linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

contratista Auftragnehmer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La FRA y los contratistas participaron en alguna sesión de formación para supervisar el contenido. ES
VertreterInnen der FRA und der Auftragnehmer besuchten einige Kurse, um die Schulungsinhalte zu überprüfen. ES
Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Actualmente son seis los contratistas que ejecutan contratos de mantenimiento regionales.
Zurzeit gibt es sechs unterschiedliche Auftragnehmer, die regionale Instandhaltungsverträge durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Hunt, he enviado unos contratistas para medir el espacio de Urgencias.
Dr. Hunt, ich schickte Auftragnehmer, um den Raum der Notaufnahme zu vermessen.
   Korpustyp: Untertitel
Acceso a los datos personales tienen exclusivamente aquellos empleados y contratistas que necesitan imprescindiblemente esos datos para la prestación de sus servicios. DE
Zugriff auf personenbezogene Daten haben nur diejenigen Mitarbeiter und Auftragnehmer, für die diese Daten zur Leistungserbringung zwingend erforderlich sind. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los costes que no puedan ser justificados por el contratista se considerarán inadmisibles y se rechazará su reembolso.
Kosten, die der Auftragnehmer nicht belegen kann, gelten als nicht erstattungsfähig und ihre Erstattung wird verweigert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿El mismo tipo que le ha dado a Doyle los nombres de contratistas y agentes?
Derselbe Kerl der Doyle füttert, die Auftragnehmer und Agents?
   Korpustyp: Untertitel
asesorar a la Comisión en la evaluación del trabajo del contratista; ES
er berät die Kommission bei der Evaluierung der Arbeit des Auftragnehmers; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los costes que no puedan ser justificados por el contratista se considerarán inadmisibles y se rechazará su reembolso.
Kosten, die der Auftragnehmer nicht belegen kann, gelten nicht als erstattungsfähig und ihre Erstattung wird verweigert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dejo ir al contratista que empleamos par…
Ich sage dem Auftragnehmer ab, den wir angeworben hatte…
   Korpustyp: Untertitel
El contratista ejecuta la inversión en el momento de un aeropuerto activo. PL
Der Auftragnehmer führt die Investition zum Zeitpunkt einer aktiven Flughafen. PL
Sachgebiete: handel raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contratista exclusivo .
co-contratista Vertragspartner 4 .
contratista principal Hauptauftragnehmer 67 Hauptunternehmer 5 Hauptlieferant 3 Hauptvertragspartner 2
contratista externo .
contratista de apeo .
esterilización por contratista .
contratista de stands .
contratista de obras .
contratista de obras metálicas .
contratista de montaje .
organización contratista de investigación .
retención al contratista . .
contratista de obras de infraestructura .
relación de los potenciales contratistas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contratista

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fue un contratista externo.
Er war ein Auftragsnehmer von außerhalb.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un contratista independiente.
Ich bin eine selbstständige Bauunternehmerin.
   Korpustyp: Untertitel
Distribuidores, contratistas y alquiler DE
Händler, Hersteller und Vermieter DE
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Personal ferroviario, incluidos los contratistas.
Eisenbahnpersonal, einschließlich Auftragnehmern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿A qué categorías de contratistas cubrirán?
Welche Kategorien von Vertragnehmern sind betroffen?
   Korpustyp: EU DCEP
empleados, incluido el personal de contratistas,
Bedienstete einschließlich des Personals von Auftragnehmern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy contratista independiente para pequeñas fiestas.
Ich werde für kleine Partys gebucht.
   Korpustyp: Untertitel
Un contratista que trabaja en su casa.
Ein Bauarbeiter, der am Haus arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
- Así que ellos traen contratistas independientes.
Gut, sie stellen also Leute ein.
   Korpustyp: Untertitel
El contratista le paga a los ladrones.
Der Dieb kriegt ’nen Teil der Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Volví una tercera vez como contratista privado.
Beim dritten Mal bin ich als Privatunternehmer dort gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Información de contacto de dos contratistas eléctricos.
Die Anschriften zweier Elektriker.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Fuller es contratista de pavimentos.
Mr. Fuller, er ist Straßenbauer.
   Korpustyp: Untertitel
Quería comunicarse más eficazmente con los contratistas.
Sie wolle besser mit Lieferanten kommunizieren können.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
El contratista embaucó a todos los excavadores de El Cairo.
Sie heuerten jeden Gräber in Kairo an.
   Korpustyp: Untertitel
Los contratistas no están interesados tanto en la calidad.
Vertragsfirmen sind nicht so interessiert an Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
exigir a los contratistas la constitución de una fianza provisional.
- von den Auftragnehmern vorab eine Sicherheitsleistung als Garantie für die Auftragserfüllung verlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
ofrecer criterios de admisibilidad y selección de los contratistas;
Bereitstellung von Kriterien für die Zulässigkeit von Vertragspartnern und deren Auswahl,
   Korpustyp: EU DCEP
Un contratista de EE.UU. está vendiendo a terroristas internacionales.
Eine US-Firma verkauft an Terroristen.
   Korpustyp: Untertitel
Comportamiento medioambiental de los contratistas, subcontratistas y proveedores
Umweltleistung von Auftragnehmern, Unterauftragnehmern und Lieferanten
   Korpustyp: EU DGT-TM
diseñadores o contratistas responsables de la instalación de botellas;
Konstrukteure oder Vertragsfirmen, die für den Einbau von Zylindern verantwortlich sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
comportamiento medioambiental y prácticas de los contratistas, subcontratistas y proveedores.
Umweltleistung und -verhalten von Auftragnehmern, Unterauftragnehmern und Lieferanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su guía, un contratista, desapareció en la emboscada.
Ihr Führer, ein Zivilist, wird seit diesem Hinterhalt vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos contratista en la ciudad, quién compra este de nos.
Wir haben eine Fremdfirma in der Stadt, wer sie von uns kauft.
   Korpustyp: Untertitel
Aaro…dejo los marines para trabajar para un contratista privado.
Aaro…hat die Marines verlassen, um sich ein wenig privater Auftragsarbeit zu widmen.
   Korpustyp: Untertitel
Cubriste la retirada de los contratistas que hicieron el trabajo.
Sie gaben den Verbündeten Schutz, die den Job erledigten.
   Korpustyp: Untertitel
El contratista se divide la suma con los ladrones.
Der Dieb kriegt 'nen Teil der Beute.
   Korpustyp: Untertitel
las compañías petroleras y los contratistas para la defensa.
die Ölgesellschaften und private Anbieter von Militärdienstleistungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(a) cualquiera de Sus empleados, consultores o contratistas independientes;
(a) jeder ihrer Mitarbeiter, Berater oder unabhängiger Auftragsnehmer;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Con qué contratistas y proyectos individuales están relacionados estos importes?
Für welche konkreten Verträge bzw. Vorhaben sollten diese Mittel bestimmt sein?
   Korpustyp: EU DCEP
Para obtener más información sobre el programa de Socios contratistas
Um mehr über das Contractor-Partnerprogramm zu erfahren
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hacer negocios requiere tratar con huéspedes, técnicos, contratistas, etc.
Geschäfte zu machen verlangt Flexibillität, um Besucher zu empfangen, Mechaniker, Lieferanten usw.
   Korpustyp: Untertitel
Organización de NUSSLI: Contratista para eventos y exposiciones ES
Organisation von NÜSSLI – Eventbauer und Ausstellungsbauer ES
Sachgebiete: verlag sport radio    Korpustyp: Webseite
Ofrece una mayor flexibilidad a los contratistas envasadores
Bietet erhöhte Flexibilität für Lohnverpacker
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Contratista busca candidatos en Estados Unidos para una compañía australiana
Ein Arbeitsvermittler, der amerikanische Bewerber für eine australische Firma suchte
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
contratista es una profesión de la categoría de Construcción.
Stellenbeschreibungen und Kategorien mit dem Begriff :
Sachgebiete: verwaltung universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Hubo una considerable disminución de persona…...que fue reemplazado por los contratistas, empleados de los contratistas y trabajadores con empleos precarios.
Das war ein beträchtlicher Abbau von Personal…... das durch Vertrags-firmen ersetzt wurde. Leiharbeiter und viele Gelegenheitsarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son los contratistas de los proyectos en cuestión y cuáles son sus precios contractuales?
Wer hat die Aufträge übernommen, und wie hoch sind die Vertragssummen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué motivos los contratistas no logran respetar los plazos establecidos?
Warum ist es den Auftraggebern nicht möglich, die ihnen gesetzten Fristen einzuhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Para ellos, yo solo soy la hija de un contratista de Pittsburgh.
In deren Augen bin ich nur die Tochter eines Baulöwen aus Pittsburgh.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría llamar a Justin Hamme…...nuestro actual principal contratista en armamento.
Justin Hammer, unser derzeit wichtigster Waffenlieferant.
   Korpustyp: Untertitel
Este retraso excesivo se debe a los constantes retrasos con el contratista.
Erklärt wird dieser massive Verzug durch den Hinweis auf ständige Verzögerungen seitens der beauftragten Audit-Firmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las normas y disposiciones vigentes para los contratistas principales deben aplicarse también a las empresas subcontratistas.
Die geltenden Regeln und Vorschriften für Hauptauftragnehmer müssen auch für Unternehmen gelten, die Unteraufträge ausführen.
   Korpustyp: EU DCEP
e) ofrecer criterios de admisibilidad y selección de los contratistas, así como otros mecanismos importantes;
e) Bereitstellung von Kriterien für die Zulässigkeit von Vertragspartnern und deren Auswahl sowie für weitere wichtige Mechanismen,
   Korpustyp: EU DCEP
Una manera adecuada de garantizar esto es exigir la responsabilidad directa del contratista principal.
Eine Durchgriffshaftung des Hauptauftragnehmers ist dafür ein probates Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Un contratista civil le dijo a otro agente del FBI, Tienes que ver esto.
Einem anderen FBI-Agenten erzählte ein Angestellter eines privaten Sicherheitsunternehmens, ein so genannter Civilian Contractor, lachend: Das müssen [S] ie sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Discriminación contra empresas y contratistas de la Europa Central y Oriental
Betrifft: Benachteiligungen von Firmen und Unternehmern aus Mittel- und Osteuropa
   Korpustyp: EU DCEP
Se han implantado mejoras como el registro de facturas o el registro de contratistas.
Es sind Verbesserungen eingeführt worden, wie das zentrale Rechnungsregister und die Datenbank der Bieter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que la Directiva está orientada a ayudar a los trabajadores y los contratistas.
Vergessen wir nicht, dass die Richtlinie sowohl den Arbeitnehmern wie auch den Dienstleistern zugute kommen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese mismo documento fue enviado a contratistas y funcionarios de la Unión Europea.
Dieses Dokument wurde auch Mitarbeitern und Beamten der Europäischen Union übergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me cuesta mucho creer que ese 50 % de beneficios se lo quede sólo el contratista.
Dabei ist es für mich im übrigen schwer vorstellbar, daß die 50 % Gewinn nur beim Anbieter verbleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contratista también estudiará las ventajas y las desventajas del acuerdo marco.
Die Studie wird sich zudem mit den Vor- und Nachteilen des Rahmenabkommens befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales disposiciones podrán incluir mecanismos adecuados que permitan al contratista principal oponerse a los pagos indebidos.
Zu diesen Maßnahmen können geeignete Mechanismen gehören, die es dem Hauptauftragnehmer ermöglichen, Einwände gegen ungerechtfertigte Zahlungen zu erheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONTROL DE RIESGOS RELACIONADOS CON EL EMPLEO DE CONTRATISTAS Y EL CONTROL DE PROVEEDORES [3]
RISIKOKONTROLLE IM ZUSAMMENHANG MIT AUFTRAGNEHMERN UND DER KONTROLLE VON ZULIEFERERN [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratistas de transportes y conductores profesionales suelen operar en más de un país europeo.
Speditionen und Berufskraftfahrer sind oft in mehreren europäischen Ländern tätig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe regular todas las operaciones comerciales entre los contratistas principales y sus proveedores y subcontratistas.
Sie sollte deshalb auch den gesamten Geschäftsverkehr zwischen Generalunternehmern und ihren Lieferanten und Subunternehmern regeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ayuda a los contratistas de maquinaria, sin que rebase las pérdidas sufridas.
Beihilfe für Lohnunternehmen, die nicht über die Höhe der entstandenen Verluste hinausgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones con vistas a un perfeccionamiento [2] bajo contrato (no se traspasa la propiedad al contratista)
Warensendung zur Lohnveredelung [2] (kein Eigentumsübergang auf den Veredeler)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones posteriores al perfeccionamiento bajo contrato (no se traspasa la propiedad al contratista)
Warensendung nach Lohnveredelung (kein Eigentumsübergang auf den Veredeler)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera llamar a Justin Hammer, nuestr…principal contratista de armas actual.
Justin Hammer, unser derzeit wichtigster Waffenlieferant.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un Óscar, hizo Planet of the Ape…...y ha sido contratista nuestro antes.
Hat einen Oscar gekriegt für Planet der Affen und hat bereits einige Male für uns gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
El terrateniente de la Montaña Hikage…...regresó con los contratistas de madera y masculló,
Wegen der Rodung des Waldes kam der Besitzer des Hikage Berges vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Los tres convenios con los contratistas se rescindieron con fecha 31 de diciembre de 1999.
Die drei Vereinbarungen mit den Auftragnehmern wurden zum 31. Dezember 1999 gekündigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados Unidos han contado con contratistas privados, que no han resultado baratos.
Amerika hat private Vertragsunternehmer eingesetzt, die nicht gerade billig waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El agente Gaad cree que el nuevo contratista de vigilancia es genial.
Nun, Agent Gaad findet den neuen Überwachungsdienstleister super.
   Korpustyp: Untertitel
Según la empresa contratista, el equipo se compone de sólo hombres.
Nach Aussage von JAMC, die das Gebiet gepachtet hat, war es ein reines Männerteam.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, nuestro jefe de seguridad tenia varios sub-contratistas que consiguio para varias tareas.
Nun, unser letzter Sicherheitschef hatte eine Anzahl von Subunternehmern, die er für verschiedene Aufgaben einstellte.
   Korpustyp: Untertitel
- Todos esos contratistas inocentes mueren, con la guerra en la que no tenían nada que ver.
Alle Arbeiter kamen um. Folge eines Kriegs, der sie nichts anging.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier contratista trabajando en la Estrella de la Muerte sabía el riego que corría.
Alle Arbeiter von diesem Todesstern kannten das Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Un trabajador va allí a trabajar, y cae en lo apretón de contratistas.
Ein Arbeiter geht dort zu arbeiten, und Fälle in den Griff der Fremdfirmen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspiradoras industriales y unidades de aspiración móviles para contratistas de limpieza industrial DE
Industriesauger und fahrbare Sauganlagen für industrielle Reinigungsunternehmen DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Wieland Lufttechnik es el proveedor preferido para los contratistas de limpieza industrial. DE
Wieland Lufttechnik ist der bevorzugte Lieferant für Dienstleitungsunternehmen, die sich auf industrielle Reinigung spezialisiert haben. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Realización de la instalación solar de 855 kW de Stade de Suisse como contratista general
Realisierung der 855 kW Solaranlage Stade de Suisse als Generalunternehmen
Sachgebiete: auto radio handel    Korpustyp: Webseite
Bueno, robaste un cuadro asegurado por mi contratista por varios millones de dólares.
- Sie haben ein Gemälde gestohlen, dass von meinem Arbeitgeber für mehrere Millionen versichert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Era un contratista independiente que trabajó para La Compañía durante unos 10 años.
Er war ein unabhängiger Zulieferer, der seit ungefähr zehn Jahren für die Firma gearbeitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sé que es rica, el mayor contratista de armamento De los soldados, pero no
Er ist reich und der beste Waffenlieferant der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Los contratistas agrícolas, rurales y forestales (CARF) desempeñan un papel crucial en el sector agrario europeo. ES
Die landwirtschaftlichen Dienstleistungsunternehmen (LDU) übernehmen in der europäischen Landwirtschaft wichtige Aufgaben. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Los Estados Unidos emplean más de 100,000 contratistas militares en Irak.
Die USA beschäftigen im Irak über 100.000 private Military Contractors.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toma nota del informe del Secretario General sobre los consultores y los contratistas;
2. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs über Berater und Einzelauftragnehmer;
   Korpustyp: UN
HAGA CLIC AQUÍ para obtener más información sobre nuestros Socios contratistas.
KLICKEN SIE HIER, um mehr über unser Contractor-Partnerprogramm zu erfahren.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
"Soy contratista desde hace mucho años. He utilizado y probado sistemas de todos los proveedores. DE
"Ich habe über die Jahre fast alles an Schalungssystemen ausprobiert. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
…mostramos a los contratista como pueden reducir sus costos usando tecnologías y productos técnicos avanzados. DE
…dass wir Ihnen Wege aufzeigen, mit der besseren Technik Kosten zu sparen. DE
Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
…escuchamos a los deseos de los contratista y sabemos asesorarles bien con referencia a sus necesidades. DE
…dass wir ein offenes Ohr und einen guten Blick für Ihren Bedarf haben. DE
Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Soluciones de energía y control de temperatura temporal para el sector de los Contratistas. ES
Aggreko vermietet temporäre Strom- und Kälte-/Klimaversorgung für Contractoren. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Esta norma es particularmente adecuada tanto para proveedores de servicios internos como para contratistas técnicos externos.
Der Standard ISO 20000 eignet sich besonders für interne Service-Anbieter und externe Dienstleister.
Sachgebiete: controlling marketing auto    Korpustyp: Webseite
Solía trabajar para contratistas en San Diego, hasta que se puso por su cuenta. - ¿Legítimas?
Er war bei einer Rüstungsfirma in San Diego, und hat dann was Eigenes aufgezogen. Rechtmäßig?
   Korpustyp: Untertitel
El padre consiguió una gra…...indemnización de los contratistas que construyeron la casa.
Der Vater bekam einen riesigen Schadensersatz zuerkannt von den Unternehmern, welche für Bau und Entwicklung zuständig waren.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo del contratista se beneficiará de una amplia y especializada gama de experiencia: DE
Das Unternehmerteam profitiert von einem breiten und spezialisierten Erfahrungsspektrum: DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Contratista principal para misiones científicas, como el Beagle 2 Mars Lander y Lisa Pathfinder.
Hauptauftragnehmer für wissenschaftliche Missionen, wie z. B. die Mars-Landeeinheit Beagle 2 und Lisa Pathfinder
Sachgebiete: controlling militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Contratista principal de satélites de Observación de la Tierra como Aeolus.
Hauptauftragnehmer für EO-Satelliten, wie z. B. Aeolus
Sachgebiete: controlling militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tridelta suministra pararrayos a contratistas nacionales e internacionales para proyectos en todo el mundo.
Tridelta liefert weltweit Überspannungsableiter für Projekte des nationalen und internationalen Anlagenbaues.
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Alentar a los proveedores, contratistas y vendedores a cumplir nuestros estándares medioambientales. ES
Lieferanten, Hersteller und Zulieferer dazu auffordern, entsprechend unserer umweltpolitischen Maßstäbe zu handeln. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El proyecto se dividió en dos partes que los dos contratistas se encargaron de asignar. ES
Das Projekt wurde in zwei Teilprojekte aufgeteilt und von zwei Auftraggebern vergeben. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
NUSSLI es la empresa responsable, como contratista general, de la construcción del pabellón suizo al completo. ES
Als Generalunternehmerin ist NÜSSLI für den Bau des Schweizer Pavillons zuständig. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Los contratistas de un solar de construcción en Milton Keynes se rompían la cabeza para…
Bauarbeiter auf einer Baustelle in Milton Keynes zerbrachen sich die Köpfe darüber, wie sie…
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
proporcionar información a empleadores y/o contratistas que utilizan el sitio;
• Weitergabe dieser Informationen an Agenturen und/oder Arbeitgeber, die diese Webseite benutzen;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Cree los informes diarios del contratista sobre su dispositivo de iOS.
Verursachen Sie Tagesberichte der Fremdfirma über Ihre iOS Vorrichtung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Por contrato con la Agencia Espacial Europea (ESA) Astrium es el contratista principal industrial del ATV.
Europäische Weltraumorganisation ESA Hauptauftragnehmer Konsortium unter Führung von Astrium
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Astrium es primer contratista para diseño y fabricación del sistema Skynet 5 completo.
Astrium wurde als Hauptauftragnehmer für die Entwicklung und Produktion des gesamten Skynet-5-Systems verpflichtet.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es el contratista principal europeo de transporte espacial civil y militar y actividades espaciales tripuladas.
ist der europäische Hauptauftragnehmer für den zivilen und militärischen Raumtransport sowie für die bemannte Raumfahrt.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite