratante.
Die Wahrung dieses Grundsatzes festigt auch den Qualitätswettbewerb, der andernfalls Gefahr laufen würde, in einem ausschließlich wirtschaftlichen und technologischen Umfeld erdrückt zu werden, das im Übrigen nur vorteilhaft für das Unternehmen und nicht immer günstig für den öffentlichen Auftraggeber ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los contratos de suministro se autorizará a la autoridad contratante a modificar periódicamente el número de billetes cuya producción en ellos se especifique , si bien la modificación se mantendrá dentro del margen indicado en las condiciones de la licitación ( otra posibilidad será modificar el calendario de entrega ) .
Der Liefervertrag ermöglicht es dem öffentlichen Auftraggeber , die darin bestimmte , zu produzierende Zahl von Euro-Banknoten periodisch zu ändern , wobei entsprechende Änderungen jedoch innerhalb der Bandbreite bleiben müssen , die in den in der Aufforderung zur Angebotsabgabe enthaltenen Bedingungen angegeben ist ( ansonsten ist eine Änderung des Lieferplans möglich ) .
Korpustyp: Allgemein
Los contratos de suministro distinguirán expresamente entre el control de calidad de nivel 1 que efectúa la imprenta correspondiente y la validación de calidad de nivel 2 que efectúa la autoridad contratante con arreglo a los requisitos de calidad de la producción de billetes en euros .
In den Lieferverträgen wird ausdrücklich zwischen den Qualitätskontrollen durch die jeweiligen Druckereien ( Stufe 1 ) und der Qualitätsprüfung durch den öffentlichen Auftraggeber gemäß den EBQR ( Stufe 2 ) unterschieden .
Korpustyp: Allgemein
Cuando los recursos del 11o FED sean gestionados de manera indirecta y con sujeción a los poderes complementarios que pueda conceder la Comisión, el ordenador de pagos territorial pertinente actuará como autoridad contratante para los programas ejecutados mediante licitaciones o convocatorias de propuestas, bajo el control previo de la Comisión.
Werden Mittel des 11. EEF indirekt verwaltet, so handelt der territoriale Anweisungsbefugte vorbehaltlich der zusätzlichen Befugnisse, die ihm die Kommission übertragen kann, als öffentlicher Auftraggeber für die im Wege von Ausschreibungen oder Aufrufen zur Einreichung von Vorschlägen durchgeführten Programme unter vorheriger Kontrolle durch die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
«solicitante» entidad contratante o fabricante;
„Antragsteller“ einen Auftraggeber oder Hersteller;
Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad contratante remitió a los licitadores afectados una decisión de adjudicación del contrato junto con la exposición resumida de las razones correspondientes según lo dispuesto en el artículo 2 bis, apartado 2, cuarto párrafo, primer guión, de la presente Directiva, y si
der öffentliche Auftraggeber eine Zuschlagsentscheidung mit einer Zusammenfassung der Gründe gemäß Artikel 2a Absatz 2 Unterabsatz 4 erster Gedankenstrich der vorliegenden Richtlinie an die betroffenen Bieter abgesendet hat und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos de suministro celebrados tras la conclusión de un procedimiento único de licitación del Eurosistema entre la autoridad contratante y una imprenta deben cumplir unos requisitos mínimos comunes, establecidos por el BCE con el fin de garantizar condiciones uniformes para todas las imprentas contratistas.
Die Lieferverträge, die nach dem Abschluss eines einheitlichen Ausschreibungsverfahrens des Eurosystems zwischen dem öffentlichen Auftraggeber und einzelnen Druckereien abgeschlossen werden, sollten die von der EZB festgelegten gemeinsamen Mindestanforderungen erfüllen, um harmonisierte Bedingungen für alle Druckereien, an die Produktionsaufträge vergeben werden, sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«contrato de suministro»: el contrato oneroso celebrado por escrito entre una autoridad contratante y una imprenta a la que se ha adjudicado un pedido de producción de billetes en euros;
„Liefervertrag“ ist ein schriftlich abgeschlossener, entgeltlicher Vertrag zwischen einem öffentlichen Auftraggeber und einer Druckerei, an die ein Auftrag für die Produktion von Euro-Banknoten vergeben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se notificará a la Agencia cualquier solución innovadora que estén considerando los fabricantes o las entidades contratantes con arreglo a los puntos 6.1.2.3 o 6.2.2.2 o los organismos notificados, cuando no lo hagan ni el fabricante ni la entidad contratante, con objeto de determinar su futura inclusión en la ETI.
Die Agentur muss auf innovative Lösungen, die in Erwägung gezogen werden, von den Herstellern oder Auftraggebern gemäß Abschnitt 6.1.2.3 oder 6.2.2.2 bzw. von den benannten Stellen hingewiesen werden, wenn der Hersteller oder Auftraggeber dies versäumt hat, um für die zukünftige Aufnahme in die TSI zu sorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabe que la compañía Hochtief AG controla la administración del Aeropuerto Internacional de Atenas y que, en lo relacionado con la construcción del aeropuerto, sus directivos firmaban en calidad de parte contratante (AIA), contratista (Hochtief AG) y organismo responsable de la ejecución del proyecto (AIA)?
Ist der Kommission bekannt, dass die Hochtief AG die Verwaltung der DAA.AG kontrolliert und dass die Hochtief-Führung im Zusammenhang mit dem Flugplatzbau sowohl als Auftraggeber (DAA.AG) und als Auftragnehmer (Hochtief AG) aufgetreten ist und darüber hinaus auch das für die Durchführung zuständige Träger (DAA.AG) ist?
Korpustyp: EU DCEP
contratanteAuftragnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Cuando la solicitud de pago no sea admisible, el ordenador informará al contratante o al beneficiario en el plazo de 30 días hábiles a partir de la fecha de recepción inicial de la solicitud de pago.
„Ist ein Zahlungsantrag nicht zulässig, teilt der Anweisungsbefugte dies dem Auftragnehmer oder Empfänger innerhalb von 30 Kalendertagen ab dem Tag des ursprünglichen Eingangs des Zahlungsantrags mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, el contratante o el beneficiario deberán ser informados de antemano sobre la posibilidad de que se produzca un retraso en el pago debido al procedimiento de aprobación de un informe.
Dem Auftragnehmer oder Empfänger wird in jedem Fall im Voraus mitgeteilt, dass sich die Zahlungen wegen des Verfahrens zur Billigung eines Berichts möglicherweise verzögern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«El ordenador informará, con la mayor brevedad posible, al contratante o al beneficiario de que se trate, precisando los motivos de la suspensión.»;
„Der Anweisungsbefugte informiert den Auftragnehmer oder Empfänger so rasch wie möglich über die Aussetzung und gibt die Gründe hierfür an.“
Korpustyp: EU DGT-TM
pago de sanciones financieras a cargo del contratante en el caso indicado en la letra f) del apartado 1 del artículo 43 y a cargo del candidato o licitador en los casos indicados en el artículo 44, cuando presenten una gravedad real, sin que pueda sobrepasarse la cuantía del contrato en cuestión.
im Fall des Artikels 43 Absatz 1 Buchstabe f) eine finanzielle Sanktion gegen den Auftragnehmer und in besonders schwerwiegenden Fällen des Artikels 44 eine finanzielle Sanktion gegen den Bewerber oder Bieter verhängt wird; die finanzielle Sanktion darf den Auftragswert nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el supuesto de que el causante de dichos errores, irregularidades o fraudes fuere el contratante, la Agencia podrá además denegar el pago o recuperar los importes ya pagados, proporcionalmente a la gravedad de dichos errores, irregularidades o fraudes.
Sind diese Fehler oder Unregelmäßigkeiten oder der Betrug dem Auftragnehmer anzulasten, kann die Agentur außerdem die Zahlung ablehnen oder bereits gezahlte Beträge im Verhältnis zur Schwere der Fehler oder Unregelmäßigkeiten oder des Betrugs einziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exclusión del candidato, licitador o contratante en cuestión de los contratos y subvenciones financiados por el FED por un período máximo de diez años, y/o
der betreffende Bewerber, Bieter oder Auftragnehmer für eine Höchstdauer von zehn Jahren von Aufträgen und Finanzhilfen, die vom EEF finanziert werden, ausgeschlossen wird und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
pago de sanciones pecuniarias por parte del candidato, licitador o contratante por un importe máximo equivalente a la cuantía del contrato en cuestión.
finanzielle Sanktionen gegen den Bewerber, Bieter oder Auftragnehmer bis zur Höhe des Auftragswertes verhängt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando el contratante sea un órgano público, el ordenador competente derogará en principio esta obligación en función de su evaluación de los riesgos."
Handelt es sich bei dem Auftragnehmer um eine öffentliche Einrichtung, entbindet der zuständige Anweisungsbefugte sie in der Regel, je nach Bewertung des Risikos, von dieser Verpflichtung."
Korpustyp: EU DCEP
pago de sanciones financieras a cargo del contratante en el caso contemplado en la letra f) del apartado 1 del artículo 93 y a cargo del candidato o licitador en los casos contemplados en el artículo 94, cuando presenten una gravedad real, sin que pueda sobrepasarse la cuantía del contrato en cuestión.
im Fall des Artikels 93 Absatz 1 Buchstabe f) eine finanzielle Sanktion gegen den Auftragnehmer und in besonders schwerwiegenden Fällen des Artikels 94 eine finanzielle Sanktion gegen den Bewerber oder Bieter verhängt wird; die finanzielle Sanktion darf den Auftragswert nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
En el supuesto de que el causante de dichos errores, irregularidades o fraudes fuere el contratante, las instituciones podrán además denegar el pago o recuperar los importes ya pagados, proporcionalmente a la gravedad de dichos errores, irregularidades o fraudes.
Sind diese Fehler oder Unregelmäßigkeiten oder der Betrug dem Auftragnehmer anzulasten, können die Organe außerdem die Zahlung ablehnen oder bereits gezahlte Beträge im Verhältnis zur Schwere der Fehler oder Unregelmäßigkeiten oder des Betrugs einziehen.
Korpustyp: EU DCEP
contratanteVertragspartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación, la Comisión intercambiará, sin demora indebida, el consentimiento en obligarse por esa transferencia o intercambio de cuota con la Parte contratante de la OROP interesada.
Sodann tauscht die Kommission unverzüglich mit der betreffenden Vertragspartei der RFO die Zustimmung zu der Bindung an die Übertragung oder den Tausch von Quoten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de «asociación establecida que representa los intereses del sector del transporte», léase «asociación establecida en la Parte contratante en la que se haya expedido la autorización».
Die Worte „anerkannter Verband, der die Interessen des Transportsektors vertritt“ersetzen durch die Worte „Verband, der im Hoheitsgebiet der Vertragspartei, die die Bewilligung ausgestellt hat, seinen Geschäftssitz hat“.
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración en aduana efectuada en régimen de tránsito común por un operador económico establecido en una parte contratante del Convenio relativo a un régimen común de tránsito distinta de la Unión Europea, siempre que la declaración no se utilice también como declaración sumaria de entrada o de salida,
eine Zollanmeldung, die im Rahmen des gemeinsamen Versandverfahrens von einem in einer anderen Vertragspartei des Übereinkommens über ein gemeinsames Versandverfahren als der Europäischen Union ansässigen Wirtschaftsbeteiligten abgegeben wird, sofern diese Anmeldung nicht auch als summarische Eingangs- oder Ausgangsanmeldung verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes contratantes podrán imprimir, en el ángulo superior izquierdo del formulario, una marca de identificación de la Parte contratante de que se trate.
Die Vertragsparteien können in die linke obere Ecke des Vordrucks ein Erkennungszeichen für die betreffende Vertragspartei drucken lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques pesqueros comunitarios que capturen especies contempladas en el Convenio de la SEAFO en la zona del Convenio de la SEAFO sólo podrán transbordar en el puerto de una Parte contratante de la SEAFO si cuentan con la autorización previa de la Parte contratante en cuyo puerto se desarrollará la operación.
Gemeinschaftsschiffe, die im SEAFO-Übereinkommensbereich unter das SEAFO-Übereinkommen fallende Arten fangen, nehmen Umladungen in einem Hafen einer SEAFO-Vertragspartei nur vor, wenn sie hierzu die vorherige Genehmigung der betreffenden Vertragspartei eingeholt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el exterior de una Parte contratante un transporte que debía finalizar en el interior de dicha Parte contratante,
die innerhalb des Gebiets einer Vertragspartei enden sollte, außerhalb des Gebiets dieser Vertragspartei endet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la garantía global, la dispensa de garantía o la garantía individual mediante fianza no es válida para todas las Partes contratantes, añádase, después de “no válida para”, la(s) Parte(s) contratante(s) de que se trate, utilizando los códigos previstos a tal efecto.
Ist die Gesamtbürgschaft, die Befreiung von der Sicherheitsleistung oder die Einzelsicherheit durch Bürgschaft nicht für alle Vertragsparteien gültig, so sind nach ‚nicht gültig fü… die Vertragspartei(en) nach dem hierfür vorgesehenen Code anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques pesqueros comunitarios que capturen especies contempladas en el Convenio de la SEAFO en la zona del Convenio SEAFO sólo podrán transbordar en el puerto de una Parte contratante de la SEAFO si cuentan con la autorización previa de la Parte contratante en cuyo puerto se desarrollará la operación.
Gemeinschaftsschiffe, die im SEAFO-Übereinkommensgebiet unter das SEAFO-Übereinkommen fallende Arten fangen, nehmen Umladungen in einem Hafen einer SEAFO-Vertragspartei nur vor, wenn sie hierzu die vorherige Genehmigung der betreffenden Vertragspartei eingeholt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
MODELO DE CERTIFICADO FITOSANITARIO DE REEXPORTACIÓNNoOrganización de protección fitosanitaria de (parte contratante de reexportación)Organización (es) de protección fitosanitaria de [parte(s) contratante(s) de importación]I.
MUSTER EINES PFLANZENGESUNDHEITSZEUGNISSES FÜR DIE WIEDERAUSFUHRNr.Pflanzenschutzdienst von (Wiederausführende Vertragspartei)AN: Pflanzenschutzdienst(e) von (Einführende Vertragspartei(en))I.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede precisar la Comisión el número de contrato, la sociedad contratante (conforme al contrato original) y el importe que aún debe saldarse?
Kann die Kommission die jeweilige Vertragsnummer, die Vertragspartei (gemäß Originalvertrag) und die noch ausstehenden Beträge angeben?
Korpustyp: EU DCEP
contratantevertragschließenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contrato mencionado en el párrafo anterior deberá estar visado por las autoridades francesas, que se cerciorarán de que se ajuste a los límites de las capacidades reales de la empresa transformadora contratante y a los objetivos de desarrollo de la economía guayanesa.
Dieser Vertrag muss den Sichtvermerk der französischen Behörden tragen, die darüber wachen, dass er den tatsächlichen Kapazitäten des vertragschließenden Verarbeitungsbetriebs und den Entwicklungszielen der Wirtschaft Guayanas entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, de ahí no se derivan costes para el Estado contratante.
Dies sei daher nicht mit Kosten für den vertragschließenden Staat verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro adoptará las medidas necesarias para comprobar, en particular mediante controles técnicos y contables de la organización contratante y del organismo de ejecución:
Der Mitgliedstaat ergreift die notwendigen Maßnahmen, um insbesondere anhand technischer und buchhalterischer Kontrollen bei der vertragschließenden Organisation und der Durchführungsstelle Folgendes zu überprüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El mencionado contrato deberá ser aprobado por las autoridades francesas, las cuales garantizarán que guarde coherencia tanto con la capacidad real de la empresa de transformación contratante como con los objetivos de desarrollo de la economía de Guayana.
Dieser Vertrag muss den Sichtvermerk der französischen Behörden tragen, die darüber wachen, dass er den tatsächlichen Kapazitäten des vertragschließenden Verarbeitungsbetriebs und den Entwicklungszielen der Wirtschaft Guayanas entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro adoptará las medidas necesarias para comprobar, principalmente mediante controles técnicos y contables de la organización contratante y del organismo de ejecución:
Der Mitgliedstaat trifft die notwendigen Maßnahmen, um insbesondere anhand technischer und buchhalterischer Kontrollen bei der vertragschließenden Organisation und der Durchführungsstelle Folgendes zu überprüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
nombre y dirección de la entidad contratante o de su representante autorizado establecido en la Comunidad (razón social y dirección completa y, en el caso del representante autorizado, razón social de la entidad contratante),
Namen und Anschrift des Herstellers oder seines in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten (Firma und vollständige Anschrift, im Fall des Bevollmächtigten auch die Firma der vertragschließenden Stelle);
Korpustyp: EU DCEP
La entidad contratante deberá conservar una copia del expediente técnico durante todo el periodo de servicio del sistema.
Kopien der technischen Unterlagen sind von der vertragschließenden Stelle während der gesamten Nutzungsdauer des Systems aufzubewahren.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 31 de la Convención de Ginebra regula la situación de los refugiados que entran y permanecen ilegalmente en un territorio del Estado contratante.
Artikel 31 der Genfer Flüchtlingskonvention regelt die Situation von Flüchtlingen, die illegal in das Hoheitsgebiet eines vertragschließenden Staates einreisen und sich unrechtmäßig dort aufhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que dispongan que las operaciones solo crearán derechos y obligaciones para el BCN contratante o de origen y la entidad de contrapartida correspondiente.
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtliche Regelungen, die vorsehen, dass die aus Einzelgeschäften erwachsenden Rechte und Pflichten ausschließlich zwischen der vertragschließenden NZB oder der Heimat-NZB und dem in eigenem Namen auftretenden Geschäftspartner entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratanteVertragspartners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transcurridos tres meses de almacenamiento contractual, se podrá abonar, a petición del contratante, un único anticipo a cuenta del importe de la ayuda, con la condición de que constituya una garantía igual al importe de dicho anticipo, más un 20 %.
Nach drei Monaten vertraglicher Lagerhaltung kann auf Antrag des Vertragspartners ein einmaliger Vorschuss auf den Beihilfebetrag gezahlt werden; dazu ist vom Vertragspartner eine Sicherheit in Höhe des Vorschusses zuzüglich 20 v. H. zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un caso de fuerza mayor afecte a la ejecución de las obligaciones contractuales del contratante, la autoridad competente del Estado miembro de que se trate establecerá cuantas medidas juzgue necesarias en razón de las circunstancias invocadas.
Falls ein Fall höherer Gewalt die Ausführung der vertraglichen Verpflichtungen des Vertragspartners beeinträchtigt, so bestimmt die zuständige Stelle des betreffenden Mitgliedstaats die Maßnahmen, die sie angesichts der geltend gemachten Umstände für notwendig hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
localización de la operación o, en su defecto, indicación de la sede social del contratante del país destinatario;
Lokalisierung des Geschäftes oder, wenn sich das Geschäft nicht lokalisieren lässt, Angabe des Firmensitzes des Vertragspartners im Bestimmungsland;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida en que dicha elección no se base en el sexo de la persona contratante, la presente Directiva no debe afectar a la libertad de la persona a la hora de elegir a la otra parte contratante.
Diese Richtlinie sollte die freie Wahl des Vertragspartners durch eine Person solange nicht berühren, wie die Wahl des Vertragspartners nicht von dessen Geschlecht abhängig gemacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros tomarán las medidas necesarias para asegurar que el incumplimiento de la obligación de informar acerca de la identidad de la compañía aérea operadora, prevista en el artículo 5 del presente Reglamento, sea sancionado cuando el contratante de transporte aéreo no haya comunicado la información de que disponga.
Die Mitgliedstaaten treffen die notwendigen Maßnahmen, dass ein Verstoß gegen die Informationspflicht hinsichtlich der Identität des ausführenden Luftfahrtunternehmens gemäß Artikel 5 dieser Verordnung zu Sanktionen führt, wenn die Information des Vertragspartners für den Lufttransport nicht übermittelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El Quinto Programa de Investigación Científica y Tecnológica se basa en algunas normas contractuales demasiado generales y, en algunos casos, la vaguedad de su contenido no garantiza la certeza del Derecho ni la protección del contratante que, con frecuencia, es objeto del abuso y de la gran libertad de interpretación de la Comisión.
Das Fünfte Programm für Forschung und Technologie stützt sich auf einige Vertragsbestimmungen, die zum Teil zu allgemein gehalten sind und die inhaltlich teilweise so vage sind, dass die Rechtssicherheit und der Schutz des Vertragspartners nicht gewährleistet sind, der somit häufig Gefahr läuft, dass die Kommission von ihrer Auslegungsfreiheit übermäßigen Gebrauch macht.
Korpustyp: EU DCEP
contratantevertragschließende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aras de una correcta gestión financiera, debe preverse la colaboración entre Estados miembros cuando las acciones se realicen en un Estado miembro distinto de aquél donde se halle establecida la organización contratante competente.
Zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen Haushaltsführung ist eine Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten vorzusehen, wenn die Maßnahmen nicht in dem Mitgliedstaat durchgeführt werden, in dem die zuständige vertragschließende Stelle ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de una correcta gestión financiera, debe preverse la colaboración entre Estados miembros cuando las acciones se realicen en un Estado miembro distinto de aquel donde se halle establecida la organización contratante competente.
Zur Sicherstellung der ordnungsgemäßen Haushaltsführung ist eine Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten vorzusehen, wenn die Maßnahmen nicht in dem Mitgliedstaat durchgeführt werden, in dem die zuständige vertragschließende Stelle ansässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando interviene un organismo acreditado, dicho organismo elabora un certificado de conformidad destinado a la entidad contratante o a su representante autorizado establecido en la Comunidad.
Ist eine benannte Stelle beteiligt, stellt sie die Konformitätsbescheinigung für die vertragschließende Stelle oder ihren in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten aus.
Korpustyp: EU DCEP
A continuación, la entidad contratante prepara una declaración de verificación destinada a la autoridad nacional de supervisión.
Die vertragschließende Stelle stellt daraufhin die Prüferklärung für die nationale Aufsichtsbehörde aus.
Korpustyp: EU DCEP
El expediente técnico deberá adjuntarse a la declaración de verificación que la entidad contratante envía a la autoridad nacional de supervisión.
Die technischen Unterlagen sind der Prüferklärung, die die vertragschließende Stelle der nationalen Aufsichtsbehörde übermittelt, beizufügen.
Korpustyp: EU DCEP
La compañía aérea contratante notificará inmediatamente al pasajero de todo eventual cambio de compañía o compañías aéreas operadoras que se haya producido tras efectuarse la reserva, con independencia de las razones que lo hayan motivado.
Das vertragschließende Luftfahrtunternehmen unterrichtet die betroffenen Fluggäste unverzüglich, wenn das/die ausführende(n) Luftfahrtunternehmen nach der Buchung aus irgendeinem Grund gewechselt wird/werden.
Korpustyp: EU DCEP
contratantenehmende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La organización contratante velará por que la autoridad competente disponga de acceso a la organización contratada para determinar la conformidad permanente con los requisitos aplicables.
Die unter Vertrag nehmende Organisation hat sicherzustellen, dass die zuständige Behörde Zugang zu der unter Vertrag genommenen Organisation hat, um sich von der ständigen Einhaltung der einschlägigen Anforderungen überzeugen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización contratante garantizará que la autoridad competente dispone de acceso a la organización contratada para determinar si sigue cumpliendo los requisitos aplicables.
Die unter Vertrag nehmende Organisation stellt sicher, dass die zuständige Behörde Zugang zu der unter Vertrag genommenen Organisation hat, um sich von der ständigen Einhaltung der einschlägigen Anforderungen überzeugen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización de formación contratante velará por que la autoridad competente disponga de acceso a la organización contratada para determinar que continúa cumpliendo los requisitos aplicables.
Die unter Vertrag nehmende Ausbildungseinrichtung muss sicherstellen, dass die zuständige Behörde Zugang zu der unter Vertrag genommenen Organisation hat, um sich von der ständigen Einhaltung der einschlägigen Anforderungen überzeugen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización contratante velará por que la autoridad competente disponga de acceso a la organización contratada para determinar la conformidad permanente con los requisitos aplicables.»;
Die unter Vertrag nehmende Organisation stellt sicher, dass die zuständige Behörde Zugang zu der unter Vertrag genommenen Organisation hat, um sich von der ständigen Einhaltung der einschlägigen Anforderungen überzeugen zu können.“
Korpustyp: EU DGT-TM
contratantenehmenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la organización certificada contrate cualquier parte de su actividad a una organización que no está certificada con arreglo a esta parte para llevar a cabo dicha actividad, la organización contratada trabajará con la aprobación de la organización contratante.
Vergibt die zertifizierte Organisation einen Teil ihrer Tätigkeiten an eine Organisation, die nicht selbst für die Durchführung dieser Tätigkeiten gemäß diesem Teil zertifiziert ist, arbeitet die unter Vertrag genommene Organisation mit einer Genehmigung der unter Vertrag nehmenden Organisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una organización de formación contrate cualquier parte de su actividad a una organización que no está certificada ella misma de acuerdo con el presente Reglamento para llevar a cabo dicha actividad, la organización contratada trabajará bajo las condiciones de aprobación incluidas en el certificado expedido a la organización de formación contratante.
Vergibt eine Ausbildungseinrichtung einen Teil ihrer Tätigkeiten an eine Organisation, die nicht selbst für die Durchführung dieser Tätigkeiten gemäß dieser Verordnung zertifiziert ist, muss die unter Vertrag genommene Organisation zu den Bedingungen der Genehmigung im Zeugnis der unter Vertrag nehmenden Ausbildungseinrichtung arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratanteAuftraggebers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hayan incumplido las obligaciones en materia de pago de cotizaciones sociales o impuestos que les incumban con arreglo al ordenamiento jurídico del país donde estén establecidos, del país de la autoridad contratante o del país donde deba ejecutarse el contrato;
wenn sie ihrer Pflicht zur Entrichtung von Sozialversicherungsbeiträgen, Steuern oder sonstigen Abgaben nach den Rechtsvorschriften des Landes ihrer Niederlassung, des Landes des öffentlichen Auftraggebers oder des Landes der Auftragserfüllung nicht nachgekommen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación de la decisión de la entidad contratante a cada licitador o candidato irá acompañada de la exposición resumida de los motivos pertinentes.
Der Mitteilung an die von der Entscheidung des öffentlichen Auftraggebers betroffenen Bieter oder Bewerber wird eine Zusammenfassung der sachdienlichen Gründe beigefügt.
Korpustyp: EU DCEP
contratantePartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vacaciones en Grecia con un contratante tradicional a precios excelentes.
ES
El especialista en vacaciones en Bulgaria a lo largo de toda la costa del Mar Negro. Vacaciones en Bulgaria a precios excelentes con un contratante tradicional.
ES
Es perfectamente legal que una entidad contratante especifique la naturaleza del producto o del servicio que desea que se le suministre siempre y cuando las especificaciones no provoquen una distorsión de la competencia.
Zur Zeit ist es für eine vertragliche Einheit legal, die Natur des Produkts oder der Dienstleistung zu spezifizieren, mit dem sie beliefert werden möchten, so lange, wie die Spezifikation keine Beeinträchtigung der Wettbewerbsfähigkeit bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que la compañía contratante y la compañía que realiza de hecho el transporte en el sentido del artículo 39 del Convenio de Montreal puedan considerarse responsables en relación con los mismos daños, los Estados miembros pueden establecer medidas específicas para evitar el doble seguro.
Soweit der vertragliche und der ausführende Luftfrachtführer im Sinne von Artikel 39 des Übereinkommens von Montreal für denselben Schaden haftbar gemacht werden können, können die Mitgliedstaaten besondere Maßnahmen zur Vermeidung der Doppelversicherung vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
contratanteVertragsregierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones de este punto no impondrán obligación alguna a un Estado contratante de dar al informe de un inspector extranjero un valor probatorio mayor del que tendría en el país del propio inspector.
Eine Vertragsregierung ist gemäß den Bestimmungen dieses Absatzes jedoch nicht verpflichtet, dem Bericht eines ausländischen Inspektors einen höheren Beweiswert zuzuerkennen, als er im eigenen Land des Inspektors hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones de este párrafo no impondrán obligación alguna a un Estado contratante de dar al informe de un inspector extranjero un valor probatorio mayor del que tendría en el país del propio Inspector.
Eine Vertragsregierung ist gemäß den Bestimmungen dieses Absatzes jedoch nicht verpflichtet, dem Bericht eines ausländischen Inspektors einen höheren Beweiswert zuzuerkennen, als er im eigenen Land des Inspektors hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratanteVertragsstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente Convenio no afectará la aplicación por un Estado contratante de un tratado celebrado antes de la entrada en vigor de este Convenio para dicho Estado contratante, si la aplicación de este Convenio es incompatible con las obligaciones de dicho Estado contratante frente a cualquier Estado no contratante.
Dieses Übereinkommen lässt die Anwendung eines anderen Vertrags durch einen Vertragsstaat dieses Übereinkommens unberührt, wenn die Anwendung des Übereinkommens mit den Verpflichtungen dieses Vertragsstaats gegenüber Nichtvertragsstaaten dieses Übereinkommens unvereinbar wäre; dies gilt nur, wenn der andere Vertrag geschlossen wurde, bevor dieses Übereinkommen für den betreffenden Vertragsstaat in Kraft getreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas adoptadas en un Estado contratante, declaradas ejecutorias o registradas a los fines de ejecución en otro Estado contratante, se ejecutarán como si hubiesen sido tomadas por las autoridades de este otro Estado.
Die in einem Vertragsstaat getroffenen und in einem anderen Vertragsstaat für vollstreckbar erklärten oder zur Vollstreckung registrierten Maßnahmen werden dort vollstreckt, als seien sie von den Behörden dieses anderen Staates getroffen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratantebenannte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el Estado miembro pida una nueva puesta en servicio, la entidad contratante definirá las modalidades prácticas y las distintas fases que son necesarias para alcanzar las prestaciones requeridas.
Wenn der Mitgliedsstaat eine neue Inbetriebnahme fordert, muss die benannte Stelle die praktischen Maßnahmen und verschiedenen Phasen definieren, die zur Erzielung der geforderten Leistungsmerkmale notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Estado miembro requiera poner en servicio nuevos equipos, la entidad contratante definirá las medidas prácticas y las distintas fases del proyecto que sean necesarias para conseguir los niveles necesarios de prestaciones.
Wenn der Mitgliedstaat die Inbetriebnahme neuer Anlagen fordert, muss die benannte Stelle die praktischen Maßnahmen und verschiedenen Projektphasen definieren, die zur Erzielung der geforderten Leistungsmerkmale notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratanteHauptauftragnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La medida en cuestión autorizaría al Reino de los Países Bajos a aplicar en el sector de la confección un régimen por el que se transfiere del subcontratista a la empresa de confección (contratante) la obligación de pagar el IVA a las autoridades fiscales.
Mit dem Beschluss würde das Königreich der Niederlande ermächtigt, im Bekleidungssektor eine Ausnahmeregelung einzuführen, nach der die Pflicht zur Entrichtung der Mehrwertsteuer vom Zulieferer auf das Konfektionsunternehmen (Hauptauftragnehmer) verlagert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a la Decisión, el Reino de los Países Bajos estaría autorizado a aplicar en el sector de la confección un régimen por el que se transfiere del subcontratista a la empresa de confección (contratante) la obligación de pagar el IVA a las autoridades fiscales.
Mit der Entscheidung würde das Königreich der Niederlande ermächtigt, im Bekleidungssektor eine Ausnahmeregelung einzuführen, nach der die Pflicht zur Entrichtung der Mehrwertsteuer vom Zulieferer auf das Konfektionsunternehmen (Hauptauftragnehmer) verlagert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratanteganzen Schwarzmeer-Küste. Partner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vacaciones en Bulgaria a precios excelentes con un contratante tradicional.
ES
Cuando la profesión no está sometida a una normativa concreta en el Estado de acogida, la valoración del título y del nivel profesional corresponderá a la empresa contratante.
EUR
En caso de accidente y si fuera causante el contratante abonará a la Empresa arrendadora el importe diario de 12 euros durante los dias que esté el automóvil en reparación.
Der Mieter zahlt eine Ausfallpauschale bei verschuldetem Unfall von Euro 12,-- pro Tag der Ausfallzeit des Fahrzeuges. Bei Alleinunfall haftet der Kunde für den gesamten Schaden.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las partescontratantes toman nota del contenido del siguiente acto:
Die Vertragsparteien nehmen den Inhalt des folgenden Rechtsakts zur Kenntnis:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un reglamento es una ley aplicable y vinculante en todos los Estados miembros directamente, mientras que los acuerdos interinstitucionales sólo son vinculantes para las partescontratantes.
ES
Eine Verordnung ist eine Rechtsvorschrift, die verbindlich und in allen Mitgliedstaaten unmittelbar anwendbar ist, wohingegen interinstitutionelle Vereinbarungen nur die jeweiligen Vertragsparteien binden.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Veintidós Estados miembros son partescontratantes de la Convención conjunta.
Zweiundzwanzig Mitgliedstaaten sind Vertragsparteien des Gemeinsamen Übereinkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier miembro del Consejo y de la Organización de las Naciones Unidas o de sus organismos especializados así como toda unión aduanera o económica pueden ser partescontratantes del Convenio.
ES
Die Mitglieder des Rates und die Mitglieder der Vereinten Nationen oder ihre Sonderorganisationen sowie Zoll- und Wirtschaftsunionen können Vertragsparteien des Übereinkommens werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No se menciona ninguna otra partecontratante para Kosovo.
Es wird keine andere Vertragspartei für das Kosovo genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el Convenio «Combustible de los buques» no prevé la posibilidad de que una organización internacional como la Comunidad Europea sea partecontratante.
ES
Das „Bunkeröl-Übereinkommen" sieht jedoch nicht vor, dass eine internationale Organisation wie die Europäische Gemeinschaft Vertragspartei dieses Übereinkommens werden kann.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta disposición no impide que una de las partescontratantes exija o prohíba:
Diese Vorschrift hindert die Vertragsparteien jedoch nicht, Folgendes vorzuschreiben oder zu verbieten:
Korpustyp: EU DGT-TM
parte contratanteVertragspartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contractualmente esenciales son aquellas obligaciones que hacen posible la ejecución del contrato y en cuyo cumplimiento confía y puede confiar por tanto la otra partecontratante.
ES
Vertragswesentlich sind solche Pflichten, die die Durchführung des Vertrages erst ermöglichen und auf deren Erfüllung der Vertragspartner deshalb vertraut und vertrauen darf.
ES
Pero es necesario analizar las consecuencias económicas y sociales resultantes, para ambas partescontratantes, de un proceso de liberalización de los intercambios.
Es ist jedoch notwendig, die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen zu prüfen, die sich für beide Vertragspartner aus einem Prozeß der Handelsliberalisierung ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en el contrato comparecen varias partescontratantes, la responsabilidad será conjunta y por partes.
DE
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El ejercicio del derecho de desistimiento debe poner fin a las obligaciones de las partescontratantes de ejecutar el contrato.
Der Widerruf des Vertrags sollte die Verpflichtung der Parteien beenden, den Vertrag zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
la partecontratante de la 2ª parte.
"2. Partei bezeichnet werden."
Korpustyp: Untertitel
Salvo convención entre las partescontratantes, se pagarán las comisiones sobre las órdenes surgidas de los clientes, incluso fuera del sector, si la entrega se efectúa en el área objeto del contrato.
EUR
Ohne Abmachung zwischen den Parteien, ist die Provision für eingeholte Aufträge auch wenn der Kunde ausserhalb des zugeteilten Gebietes ist, und wenn die Lieferung im Vertriebsgebiet erfolgt ist, geschuldet.
EUR
El ejercicio del derecho de desistimiento debe poner fin a la obligación de las partescontratantes de ejecutar el contrato.
Der Widerruf des Vertrags sollte die Verpflichtung der Parteien beenden, den Vertrag zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué no la 1º parte de la partecontratante d…la 2º parte es la segunda parte de la primera?
Warum kann der 1. Teil der 2. Partei nicht der 2. Teil der 1. Partei sein?
Korpustyp: Untertitel
Es necesario, en interés de todas las partescontratantes, que se debatan, resuelvan y concluyan los temas fundamentales que aún siguen pendientes.
Es ist im Interesse aller beteiligten Parteien, dass über die noch offenen Grundsatzfragen verhandelt wird, dass sie gelöst und zum Abschluss gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Acuerdo, que a día de hoy ha sido ratificado por quince partescontratantes, se centra en las siguientes prioridades:
Das Übereinkommen, dem bislang 15 Parteien beigetreten sind, dient heute folgenden vorrangigen Zwecken:
Korpustyp: EU DCEP
Esta modificación permite a las partescontratantes contratar en favor de la jurisdicción del vendedor.
Diese Modifikation gestattet den Parteien eines Vertrags zwischen Verbraucher und Unternehmen, sich für den Fall von Streitigkeiten auf eine Klageerhebung vor dem Gericht des Verkäufers zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que de eso se trata, sin por ello dejar de calibrar -y creo que la Comisión lo hace- las extraordinarias dificultades que habrá para poner de acuerdo a 135 partescontratantes sobre un sistema institucional distinto del que existe de momento.
Ich denke, darum geht es im wesentlichen, wobei - und dies tut die Kommission meines Erachtens - die äußerst großen Schwierigkeiten, 135 Parteien dazu zu bringen, einem anderen institutionellen System als dem derzeitigen zuzustimmen, realistisch eingeschätzt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entidad contratanteBeschaffungsstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una Parte podrá prever que sus entidadescontratantes celebren negociaciones:
Die Vertragsparteien können vorsehen, dass ihre Beschaffungsstellen Verhandlungen führen:
Korpustyp: EU DGT-TM
«proveedor cualificado» todo proveedor al que una entidadcontratante reconoce que cumple las condiciones para participar;
„qualifizierter Anbieter“ einen Anbieter, den eine Beschaffungsstelle als Anbieter anerkennt, der die Teilnahmebedingungen erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
causaría problemas significativos o un aumento sustancial de costes para la entidadcontratante;
mit erheblichen Schwierigkeiten oder Zusatzkosten für die Beschaffungsstelle verbunden wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante un plazo mínimo de tres años contados a partir de la fecha en que adjudique un contrato, cada entidadcontratante conservará:
Die Beschaffungsstellen bewahren für einen Zeitraum von mindestens drei Jahren ab dem Datum der Zuschlagserteilung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Una Parte podrá establecer que sus entidadescontratantes lleven a cabo negociaciones:
Die Vertragsparteien können vorsehen, dass ihre Beschaffungsstellen Verhandlungen führen
Korpustyp: EU DGT-TM
causaría inconvenientes significativos o una duplicación sustancial de los costes para la entidadcontratante;
mit erheblichen Schwierigkeiten oder Zusatzkosten für die Beschaffungsstelle verbunden wäre,
Korpustyp: EU DGT-TM
por proveedor cualificado se entiende un proveedor que una entidadcontratante reconoce que reúne las condiciones requeridas para participar;
Qualifizierter Anbieter ist ein Anbieter, der von einer Beschaffungsstelle als ein Anbieter anerkannt wird, der die Teilnahmebedingungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la entidadcontratante responderá por escrito a la impugnación y dará a conocer todos los documentos pertinentes al órgano de revisión;
die Beschaffungsstelle schriftlich auf die Beschwerde antwortet und alle relevanten Unterlagen dem Überprüfungsorgan weitergibt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidadescontratantes realizarán las contrataciones cubiertas de una manera transparente e imparcial que:
Beschaffungsstellen führen einschlägige Beschaffungen transparent und unparteiisch durch, so dass:
Korpustyp: EU DGT-TM
una indicación de que los proveedores interesados deberán manifestar a la entidadcontratante su interés en la contratación;
eine Erklärung, dass die interessierten Anbieter der Beschaffungsstelle ihr Interesse an der Beschaffung mitteilen sollen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado contratanteVertragsstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Convenio entra en vigor, en cada Estadocontratante que lo ratifique ulteriormente, el primer día del tercer mes siguiente al del depósito de sus instrumentos de ratificación.
ES
Für jeden Vertragsstaat, der das Übereinkommen später ratifiziert, tritt es am ersten Tag des dritten Monats in Kraft, welcher der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde folgt.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cada Estadocontratante designará las autoridades competentes para expedir el certificado.
Jeder Vertragsstaat bestimmt die für die Ausstellung der Bescheinigung zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estadocontratante podrá denunciar el Convenio mediante notificación por escrito dirigida al depositario.
Jeder Vertragsstaat kann dieses Übereinkommen durch eine an den Depositar gerichtete schriftliche Notifikation kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el Estadocontratante que haya hecho la declaración;
in dem Vertragsstaat, der die Erklärung abgegeben hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos correspondientes deberían ser ejecutables siempre que el deudor se encuentre en un Estadocontratante.
Die Instrumente sollen immer dann anwendbar sein, wenn der Schuldner sich in einem Vertragsstaat befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Todo Estadocontratante podrá concluir acuerdos con otro o varios Estados contratantes para mejorar la aplicación del presente capítulo en sus relaciones recíprocas.
Jeder Vertragsstaat kann mit einem oder mehreren anderen Vertragsstaaten Vereinbarungen treffen, um die Anwendung dieses Kapitels in ihren gegenseitigen Beziehungen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estadocontratante designará una Autoridad Central encargada cumplir las obligaciones que el Convenio le impone.
Jeder Vertragsstaat bestimmt eine Zentrale Behörde, welche die ihr durch dieses Übereinkommen übertragenen Aufgaben wahrnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estadocontratante aplicará un procedimiento simple y rápido a la declaración de exequátur o al registro.
Jeder Vertragsstaat wendet auf die Vollstreckbarerklärung oder die Registrierung ein einfaches und schnelles Verfahren an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estadocontratante podrá precisar de conformidad con el artículo 57:
Ein Vertragsstaat kann nach Artikel 57 angeben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas adoptadas por las autoridades de un Estadocontratante se reconocerán de pleno derecho en los demás Estados contratantes.
Die von den Behörden eines Vertragsstaats getroffenen Maßnahmen werden kraft Gesetzes in den anderen Vertragsstaaten anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
partes contratantesVertragsparteien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento de su adhesión a éste, las partescontratantes deben precisar el anexo o anexos específicos que acepten.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las partescontratantes toman nota del contenido del siguiente acto:
Die Vertragsparteien nehmen den Inhalt des folgenden Rechtsakts zur Kenntnis:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un reglamento es una ley aplicable y vinculante en todos los Estados miembros directamente, mientras que los acuerdos interinstitucionales sólo son vinculantes para las partescontratantes.
ES
Eine Verordnung ist eine Rechtsvorschrift, die verbindlich und in allen Mitgliedstaaten unmittelbar anwendbar ist, wohingegen interinstitutionelle Vereinbarungen nur die jeweiligen Vertragsparteien binden.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Veintidós Estados miembros son partescontratantes de la Convención conjunta.
Zweiundzwanzig Mitgliedstaaten sind Vertragsparteien des Gemeinsamen Übereinkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier miembro del Consejo y de la Organización de las Naciones Unidas o de sus organismos especializados así como toda unión aduanera o económica pueden ser partescontratantes del Convenio.
ES
Die Mitglieder des Rates und die Mitglieder der Vereinten Nationen oder ihre Sonderorganisationen sowie Zoll- und Wirtschaftsunionen können Vertragsparteien des Übereinkommens werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta disposición no impide que una de las partescontratantes exija o prohíba:
Diese Vorschrift hindert die Vertragsparteien jedoch nicht, Folgendes vorzuschreiben oder zu verbieten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha cesión se hará por escrito y requerirá la firma de las partescontratantes, excepto cuando se produza como resultado de una sentencia o de cualquier otro acto que ponga fin a un procedimiento judicial;
ES
Die rechtsgeschaeftliche UEbertragung muss schriftlich erfolgen und bedarf der Unterschrift der Vertragsparteien, es sei denn, dass sie auf einem Urteil oder einer anderen gerichtlichen Entscheidung beruht.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Dicho instrumento optativo coexistiría con los derechos contractuales de los Estados miembros como una opción alternativa que las partescontratantes podrían elegir libremente.
Dieses optionale Instrument würde neben dem jeweiligen Vertragsrecht der Mitgliedstaaten stehen als alternative Option, für die sich die Vertragsparteien frei entscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parte no contratanteNichtvertragspartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quedan prohibidos los desembarques de fletán negro en puertos de partesnocontratantes.
Anlandungen von Schwarzem Heilbutt in Häfen von Nichtvertragsparteien sind verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición de desembarques y transbordos para los buques de partesnocontratantes
Anlande- und Umladeverbot für Schiffe von Nichtvertragsparteien
Korpustyp: EU DGT-TM
También se aplica un sistema de inspección en el mar, con inspección recíproca y seguimiento de las infracciones, así como el control en el puerto de todo buque de una partenocontratante.
Es findet außerdem eine Kontrollregelung auf See mit gegenseitigen Kontrollen und der Verfolgung von Verstößen sowie Hafenkontrollen bei Schiffen von Nichtvertragsparteien Anwendung.
Korpustyp: EU DCEP
Los buques comunitarios no realizarán operaciones de transbordo de pescado con buques de partesnocontratantes que hayan sido vistos, o identificados de otra manera, llevando a cabo actividades de pesca en la zona de regulación de la NAFO.
Gemeinschaftsschiffe dürfen von einem Fischereifahrzeug einer Nichtvertragspartei, das beim Fischfang im NAFO-Regelungsbereich gesichtet oder in anderer Weise identifiziert wurde, weder Fisch übernehmen, noch dürfen sie Fisch an ein solches Schiff abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los buques comunitarios no realizarán operaciones de transbordo de pescado con buques de partesnocontratantes que hayan sido vistos, o identificados de otra manera, llevando a cabo actividades de pesca en la zona de regulación de la NAFO.
Gemeinschaftsschiffe dürfen von einem Fischereifahrzeug einer Nichtvertragspartei, das bei Fischereitätigkeiten im NAFO-Regelungsbereich gesichtet oder in anderer Weise als Fischereitätigkeiten ausführend identifiziert wurde, weder Fisch übernehmen, noch dürfen sie Fisch an ein solches Schiff abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta ahora, el problema para la Unión Europea ha sido la ausencia de un control unitario en el despacho de los barcos de las partesnocontratantes en los puertos de la UE ya que estos barcos, naturalmente, no están sometidos al derecho comunitario.
Das Problem für die Europäische Union war bisher eine nicht einheitliche Kontrolle bei der Abfertigung der Schiffe der Nichtvertragsparteien in EU-Häfen, weil diese Schiffe natürlich nicht dem Gemeinschaftsrecht unterworfen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no hacerlo así, se favorecería a los pabellones de conveniencia, que se ocultan bajo el eufemismo de "partesnocontratantes", cuando no a la piratería, que se oculta bajo otro eufemismo, "buques apátridas".
Wenn wir es nicht so machen, würden die Gefälligkeitsflaggen begünstigt, die sich hinter dem Euphemismus "Nichtvertragsparteien " verbergen, wenn nicht gar die Piraterie, die sich hinter dem Euphemismus "staatenlose Schiffen " verbirgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE, con todos sus recursos, no quiere o no puede asumir sus responsabilidades legales, ¿cómo pretenderá convencer a partesnocontratantes, especialmente a las ORP, de que lo hagan?
Wenn die EU mit all ihren finanziellen Möglichkeiten nicht willens oder in der Lage ist, rechtlich bindende Verpflichtungen zu akzeptieren, wie will sie dann die Nichtvertragsparteien, vor allem die Billigflaggenstaaten, von ihrer Einhaltung überzeugen?
Korpustyp: EU DCEP
El objeto más importante del Reglamento son así pues las disposiciones de la NAFO, con las que se controla a las partesnocontratantes, a sus buques con frecuencia sin nacionalidad y sus capturas y, en su caso, se les puede sancionar, además unitariamente.
Wichtigster Gegenstand der Verordnung sind also die NAFO-Regelungen, mit denen die Nichtvertragsparteien, ihre eben häufig staatenlosen Schiffe und ihre Fänge kontrolliert, gegebenenfalls sanktioniert werden, und das jetzt einheitlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hay que aplaudir que esta propuesta esté destinada a incorporar a la normativa comunitaria tres recomendaciones de la NAFO dirigidas a controlar las actividades de buques de partesnocontratantes, en particular los pabellones de conveniencia, cuyas actividades son, sin la menor duda, mucho más sospechosas que las de cualquier flota comunitaria.
Deshalb muß man es begrüßen, daß dieser Vorschlag drei NAFO-Empfehlungen zur Kontrolle der Tätigkeit von Schiffen von Nichtvertragsparteien, insbesondere von Schiffen unter Gefälligkeitsflaggen, aufgreifen will, deren Aktivitäten ohne jeden Zweifel viel verdächtiger sind als diejenigen einer beliebigen Flotte der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estado no contratanteNichtvertragsstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en cualesquiera zonas marítimas establecidas por un Estadonocontratante de acuerdo con el derecho internacional del mar.
Schäden, die in einer von einem Nichtvertragsstaat gemäß dem internationalen Seerecht festgelegten Meereszone eingetreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del presente capítulo se aplicarán incluso si designan la ley de un Estadonocontratante.
Dieses Kapitel ist anzuwenden, selbst wenn das darin bestimmte Recht das eines Nichtvertragsstaats ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si este otro Estadonocontratante no aplicaría su propia ley, se aplicará la ley designada por el artículo 16.
Betrachtet sich das Recht dieses anderen Nichtvertragsstaats als nicht anwendbar, so ist das nach Artikel 16 bestimmte Recht anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una exclusión con arreglo al párrafo 2 del presente artículo solo podrá aplicarse con respecto a un Estadonocontratante que en el momento del incidente:
Ein Haftungsausschluss gemäß Absatz 2 dieses Artikels ist nur möglich gegenüber einem Nichtvertragsstaat, der zum Zeitpunkt des Ereignisses
Korpustyp: EU DGT-TM
en el territorio de un Estadonocontratante;
im Hoheitsgebiet eines Nichtvertragsstaats eingetretene Schäden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas adoptadas en aplicación del apartado 1 respecto de un niño que tenga su residencia habitual en un Estadonocontratante dejan de surtir efecto en el Estado contratante en que han sido adoptadas desde el momento en que se reconocen las medidas exigidas por la situación, adoptadas por las autoridades de otro Estado.
Maßnahmen nach Absatz 1, die in Bezug auf ein Kind mit gewöhnlichem Aufenthalt in einem Nichtvertragsstaat getroffen wurden, treten in dem Vertragsstaat außer Kraft, in dem sie getroffen worden sind, sobald dort die durch die Umstände gebotenen und von den Behörden eines anderen Staates getroffenen Maßnahmen anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas adoptadas en aplicación del apartado 1 respecto de un niño que tenga su residencia habitual en un Estadonocontratante dejan de tener efecto en todo Estado contratante desde que las medidas exigidas por la situación y adoptadas por las autoridades de otro Estado se reconocen en dicho Estado contratante.
Maßnahmen nach Absatz 1, die in Bezug auf ein Kind mit gewöhnlichem Aufenthalt in einem Nichtvertragsstaat getroffen wurden, treten in jedem Vertragsstaat außer Kraft, sobald dort die durch die Umstände gebotenen und von den Behörden eines anderen Staates getroffenen Maßnahmen anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la medida es incompatible con una medida adoptada posteriormente en el Estadonocontratante de la residencia habitual del niño, cuando esta última medida reúna las condiciones necesarias para su reconocimiento en el Estado requerido;
wenn die Maßnahme mit einer später im Nichtvertragsstaat des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes getroffenen Maßnahme unvereinbar ist, sofern die spätere Maßnahme die für ihre Anerkennung im ersuchten Staat erforderlichen Voraussetzungen erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Convenio no afectará la aplicación por un Estado contratante de un tratado celebrado antes de la entrada en vigor de este Convenio para dicho Estado contratante, si la aplicación de este Convenio es incompatible con las obligaciones de dicho Estado contratante frente a cualquier Estadonocontratante.
Dieses Übereinkommen lässt die Anwendung eines anderen Vertrags durch einen Vertragsstaat dieses Übereinkommens unberührt, wenn die Anwendung des Übereinkommens mit den Verpflichtungen dieses Vertragsstaats gegenüber Nichtvertragsstaaten dieses Übereinkommens unvereinbar wäre; dies gilt nur, wenn der andere Vertrag geschlossen wurde, bevor dieses Übereinkommen für den betreffenden Vertragsstaat in Kraft getreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si la ley aplicable en virtud del artículo 16 fuera la de un Estadonocontratante y las normas de conflicto de dicho Estado remitieran a la ley de otro Estadonocontratante que aplicaría su propia ley, la ley aplicable será la de este último Estado.
Ist jedoch das nach Artikel 16 anzuwendende Recht das eines Nichtvertragsstaats und verweist das Kollisionsrecht dieses Staates auf das Recht eines anderen Nichtvertragsstaats, der sein eigenes Recht anwenden würde, so ist das Recht dieses anderen Staates anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contratante
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4) «Partes contratantes»: las Partes contratantes del Convenio;
(4) „Vertragsparteien“ sind die Vertragsparteien des Übereinkommens;
Korpustyp: EU DCEP
por una entidad contratante, y
die von einer Beschaffungsstelle vorgenommen werden und