Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
no se produjo ningún desaire o contratiempo importante; y el presidente Bush logró lo que probablemente más le interesaba:
es kam nicht zu bedeutenden Kränkungen oder Pannen, und Präsident Bush erreichte das, woran er vermutlich am meisten interessiert war:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este Joe sólo ha sido un pequeño contratiempo.
Das mit diesem Joe war nur eine kleine Panne.
Korpustyp: Untertitel
La garantía de movilidad Mercedes-Benz Mobilo le garantiza que podrá proseguir la marcha si sufre un contratiempo con su vehículo Mercedes-Benz prácticamente en toda Europa.
Die Mobilitätsgarantie Mercedes-Benz Mobilo sorgt fast europaweit dafür, dass Sie auch dann mobil bleiben, wenn Ihr Mercedes-Benz Fahrzeug eine Panne hat.
La polarización del debate actual daría pie al riesgo de que apareciesen contratiempos políticos como los que mermaron el éxito de directivas anteriores (como la Directiva sobre los mercados de instrumentos financieros).
Die Polarisierung der gegenwärtigen Debatte bringt die Gefahr mit sich, dass sich die politischen Pannen wiederholen, die den Erfolg früherer Richtlinien wie der ISD II/MiFID-Richtlinien aufs Spiel gesetzt haben.
Korpustyp: EU DCEP
No parece que los haya afectado su contratiempo.
- Sie scheinen sich trotz der Panne ganz wohl zu fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Para nuestra organización es importante que, precisamente en el estreno, no se han tenido contratiempos de importancia y sabemos dónde tenemos que mejorarnos aún para el año que viene“.
Für unsere Organisation ist es wichtig, dass gerade bei der Premiere größere Pannen ausgeblieben sind und wir wissen, wo wir uns für kommendes Jahr noch verbessern müssen.“
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr sport
Korpustyp: Webseite
Mi Grupo teme que, tras la adhesión, muchos problemas sigan pendientes de solución y que, al menor contratiempo, la opinión pública de algunos Estados miembros ponga más reparos a nuevas ampliaciones de la Unión Europea.
Meine Fraktion befürchtet, dass nach dem Beitritt noch eine Menge Probleme zu lösen sind und dass im Falle von Pannen eine weitere Erweiterung der Europäischen Union unter der Bevölkerung der derzeitigen Mitgliedstaaten immer umstrittener wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba segura de que había previsto todos los contratiempos.
Ich war so sicher, dass ich an alle möglichen Pannen gedacht hatte.
Ante cualquier contratiempo que puedas encontrar en carretera, llámanos y nos encargaremos de que todo vaya bien.
Du kannst uns bei allen unvorhergesehenen Unannehmlichkeiten auf der Landstraße einfach anrufen, wir kümmern uns dann um alles.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Siento todos los contratiempos.
Ich entschuldige mich für all die Unannehmlichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
contratiempoRückschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa con satisfacción la firme determinación manifestada por los gobiernos centroamericanos de resolver de manera pacífica sus controversias, evitando con ello cualquier contratiempo en los esfuerzos para consolidar la paz firme y duradera en la región;
18. stellt mit Befriedigung fest, dass die zentralamerikanischen Regierungen entschlossen sind, ihre Streitigkeiten unter Anwendung friedlicher Mittel beizulegen und dadurch Rückschläge bei den Bemühungen um die Konsolidierung eines tragfähigen und dauerhaften Friedens in der Region zu vermeiden;
Korpustyp: UN
Toma nota con satisfacción de la firme determinación manifestada por los gobiernos centroamericanos de resolver de manera pacífica sus diferendos, evitando con ello cualquier contratiempo en los esfuerzos para consolidar la paz, profundizar el proceso de integración centroamericano y garantizar el desarrollo sostenible de la región;
3. nimmt mit Befriedigung davon Kenntnis, dass die zentralamerikanischen Regierungen fest entschlossen sind, ihre Differenzen auf friedlichem Weg beizulegen und dadurch Rückschläge bei den Bemühungen um die Festigung des Friedens zu vermeiden, den Prozess der zentralamerikanischen Integration voranzubringen und die nachhaltige Entwicklung der Region zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Toma nota con satisfacción de la determinación manifestada por los gobiernos centroamericanos de resolver de manera pacífica sus diferendos, evitando con ello cualquier contratiempo en los esfuerzos para consolidar la paz firme y duradera en la región;
15. stellt mit Befriedigung fest, dass die zentralamerikanischen Regierungen entschlossen sind, ihre Streitigkeiten unter Anwendung friedlicher Mittel beizulegen und dadurch Rückschläge bei den Bemühungen um die Konsolidierung eines tragfähigen und dauerhaften Friedens in der Region zu vermeiden;
Korpustyp: UN
Reitera su determinación de que la UE y los Estados miembros apliquen sin demora un conjunto equilibrado de políticas y medidas, de forma que la UE pueda cumplir sus objetivos de Kioto con independencia de cualquier contratiempo que pueda producirse en las negociaciones;
bekräftigt seine ganz entschiedene Haltung, dass die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten eine Reihe ausgewogener politischer Entscheidungen und Maßnahmen umsetzen sollte, so dass die Europäische Union ihr in Kyoto vereinbartes Ziel erfüllt, gleichgültig ob bei den Verhandlungen Rückschläge auftreten;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su determinación de que la UE y los Estados miembros apliquen sin demora un conjunto equilibrado de políticas y medidas, de forma que la UE pueda cumplir sus objetivos de Kioto con independencia de cualquier contratiempo que pueda producirse en las negociaciones;
bekräftigt seine ganz entschiedene Haltung, dass die EU und ihre Mitgliedstaaten eine Reihe ausgewogener politischer Entscheidungen und Maßnahmen umsetzen sollte, so dass die EU ihr in Kyoto vereinbartes Ziel erfüllt, gleichgültig ob bei den Verhandlungen Rückschläge auftreten;
Korpustyp: EU DCEP
contratiempoRückschlag erlitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubiese pensado que estabas haciendo frente un contratiempo más importante.
Ich würde denken, dass ihr einen großen Rückschlagerlitten habt.
Korpustyp: Untertitel
Pensaba que te enfrentabas a un contratiempo mayor.
Ich würde denken, dass ihr einen großen Rückschlagerlitten habt.
Korpustyp: Untertitel
contratiempoProblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido un contratiempo.
Es gibt ein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Hay un pequeño contratiempo. - ¿Qué pasa con el duque?
Wir haben hier ein kleines Problem. - Und der Herzog? (Zidler) Aber, mein lieber Herzog!
Korpustyp: Untertitel
contratiempoRückschlags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de este contratiempo, reafirmo que la Unión Europea seguirá buscando oportunidades para reforzar el régimen de no proliferación en todos los foros pertinentes.
Trotz dieses Rückschlags betone ich nochmals, dass die Europäische Union konsequent alle Möglichkeiten nutzen wird, um sich in den zuständigen Foren für die Stärkung des Abrüstungsprozesses einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda vez que uno construye algo, siempre está la posibilidad de que surja un contratiempo.
Wenn etwas aufgebaut wird, besteht auch immer die Gefahr eines Rückschlags.
Korpustyp: Zeitungskommentar
contratiempoRückschlags halten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de este contratiempo, los protectores de Hyjal siguen adelante con su misión, pues saben que será en el corazón de magma de las Tierras de Fuego donde se decidirá el destino del Monte Hyjal.
Trotz dieses Rückschlagshalten die Verteidiger des Hyjal stand, denn ihnen allen ist klar, dass das Schicksal des Hyjal im geschmolzenen Herzen der Feuerlande entschieden wird.
En efecto, la transferencia de competencias entre servicios, a la par que la introducción de un nuevo instrumento informático de gestión, han provocado retrasos origen de este deplorable contratiempo.
Die Übertragung von Kompetenzen zwischen verschiedenen Dienststellen und die gleichzeitige Einführung eines neuen Tools für die Buchführung haben in der Tat zu Verspätungen geführt und sind der Grund für dieses bedauerliche Missgeschick bei der Bearbeitung.
Korpustyp: EU DCEP
contratiempoFlugunregelmäßigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ayudar a garantizar el respeto de los derechos de los pasajeros, se propone la presencia en los aeropuertos de personal de contacto que puedan tomar decisiones inmediatas relativas a la prestación de asistencia, al reembolso, al cambio de ruta y a otras cuestiones que puedan surgir en caso de contratiempo en los vuelos.
Damit gewährleistet ist, dass die Rechte geachtet werden, müssen auf Flughäfen Kontaktpersonen eingesetzt werden, die umgehend Entscheidungen treffen können, wenn es darum geht, Unterstützung zu leisten, Preiserstattungen vorzunehmen, eine anderweitige Beförderung anzubieten und andere Fragen zu behandeln, die sich stellen, wenn Flugunregelmäßigkeiten auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
contratiempoGlück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sino que a todos les llegan el tiempo y el contratiempo.
sondern alles liegt an Zeit und Glück.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
contratiempoSchlag versetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La suspensión de esta certificación supondría para estos agricultores, que hacen frente a unos costes de producción considerablemente más elevados, un contratiempo económico grave e incluso fatal.
Wenn diesen Landwirten, die mit wesentlich höheren Produktionskosten konfrontiert sind, die Zertifizierung zeitweilig entzogen würde, so würde den betroffenen Landwirten damit ein erheblicher und möglicherweise tödlicher wirtschaftlicher Schlagversetzt.
Korpustyp: EU DCEP
contratiemporesultierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro contratiempo que fue una sorpresa para nosotros, fue el problema de los diferentes programas de procesamiento de texto.
BE
Ein weiteres Problem, welches uns überraschte, resultierte aus den verschiedenen Textverarbeitungsprogrammen.
BE
Cuando ya tuvieron en el carro la brillante bola, la cubrieron con una manta para que nadie se diese cuenta del robo, y de este modo la transportaron, sin contratiempo, a su tierra, donde la colgaron de un alto roble.
Als die glänzende Kugel auf dem Wagen lag, deckten sie ein Tuch darüber, damit niemand den Raub bemerken sollte. Sie brachten ihn glücklich in ihr Land und stellten ihn auf eine hohe Eiche.
Con 3 aparcamientos públicos cercanos y WIFI gratuito, este hotel Mercure combina unos servicios de calidad y unas cómodas instalaciones para que su estancia de negocios o sus vacaciones transcurran sin el menor contratiempo.
3 öffentliche Parkhäuser in der Nähe, kostenloses WIFI: Dieses Mercure Hotel sorgt mit qualitativ hochwertigem Service und komfortablen Annehmlichkeiten dafür, dass Ihre Geschäftsreise oder Ihr Urlaub am Meer perfekt werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
contratiempoVerhinderungsfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de contratiempo, ¿cuáles son los plazos para anular?
Welche Fristen gelten für das Stornieren der Reservierung im Verhinderungsfall?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
contratiempoProblems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego, los puede restaurar instantáneamente en caso de que se produzca un error del disco duro u otro contratiempo.
So können Sie sie im Fall eines Festplattenabsturzes oder eines anderen Problems umgehend wiederherstellen.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
contratiempoRückschritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
señala que esto supone un importante contratiempo para el programa;
stellt fest, dass dies einen erheblichen Rückschritt für das Programm darstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
contratiempoSchluckauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido un contratiempo.
Es hat einen Schluckauf gegeben.
Korpustyp: Untertitel
contratiempoPR Problemchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una manera de mostrar apoyo a nuestra compañía padre, la cual está teniendo un pequeño contratiempo en estos momentos.
Um Unterstützung für unsere Muttergesellschaft zu zeigen, welche im Moment ein kleines PRProblemchen hat.
Korpustyp: Untertitel
contratiempoVerzögerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubo un contratiempo, pero todo esta bien.
Es gab eine Verzögerung, aber es ist alles in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contratiempo
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siento todos los contratiempos.
Ich entschuldige mich für all die Unannehmlichkeiten.
Gestione los métodos de cifrado tanto de hardware como de software sin contratiempos.
Nahtlose Verwaltung von Verschlüsselungsmethoden für Hardware und Software.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una partida de LUFTRAUSERS consiste principalmente en intentar sobrevivir a los contratiempos que irán en aumento.
In einer Runde LUFTRAUSER geht es im Wesentlichen darum, gegen eine zunehmende Anzahl von Bedrohungen zu bestehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater internet
Korpustyp: Webseite
Apuesto a que tuvisteis un extraño contratiempo en la pelea contra Freezer en el planeta Namek.
Ich wette, es musste ein verdammt harter Kampf gegen Freezer auf dem Planeten des Namekianers gewesen sein.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Claro, que podríais haberos evitado este contratiempo si os hubierais casado con el hombre más rico de Qarth.
Natürlich hättet Ihr diese Verlegenheit umgehen können, wenn Ihr den reichsten Mann in Qarth geheiratet hättet.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto al lado positivo, observamos que el referendo constitucional en Egipto se celebró sin contratiempos hace dos semanas.
Positiv haben wir die reibungslose Durchführung des Verfassungsreferendums vor zwei Wochen in Ägypten zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión hace una llamamiento a todos los partidos para que hagan posible que esto ocurra pronto y sin contratiempos.
Die Kommission fordert alle Parteien auf, dazu beizutragen, daß eine solche Amtsübernahme reibungslos und rasch erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a este contratiempo, fue una Cumbre lograda y constituyó una conclusión adecuada para la Presidencia de Luxemburgo.
Trotz dieses Rückschlages war der Gipfel erfolgreich und bildete zugleich einen würdigen Abschluß der Luxemburger Ratspräsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los propios fondos, ello significará el logro de estabilidad y la reducción del riesgo de contratiempos.
Für die Fonds würde dies Stabilität bedeuten und das Risiko von Rückschlägen verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que haya estado presente en las conversaciones de paz en Japón ya no puede entrar sin contratiempos en Indonesia.
Wer an den Friedensverhandlungen in Japan teilgenommen hat, kann nicht mehr sicher nach Indonesien einreisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora deducimos a partir de este contratiempo que tenemos que adoptar una estrategia de diálogo diferente con los ciudadanos.
Wir müssen jetzt aus diesem Schock heraus lernen, dass wir eine andere Dialogstrategie mit den Bürgern brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos bien podrán aguantar algunos contratiempos, pero nuestras economías no soportarán un revés de cierta envergadura.
Die Politiker halten schon mal kleinere Schläge aus, aber unsere Volkswirtschaften gehen bei einem linken Haken zu Boden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante tanto para la Unión Europea como para sus territorios que el comercio entre estos se produzca sin contratiempos.
Sowohl für die Europäische Union als auch für ihre Territorien ist es von großer Bedeutung, dass der Handel zwischen ihnen so reibungslos wie möglich funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el presupuesto para la agricultura tal vez se caracterice por golpes de suerte y por grandes contratiempos.
Herr Präsident! Der Agrarhaushalt wird wahrscheinlich durch Glücksfälle und durch herbe Enttäuschungen geprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud de estos contratiempos en un determinado año lo sabremos probablemente a finales de octubre del año siguiente.
Über das Ausmaß der Enttäuschungen werden wir vermutlich Ende Oktober nächsten Jahres genau Bescheid wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejando a un lado el pequeño contratiempo del asesino en seri…...prometimos un descenso de la criminalidad de dos dígitos.
Vergessen wir für einen Moment unseren Serienmörder…wir haben einen zweistelligen Rückgang bei den Gewaltverbrechen versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Para poder hacer esto de manera eficiente y puntual, los operadores necesitan que sus vehículos y sistemas funcionen sin contratiempos.
Die Voraussetzung: der reibungslose Betrieb der Fahrzeuge und aller Anlagen.
Ante cualquier contratiempo que puedas encontrar en carretera, llámanos y nos encargaremos de que todo vaya bien.
Du kannst uns bei allen unvorhergesehenen Unannehmlichkeiten auf der Landstraße einfach anrufen, wir kümmern uns dann um alles.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
ABASTECIMIENTO DE REPUESTOS E INSPECCIONES Nuestro concepto de servicio técnico incluye también el abastecimiento rápido y sin contratiempos de repuestos.
DE
ERSATZTEILVERSORGUNG UND INSPEKTIONEN Zu unserem Serviceverständnis gehört auch die reibungslose, zügige Versorgung mit Ersatzteilen.
DE
Con Mysql no hubo contratiempos y sólo trasladamos la base instalada a nuestro directorio funcional (/var/lib/mysql).
MySQL war recht einfach anzupassen, wir verschoben nur die Datenbank-Datei ins Verzeichnis der schon installierten Datenbank (/var/lib/mysql).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La música rock normalmente tiene un fuerte contratiempo, y a menudo se centra en la guitarra, tanto eléctrica como acústica.
ES
Zudem müssen Oldies nicht aus der Rockmusik-Richtung stammen. - und nicht, wie oft angenommen wird, für eine Verbindung von klassischer Musik und Rockmusik.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Verificación de booking rápida y confiable para salvaguardar los requerimientos legales internacionales y un transporte sin contratiempos
Schnelle und zuverlässige Überprüfung Ihrer Gefahrgutbuchungen inklusive Erfüllung internationaler Anforderungen für einen reibungslosen Transport
Sachgebiete: nautik transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Obtenga los beneficios de nuestra experiencia y permítanos llevar a cabo el transporte puerta a puerta, rápido y sin contratiempos.
Profitieren Sie von unserer Erfahrung – überlassen Sie uns den reibungslosen und schnellen Transport von Tür zu Tür.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite