Sachgebiete: psychologie oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Actualmente son seis los contratistas que ejecutan contratos de mantenimiento regionales.
Zurzeit gibt es sechs unterschiedliche Auftragnehmer, die regionale Instandhaltungsverträge durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Hunt, he enviado unos contratistas para medir el espacio de Urgencias.
Dr. Hunt, ich schickte Auftragnehmer, um den Raum der Notaufnahme zu vermessen.
Korpustyp: Untertitel
Acceso a los datos personales tienen exclusivamente aquellos empleados y contratistas que necesitan imprescindiblemente esos datos para la prestación de sus servicios.
DE
Zugriff auf personenbezogene Daten haben nur diejenigen Mitarbeiter und Auftragnehmer, für die diese Daten zur Leistungserbringung zwingend erforderlich sind.
DE
Prysmian participa, asimismo, en contratos de desarrollo con gobiernos y contratistas de defensa para crear nuevos productos de cable para usos específicos.
Prysmian beteiligt sich des Weiteren an Entwicklungsverträgen mit Regierungs- und militärischen Vertragspartnern zur Entwicklung neuer Kabelprodukte für einen anwendungsbezogenen Einsatz.
Der Beförderungsvertrag kommt mit der FedEx Tochtergesellschaft, der Niederlassung oder dem unabhängigen Vertragspartner zustande, der den Versandauftrag vom Versender angenommen hat.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
En los procedimientos de adjudicación de contratos públicos de obras, la justificación de la capacidad técnica del contratista podrá acreditarse:
Bei der Vergabe öffentlicher Bauaufträge kann der Nachweis der technischen Leistungsfähigkeit des Unternehmers wie folgt erbracht werden:
Korpustyp: EU DCEP
Jack, ningún contratista presenta todos esos documentos.
Kein Unternehmer kann alle blöden Dokumente vorlegen.
Korpustyp: Untertitel
La instalación de los sistemas de riego corrió a cargo de diversos contratistas locales y cada sistema contaba con una configuración arbitraria del tiempo de funcionamiento que no estaba ajustada en función de las estaciones.
ES
Die Beregnungsanlagen wurden von verschiedenen örtlichen Unternehmern installiert und jedes System wurde mit beliebiger Betriebszeit ohne saisonal variable Einstellung betrieben.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
contratista de pavimentación y asfaltado (“entrepreneur de voirie et de pavage”),
Unternehmer für Straßenbau und Pflasterarbeiten (‚entrepreneur de voirie et de pavage‘),
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces, ¿ahora eres un contratista independiente, vendiendo en línea?
Und jetzt sind Sie ein unabhängiger Unternehmer, spezialisiert in Online-Verkäufen?
Korpustyp: Untertitel
agentes de bienes raíces, un abogado, un arquitecto, un contratista, una diseñadora de interiores y un consultor financiero: todos trabajando juntos para proporcionar los mejores servicios en la gestión inmobiliaria .
ES
Immobilienmakler, Rechtsanwalt, Architekt, ein Unternehmer, eine Innenarchitektin und ein Finanzberater, die alle zusammenarbeiten, um die besten Dienstleistungen im Immobilienmanagement anzubieten.
ES
Con el término «operador económico» se hace referencia indistintamente a contratistas, proveedores o prestadores de servicios.
Der Begriff „Wirtschaftsteilnehmer“ umfasst Unternehmer, Lieferanten und Dienstleistungserbringer.
Korpustyp: EU DGT-TM
No, no, soy más como un contratista independiente.
- Nein, nein, ich bin eher ein selbstständiger Unternehmer.
Korpustyp: Untertitel
1) El concurso está abierto a cualquier profesional mayor de edad que haya especificado o instalado materiales DEKODUR, incluidos arquitectos, diseñadores de interiores, contratistas y gestores de proyectos.
ES
1) Der Wettbewerb richtet sich an Fachleute wie Architekten, Raumgestalter, Unternehmer und Projektmanager, die über 18 Jahre alt sind und Projekte mit DEKODUR-Materialien durchgeführt haben.
ES
El término "operador económico" designará tanto un proveedor como un prestador de servicios o un contratista.
Unter "Wirtschaftsteilnehmer" ist je nach Auftragsgegenstand ein Lieferant, ein Dienstleistungserbringer oder ein Bauunternehmer zu verstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Un contratista quiere construir una presa y hace unos cuantos pagos.
Ein Bauunternehmer will einen Damm baue…...und zahlt Schmiergeld.
Korpustyp: Untertitel
Nemetschek Allplan es un proveedor europeo líder de soluciones inteligentes para los arquitectos, ingenieros, contratistas y administradores de edificios e instalaciones.
ES
Nemetschek Allplan ist ein führender europäischer Anbieter von intelligenten IT-Lösungen für Architekten, Ingenieure, Bauunternehmer und Gebäudemanager.
ES
Rheinmetall International Engineering, en calidad de proveedor único, planifica y construye plantas industriales como contratista principal o subcontratista.
Los trabajos y servicios que deberá realizar el contratista serán principalmente de construcción y adecuación y , también , de planificación y gestión .
Die vom Generalunternehmer zu liefernden Arbeiten und Dienstleistungen beinhalten in erster Linie Bauarbeiten und den Ausbau , umfassen aber auch Planungs - und Managementdienstleistungen .
Korpustyp: Allgemein
Como contratista general, realizamos la construcción de la instalación completa y la entregamos con llave en mano.
Sauter Verpachtung GmbH ha sido el contratista principal para el establecimiento de las plantas de bioetanol de MBE GmbH y NBE GmbH y de la planta de biodiesel de MUW.
Sauter Verpachtung GmbH war in der Vergangenheit als Generalunternehmer für die Errichtung der Bioäthanolanlagen der MBE GmbH und der NBE GmbH sowie der Biodieselanlage der MUW tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El negocio de Cassidian es el trabajo como contratista principal en la industria y la arquitectura de "sistemas en sistemas".
Los elementos más característicos son la posición competitiva directa y el respectivo poder de mercado de Siemens y VA Tech en el posible submercado de los contratistas generales técnicos.
Am ausgeprägtesten sind die direkte Wettbewerbsstellung und die jeweilige Marktstärke von Siemens und VA Tech in dem möglichen Teilmarkt für technische Generalunternehmer.
La implementación de escritorios virtuales es considerablemente menos cara que el envío de portátiles para incorporar nuevos empleados o contratistas.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Toda propuesta de compromiso financiero estará subordinada a que los datos del contratista previsto figuren en la base.
Vorbedingung jedes Vorschlags für Mittelbindungen ist, dass die Daten über den voraussichtlichen Vertragsnehmer in die Datenbank eingegeben wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El personal encargado de determinadas tareas (mantenimiento, comedores, etc.) se contrata por medio de contratistas externos seleccionados mediante procedimientos de licitación.
ES
Sachgebiete: handel politik universitaet
Korpustyp: EU Webseite
De forma similar, algunos contratistas podrían evitar los objetivos de desarrollo sostenible ante un supuesto riesgo de infringir la normativa en materia de competencia.
Ebenso könnten manche Vertragsnehmer die Ziele der nachhaltigen Entwicklung umgehen wollen, weil sie befürchten könnten, Wettbewerbsvorschriften zu verletzen.
Korpustyp: EU DCEP
La realización de ingeniería social con cualquier centro de atención, empleado o contratista de Salesforce
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
dirección postal completa, número de autorización y categoría del contratista con arreglo al artículo 3;
vollständige Postadresse und Zulassungsnummer des Vertragsnehmers sowie dessen Kategorie gemäß Artikel 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de control deberá estar firmado por el agente responsable y refrendado por el contratista o, en su caso, el gerente del almacén, y deberá figurar en el expediente de pago.
Der Kontrollbericht ist vom zuständigen Bediensteten zu unterzeichnen, vom Vertragsnehmer oder gegebenenfalls dem Lagerbetreiber gegenzuzeichnen und den Zahlungsunterlagen beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe de control deberá estar firmado por el inspector responsable y refrendado por el contratista o, en su caso, el gerente del almacén, y deberá figurar en el expediente de pago.
Der Kontrollbericht ist vom zuständigen Bediensteten zu unterzeichnen, vom Vertragsnehmer oder gegebenenfalls dem Lagerbetreiber gegenzuzeichnen und den Zahlungsunterlagen beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos establecerán las siguientes obligaciones para los contratistas:
Der Vertrag verpflichtet den Vertragsnehmer,
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿existe algún motivo justificado para que un contratista, como Danish Management, se retrase en el pago a sus consultores?
Wenn ja, gibt es einen stichhaltigen Grund für einen Vertragsnehmer wie Danish Management, die Zahlungen an ihre Berater verspätet zu leisten?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
El contratista principal queda vinculado al subcontratista mediante pliego de condiciones y contrato ;
Der Auftraggeber und der Unterauftragnehmer sind über Verdingungsunterlagen oder einen Vertrag aneinander gebunden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué contratista trabajaste cuándo ocurrió ese incidente?
Wer war ihr Auftraggeber als dieser Zwischenfall passierte?
Korpustyp: Untertitel
Por esta razón, CMR asume esta financiación en su calidad de contratista íntegramente responsable frente al propietario del buque.
Aus diesem Grund übernimmt die CMR die Finanzierung in der Eigenschaft als Auftraggeber, der gegenüber dem Schiffseigner voll haftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
--No, apenas manejé un camión para otro contratista pero me encontré a muchos de Ravenwood.
Ich fuhr nur einen LKW für einen anderen Auftraggeber. Aber ich habe ne Menge Ravenwood Leute getroffen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué motivos los contratistas no logran respetar los plazos establecidos?
Warum ist es den Auftraggebern nicht möglich, die ihnen gesetzten Fristen einzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Trabajé para un contratista independiente.
Ich habe für einen unabhängign Auftraggeber gearbeitet
Korpustyp: Untertitel
En segundo lugar, el contratista definirá las soluciones que puedan aportar las mayores ventajas y resultar menos costosas para la sociedad en su conjunto.
Zweitens sind vom Auftraggeber Lösungen zu ermitteln, die für die Gesellschaft insgesamt den größten Nutzen bei geringstem Kostenaufwand erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Ud. ha de ser el contratista.
Sie müssen der Auftraggeber sein.
Korpustyp: Untertitel
Ello implica que los mayores beneficios financieros se logran en el momento de la finalización del producto y su entrega al contratista.
Dies bedeute, dass die höchsten Einnahmen zum Zeitpunkt der Fertigstellung und Auslieferung des Produkts an den Auftraggeber erzielt werden.
AGCO‘s allumfassende neue Elektronik-Strategie Fuse ermöglicht Landwirten und Lohnunternehmern die nahtlose Integration und Vernetzung des gesamten Maschinenparks.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Se compensará a los contratistas de maquinaria por la pérdida de valor de su maquinaria especializada que no pueda ser utilizada para otros fines.
Lohnunternehmer werden für den Verlust entschädigt, der ihnen durch den Wertverlust ihrer Spezialmaschinen, die nicht für andere Zwecke verwendet werden können, entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
VarioDoc es la solución para una gestión eficiente del trabajo y un registro cómodo de los datos para empresas y contratistas del sector agrícola.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Con el fin de proteger los intereses de los agricultores y de los contratistas de maquinaria, las empresas deberán pagarles la parte de la ayuda de reestructuración que les corresponda, de conformidad con criterios establecidos por el Estado miembro y en un período razonable de tiempo una vez recibido el primer plazo de la ayuda de reestructuración.
Im Interesse der Landwirte und der Lohnunternehmer sollten die Unternehmen verpflichtet werden, diesen ihren Anteil an der Umstrukturierungsbeihilfe nach Maßgabe von den Mitgliedstaaten festgelegter Kriterien und binnen einer angemessenen Frist nach Erhalt der ersten Tranche der Umstrukturierungsbeihilfe auszuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los remolques picadores son un éxito financiero – tanto para el contratista como para el agricultor. "
AT
Discrepo de la tentativa de la Comisión de limitar la compensación destinada a los productores y contratistas a únicamente el 10 % del paquete actual -destinar el 90 % restante a los transformadores parece excesivo-.
Den Versuch der Kommission, die Entschädigung für Erzeuger und Lohnunternehmer im aktuellen Paket auf 10 % zu beschränken, lehne ich ab - der für die Verarbeitungsbetriebe verbleibende Anteil von 90 % erscheint mir viel zu hoch.
”Nuestros empleados instalaron el sistema junto con contratistas locales ajustándose exactamente a los plazos fijados, a pesar de las difíciles condiciones climatológicas y de otros retos”, explica Rob Kline, Presidente de RMK Solar.
„Unsere Mitarbeiter installierten das System gemeinsam mit lokalen Partnern genau nach Zeitplan, trotz schwierigen Wetters und sonstigen Herausforderungen”, erklärt Rob Kline, Präsident von RMK Solar.
Sachgebiete: auto theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
contratistaAuftragnehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ahorro total también contempla el coste total del programa de formación lingüística, en que cada profesor era reemplazado a la edad de jubilación por un empleado del contratista, y el coste total del mismo programa de formación lingüística ejecutado exclusivamente por contratistas a partir de septiembre de 2004.
Berücksichtigt wurden bei den Gesamteinsparungen auch die Gesamtkosten des Sprachunterrichtsprogramms, wenn jeder Lehrer bei Erreichen des Pensionsalters durch einen Beschäftigten des Auftragnehmers ersetzt wird, und die Gesamtkosten des gleichen Sprachunterrichtsprogramms, wenn es ab September 2004 ausschließlich von Auftragnehmern durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la modificación altere el equilibrio económico del contrato o del acuerdo marco en beneficio del contratista de una manera que no estaba prevista en el contrato o acuerdo marco inicial;
mit der Änderung wird das wirtschaftliche Gleichgewicht des Auftrags oder der Rahmenvereinbarung zugunsten des Auftragnehmers in einer Weise verschoben, die im ursprünglichen Auftrag beziehungsweise der ursprünglichen Rahmenvereinbarung nicht vorgesehen war;
Korpustyp: EU DGT-TM
si son identificables, verificables y están registrados en la contabilidad del contratista y determinados de conformidad con las normas contables que se mencionan en el pliego de condiciones y en el contrato;
unterscheidbar und überprüfbar sind, aus der Rechnungslegung des Auftragnehmers hervorgehen und anhand der Rechnungslegungsnormen ermittelt wurden, die im Lastenheft und im Vertrag genannt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que se haya adjudicado un contrato o subcontrato clasificado, la SGC, como autoridad contratante, notificará a la ANS, la ASD o cualquier otra autoridad de seguridad competente del contratista o subcontratista, las disposiciones de seguridad del contrato clasificado.
Sobald der Zuschlag für einen als Verschlusssache eingestuften Auftrag oder Subauftrag erteilt wurde, teilt das Generalsekretariat des Rates als Vergabebehörde der Nationalen Sicherheitsbehörde/Beauftragten Sicherheitsbehörde des Auftragnehmers oder Subauftragnehmers oder einer sonstigen zuständigen Sicherheitsbehörde die Sicherheitsvorschriften für den als Verschlusssache eingestuften Auftrag mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre de la instalación que vaya a utilizarse y el nombre y la dirección del propietario, o en el caso de una instalación destinada a la producción, del contratista que emprenda las actividades de perforación;
Bezeichnung der zu nutzenden Anlage und Name und Anschrift des Eigentümers oder, im Falle einer Förderanlage, des Auftragnehmers, der Bohrtätigkeiten vornimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Su objeto es que el banco, entidad financiera o tercera persona garantice solidaria e irrevocablemente las obligaciones del contratista o constituya garantía principal de estas obligaciones.
Ihr Zweck besteht darin, die Bank, das Finanzinstitut oder den Dritten unwiderruflich selbstschuldnerisch und auf erste Anforderung für die Verbindlichkeiten des Auftragnehmers haftbar zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía irá liberándose a medida que los pagos anticipados vayan deduciéndose de los pagos intermedios o de los pago del saldo efectuados en favor del contratista, conforme a las condiciones estipuladas en el contrato.
Die Freigabe der Garantie erfolgt im Zuge der Verrechnung der Vorauszahlung mit den Zwischenzahlungen oder der Zahlung des Restbetrags, die nach Maßgabe des Vertrags zugunsten des Auftragnehmers geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se certifique el sistema de mantenimiento o gestión de un contratista o proveedor, el proceso de supervisión que se describe en el punto 3 podrá limitarse a los resultados de los procesos operativos subcontratados a que se refiere el punto 3.1, letra b).
Ist das Instandhaltungs-/Managementsystem eines Auftragnehmers oder Lieferanten zertifiziert, kann das Überwachungsverfahren nach Nummer 3 auf die Ergebnisse der untervergebenen Betriebstätigkeiten, die in Nummer 3.1 Buchstabe b genannt sind, beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los nombre de los candidatos o del contratista propuesto y los motivos de tal elección, así como, si se conoce, la parte del contrato o del contrato marco que el contratista tenga intención de subcontratar con terceros.
Namen der ausgewählten Bewerber oder des ausgewählten Auftragnehmers und Begründung dieser Wahl sowie — falls bekannt — der Teil des Auftrags oder des Rahmenvertrags, den der Auftragnehmer an Dritte weiterzuvergeben beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los nombres de los candidatos o del contratista propuesto y los motivos de tal elección a la vista de los criterios de selección o de adjudicación previamente anunciados, así como, si se conoce, la parte del contrato o del contrato marco que el contratista tenga intención de subcontratar con terceros;
Namen der ausgewählten Bewerber oder des ausgewählten Auftragnehmers und Begründung dieser Wahl anhand der vorher bekanntgegebenen Auswahl- bzw. Zuschlagskriterien sowie — falls bekannt — der Teil des Auftrags oder des Rahmenvertrags, den der Auftragnehmer an Dritte weiterzuvergeben beabsichtigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
contratistaUnternehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la indicación de los títulos de estudios y profesionales del prestador de servicios o del contratista o de los directivos de la empresa, siempre que no se evalúen como un criterio de adjudicación;
durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Dienstleisters oder Unternehmers und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, sofern sie nicht als Zuschlagskriterium bewertet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
declaración que indique la plantilla media anual del prestador de servicios o del contratista y el número de directivos durante los tres últimos años;
durch eine Erklärung, aus der die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl des Dienstleisters oder des Unternehmers und die Zahl seiner Führungskräfte in den letzten drei Jahren ersichtlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
declaración que indique la plantilla media anual del prestador de servicios o del contratista y el número de puestos directivos durante los tres últimos años;
durch eine Erklärung, aus der die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl des Dienstleistungserbringers oder des Unternehmers und die Zahl seiner Führungskräfte in den letzten drei Jahren ersichtlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
El control se efectuará sobre la capacidad técnica y de producción del prestador de servicios o del contratista y, si fuere necesario, sobre los medios de estudio e investigación de que disponen, así como sobre las medidas de control de la calidad aplicadas.
Diese Kontrolle betrifft die Leistungsfähigkeit und erforderlichenfalls die Untersuchungs- und Forschungsmöglichkeiten des Dienstleistungserbringers oder Unternehmers sowie die zur Gewährleistung der Qualität getroffenen Vorkehrungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad técnica y profesional del prestador de servicios o del contratista podrá probarse, según la naturaleza, cantidad o importancia y utilización del suministro, servicios u obras a efectuar, mediante los documentos siguientes:
Die technische und berufliche Leistungsfähigkeit des Dienstleisters oder Unternehmers kann je nach Art, Umfang und Verwendungszweck der Lieferungen, Dienstleistungen oder Arbeiten, die Gegenstand des Auftrags sind, durch folgende Unterlagen nachgewiesen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción del equipamiento técnico y de las medidas empleadas para garantizar la calidad de los suministros y servicios, así como de los medios de estudio e investigación del prestador de servicios o el contratista;
durch Beschreibung der technischen Ausrüstung und der Maßnahmen zur Qualitätssicherung bei Lieferungen und Dienstleistungen sowie der Untersuchungs- und Forschungsmöglichkeiten des Dienstleisters oder Unternehmers;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los procedimientos de adjudicación de contratos públicos de obras, la justificación de la capacidad técnica del contratista podrá acreditarse:
Bei der Vergabe öffentlicher Bauaufträge kann der Nachweis der technischen Leistungsfähigkeit des Unternehmers wie folgt erbracht werden:
Korpustyp: EU DCEP
a) mediante la titulación académica y profesional del contratista o de los directivos de su empresa y, en particular, del responsable o responsables de la dirección de las obras;
a) durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Unternehmers und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, insbesondere der für die Ausführung der Arbeiten verantwortlichen Person oder Personen;
Korpustyp: EU DCEP
a) mediante la titulación académica y profesional del contratista o de los directivos de su empresa y, en particular, del responsable o responsables de la dirección de las obras , de la gestión medioambiental y de la seguridad y la salud de los empleados, independientemente de si pertenecen o no a la empresa del contratista;
a) durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Unternehmers und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, insbesondere der für die Ausführung der Arbeiten , das Umweltmanagement und die Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz verantwortlichen Person oder Personen , gleichgültig, ob sie der Firma des Unternehmers angehören oder nicht;
Korpustyp: EU DCEP
del contratista podrá acreditarse:
des Unternehmers wie folgt erbracht werden:
Korpustyp: EU DCEP
contratistaSubunternehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el lugar o lugares de producción relacionados en alguna medida con la producción de los tubérculos o plantas declarados contaminados en virtud del artículo 5, apartado 1, letra a), incluido el material y las instalaciones de producción compartidos directamente o a través de un contratista común;
Produktionsorte, die produktionstechnisch mit den gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a für kontaminiert erklärten Knollen oder Pflanzen in Zusammenhang stehen, einschließlich Produktionsorte, die Geräte und Anlagen direkt (über Maschinenringe) oder einen gemeinsamen Subunternehmer gemeinsam nutzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, existe una relación contractual entre HSY y los contratistas, y las cantidades pagadas por el armador por el trabajo del contratista aparecen en la cuenta de resultados de HSY como ingresos (es decir, están incluidas en las ventas/volumen de negocios de HSY).
In diesen Fällen existiert ein Vertragsverhältnis zwischen HSY und den Subunternehmern, und die Summen, die die Schiffseigner für die Arbeit der Subunternehmer entrichten, erscheinen in der Aufschlüsselung der Einnahmen und Ausgaben HSY als Einnahmen (das heißt sie befinden sich bei Verkauf/Umsatz HSY).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un contratista de defensa que trabaja para la Marina. - ¿Tenemos un nombre?
Das ist ein Subunternehmer des Verteidigungsministeriums, der für die Navy arbeitet. - Haben wir einen Namen?
Korpustyp: Untertitel
Por "Usuario" se entiende cualquier empleado o contratista del Licenciatario que:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
contratistaVertragspartners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas condiciones esenciales son que la externalización, efectivamente, sólo se emplee como último recurso, que el prestador de servicios esté ubicado en un edificio con protección diplomática, que haya funcionarios consulares presentes para supervisar de cerca al prestador de servicios y que se refuercen las cláusulas contractuales que prevén la supervisión del contratista.
Diese wesentlichen Voraussetzungen bestehen darin, dass das Outsourcing tatsächlich nur als letzte Option verwendete wird, das der Dienstleister in einem Gebäude unter diplomatischem Schutz tätig ist, dass die Konsularbediensteten zugegen sind, um das Personal des Dienstleisters genauestens zu überwachen und dass die Vertragsklauseln zur Kontrolle des Vertragspartners verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que los trabajadores del sector se enfrentarían a una inseguridad grave en relación con el futuro de sus puestos de trabajo, ya que el cambio del contratista podría derivar en despidos colectivos.
Dies bedeutet, dass die betroffenen Arbeitnehmer regelmäßig mit großer Unsicherheit über die Zukunft ihres Arbeitsplatzes konfrontiert werden, weil ein Wechsel des Vertragspartners zu Massenentlassungen führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Ello se ha debido a problemas técnicos (falta de módulos de interconexión, etc.), políticos (no admisión del posible contratista EON a las redes de gasoductos ucranianos) y a la falta de interés de contratistas en otros aspectos.
Ausschlaggebend dafür waren technische Ursachen (wie z. B. das Fehlen von Interkonnektoren), politische Ursachen (Nichtzulassung des potentiellen Vertragspartners EON zum ukrainischen Gasfernleitungssystem) sowie mangelndes Interesse von Vertragspartnern auf anderen Gebieten.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a la línea 17 03 09, 2009 fue el primer año de ejecución, que se dedicó a iniciar el proyecto, organizando una convocatoria de propuestas y la selección de contratista.
Bezüglich der Haushaltslinie 17 03 09 war 2009 das erste Jahr der Ausführung, das dem Start des Projekts gewidmet war, wobei ein Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen und die Auswahl des Vertragspartners organisiert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
contratistaDienstleistungsanbieter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quedan también excluidos los nacionales de terceros países que se encuentren en una situación al amparo del Derecho comunitario, como aquellos que estén trabajando legalmente en un Estado miembro y sean destinados por un contratista a otro Estado miembro en el marco de una prestación de servicios.
Ebenso sollte sie nicht für Drittstaatsangehörige gelten, die sich in einer Situation befinden, auf die das Gemeinschaftsrecht Anwendung findet, wie z. B. Personen, die ordnungsgemäß in einem Mitgliedstaat beschäftigt sind und die von einem Dienstleistungsanbieter im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen in einen anderen Mitgliedstaat entsandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedan también excluidos los nacionales de terceros países que se encuentren en una situación al amparo del Derecho comunitario, como aquéllos que estén trabajando legalmente en un Estado miembro y sean destinados por un contratista a otro Estado miembro en el marco de una prestación de servicios.
Ebenso ausgeschlossen sind Drittstaatsangehörige, die sich in einer Situation befinden, auf die das Gemeinschaftsrecht Anwendung findet, wie z.B. Personen, die ordnungsgemäß in einem anderen Mitgliedstaat beschäftigt sind und die von einem Dienstleistungsanbieter im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen in einen anderen Mitgliedstaat entsandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Quedan también excluidos los nacionales de terceros países que se encuentren en una situación al amparo del Derecho comunitario, como aquéllos que estén trabajando legalmente en un Estado miembro y sean destinados por un contratista a otro Estado miembro en el marco de una prestación de servicios.
Ebenso ausgeschlossen sind Drittstaatsangehörige die sich in einer Situation befinden, auf die Gemeinschaftsrecht Anwendung findet, z.B. Personen, die ordnungsgemäß in einem anderen Mitgliedstaat beschäftigt sind und die von einem Dienstleistungsanbieter im Rahmen der Erbringung von Dienstleistungen in einen anderen Mitgliedstaat entsandt werden .
Korpustyp: EU DCEP
contratistaVertragnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo asegurar a su Señoría que mis servicios prestarán la máxima atención al proceso de elaboración del estudio y se asegurarán de que el contratista cumpla los criterios de concesión establecidos en las especificaciones de la licitación.
Ich kann dem Abgeordneten versichern, dass meine Dienststellen die Durchführung dieser Studie mit größter Aufmerksamkeit verfolgen und sicherstellen werden, dass der Vertragnehmer die in den Spezifikationen der Ausschreibung genannten Vergabekriterien vollständig einhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un ejercicio de investigación y el contratista no asesorará a la Comisión sobre sus futuras opciones políticas.
Es geht um eine Bestandsaufnahme, und der Vertragnehmer wird die Kommission nicht hinsichtlich ihrer künftigen politischen Optionen beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar asimismo que el período de duración de la concesión, durante la cual el contratista puede cobrar un peaje está limitado a 23 años y que, en junio de 1994, el peaje para los turismos se fijó en 1,56 euros.
Der Konzessionszeitraum, in dem der Vertragnehmer Mautgebühren erheben kann, ist auf 23 Jahre beschränkt, der Höchstbetrag für die PKW-Maut wurde auf 1,56 EUR zum Preisstand Juni 1994 festgesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
contratistaWirtschaftsteilnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en Malta, el contratista deberá hacer referencia a su «numru ta’ reġistrazzjoni tat-Taxxa tal-Valur Miżjud (VAT) u n-numru tal-liċenzja ta’ kummerċ», y, en el caso de las asociaciones o sociedades, al correspondiente número de registro expedido por la Malta Financial Services Authority,
in Malta erhält der Wirtschaftsteilnehmer eine „numru ta‘ registrazzjoni tat-Taxxa tal-Valur Miżjud (VAT) u n-numru tal-licenzja ta‘ kummerc“ und im Falle von Personengesellschaften oder Unternehmen eine Eintragungsnummer der „Malta Financial Services Authority“;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los servicios y obras complementarios indicados en la letra e) del apartado 1, la Agencia podrá recurrir al procedimiento negociado sin publicación previa de un anuncio de contrato siempre que la adjudicación se atribuya al contratista que ejecuta el contrato:
Für zusätzliche Dienstleistungen oder Bauleistungen gemäß Absatz 1 Buchstabe e kann die Agentur Aufträge im Verhandlungsverfahren ohne vorherige Bekanntmachung vergeben, sofern der betreffende Auftrag an den Wirtschaftsteilnehmer vergeben wird, der den Hauptauftrag ausführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los servicios y obras complementarios indicados en la letra e) del apartado 1, los órganos de contratación podrán recurrir al procedimiento negociado sin publicación previa de un anuncio de contrato siempre que la adjudicación se atribuya al contratista que ejecuta el contrato:
Für zusätzliche Dienstleistungen oder Bauleistungen gemäß Absatz 1 Buchstabe e) kann der öffentliche Auftraggeber Aufträge im Verhandlungsverfahren ohne vorherige Bekanntmachung vergeben, sofern der betreffende Auftrag an den Wirtschaftsteilnehmer vergeben wird, der den Hauptauftrag ausführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
contratistaBauunternehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una declaración en la que se indique la plantilla media anual y el número de directivos del prestador de servicios o del contratista durante los tres últimos años;
durch eine Erklärung über die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl und die Zahl der Führungskräfte des Dienstleistungserbringers oder des Bauunternehmers in den letzten drei Jahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración de la plantilla media anual y del número de directivos del prestador de servicios o del contratista de obras en los tres últimos años;
durch eine Erklärung über die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl des Dienstleistungserbringers oder des Bauunternehmers und die Zahl der Führungskräfte in den letzten drei Jahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
e bis) presentando una descripción de las prácticas de gestión ambiental del contratista;
ea) durch die Vorlage einer Beschreibung der Umweltmanagementpraktiken des Bauunternehmers;
Korpustyp: EU DCEP
contratistaBauherr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted es contratista, proyectista o arquitecto, nuestros especialistas le pueden orientar sobre la elección de los materiales adecuados y también pueden prestarle apoyo durante el seguimiento de sus obras.
Unsere Experten unterstützen Sie als Bauherr, Planer oder Architekt bei der Auswahl von geeigneten Baumaterialien und unterstützen Sie durch Baustellenkontrollen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Si usted es contratista, proyectista o arquitecto, nuestros especialistas le pueden orientar sobre la elección de los materiales adecuados y también pueden prestarle apoyo durante el seguimiento de sus obras.
Unsere Experten unterstützen Sie als Bauherr, Planer oder Architekt bei der Auswahl von geeigneten Baumaterialien sowie bei der Schulung beteiligter Firmen und der eigenen Mitarbeiter.
que el contratista inicialmente designado como adjudicatario por el poder adjudicador sea sustituido por un nuevo contratista en circunstancias distintas de las previstas en el apartado 1, letra d).
ein neuer Auftragnehmer ersetzt den Auftragnehmer, an den der öffentliche Auftraggeber den Auftrag ursprünglich vergeben hatte, in anderen als den in Absatz 1 Buchstabe d vorgesehenen Fällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el contratista inicialmente designado como adjudicatario por la entidad adjudicadora sea sustituido por un nuevo contratista en circunstancias distintas de las previstas en el apartado 1, letra d).
ein neuer Auftragnehmer ersetzt den Auftragnehmer, an den der Auftraggeber den Auftrag ursprünglich vergeben hatte, in anderen als den in Absatz 1 Buchstabe d vorgesehenen Fällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de contratos adicionales consistentes en la repetición de servicios u obras similares encomendados al contratista de un primer contrato por la misma Agencia, siempre y cuando su objeto se ajuste a un proyecto de base y el primer contrato haya sido adjudicado por procedimiento abierto o restringido;
bei neuen Dienstleistungen oder Bauleistungen, die in der Wiederholung gleichartiger Dienst- oder Bauleistungen bestehen, die durch die Agentur an den Auftragnehmervergeben werden, der den ersten Auftrag erhalten hat, sofern sie einem Grundentwurf entsprechen und der erste Auftrag in einem offenen oder nichtoffenen Verfahren vergeben wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
contratistaBauträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, me gustaría hacer hincapié en que estamos supervisando los progresos y que estamos en contacto con las partes responsables del Convenio de Espoo, con las partes afectadas y con el contratista.
Abschließend möchte ich betonen, dass wir die Entwicklung ständig verfolgen und in Kontakt mit den zuständigen Parteien des Übereinkommens von Espoo, den Beteiligten und dem Bauträger stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al contratista, las autoridades de la Comisión han dejado claro que se deben respetar todas las obligaciones relacionadas con los requisitos de información y transparencia.
Dem Bauträger gegenüber haben die Kommissionsbehörden klargestellt, dass alle mit der Auskunfterteilung und Transparenz zusammenhängenden Verpflichtungen einzuhalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, parece ser que, en febrero de 2008, el contratista confirmó que no tenía la intención de utilizar dichas sustancias químicas en las pruebas de presión del gasoducto antes de que éste entrara en servicio.
Allerdings scheint es, dass im Februar 2008 der Bauträger seine Absicht bestätigte, diese Chemikalien nicht bei Abdrückversuchen an der Pipeline vor Inbetriebnahme zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contratistaVertragsnehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán establecer que los gastos de control corran total o parcialmente a cargo del contratista.
Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Kontrollkosten ganz oder teilweise zulasten des Vertragsnehmers gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán establecer que los gastos de control corran total o parcialmente a cargo del contratista.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Kontrollkosten ganz oder teilweise zu Lasten des Vertragsnehmers gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dirección postal completa, número de autorización y categoría del contratista con arreglo al artículo 3;
vollständige Postadresse und Zulassungsnummer des Vertragsnehmers sowie dessen Kategorie gemäß Artikel 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
contratistaBauunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diez años después, el contratista Tecnovia ha comenzado los trabajos para explotar las canteras, con el consiguiente malestar de los residentes locales.
Nun, zehn Jahre später, hat das Bauunternehmen Tecnovia zum Ärger der Anwohner mit den Arbeiten zur Errichtung des Steinbruchs begonnen.
Korpustyp: EU DCEP
Ya sea usted el proveedor, el contratista o incluso el propietario del edificio, nuestros expertos le proporcionan asistencia en la inspección y verificación de todo tipo de materiales.
Tengo que decir que el Parlamento será bien recibido si desea ayudarnos a meterle prisa al co-contratista.
Ich lege Wert auf die Feststellung, dass das Parlament uns gerne dabei helfen kann, den Vertragspartner anzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estos proyectos tuvieran que abandonarse, es obvio que el co-contratista tendría que correr con los costes correspondientes.
Wenn diese Projekte aufgegeben werden müssen, muss natürlich der Vertragspartner die entsprechenden Kosten tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegamos a un acuerdo general a finales de julio, y es cierto que el co-contratista ha apuntado que había especificaciones que parecían complicar mucho el logro del primer hito.
Aber es stimmt allerdings, dass der Vertragspartner auf einige Spezifikationen hingewiesen hat, die die Umsetzung des ersten Meilensteintests wahrscheinlich sehr erschweren würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ahora tenemos un grupo director definitivo, pero nuestro co-contratista también debe cumplir los requisitos que hemos determinado.
Ich glaube, wir haben jetzt eine eindeutige Steuerungsgruppe, aber unser Vertragspartner muss auch den Ansprüchen gewachsen sein, die wir an ihn gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contratista principalHauptauftragnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el contratistaprincipal europeo de transporte espacial civil y militar y actividades espaciales tripuladas.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Una manera adecuada de garantizar esto es exigir la responsabilidad directa del contratistaprincipal.
Eine Durchgriffshaftung des Hauptauftragnehmers ist dafür ein probates Mittel.
Korpustyp: EU DCEP
Astrium es la pieza clave de la misión Mars Express. Astrium de Francia es el contratistaprincipal de la ESA y como tal responsable del diseño y la fabricación del vehículo orbital.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
un contratistaprincipal o líder del consorcio sea responsable de todo el proceso de producción de los billetes en euros necesario para cumplir el contrato;
ein Hauptauftragnehmer oder Konsortialführer weiterhin für den gesamten, für die Erfüllung des Liefervertrags erforderlichen Euro-Banknoten-Produktionsprozess verantwortlich bleibt,
Korpustyp: EU DGT-TM
contratista principalHauptunternehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, las firmas del keiretsu están atrapadas en una relación empresarial de largo plazo con su contratistaprincipal.
Die keiretsu -Betriebe sind fest in ein langfristiges Geschäftsverhältnis mit ihren Hauptunternehmern eingebunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, es preciso mencionar directivas explícitas de tal modo que la legislación social, tanto nacional como internacional, así como los convenios colectivos, se respeten, tanto en el caso de los contratistasprincipales como de los subcontratistas.
Darum müssen Richtlinien für das öffentliche Auftragswesen explizit angeben, daß sowohl die internationalen als auch die nationalen Sozialvorschriften und die Tarifvereinbarungen einzuhalten sind, und dies gleichermaßen für die Hauptunternehmer wie für die Subunternehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El módulo SD sólo podrá elegirse cuando la entidad contratante o, en su caso, los contratistasprincipales apliquen un sistema de gestión de la calidad a la fabricación, el control y los ensayos del producto acabado, sistema que estará aprobado y supervisado por un organismo notificado de su elección.
Das Modul SD kann nur gewählt werden, wenn der Auftraggeber oder, falls beteiligt, der Hauptunternehmer ein Qualitätsmanagementverfahren für Herstellung, Endabnahme und Prüfung unterhält, das von einer benannten Stelle seiner/ihrer Wahl zugelassen und überwacht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El módulo SH2 sólo podrá elegirse cuando la entidad contratante o, en su caso, los contratistasprincipales apliquen un sistema de gestión de la calidad al diseño, la fabricación y el control y los ensayos del producto acabado, sistema que estará aprobado y supervisado por un organismo notificado de su elección.
Das Modul SH2 kann nur gewählt werden, wenn der Auftraggeber oder, falls beteiligt, der Hauptunternehmer ein Qualitätsmanagementverfahren für Entwurf, Herstellung, Endabnahme und Prüfung unterhält, das von einer benannten Stelle seiner/ihrer Wahl zugelassen und überwacht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se refiere con ello a que había un «contratistaprincipal» (MWH) y dos «subcontratistas» (Risk&Policy Analysis y SRKN'gineering), que además formaban parte de un único consorcio que presentó la oferta? 3.
Meint sie damit also, dass es einen „Hauptunternehmer“ MWH gab und zwei „Subunternehmer“ (Risk&Policy Analysis und SRKN’gineering), die außerdem Teil eines einzigen Konsortiums waren, das das Angebot unterbreitete? 3.
Korpustyp: EU DCEP
contratista principalHauptlieferant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los contratistasprincipales que efectúan suministros para las categorías de «transacciones asimiladas a exportaciones» mencionadas en el punto 8.2 de la política EXIM 2004-2009, como los proveedores de una unidad orientada a la exportación, pueden acogerse al subsistema de «transacciones asimiladas a exportaciones» del ALS.
Hauptlieferanten, die an die in Abschnitt 8.2 des EXIM-Dokuments 2004—2009 genannten Abnehmerkategorien liefern, wie beispielsweise Lieferanten von EOB, können die Vorablizenz-Regelung „Deemed Exports (Vorgesehene Ausfuhren)“ in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratistasprincipales que efectúan suministros para las categorías de «transacciones asimiladas a exportaciones» mencionadas en el apartado 8.2 del documento «FT-policy 04-09», como los proveedores de unidades orientadas a la exportación, pueden acogerse al Sistema de las Transacciones Asimiladas a Exportaciones del Plan AA.
Hauptlieferanten, die die in Abschnitt 8.2 FT Policy 2004-2009 genannten Abnehmerkategorien beliefern, beispielsweise Lieferanten von exportorientierten Betrieben (Export Oriented Units — EOU), können die AA-Teilregelung „vorgesehene Ausfuhren“ (Deemed Exports) in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transacciones asimiladas a exportaciones (deemed exports): pueden expedirse licencias previas, para operaciones consideradas como exportaciones, al contratistaprincipal para la importación de los insumos necesarios para fabricar bienes destinados a abastecer a las categorías mencionadas en el apartado 8.2. de la Política de Importación y Exportación.
„Deemed exports“: Vorablizenzen können im Fall der „vorgesehenen Ausfuhr“ dem Hauptlieferanten für die Einfuhr von Vorleistungen ausgestellt werden, die für die Herstellung von Lieferungen der unter Nummer 8.2 des Ausfuhr- und Einfuhrpolitik-Dokuments genannten Kategorien benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratista principalHauptvertragspartner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta medida es conveniente especialmente para garantizar que las ventajas de la mejora de los plazos de pago se extiendan efectivamente a posibles cadenas de subcontratación por parte de los contratistasprincipales.
Durch diese Maßnahme soll insbesondere sichergestellt werden, dass die Verbesserungen im Bereich der Zahlungsfristen auch tatsächlich allen zugute kommen, von den Hauptvertragspartnern bis hin zu möglichen Subunternehmern und/oder Unterlieferanten.
Korpustyp: EU DCEP
a) licitación competitiva de todos los paquetes en un solo procedimiento por el cual cualquier entidad legal independiente, o un grupo representado con este propósito por una entidad legal, parte de un grupo, puede licitar como contratistaprincipal para un máximo de dos de los seis principales paquetes de trabajo;
a) wettbewerbliche Ausschreibung aller Arbeitspakete im Rahmen eines einzigen Verfahrens, wobei sich eine Rechtsperson oder ein zu diesem Zweck durch eine Rechtsperson vertretenes Konsortium bzw. ein Teil eines solchen Konsortiums als Hauptvertragspartner um die Vergabe von höchstens zwei der insgesamt sechs Hauptarbeitspakete bewerben kann;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contratista
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Hubo una considerable disminución de persona…...que fue reemplazado por los contratistas, empleados de los contratistas y trabajadores con empleos precarios.
Das war ein beträchtlicher Abbau von Personal…... das durch Vertrags-firmen ersetzt wurde. Leiharbeiter und viele Gelegenheitsarbeiter.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son los contratistas de los proyectos en cuestión y cuáles son sus precios contractuales?
Wer hat die Aufträge übernommen, und wie hoch sind die Vertragssummen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué motivos los contratistas no logran respetar los plazos establecidos?
Warum ist es den Auftraggebern nicht möglich, die ihnen gesetzten Fristen einzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Para ellos, yo solo soy la hija de un contratista de Pittsburgh.
In deren Augen bin ich nur die Tochter eines Baulöwen aus Pittsburgh.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría llamar a Justin Hamme…...nuestro actual principal contratista en armamento.
Este retraso excesivo se debe a los constantes retrasos con el contratista.
Erklärt wird dieser massive Verzug durch den Hinweis auf ständige Verzögerungen seitens der beauftragten Audit-Firmen.
Korpustyp: EU DCEP
Las normas y disposiciones vigentes para los contratistas principales deben aplicarse también a las empresas subcontratistas.
Die geltenden Regeln und Vorschriften für Hauptauftragnehmer müssen auch für Unternehmen gelten, die Unteraufträge ausführen.
Korpustyp: EU DCEP
e) ofrecer criterios de admisibilidad y selección de los contratistas, así como otros mecanismos importantes;
e) Bereitstellung von Kriterien für die Zulässigkeit von Vertragspartnern und deren Auswahl sowie für weitere wichtige Mechanismen,
Korpustyp: EU DCEP
Una manera adecuada de garantizar esto es exigir la responsabilidad directa del contratista principal.
Eine Durchgriffshaftung des Hauptauftragnehmers ist dafür ein probates Mittel.
Korpustyp: EU DCEP
Un contratista civil le dijo a otro agente del FBI, Tienes que ver esto.
Einem anderen FBI-Agenten erzählte ein Angestellter eines privaten Sicherheitsunternehmens, ein so genannter Civilian Contractor, lachend: Das müssen [S] ie sehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Discriminación contra empresas y contratistas de la Europa Central y Oriental
Betrifft: Benachteiligungen von Firmen und Unternehmern aus Mittel- und Osteuropa
Korpustyp: EU DCEP
Se han implantado mejoras como el registro de facturas o el registro de contratistas.
Es sind Verbesserungen eingeführt worden, wie das zentrale Rechnungsregister und die Datenbank der Bieter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que la Directiva está orientada a ayudar a los trabajadores y los contratistas.
Vergessen wir nicht, dass die Richtlinie sowohl den Arbeitnehmern wie auch den Dienstleistern zugute kommen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese mismo documento fue enviado a contratistas y funcionarios de la Unión Europea.
Dieses Dokument wurde auch Mitarbeitern und Beamten der Europäischen Union übergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me cuesta mucho creer que ese 50 % de beneficios se lo quede sólo el contratista.
Dabei ist es für mich im übrigen schwer vorstellbar, daß die 50 % Gewinn nur beim Anbieter verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contratista también estudiará las ventajas y las desventajas del acuerdo marco.
Die Studie wird sich zudem mit den Vor- und Nachteilen des Rahmenabkommens befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales disposiciones podrán incluir mecanismos adecuados que permitan al contratista principal oponerse a los pagos indebidos.
Zu diesen Maßnahmen können geeignete Mechanismen gehören, die es dem Hauptauftragnehmer ermöglichen, Einwände gegen ungerechtfertigte Zahlungen zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
CONTROL DE RIESGOS RELACIONADOS CON EL EMPLEO DE CONTRATISTAS Y EL CONTROL DE PROVEEDORES [3]
RISIKOKONTROLLE IM ZUSAMMENHANG MIT AUFTRAGNEHMERN UND DER KONTROLLE VON ZULIEFERERN [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratistas de transportes y conductores profesionales suelen operar en más de un país europeo.
Speditionen und Berufskraftfahrer sind oft in mehreren europäischen Ländern tätig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe regular todas las operaciones comerciales entre los contratistas principales y sus proveedores y subcontratistas.
Sie sollte deshalb auch den gesamten Geschäftsverkehr zwischen Generalunternehmern und ihren Lieferanten und Subunternehmern regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
ayuda a los contratistas de maquinaria, sin que rebase las pérdidas sufridas.
Beihilfe für Lohnunternehmen, die nicht über die Höhe der entstandenen Verluste hinausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones con vistas a un perfeccionamiento [2] bajo contrato (no se traspasa la propiedad al contratista)
Warensendung zur Lohnveredelung [2] (kein Eigentumsübergang auf den Veredeler)
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones posteriores al perfeccionamiento bajo contrato (no se traspasa la propiedad al contratista)
Warensendung nach Lohnveredelung (kein Eigentumsübergang auf den Veredeler)
Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera llamar a Justin Hammer, nuestr…principal contratista de armas actual.