linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

contratiempo Rückschlag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No os preocupéis, chicos, esto es solo un pequeño contratiempo.
Macht euch keine Sorgen, das ist nur ein kurzzeitger Rückschlag.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo contrario se consideraría -no me cabe duda-un contratiempo considerable.
Andernfalls würde dies sicherlich als ein beträchtlicher Rückschlag verstanden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos poco de lo que alardear, pero el mundo no se acab…por haber sufrido un contratiempo.
Uns bleibt nicht mehr viel. Aber die Welt geht nicht unter, nur weil wir einen Rückschlag erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Fuertes contratiempos económicos y políticos provocaron el cierre de esta gran factoría al cabo, tan sólo, de dieciséis años de funcionamiento. ES
Starke wirtschaftliche und politische Rückschläge zwangen die Schließung dieses große Fabrik, nachdem alle, nur sechzehn Jahre der Tätigkeit. ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Bush implicó contratiempos costosos para el papel de Estados Unidos en el mundo.
Bush zu kostspieligen Rückschlägen hinsichtlich der Rolle Amerikas in der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, tuvimos un contratiempo en nuestra operación.
Mr. Präsident, es gab einen Rückschlag bei unserer Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un experto motorista y tienes que saltar de una plataforma a otra sin sufrir contratiempos. ES
Sie sind ein Experte Fahrer und Sie von einer Plattform zur anderen, ohne dass Rückschläge springen. ES
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
Lamenta el fracaso del proyecto de planta de desalinización de agua marina, que constituyó un desafortunado contratiempo;
bedauert das Scheitern des geplanten Baus einer Meerwasserentsalzungsanlage, was einen bedauerlichen Rückschlag bedeutet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hubiese pensado que estabas haciendo frente un contratiempo más importante.
Ich würde denken, dass ihr einen großen Rückschlag erlitten habt.
   Korpustyp: Untertitel
sin embargo entremedio de la preparación hubieron varios contratiempos y dificultades que hicieron el camino un poco cuesta arriba. EUR
Jedoch mussten während der Vorbereitung zahlreiche Probleme und Rückschläge bewältigt werden. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contratiempo

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siento todos los contratiempos.
Ich entschuldige mich für all die Unannehmlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Estarías con un contratiempo.
Das ist eine echte Zwickmühle.
   Korpustyp: Untertitel
Estos contratiempos son desastrosos.
Deine Einmischung ist katastrophal.
   Korpustyp: Untertitel
- Se han retirado sin contratiempos.
- Sie konnten sich zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es sólo un contratiempo.
- Das hier ist nur 'ne Unterbrechung.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo algunos contratiempos, pero sí.
Es gab einige Problemchen, aber ja.
   Korpustyp: Untertitel
Peligros y Contratiempos en Lanzarote
Gefahren und Ärgernisse auf Lanzarote
Sachgebiete: tourismus immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Esto ha sido un contratiempo para nosotros.
Das war wirklich eine Niederlage.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros colegas también sufrieron sus contratiempos.
Auch unseren amerikanischen Freunden ist heute ein kleines Unglück zugestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un contratiempo momentáne…eso es todo.
Das wirft uns nur im Moment zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos tenido varios contratiempos con personas inestables.
Wir haben Missgeschicke gehabt mit labilen Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Han pasado unos años, desde aquellos contratiempos
Seit jenen Ereignissen sind Jahre vergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto solo es un pequeño contratiempo.
- Das hier ist nur 'ne Unterbrechung.
   Korpustyp: Untertitel
No me culpe si supero el contratiempo.
Sie werden mir sicher nicht verübeln, wenn ich dieses Hindernis beseitige.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía posible una transición sin contratiempos.
Ein nahtloser Übergang erschien möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Llegue a su destino sin contratiempos.
Erreichen Sie Ihr Ziel nahtlos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Tendré que rehabilitarme tras este pequeño contratiempo
Ich muss mich nach diesem kleinen Missgeschick erholen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde un accidente hasta un pequeño contratiempo:
Ob Unfall oder kleines Missgeschick:
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Un contratiempo molesto pero nada serio IT
Ein ärgerliches, aber nicht ganz ernst gemeintes Missgeschick IT
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
También pude realizarla sin mayores contratiempos.
Er lief auch reibungslos.
Sachgebiete: verlag schule theater    Korpustyp: Webseite
No encontrará muchos contratiempos en Madeira.
Auf Madeira gibt es nicht viele Ärgernisse.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En caso de contratiempos, gracias a informarnos.
Im Fall von Pannen, danke, uns zu informieren.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Todos estos contratiempos perturban mi actividad de escritor.
Diese bösen Machenschaften behinderten meine schriftstellerische Produktion!
   Korpustyp: Untertitel
A causa de unos contratiempos anteriores, derramé una cantidad.
Mir passierte ein Malheur. Ich verschüttete etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Un contratiempo en Nápoles, la licencia de exportación.
Bis auf einen kleinen Haken in Neapel. Die Exportlizenz.
   Korpustyp: Untertitel
también sin contratiempos fuera de la zona del euro .
sem Grund wurde einer reibungslosen Bargeldumstellung auch außerhalb des Euroraums besondere Bedeutung beigemessen .
   Korpustyp: Allgemein
Ya sé que es un gran contratiempo para todos.
Ich weiß, das ist für alle hier unheimlich lästig.
   Korpustyp: Untertitel
A los muchachos, con los que contratiempos en la carretera.
Die Jungs, mit dennen wir auf der Hauptautobahn Ungemach hatten.
   Korpustyp: Untertitel
A la empresa que esté implicada en est…contratiempo.
Welches Unternehmen auch immer in diesen Zwischenfall verwickelt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Me disculpo por mi apariencia, tuve algunos contratiempos.
Ich entschuldige mich für meinen Aufzug.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba segura de que había previsto todos los contratiempos.
Ich war so sicher, dass ich an alle möglichen Pannen gedacht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay algun contratiempo, hagan como una jirafa moribunda.
Wenn's schiefgeht, macht eine sterbende Giraffe nach.
   Korpustyp: Untertitel
Analice “grupos de datos masivos” con una integración sin contratiempos.
Analysieren Sie „gigantische Wolkenkratzer-Datenmengen“ mit nahtloser Integration. Weitere Informationen Salesforce®-Analysen
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Donald Trump debería estar aquí, pero tuvo un contratiempo.
Donald Trump ist geschäftlich verhindert.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Lazare tuvo un contratiempo, debió irse.
Monsieur Lazare ist was dazwischen gekommen, er musste gehen.
   Korpustyp: Untertitel
lo que nos pidió y hay un pequeño contratiempo,
Wir haben alles untersucht, und es gibt da eine Komplikation.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos aseguran el funcionamiento sin contratiempos de máquinas …
Dort sichern sie in hoher Lenze-Qualität den reibungslosen Einsatz Ihrer Maschinen und Anlagen.
Sachgebiete: nautik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Ellos aseguran el funcionamiento sin contratiempos de máquinas …
Dort sichern sie in hoher Lenze-Qualität den reibungslosen Einsatz Ihrer Maschinen un…
Sachgebiete: nautik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Ofrece a los invitados una experiencia de acceso sin contratiempos
Bieten Sie Ihren Teilnehmern einen reibungslosen Einlass
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
El sentido común siempre le ahorrará todo tipo de contratiempos.
Gesunder Menschenverstand zu jeder Zeit sollte Ihnen Kummer ersparen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estos contratiempos añaden tiempo y costes adicionales al proceso.
Dies kostet letztendlich Zeit und Geld.
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Un pequeño contratiempo en el plan, y por "pequeño", quiero decir masivo.
Ein kleines Problemchen im Plan, und mit "klein" meine ich gewaltig.
   Korpustyp: Untertitel
Su primera misión de campo en un tiempo Obligadamente debía tener algunos contratiempos.
War ja klar, dass seine erste Mission seit einer Weile nicht ganz glatt laufen würd…
   Korpustyp: Untertitel
Espero que el Consejo las ratifique rápidamente, puesto que no podemos permitirnos más contratiempos.
Ich hoffe auf eine schnelle Zustimmung des Rates, denn wir können uns keine Komplikationen mehr erlauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La clara distribución de derechos y obligaciones le permitirá trabajar sin contratiempos.
Durch die klare Verteilung von Rechten und Pflichten kann ein reibungsloses Arbeiten vonstattengehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto determinará un suministro de energía más seguro y con menos contratiempos.
Dies führt zu sichereren Lieferungen und weniger Problemen mit der Energieversorgung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No demos por supuesto que la ampliación se producirá sin contratiempos.
Wir dürfen nicht davon ausgehen, dass sich die Erweiterung reibungslos vollziehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países en desarrollo fueron los primeros en sufrir ese contratiempo.
Entwicklungsländer wurden davon als Erste in Mitleidenschaft gezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que tengamos que evitar vacíos legales y asegurar una transición sin contratiempos.
Wir müssen deshalb Lücken im Gesetz vermeiden und einen überlegten Übergang gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fracasa, para esta persona se trata de un contratiempo pero no de un trauma.
Wenn er scheitert, ist das ein persönlicher Mißerfolg, aber keine Katastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contratiempos son la explosión de epidemias en la cabaña ganadera.
Zu den Enttäuschungen zählt der Ausbruch von Tierkrankheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me alegro de que la ampliación esté avanzando relativamente sin contratiempos.
Herr Präsident! Ich begrüße den relativ reibungslosen Verlauf der Erweiterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy contratiempo de que fue hoy. - Pero pensé que estaba correcto.
Es tut mir Leid, was heute geschah - aber ich, glaubte, daß ich Recht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, esa concepción no estaba prevista ni siquiera antes de los recientes contratiempos.
Die praktische Umsetzung dieser Vision von Europa war allerdings nicht einmal vor den jüngsten Rückschlägen sehr wahrscheinlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo expresaré mi más profunda simpatía por ella en estos do…...contratiempos.
Aber ich möchte ihr mein tiefes Mitgefühl ausdrücken. Sie hat sehr viel "Pech" gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que hemos tenido un pequeño inconvenient…contratiempo o como quieran llamarlo.
Es scheint sich eine kleine Schwierigkeit ergeben zu haben. Ein Engpass vielleicht, verehrte Damen und Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Para evitar contratiempos, se recomienda reservar con 24 horas de anticipación.
Bitte buchen Sie mindestens 24 Stunden im Voraus.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bush implicó contratiempos costosos para el papel de Estados Unidos en el mundo.
Bush zu kostspieligen Rückschlägen hinsichtlich der Rolle Amerikas in der Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los archivos compartidos no tienen ninguno de los contratiempos de los e-mails.
File Sharing hat keinen der Nachteile einer E-Mail.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Sadler me dijo que le comunique a la prensa que es sólo un ligero contratiempo.
Mr. Sadler bat mich, der Presse zu sagen, daß es nur ein Unfall war.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos investigado sobre lo que nos pidió y hay un pequeño contratiempo,
Wir haben alles untersucht, und es gibt da eine Komplikation.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos aseguran el funcionamiento sin contratiempos de máquinas e instalaciones estén donde estén.
Dort sichern sie in hoher Lenze-Qualität den reibungslosen Einsatz Ihrer Maschinen und Anlagen.
Sachgebiete: nautik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
nuestra amplia gama de módulos y soluciones permiten un flujo de material interno sin contratiempos.
Unsere breite Palette an Bausteinen und Lösungen ermöglicht einen reibungslosen innerbetrieblichen Materialfluss.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
¿Por qué arruinar la fiesta con código contratiempos innecesarios y dolorosos?
Also warum verderben den Urlaub mit unnötigen und schmerzhaften Rückschlägen Code?
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Torpeza magnética Un contratiempo molesto pero nada serio Büro für Utopien, Burgdorf (CH), 23.11.2007 IT
Magnetisches Missgeschick Ein ärgerliches, aber nicht ganz ernst gemeintes Missgeschick Büro für Utopien, Burgdorf (CH), 23.11.2007 IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Estamos para ayudarle a que su migración a 4D v13 sea muy fácil y sin contratiempos.
Wir sind hier, um sicherzustellen, dass Ihre Migration auf 4D v14 leicht und einfach gelingt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hasta que no contrates servicios de pago, no necesitamos dichos datos para la ejecución sin contratiempos.
Erst, wenn Sie kostenpflichtige Services buchen, benötigen wir diese Angaben zur reibungslosen Abwicklung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Si tiene que transportar y clasificar material, necesita accionamientos para el transporte que funcionen sin contratiempos.
Haben Sie Material zu transportieren und zu sortieren, sind Sie auf reibungslos funktionierende Förderantriebe angewiesen.
Sachgebiete: nautik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
El enrollado y desenrollado del material es indispensable para que el proceso funcione sin contratiempos.
Das Auf- und Abwickeln des Materials ist von zentraler Bedeutung für den einwandfreien Prozessablauf.
Sachgebiete: nautik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Gestione los métodos de cifrado tanto de hardware como de software sin contratiempos.
Nahtlose Verwaltung von Verschlüsselungsmethoden für Hardware und Software.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una partida de LUFTRAUSERS consiste principalmente en intentar sobrevivir a los contratiempos que irán en aumento.
In einer Runde LUFTRAUSER geht es im Wesentlichen darum, gegen eine zunehmende Anzahl von Bedrohungen zu bestehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater internet    Korpustyp: Webseite
Apuesto a que tuvisteis un extraño contratiempo en la pelea contra Freezer en el planeta Namek.
Ich wette, es musste ein verdammt harter Kampf gegen Freezer auf dem Planeten des Namekianers gewesen sein.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Claro, que podríais haberos evitado este contratiempo si os hubierais casado con el hombre más rico de Qarth.
Natürlich hättet Ihr diese Verlegenheit umgehen können, wenn Ihr den reichsten Mann in Qarth geheiratet hättet.
   Korpustyp: Untertitel
En cuanto al lado positivo, observamos que el referendo constitucional en Egipto se celebró sin contratiempos hace dos semanas.
Positiv haben wir die reibungslose Durchführung des Verfassungsreferendums vor zwei Wochen in Ägypten zur Kenntnis genommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión hace una llamamiento a todos los partidos para que hagan posible que esto ocurra pronto y sin contratiempos.
Die Kommission fordert alle Parteien auf, dazu beizutragen, daß eine solche Amtsübernahme reibungslos und rasch erfolgen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a este contratiempo, fue una Cumbre lograda y constituyó una conclusión adecuada para la Presidencia de Luxemburgo.
Trotz dieses Rückschlages war der Gipfel erfolgreich und bildete zugleich einen würdigen Abschluß der Luxemburger Ratspräsidentschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los propios fondos, ello significará el logro de estabilidad y la reducción del riesgo de contratiempos.
Für die Fonds würde dies Stabilität bedeuten und das Risiko von Rückschlägen verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que haya estado presente en las conversaciones de paz en Japón ya no puede entrar sin contratiempos en Indonesia.
Wer an den Friedensverhandlungen in Japan teilgenommen hat, kann nicht mehr sicher nach Indonesien einreisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora deducimos a partir de este contratiempo que tenemos que adoptar una estrategia de diálogo diferente con los ciudadanos.
Wir müssen jetzt aus diesem Schock heraus lernen, dass wir eine andere Dialogstrategie mit den Bürgern brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos bien podrán aguantar algunos contratiempos, pero nuestras economías no soportarán un revés de cierta envergadura.
Die Politiker halten schon mal kleinere Schläge aus, aber unsere Volkswirtschaften gehen bei einem linken Haken zu Boden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante tanto para la Unión Europea como para sus territorios que el comercio entre estos se produzca sin contratiempos.
Sowohl für die Europäische Union als auch für ihre Territorien ist es von großer Bedeutung, dass der Handel zwischen ihnen so reibungslos wie möglich funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el presupuesto para la agricultura tal vez se caracterice por golpes de suerte y por grandes contratiempos.
Herr Präsident! Der Agrarhaushalt wird wahrscheinlich durch Glücksfälle und durch herbe Enttäuschungen geprägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud de estos contratiempos en un determinado año lo sabremos probablemente a finales de octubre del año siguiente.
Über das Ausmaß der Enttäuschungen werden wir vermutlich Ende Oktober nächsten Jahres genau Bescheid wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejando a un lado el pequeño contratiempo del asesino en seri…...prometimos un descenso de la criminalidad de dos dígitos.
Vergessen wir für einen Moment unseren Serienmörder…wir haben einen zweistelligen Rückgang bei den Gewaltverbrechen versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Para poder hacer esto de manera eficiente y puntual, los operadores necesitan que sus vehículos y sistemas funcionen sin contratiempos.
Die Voraussetzung: der reibungslose Betrieb der Fahrzeuge und aller Anlagen.
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
no se produjo ningún desaire o contratiempo importante; y el presidente Bush logró lo que probablemente más le interesaba:
es kam nicht zu bedeutenden Kränkungen oder Pannen, und Präsident Bush erreichte das, woran er vermutlich am meisten interessiert war:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El cuerpo humano está sujeto a la enfermedad, a las lesiones y a varios contratiempos de carácter accidental o intencional. ES
Der menschliche Körper ist anfällig für Krankheiten, Verletzungen und verschiedene Missgeschicke, die zufällig oder absichtlich geschehen können. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
En todas partes es posible beber agua corriente sin contratiempos y sin que suponga un riesgo para la salud. DE
Leitungswasser kann überall problemlos getrunken werden, es besteht keine gesundheitliche Gefährdung. DE
Sachgebiete: radio technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para ser una parte tan vital de la vida, la mayoría de los teléfonos inteligentes no soportan los pequeños contratiempos.
Smartphones sind heute wichtiger denn je und dennoch sind die meisten nicht für die kleinen Hürden des Alltags gewappnet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Pero después tiene que confesar que le encanta planificar a la alemana y que no soporta que surjan contratiempos. DE
Und dann muss sie aber doch zugeben, dass sie typisch deutsch gerne Pläne schmiedet und es nicht ausstehen kann, wenn etwas dazwischen kommt. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sobre el terreno los funcionarios consulares atienden a los turistas en caso de contratiempos, desgracias, enfermedad y otros imprevistos. DE
Vor Ort sorgen Konsularbeamte dafür, dass sich die Folgen von Missgeschicken, Unglücken, Krankheiten und weiteren Zwischenfällen in Grenzen halten. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para ello se necesita una solución inteligente que estructure el procedimiento de forma rápida, eficiente y sin contratiempos.
Hier ist eine intelligente Lösung gefragt, die schnell, effizient und reibungslos den Ablauf strukturiert.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pero hoy, a los contratiempos tradicionales, se añaden a menudo otros debidos a la negligencia del hombre.
Heute aber kommen zu den traditionellen Lasten oft noch weitere hinzu, die Versäumnissen des Menschen zuzuschreiben sind.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Muy bien, llegó rápido y sin contratiempos By Luis Medina from Valencia World of Warcraft EU - Archimonde EU - Alliance ES
By Franz from Berlin World of Warcraft EU - Proudmoore EU - Alliance + Details anzeigen ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ante cualquier contratiempo que puedas encontrar en carretera, llámanos y nos encargaremos de que todo vaya bien.
Du kannst uns bei allen unvorhergesehenen Unannehmlichkeiten auf der Landstraße einfach anrufen, wir kümmern uns dann um alles.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
ABASTECIMIENTO DE REPUESTOS E INSPECCIONES Nuestro concepto de servicio técnico incluye también el abastecimiento rápido y sin contratiempos de repuestos. DE
ERSATZTEILVERSORGUNG UND INSPEKTIONEN Zu unserem Serviceverständnis gehört auch die reibungslose, zügige Versorgung mit Ersatzteilen. DE
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Con Mysql no hubo contratiempos y sólo trasladamos la base instalada a nuestro directorio funcional (/var/lib/mysql).
MySQL war recht einfach anzupassen, wir verschoben nur die Datenbank-Datei ins Verzeichnis der schon installierten Datenbank (/var/lib/mysql).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La música rock normalmente tiene un fuerte contratiempo, y a menudo se centra en la guitarra, tanto eléctrica como acústica. ES
Zudem müssen Oldies nicht aus der Rockmusik-Richtung stammen. - und nicht, wie oft angenommen wird, für eine Verbindung von klassischer Musik und Rockmusik. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Verificación de booking rápida y confiable para salvaguardar los requerimientos legales internacionales y un transporte sin contratiempos
Schnelle und zuverlässige Überprüfung Ihrer Gefahrgutbuchungen inklusive Erfüllung internationaler Anforderungen für einen reibungslosen Transport
Sachgebiete: nautik transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Obtenga los beneficios de nuestra experiencia y permítanos llevar a cabo el transporte puerta a puerta, rápido y sin contratiempos.
Profitieren Sie von unserer Erfahrung – überlassen Sie uns den reibungslosen und schnellen Transport von Tür zu Tür.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite