Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Fecha en que las obligaciones previstas en el contrato entran en vigor.
Datum, zu dem aus dem Kontrakt erwachsende Pflichten in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones de seguridad cada contrato con Defens…se realiza en un bunker diferente y especial para él…cada bunker está totalmente aislado del entorno.
Aus Sicherheitsgründen, lief jeder Verteidigungs Kontrakt aus einem separaten geeigneten Bunker, jeder Bunker hat eine abgedichtete Umgebung.
Korpustyp: Untertitel
16. Cuando más reducido sea el depósito en relación con el valor del contrato subyacente, mayor será el apalancamiento.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Portugal establecerá un marco jurídico e institucional reforzado para evaluar los riesgos presupuestarios antes de celebrar un contrato de APP.
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
Korpustyp: EU DGT-TM
La creación directa o indirecta de evaluaciones falsas será considerada una infracción material del contrato suscrito entre la Compañía y esta parte.
Wir betrachten die direkte und indirekte Erstellung von fingierten Bewertungen als einen schwerwiegenden Verstoß gegen die Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und uns.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Salvo disposición en contrario de la legislación nacional, no será necesario celebrar un contrato escrito específico por cada FIA;
Vorbehaltlich anders lautender Vorgaben des einzelstaatlichen Rechts besteht keine Verpflichtung, für jeden AIF eine eigene schriftliche Vereinbarung zu schließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato de Cesión de Derechos, es un documento que garantiza los derechos de uso de las creaciones que ha adquirido en Wilogo.
Die Vereinbarung über die Abtretung von Rechten ist das Dokument, welches die Nutzungsrechte an den Designs garantiert, die über Wilogo erworben werden.
Un contrato de nivel de servicio (SLA) es un contrato entre usted y sus clientes que especifica las medidas de rendimiento para el soporte según la prioridad del ticket.
Eine Service-Level-Vereinbarung (Service Level Agreement, SLA) ist ein Abkommen zwischen Ihnen und Ihren Kunden, die supportspezifische Leistungsmessungen nach Ticketpriorität definiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esto significa que debemos llegar a un acuerdo y a un contrato extraordinario entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión.
Das fordert eben Übereinstimmung und ein entsprechendes Abkommen zwischen dem Parlament, dem Rat und der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un contrato contigo misma.
Das ist ein Abkommen mit dir selbst.
Korpustyp: Untertitel
Se establece como condición que la Comisión y los Estados miembros introduzcan conjuntamente «cláusulas estándar» en cualquier contrato celebrado.
Voraussetzung dafür ist, dass so genannte Standardklauseln, die von der Kommission und den Mitgliedstaaten gemeinsam festgelegt wurden, in alle Abkommen mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, parece que Eslovenia se da cuenta de que tiene que llevar a cabo la apertura financiera cumpliendo los plazos establecidos en el contrato con Europa.
Man gewinnt jedoch den Eindruck, Slowenien ist sich der Notwendigkeit bewusst, die finanzielle Öffnung innerhalb der in dem Abkommen mit Europa festgelegten Fristen vornehmen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los mercados no se está celebrando este tipo de contratos.
Auf den Märkten entstehen solche Abkommen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estas acciones las llevarán a cabo las organizaciones o empresas no gubernamentales en virtud del contrato firmado con la Comisión.
Aber diese Aktionen werden auf Grund des mit der Kommission geschlossenen Abkommens durch Nichtregierungsorganisationen oder Unternehmen ausgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozca que al subestimar la diferencia de peso específico de la cosecha europea de trigo, usted perjudica la firma de contratos.
Anerkennen Sie, daß, wenn Sie unterschätzen, welch spezifisches Gewicht die europäische Getreideernte besitzt, damit den Abschluß von Abkommen behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al sector público, el pleno considera que es necesario aplicar criterios de eficiencia energética como criterio de evaluación en la licitación de contratos públicos.
Bilaterale Abkommen mit den Heimatländern der Einwanderer sollen dem EU-Bedarf an Arbeitskräften gerecht werden und den Migrationsprozess organisierter und transparenter werden lassen.
Korpustyp: EU DCEP
El carácter opresivo del contrato es tal que podemos hablar de una carta de los derechos de las multinacionales y de las obligaciones de los pueblos y de los gobiernos.
Der restriktive Charakter des Abkommens ist so ausgeprägt, daß man von einer Charta der Rechte der Multis und der Pflichten der Völker und Regierungen sprechen kann.
(2) Considerando que las condiciones de contratación deberán contener las normas que, conjuntamente con los contratos de trabajo correspondientes, rijan las relaciones laborables entre el BCE y su personal;
ES
(2) Die Beschäftigungsbedingungen sollen Bestimmungen beinhalten, die, in Verbindung mit den Anstellungsverträgen, die Beschäftigungsverhältnisse zwischen der EZB und ihrem Personal regeln.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, la mayoría del personal tiene contratos de corta duración, lo que genera inestabilidad y afecta adversamente a su moral.
Darüber hinaus haben die meisten Bediensteten kurzfristige Anstellungsverträge, was Instabilität erzeugt und die Arbeitsmoral beeinträchtigt.
Korpustyp: UN
No nos conocíamos en persona, pero su nombre estä en mi contrato.
Wir haben uns nie gesehen, aber der Anstellungsvertrag trug Ihren Namen.
Korpustyp: Untertitel
Los miembros del personal de la empresa común tendrán un contrato de duración limitada basado en el régimen aplicable a los agentes de las Comunidades Europeas.
Die Beschäftigten des gemeinsamen Unternehmens erhalten einen befristeten Anstellungsvertrag gemäß den Beschäftigungsbedingungen für die Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
No nos conocíamos en persona, pero su nombre está en mi contrato.
Wir haben uns nie gesehen, aber der Anstellungsvertrag trug Ihren Namen.
Korpustyp: Untertitel
La autoridad facultada para celebrar ese contrato informará a la institución designada del Estado miembro por cuya legislación haya optado el agente auxiliar.
Die zum Abschluss des Anstellungsvertrags befugte Behörde unterrichtet den bezeichneten Träger desjenigen Mitgliedstaats, für dessen Rechtsvorschriften die Hilfskraft sich entschieden hat.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho de opción previsto en los apartados 3 y 4 del artículo 16 del Reglamento deberá ejercerse al celebrarse el contrato.
Das Wahrecht nach Artikel 16 Absätze 3 und 4 der Verordnung ist zum Zeitpunkt des Abschlusses des Anstellungsvertrags auszuüben.
Korpustyp: EU DCEP
Se producen problemas en el mercado de trabajo debido a la existencia de contratos de trabajo inseguros y de sueldos con los que no es posible vivir.
Es gibt auf dem Arbeitsmarkt Probleme in Form von unsicheren Anstellungsverträgen und Löhnen, von denen man nicht leben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el momento de celebrar el contrato de servicios.
zum Zeitpunkt des Abschlusses des Anstellungsvertrags aus.
Korpustyp: EU DCEP
Los agentes contractuales de las Comunidades Europeas ejercerán su derecho de opción previsto en el artículo 15 del Reglamento de base cuando se establezca el contrato de empleo.
Vertragsbedienstete der Europäischen Gemeinschaften üben ihr Wahlrecht nach Artikel 15 der Grundverordnung zum Zeitpunkt des Abschlusses des Anstellungsvertrags aus.
Si la persona no respeta el contrato, deberá compensar la totalidad de los costes relativos a sus estudios.
Wer sich nicht an diese Abmachung hält, muss sämtliche mit dem Studium verbundenen Kosten zurückzahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitarlo he preparado un contrato por escrito.
Deshalb hab ich eine schriftliche Abmachung vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con la ley, cuando dos criminales sellan un contrato con la sangre de sus víctimas, ese acto sigue siendo un crimen, aun si los dos criminales más tarde se enemistan y se cubren con balas mutuamente.
Wenn zwei Kriminelle eine Abmachung mit dem Blut ihrer Opfer besiegeln, so bleibt diese Handlung nach dem Gesetz ein Verbrechen, selbst wenn die beiden Kriminellen sich später zerstreiten und einander mit einem Kugelhagel überziehen.
Pide también al Secretario General que le presente una hoja de ruta detallada sobre la aplicación de los tipos de contrato propuestos, incluidos los criterios de elegibilidad, en la segunda parte de la continuación de su sexagésimo primer período de sesiones;
5. ersucht den Generalsekretär außerdem, während des zweiten Teils ihrer wiederaufgenommenen einundsechzigsten Tagung einen detaillierten Stufenplan für die Einführung der vorgeschlagenen Regelungen in Bezug auf die Anstellungsverträge vorzulegen, namentlich für die Anspruchskriterien;
Estamos orgullosos que Brussels Airlines haya confiado en Comarch y nos ha concedido el contrato.” - Piotr Kozłowski, Vice President Consulting, Airline/Travel Loyalty
Wir sind sehr stolz, dass Brussel Airlines auf Comarch vertraut und uns die Zusage erteilt hat,“ sagt Piotr Kozlowski, Vizepräsident Consulting, Airline und Travel Loyalty bei Comarch.
Sie erhalten Arbeitsverträge mit einer festgelegten Höchstdauer. Je nach Art der Beschäftigung werden Einstiegsverträge mit einer Laufzeit von sechs bis zwölf Monaten vergeben.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
La iniciativa daría al empleador la posibilidad de rescindir un contrato de trabajo en sus propios tribunales nacionales.
Durch die Initiative würde der Arbeitgeber die Möglichkeit erhalten, einen Arbeitsvertrag in seinen nationalen Gerichten zu beenden.
Korpustyp: EU DCEP
Merlet no paga. quiero ver un contrato de trabajo. o, sino, el juez quita la libertad condicional.
Merlet zahlt schlecht. Ich will spätestens morgen einen neuen arbeitsvertrag, eine briefliche Zusage. Sonst verständige ich die Richterin und dann tschüs Bewährung.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Antes de invertir en el FIA, se informará a los inversores de dicho contrato y de la distribución de la responsabilidad entre las partes implicadas.
Bevor sie in den AIF investieren, müssen auch die Anleger über solch eine vertraglicheVereinbarung und die gemeinsame Verantwortung der beteiligten Parteien informiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se pueda alcanzar dicho porcentaje mínimo de los derechos de voto a través de más de una combinación de las partes en el acuerdo, el acuerdo no será conjunto a menos que el contrato especifique qué partes (o qué combinación de ellas) se requieren para tomar decisiones unánimes sobre las actividades relevantes del acuerdo.
Wenn dieser erforderliche Mindestanteil der Stimmrechte dadurch erzielt werden kann, dass mehrere Parteien in unterschiedlicher Zusammensetzung gemeinsam zustimmen, handelt es sich bei der betreffenden Vereinbarung nicht um eine gemeinsame Vereinbarung, sofern die vertraglicheVereinbarung nicht festlegt, welche Parteien (oder Parteienkombinationen) den Entscheidungen über die maßgeblichen Tätigkeiten der Vereinbarung einstimmig zustimmen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que el depositario tiene razones objetivas para celebrar un contrato de exención de responsabilidad, de conformidad con el artículo 21, apartado 13, de la Directiva 2011/61/UE, cuando pueda demostrar que no tenía más opción que delegar sus funciones de custodia en un tercero.
Es wird davon ausgegangen, dass die Verwahrstelle objektive Gründe für die vertraglicheVereinbarung einer Haftungsbefreiung gemäß Artikel 21 Absatz 13 der Richtlinie 2011/61/EU hat, wenn sie nachweisen kann, dass sie keine andere Wahl hatte, als ihre Verwahraufgaben einem Dritten zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratoVertragsabschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los consumidores podrán acordar - con anterioridad a la conclusión del contrato - que no interpondrán ninguna acción judicial contra la otra parte en los tribunales del Estado miembro en que tengan su residencia.
Der Verbraucher kann sich vor Vertragsabschluss damit einverstanden erklären, dass er gegen die andere Vertragspartei keine Klage an einem Gericht in dem Mitgliedstaat, in dem er seinen Wohnsitz hat, erhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en esta información se debe reflejar la tasa anual real, los gastos derivados de la firma del contrato, el número de plazos y su importe, y el coste total del préstamo.
Diese Informationen müssen den effektiven Jahreszins, die bei Vertragsabschluss anfallenden Kosten, Anzahl und Höhe der Raten sowie die Gesamtkosten des Kredits beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tales casos, el contrato no debe considerarse celebrado inmediatamente después de que el comerciante se haya dirigido al consumidor si este último ha tenido tiempo de reflexionar sobre el presupuesto del comerciante antes de celebrar el contrato.
In diesen Fällen ist nicht davon auszugehen, dass der Vertrag unmittelbar, nachdem der Unternehmer den Verbraucher angesprochen hat, geschlossen worden ist, wenn der Verbraucher Zeit gehabt hatte, vor Vertragsabschluss über die Schätzung des Unternehmers nachzudenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, un instrumento derivado no requiere que el tenedor o el emisor inviertan o reciban el importe nocional al comienzo del contrato.
Ein Derivat beinhaltet jedoch nicht die Verpflichtung aufseiten des Inhabers oder Stillhalters, den Nennbetrag bei Vertragsabschluss auch tatsächlich zu investieren oder in Empfang zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores que eligen esta opción deben pagar el 25 % del valor de la prima en el momento de la firma del contrato y el saldo de cada año cubierto el 31 de enero del año en cuestión.
Die Zulieferer, die die zweite Option wählen, müssen 25 % der Prämie bei Vertragsabschluss zahlen und den Restbetrag für jedes Versicherungsjahr am 31. Januar des jeweiligen Jahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una prima que cubre la volatilidad del mercado entre el momento de la firma del contrato y las condiciones del mercado el día de la cotización, y que se sitúa entre 9 y 19 puntos de base en función de las condiciones del mercado el día de la cotización.
Es handelt sich um eine Prämie, die die Volatilität des Marktes zwischen Vertragsabschluss und den Marktbedingungen am Tag der Notierung abdeckt und je nach Marktkonditionen am Tag der Notierung zwischen 9 und 19 Basispunkten beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Crear la impresión de que el consumidor no puede abandonar el local hasta haber perfeccionado el contrato.
Erwecken des Eindrucks, der Verbraucher könne die Räumlichkeiten ohne Vertragsabschluss nicht verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los 30 días siguientes a la celebración del contrato, el organismo competente del Estado miembro:
Innerhalb von 30 Tagen nach Vertragsabschluss führt die zuständige Stelle des Mitgliedstaats folgende Maßnahmen durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al efecto incentivador, Portugal presentó nuevos elementos de prueba que demuestran que el astillero había solicitado la ayuda el 25 de septiembre de 2003, es decir, antes de la firma del contrato.
Im Hinblick auf den Anreizeffekt legte Portugal neue Beweiselemente vor, die belegen, dass die Werft die Beihilfe bereits am 25. September 2003, das heißt vor Vertragsabschluss, beantragt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, como es práctica habitual en el mercado, antes de celebrar el contrato definitivo Cisco realizará (o hará realizar en su nombre) las acciones que impone la diligencia debida, es decir, aquéllas a las que procedería cualquier inversor antes de iniciar la operación.
Außerdem wird sie vor dem endgültigen Vertragsabschluss wie nach den normalen Marktgepflogenheiten üblich eine Due-Diligence-Prüfung durchführen (bzw. in ihrem Auftrag durchführen lassen), wie sie jeder Anleger vor dem Einstieg in eine derartige Transaktion durchführen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratoMietvertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no se cuestionará la duración del contrato o de los contratos de arrendamiento a corto plazo que preceden al contrato calificado de contrato de larga duración, siempre que no existan prácticas abusivas.
Die Laufzeit des Mietvertrags oder der Mietverträge über einen kürzeren Zeitraum, die einem als langfristig geltenden Mietvertrag vorausgehen, wird jedoch nicht in Frage gestellt, sofern keine missbräuchlichen Praktiken vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abandono forzoso, ya que se ha recibido o se recibirá la notificación del casero en ausencia de un contrato formalizado
Haushalt muss umziehen, da Vermieter gekündigt hat/die Kündigung angekündigt hat und kein förmlicher Mietvertrag vorlag
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, dado que el contrato se ha rescindido, esta cláusula no se aplicará nunca.
Zudem wird diese Klausel, da der Mietvertrag gekündigt wurde, nicht zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las llaves, el contrato de alquile…un plano de Boston de regalo.
Hier sind die Schlüssel und der Mietvertrag, und eine Gratiskarte von Boston.
Korpustyp: Untertitel
Según el contrato, no se pueden adornar las escaleras.
Laut Mietvertrag darfst du den Flur auch nicht dekorieren.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que acordamos al firmar el contrato.
Das war die Grundidee, großes Nummer, als wir den Mietvertrag unterzeichneten.
Korpustyp: Untertitel
Y luego recordé que este sitio es de alquiler controlado, así que si violo mi contrato, puedes echarme, y luego puedes cobrar a alguien a precio de mercado.
Und dann erinnerte ich mich, dass diese Wohnung hier Mietpreis gebunden ist, also wenn ich gegen meinen Mietvertrag verstoße, können Sie mich rausschmeißen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hacías leyendo mi contrato?
Warum liest du meinen Mietvertrag?
Korpustyp: Untertitel
Tengo que romper este contrato.
Ich muss den Mietvertrag zerreißen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, pero, Paul, pero eso es obviamente, una violación del contrato que casualmente tengo justo aquí.
Oh, aber, Paul, das ist ein klarer Verstoß gegen unseren Mietvertrag, welchen ich zufälli…hier habe.
Korpustyp: Untertitel
contratoArbeitsvertrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A un auditor interno que depende de un contrato de trabajo continuamente renovable le resulta muy difícil mantener su independencia de la dirección de la empresa en cuestión.
Für einen internen Prüfer, der auf die ständige Erneuerung seines Arbeitsvertrags angewiesen ist, muss es sehr schwer sein, seine Unabhängigkeit von der Leitung der betreffenden Organisation zu behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La izquierda europea, en cooperación con los sindicatos, a través de sus propuestas a la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales y al plenario, está presionando en favor de la protección de los trabajadores, independientemente del tipo de contrato que tengan.
Die Europäische Linke setzt sich, gemeinsam mit den Gewerkschaften, mit ihren im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten eingereichten Vorschlägen nachdrücklich für den Schutz aller Beschäftigten, unabhängig von der Art ihres Arbeitsvertrags, ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitirá a los asistentes disfrutar de un contrato de trabajo como Dios manda, de una protección social - no todos la tenían -, y de un seguro de accidentes de trabajo.
Er trägt dazu bei, dass die Assistenten in den Genuss eines vollwertigen Arbeitsvertrags, der Sozialversicherung - was bei vielen nicht der Fall war - sowie einer Versicherung gegen Arbeitsunfälle kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto inmediatamente me hace ponerme en la situación de los trabajadores trasladados y pienso y me pregunto: si tengo un pasaporte con unas capacidades extraordinarias y procedo del país A y voy a trabajar en el país B, ¿la cuestión de mi contrato de trabajo estará resuelta?
Das erinnert mich gleich an die Situation von entsendeten Arbeitnehmern, und ich denke und frage mich: Wenn ich einen Pass mit besonderen Qualifikationen habe und aus Staat A komme und in Staat B arbeite; wird das die Frage bezüglich meines Arbeitsvertrags lösen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El armador o su representante deberán enviar una copia del contrato al Departamento, a través de la Delegación, tan pronto como las autoridades competentes del Estado miembro de que se trate hayan refrendado dicho contrato.
Der Reeder oder sein Vertreter schickt eine Kopie des Arbeitsvertrags über die Delegation an das Ministerium, sobald die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats diesen Vertrag paraphiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende por número de asalariados las personas que trabajan para un empresario, tienen un contrato de trabajo y perciben una remuneración en forma de sueldo, salario, comisión, gratificación, destajo o en especie.
Die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger ist definiert als die Zahl der Personen, die für einen Arbeitgeber tätig sind und auf der Grundlage eines Arbeitsvertrags ein Entgelt in Form von Lohn, Gehalt, Honorar, Gratifikationen, Stücklohn oder Sachleistungen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los asalariados a tiempo completo son aquellos cuyo horario laboral regular coincide con el que figura en el convenio colectivo o con las horas habitualmente trabajadas en la unidad local en cuestión, aunque su contrato fuera inferior a un año.
Vollzeitbeschäftigte Arbeitnehmer sind Arbeitnehmer, deren normale Arbeitszeit der tariflichen oder der in der jeweiligen örtlichen Einheit geltenden Arbeitszeit entspricht, auch wenn die Dauer des Arbeitsvertrags weniger als ein Jahr beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el contrato de trabajo siga en vigor, indicar cuándo concluirá (si se sabe): …
Bei Fortbestehen des Arbeitsvertrags, Angabe des Ablaufzeitpunkts (falls bekannt): …
Korpustyp: EU DGT-TM
los créditos a favor de los asalariados en razón de su contrato o relación de trabajo;
Forderungen von Arbeitnehmern aufgrund eines Arbeitsvertrags bzw. eines Arbeitsverhältnisses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la rescisión de un contrato de trabajo no constituye un instrumento de gestión que permita reconfigurar la composición del personal en función de las necesidades operativas reales.
Die Kündigung eines Arbeitsvertrags stellt daher kein betriebswirtschaftliches Instrument dar, mit dem die Personalzusammensetzung entsprechend den tatsächlichen betrieblichen Erfordernissen gestaltet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratovertraglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contrato de Northrop Grumman y EADS Norteamérica sigue en vigor, si bien con una orden de interrupción de obra, que aplaza los trabajos encargados en el contrato.
Northrop Grumman und EADS North America stehen weiter unter Vertrag, wenngleich unter einer Anordnung zur Einstellung der Arbeiten, durch die die vertraglichen Arbeiten zunächst ruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el contrato suele cerrarse antes del vencimiento acordado . Ganancias / pérdidas realizadas : las derivadas de la diferencia entre el precio de venta de una partida del balance y su coste ajustado .
Finanzverbindlichkeit : eine Verbindlichkeit in Form einer vertraglichen Verpflichtung , Bargeld oder ein anderes Finanzinstrument einem anderen Unternehmen zu übertragen oder Finanzinstrumente mit einem anderen Unternehmen unter Umständen verlustbringend zu tauschen .
Korpustyp: Allgemein
e ) hayan sido declarados por un tribunal de justicia o arbitraje culpables de incumplimiento grave de contrato en el contexto de otro procedimiento de licitación ;
e ) bei denen ein Gericht oder Schiedsgericht im Zusammenhang mit einem anderen Ausschreibungsverfahren eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen festgestellt hat ;
Korpustyp: Allgemein
m ) " invitación a licitar " : la solicitud que se dirige a candidatos o proveedores para que presenten sus ofertas y en la que se especifican el procedimiento de adjudicación , los requisitos del BCE y las condiciones del contrato ;
m ) Ein "Aufruf zum Wettbewerb " ist die an Bewerber oder Lieferanten versandte Aufforderung zur Abgabe eines Angebots unter Spezifizierung des Verfahrens , der Anforderungen der EZB und der vertraglichen Bedingungen .
Korpustyp: Allgemein
la diferencia entre las cotizaciones abonadas por los agentes auxiliares a un régimen de pensiones de un Estado miembro y las debidas al régimen de la Unión en caso de recalificación de un contrato.
die Differenz zwischen den Beiträgen von Hilfskräften an das Rentenversicherungssystem eines Mitgliedstaates und den im Falle der vertraglichen Neueinstufung des Bediensteten für das Vorsorgesystem der Union fälligen Beiträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la diferencia entre las cotizaciones abonadas por los agentes a un régimen de pensiones de un Estado miembro y las debidas al régimen de la Unión en caso de recalificación de un contrato.
die Differenz zwischen den Beiträgen von Bediensteten an das Rentenversicherungssystem eines Mitgliedstaats und den im Falle der vertraglichen Neueinstufung des Bediensteten für das Vorsorgesystem der Union fälligen Beiträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe reducirse al mínimo el riesgo de ejecución insuficiente de un contrato o de incumplimiento del mismo.
Das Risiko einer unzureichenden vertraglichen Leistung oder eines Leistungsausfalls sollte so weit wie möglich verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el carácter vinculante de la AOD y la modalidad de licitación o de contrato de cada operación financiera; o
der Bindungsgrad der öffentlichen Entwicklungshilfe und die Art der Ausschreibung oder der vertraglichen Festlegung jedes einzelnen Finanzierungsgeschäfts oder
Korpustyp: EU DGT-TM
la diferencia entre las cotizaciones abonadas por los agentes contractuales a un régimen de pensiones de un Estado miembro y las debidas al régimen comunitario en caso de recalificación de un contrato.
die Differenz zwischen den Beiträgen von Vertragsbediensteten an das Rentenversicherungssystem eines Mitgliedstaates und den im Falle der vertraglichen Neueinstufung des Bediensteten für das Vorsorgesystem der Union fälligen Beiträgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su versión modificada, el programa de trabajo preveía un total de tan solo 15 meses para la construcción del buque con arreglo a los términos del contrato.
Somit war im Arbeitsprogramm für den Bau des Schiffes gemäß den vertraglichen Bedingungen nun lediglich ein Zeitraum von 15 Monaten vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratoAuftragsgegenstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos criterios deberán relacionarse con el objeto del contrato y podrán incluir , por ejemplo , características de calidad , mérito técnico , estéticas , funcionales y medioambientales , costes de explotación , coste-eficacia , servicio posventa y asistencia técnica , fecha de entrega y plazo de entrega o de terminación ;
Diese Kriterien müssen im Zusammenhang mit dem Auftragsgegenstand stehen , z. B. Qualität , technischer Wert , Ästhetik , Zweckmäßigkeit , Umwelteigenschaften , Betriebskosten , Rentabilität , Kundendienst und technische Hilfe , Lieferzeitpunkt und Lieferungs - oder Ausführungsfrist ;
Korpustyp: Allgemein
No obstante, la condición de que exista un vínculo con el objeto del contrato excluye los criterios y condiciones relativos a la política general de responsabilidad corporativa, lo cual no puede considerarse como un factor que caracterice el proceso específico de producción o prestación de las obras, suministros o servicios adquiridos.
Die Bedingung eines Bezugs zum Auftragsgegenstand schließt allerdings Kriterien und Bedingungen bezüglich der allgemeinen Unternehmenspolitik aus, da es sich dabei nicht um einen Faktor handelt, der den konkreten Prozess der Herstellung oder Bereitstellung der beauftragten Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen charakterisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de ejecución de un contrato deben ser compatibles con la presente Directiva siempre que no sean directa o indirectamente discriminatorias y estén vinculadas al objeto del contrato, que comprende todos los factores que intervienen en el proceso específico de producción, prestación o comercialización.
Bedingungen für die Auftragsausführung sollten mit dieser Richtlinie vereinbar sein, sofern sie nicht unmittelbar oder mittelbar eine Diskriminierung bewirken und sie mit dem Auftragsgegenstand in Zusammenhang stehen; dazu gehören alle Faktoren, die mit dem konkreten Prozess der Herstellung, Bereitstellung oder Vermarktung zusammenhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por motivos operacionales, las actividades que constituyen el objeto del contrato deben iniciarse inmediatamente, sin que en ese momento sea posible determinar un precio cierto y definitivo en su totalidad, ya que hay riesgo de imprevistos importantes o la ejecución del contrato depende en parte de la ejecución de otros contratos.
die Tätigkeiten, die Auftragsgegenstand sind, aus operativen Gründen unverzüglich begonnen werden müssen, obwohl kein endgültiger Festpreis für den gesamten Auftrag festgesetzt werden kann, weil noch erhebliche Unsicherheitsfaktoren bestehen oder die Ausführung des Auftrags teilweise von der Ausführung anderer Aufträge abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en términos de rendimiento o de exigencias funcionales, incluidas las características medioambientales, siempre que los parámetros sean lo suficientemente precisos para permitir a los licitadores determinar el objeto del contrato y a las entidades adjudicadoras adjudicar el contrato;
in Form von Leistungs- oder Funktionsanforderungen, einschließlich Umweltmerkmalen, sofern die Parameter hinreichend genau sind, um den Bietern ein klares Bild vom Auftragsgegenstand zu vermitteln und den Auftraggebern die Erteilung des Zuschlags zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
que los requisitos en materia de etiqueta se refieran únicamente a criterios vinculados al objeto del contrato y sean adecuados para definir las características de las obras, los suministros o los servicios que constituyan el objeto del contrato;
die Gütezeichen-Anforderungen betreffen lediglich Kriterien, die mit dem Auftragsgegenstand in Verbindung stehen und für die Bestimmung der Merkmale der Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen geeignet sind, die Gegenstand des Auftrags sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la condición de que exista un vínculo con el objeto del contrato excluye los criterios y condiciones relativos a la política corporativa general, lo cual no puede considerarse como un factor que caracterice el proceso específico de producción o prestación de las obras, suministros o servicios adquiridos.
Die Bedingung eines Bezugs zum Auftragsgegenstand schließt allerdings Kriterien und Bedingungen bezüglich der allgemeinen Unternehmenspolitik aus, da es sich dabei nicht um einen Faktor handelt, der den konkreten Prozess der Herstellung oder Bereitstellung der beauftragten Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen charakterisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones de ejecución de un contrato deben ser compatibles con la presente Directiva siempre que no sean directa o indirectamente discriminatorias y estén vinculadas al objeto del contrato, que comprende todos los factores que intervienen en el proceso específico de producción, prestación o comercialización.
Die Bedingungen für die Auftragsausführung sollten mit dieser Richtlinie vereinbar sein, sofern sie nicht unmittelbar oder mittelbar eine Diskriminierung bewirken und mit dem Auftragsgegenstand in Zusammenhang stehen; dazu gehören alle Faktoren, die mit dem konkreten Prozess der Herstellung, Bereitstellung oder Vermarktung zusammenhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en términos de rendimiento o de exigencias funcionales, incluidas las características medioambientales, siempre que los parámetros sean lo suficientemente precisos para permitir a los licitadores determinar el objeto del contrato y a los poderes adjudicadores adjudicar el contrato;
in Form von Leistungs- oder Funktionsanforderungen, einschließlich Umweltmerkmalen, sofern die Parameter hinreichend genau sind, um den Bietern ein klares Bild vom Auftragsgegenstand zu vermitteln und den öffentlichen Auftraggebern die Erteilung des Zuschlags zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
que los requisitos aplicables a efectos de la etiqueta se refieran únicamente a criterios vinculados al objeto del contrato y sean adecuados para definir las características de las obras, los suministros o los servicios que constituyan el objeto del contrato;
die Gütezeichen-Anforderungen betreffen lediglich Kriterien, die mit dem Auftragsgegenstand in Verbindung stehen und für die Bestimmung der Merkmale der Bauarbeiten, Lieferungen oder Dienstleistungen geeignet sind, die der Auftragsgegenstand sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
contratoKontrakts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera recalcar que la interdependencia de ambas partes es probablemente el aspecto más importante de este contrato y de la cooperación.
Die Abhängigkeit der Parteien voneinander, ich betone dies, ist möglicherweise der wichtigste Aspekt dieses Kontrakts und der Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los depósitos de garantía ( márgenes ) hechos en virtud de contratos de derivados deben clasificarse como " pasivos en forma de depósito " si son garantías en efectivo depositadas en las IFM y siguen siendo propiedad del depositante , a quien deben reembolsarse cuando termine el contrato .
Einschüsse ( Margins ) aus Derivatekontrakten sollten als "Verbindlichkeiten aus Einlagen " eingestuft werden , wenn es sich um bei MFI hinterlegte Barmittel-Sicherheitsleistungen handelt , die Eigentum des Einlegers bleiben und bei Liquidation des Kontrakts an diesen zurückzuzahlen sind .
Korpustyp: Allgemein
depósitos de garantía : Los depósitos de garantía ( márgenes ) hechos en virtud de contratos de derivados deben clasificarse como " pasivos en forma de depósito " si son garantías en efectivo depositadas en las IFM y siguen siendo propiedad del depositante , a quien deben reembolsarse cuando termine el contrato .
Einschüsse : Einschüsse ( Margins ) aus Derivatekontrakten sollten als "Verbindlichkeiten aus Einlagen " eingestuft werden , wenn es sich um bei MFIs hinterlegte Barmittel-Sicherheitsleistungen handelt , die Eigentum des Einlegers bleiben und bei Liquidation des Kontrakts an diesen zurückzuzahlen sind .
Korpustyp: Allgemein
--- Pagos de márgenes efectuados con arreglo a contratos de derivados que deban ejecutarse en un plazo de un año , que representen una garantía en efectivo depositada a efectos de protección frente a un riesgo crediticio , pero que continúen siendo propiedad del depositante y sean reembolsables a éste al expirar el contrato .
--- Einschußleistungen , die im Rahmen von innerhalb eines Jahres zu liquidierenden Derivatenkontrakten geleistet werden , wobei sie eine Barmittel-Sicherheitsleistung zur Absicherung des Kreditrisikos darstellen , aber Eigentum des Einlegers bleiben und an diesen bei Liquidation des Kontrakts zurückzuzahlen sind .
Korpustyp: Allgemein
Este valor puede sustituirse por el valor nocional del contrato, cuando este sea inferior.
Dieser kann durch den Nominalwert des Kontrakts ersetzt werden, wenn dies zu einer konservativeren Ermittlung führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la flexibilidad, resulta oportuno que toda contraparte pueda delegar la notificación de un contrato en la otra contraparte o en un tercero.
Im Interesse der Flexibilität sollten Gegenparteien die Möglichkeit haben, die Meldung eines Kontrakts der anderen Gegenpartei oder einem Dritten zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, y a fin de garantizar la calidad de los datos, la notificación debe indicar que ha sido redactada en nombre de ambas contrapartes y debe figurar en ella la totalidad de los elementos que se habrían comunicado de haberse notificado el contrato por separado.
Um die Qualität der Daten zu gewährleisten, sollte die Meldung in diesem Fall mit dem Hinweis versehen werden, dass sie im Namen beider Gegenparteien erfolgt, und sämtliche Einzelheiten enthalten, die bei getrennter Meldung des Kontrakts mitgeteilt worden wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de un contrato a precios de mercado, o según modelo, indica el signo y la magnitud de las exposiciones conexas a dicho contrato, y completa la información relativa al valor original indicado en el contrato.
Die Marktpreis- oder Modellpreisbewertung eines Kontrakts gibt Zeichen und Umfang der mit dem Kontrakt verbundenen Risiken an und ergänzt die im Kontrakt gemachten Angaben zum ursprünglichen Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de asegurar un seguimiento adecuado de las exposiciones, es fundamental la obtención de información sobre las garantías correspondientes al contrato de que se trate.
Eine ordnungsgemäße Überwachung der Risiken funktioniert nur, wenn auch Informationen über die Besicherung des Kontrakts erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
los elementos que figuran en el cuadro 1 del anexo, que recoge la información relativa a las contrapartes de un contrato;
die in Tabelle 1 des Anhangs genannten Angaben zu den Gegenparteien eines Kontrakts;
Korpustyp: EU DGT-TM
contratoBeförderungsvertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las obligaciones para con los pasajeros establecidas en el presente Reglamento no podrán limitarse ni derogarse, especialmente por medio de la inclusión de una cláusula de inaplicación o una cláusula restrictiva en el contrato de transporte.
Die Verpflichtungen gegenüber Fluggästen gemäß dieser Verordnung dürfen - insbesondere durch abweichende oder restriktive Bestimmungen im Beförderungsvertrag - nicht eingeschränkt oder ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones que rigen el contrato de transporte;
für den Beförderungsvertrag geltende Preise und Bedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que los pasajeros que viajan por mar y por vías navegables son la parte más débil en el contrato de transporte, es necesario proporcionar a todos esos pasajeros un nivel mínimo de protección.
Da die Fahrgäste im See- und Binnenschiffsverkehr im Beförderungsvertrag die schwächere Partei sind, sollte allen Fahrgästen ein Mindestmaß an Schutz gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el consumidor que suscribe un contrato de transporte, que puede incluir un vuelo de ida y vuelta, no siempre conoce la compañía aérea o compañías aéreas que operan su vuelo o vuelos.
Verbraucher, die einen Beförderungsvertrag abschließen, der sowohl einen Hin- als auch einen Rückflug umfassen kann, werden jedoch nicht immer über die Identität des Luftfahrtunternehmens, das den betreffenden Flug bzw. die betreffenden Flüge durchführt, unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«vendedor de billetes»: todo vendedor de billetes de transporte aéreo que media en un contrato de transporte con un pasajero, ya sea en el marco de un vuelo o de un viaje combinado, con excepción de una compañía aérea o de un operador turístico;
„Verkäufer von Flugscheinen“ den Verkäufer eines Flugscheins, der einem Fluggast einen Beförderungsvertrag vermittelt, unabhängig davon, ob es sich um einen Flug allein oder als Teil einer Pauschalreise handelt, soweit es sich nicht um ein Luftfahrtunternehmen oder einen Reiseveranstalter handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La obligación de que el contratista de servicios de transporte aéreo informe a los pasajeros sobre la identidad de la o las compañías aéreas operadoras se mencionará en las condiciones generales de venta aplicables al contrato de transporte.
Die Verpflichtung des Vertragspartners für die Beförderung im Luftverkehr zur Unterrichtung des Fluggasts über die Identität des ausführenden Luftfahrtunternehmens ist in den für den Beförderungsvertrag geltenden allgemeinen Geschäftsbedingungen aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones que rigen el contrato de transporte;
für den Beförderungsvertrag geltende Bedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que los viajeros de autobús y autocar constituyen la parte más débil del contrato de transporte, se debe conceder a todos ellos un nivel mínimo de protección.
Da die Busfahrgäste im Beförderungsvertrag die schwächere Partei sind, sollte allen Fahrgästen ein Mindestmaß an Schutz gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el derecho al reembolso y, cuando proceda, un servicio de ida y vuelta gratuito al primer punto de salida, según se establezca en el contrato de transporte, en la primera ocasión que se presente, y
die Erstattung des Fahrpreises und gegebenenfalls zum frühest möglichen Zeitpunkt die kostenlose Rückfahrt zum ersten Ausgangspunkt wie im Beförderungsvertrag angegeben und
Korpustyp: EU DGT-TM
excepto cuando no sea viable, la continuación del viaje o un recorrido alternativo utilizando servicios de transporte alternativos razonables para llegar al destino mencionado en el contrato de transporte.
sofern machbar, die Fortsetzung der Fahrt oder die Weiterreise mit geänderter Streckenführung durch einen angemessenen alternativen Verkehrsdienst zum im Beförderungsvertrag angegebenen Bestimmungsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratoAufträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la Comisión no tiene conocimiento suficiente para entrar en los detalles de ningún contrato público, lo que además no corresponde a la función ni la responsabilidad de la Comisión.
Herr Präsident, die Kommission verfügt nicht über das für eine detaillierte Diskussion öffentlicher Aufträge erforderliche Wissen, und dafür ist die Kommission auch gar nicht zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión de Asuntos Jurídicos cree que todos los competidores que aspiran a proyectos específicos deben comprometerse por escrito de que no recurrirán al soborno para obtener un contrato público.
Abschließend ist der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte der Auffassung, daß alle Bieter für ein bestimmtes Projekt eine schriftliche Verpflichtungserklärung vorlegen sollten, daß sie bei der Bewerbung um öffentliche Aufträge auf Bestechung verzichten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 31 Adjudicación directa El BCE podrá adjudicar un contrato sobre la base de una única oferta cuando el valor estimado del contrato sin IVA sea inferior a 10 000 EUR , o cuando se haya hecho una excepción en virtud del artículo 6 , apartado 1 .
Direktvergabe Die EZB kann Aufträge auf der Basis eines einzigen Angebots vergeben , wenn der geschätzte Wert des Auftrags weniger als 10 000 EUR ohne MwSt . beträgt oder gemäß Artikel 6 Absatz 1 eine Ausnahme gewährt wurde .
Korpustyp: Allgemein
Mencionará que el contrato va a adjudicarse sin ulterior publicación e instará a los operadores económicos interesados a que manifiesten su interés por escrito.
Sie muss den Hinweis enthalten, dass diese Aufträge ohne weitere Veröffentlichung vergeben werden, sowie die Aufforderung an die interessierten Wirtschaftsteilnehmer, ihr Interesse schriftlich mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes adjudicadores conservarán, como mínimo durante la vigencia de cada contrato, copias de todos los contratos celebrados que sean de un valor igual o superior a:
Die öffentlichen Auftraggeber bewahren mindestens für die Dauer des Auftrags Kopien aller vergebenen Aufträge auf, die mindestens den folgenden Auftragswert haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fechas y referencias de publicaciones anteriores en el Diario Oficial de la Unión Europea relevantes para el contrato o los contratos que se den a conocer en el anuncio.
Daten und Angaben zu früheren Veröffentlichungen im Amtsblatt der Europäischen Union, die für den (die) bekanntgegebenen Auftrag (Aufträge) relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cálculo del valor estimado de una contratación se basará en el importe total a pagar, IVA excluido, estimado por la entidad adjudicadora, incluido cualquier tipo de opción y las eventuales prórrogas del contrato que figuren explícitamente en los pliegos de la contratación.
Grundlage für die Berechnung des geschätzten Auftragswerts ist der vom Auftraggeber geschätzte zahlbare Gesamtbetrag ohne MwSt., einschließlich aller Optionen und etwaigen Verlängerungen der Aufträge, die in den Auftragsunterlagen ausdrücklich geregelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos del contrato mencionarán los elementos que corresponden a los tramos condicionales.
In den Auftragsunterlagen sind auch die für Aufträge mit Bedarfspositionen besonderen Elemente aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que, cuando una entidad adjudicadora prevea adjudicar un contrato «mixto», es decir, un contrato con vistas al desempeño de actividades tanto excluidas como no excluidas de la aplicación de la Directiva 2004/17/CE, se debe tener en cuenta qué actividades son el objeto principal del contrato.
Dies bedeutet, dass wenn ein Auftraggeber „gemischte“ Aufträge vergibt, d. h. Aufträge für die Durchführung sowohl von Tätigkeiten, die von der Anwendung der Richtlinie 2004/17/EG freigestellt sind, als auch von Tätigkeiten, die nicht freigestellt sind, darauf zu achten ist, welche Tätigkeiten Hauptgegenstand des Auftrags sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades adjudicadoras enviarán un anuncio de adjudicación de contrato en un plazo de 30 días tras la adjudicación de cada contrato basado en un sistema dinámico de adquisición.
Die Auftraggeber verschicken spätestens 30 Tage nach jeder Zuschlagserteilung eine Bekanntmachung über die Aufträge, die im Rahmen eines dynamischen Beschaffungssystems vergeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratoKreditvertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por revisión de los tipos de interés se entiende un cambio en el tipo de interés de un préstamo previsto en el contrato de préstamo en vigor .
Eine Zinsanpassung ist als Änderung des Zinssatzes eines Kredits zu verstehen , die im betreffenden Kreditvertrag vorgesehen ist .
Korpustyp: Allgemein
préstamos sindicados ( contratos de préstamos únicos en los que participan varias entidades como prestamistas ) . Los préstamos sindicados solamente cubren los casos en los que el prestatario sabe , basándose en el contrato de préstamo , que el préstamo es concedido por varios prestamistas .
konsortialkredite ( einzelne Kreditvereinbarungen , an denen mehrere Institute als Kreditgeber beteiligt sind ) : Konsortialkredite betreffen ausschließlich Fälle , in denen der Kreditnehmer aus dem Kreditvertrag weiß , dass der Kredit von mehreren Kreditgebern ausgereicht wird .
Korpustyp: Allgemein
Dadas las peculiares características de los contratos de crédito relacionados con los inmuebles de uso residencial, es práctica habitual que los prestamistas ofrezcan a los consumidores un conjunto de productos o servicios que pueden adquirirse conjuntamente con el contrato de crédito.
Angesichts der besonderen Merkmale von Wohnimmobilienkreditverträgen ist es für Kreditgeber gängige Praxis, Verbrauchern eine Zusammenstellung von Produkten oder Dienstleistungen anzubieten, die sie gemeinsam mit dem Kreditvertrag erwerben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como norma general, no deben permitirse las prácticas de venta vinculada a no ser que el servicio o producto financiero ofrecido junto con el contrato de crédito no pueda ofrecerse por separado al constituir una parte del crédito plenamente integrada en el mismo, como por ejemplo en el caso de los descubiertos garantizados.
In der Regel sollten Kopplungsgeschäfte nicht zulässig sein, es sei denn, die gemeinsam mit dem Kreditvertrag angebotene Finanzdienstleistung oder das gemeinsam mit dem Kreditvertrag angebotene Finanzprodukt könnte nicht einzeln angeboten werden, da sie bzw. es fester Bestandteil des Kredits ist, z. B. im Fall eines besicherten Überziehungskredits.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el valor del bien inmueble es un elemento importante para determinar la cuantía del crédito que puede concederse a un consumidor al amparo de un contrato de crédito garantizado, la evaluación de la solvencia debe centrarse en la capacidad del consumidor para atender a sus obligaciones en virtud del contrato de crédito.
Der Wert der Immobilie ist zwar ein wichtiges Element für die Festlegung der Summe des Kredits, die einem Verbraucher im Rahmen eines besicherten Kreditvertrags gewährt werden kann, der Schwerpunkt bei der Prüfung der Kreditwürdigkeit sollte aber auf die Fähigkeit des Verbrauchers gelegt werden, seinen Verpflichtungen gemäß dem Kreditvertrag nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación de la solvencia no debe implicar que se transfiera al prestamista la responsabilidad que incumbe al consumidor en caso de que este incumpla sus obligaciones en virtud del contrato de crédito.
Die Prüfung der Kreditwürdigkeit sollte nicht bedeuten, dass die Haftung für eine nachträgliche Nichteinhaltung der Verpflichtungen gemäß dem Kreditvertrag durch den Verbraucher auf den Kreditgeber übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
no persigue el reembolso del crédito hasta que no se produzcan uno o varios acontecimientos determinados en la vida del consumidor, según definan los Estados miembros, salvo incumplimiento del consumidor de sus obligaciones contractuales que permita al prestamista la rescisión del contrato de crédito;
erst dann eine Rückzahlung fordert, wenn im Leben des Verbrauchers ein oder mehrere von den Mitgliedstaaten festgelegte Ereignisse eintreten, außer der Verbraucher verstößt gegen die Vertragsbestimmungen, was dem Kreditgeber erlaubt, den Kreditvertrag zu kündigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la variación del tipo deudor tiene un límite al alza, se supondrá en el ejemplo que el tipo deudor aumenta en la primera ocasión en que tal aumento sea posible al nivel máximo previsto en el contrato de crédito.
Besteht eine Obergrenze für den Sollzinssatz, so basiert das Beispiel auf der Annahme, dass der Sollzinssatz bei frühestmöglicher Gelegenheit auf das höchste im Kreditvertrag vorgesehene Niveau ansteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las ventas a distancia, se incluirá en esta sección toda cláusula que estipule la legislación aplicable al contrato de crédito y/o el tribunal competente.
Im Falle von Fernabsatz enthält dieser Abschnitt sämtliche Angaben zu dem auf den Kreditvertrag anwendbaren Recht oder zur zuständigen Gerichtsbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
«evaluación de la solvencia» la evaluación de las perspectivas de cumplimiento de las obligaciones vinculadas a la deuda que se deriven del contrato de crédito;
„Kreditwürdigkeitsprüfung“ die Bewertung der Aussicht, dass den Schuldverpflichtungen aus dem Kreditvertrag nachgekommen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
contratoVerträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, acojo favorablemente que el Parlamento Europeo sea consciente de que en el futuro Rusia no podrá satisfacer la demanda interna de gas establecida por contrato, y que manifieste su preocupación a este respecto.
Daher begrüße ich es auch, dass sich das Europäische Parlament des Umstands bewusst ist, dass Russland künftig nicht in der Lage sein wird, den einheimischen und den auf Verträgen beruhenden Erdgasbedarf zu decken, und seine diesbezügliche Besorgnis äußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo que las mujeres dedican a cuidar de sus hijos o familiares dependientes debería estar incluido en el cálculo de sus derechos de pensión y considerarse equivalente a otro tipo de contrato a la hora de hacer el cálculo.
Die Zeit, die Frauen für die Pflege ihrer Kinder oder anderer hilfsbedürftiger Familienmitglieder aufbringen, muss in den Berechnungssystemen so berücksichtigt werden wie alle anderen Arten von Verträgen, die für die Berechnung der Renten relevant sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, además de las concesiones de trabajos públicos, actualmente no hay una ley europea en materia de concesiones y aunque se pueden aplicar los principios generales del Tratado hay una verdadera incertidumbre en este ámbito que está impidiendo que se desarrolle este tipo de contrato.
Abgesehen von Konzessionen im öffentlichen Bauwesen gibt es jedoch zurzeit kein europäisches Gesetz über Konzessionen, und auch wenn die allgemeinen Grundsätze des Vertrags gelten, herrscht auf diesem Gebiet Rechtsunsicherheit, die verhindert, dass sich diese Art von Verträgen weiterentwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una actitud semejante parecería un chantaje deplorable por parte de Europa y no sería acorde con el espíritu que inspira los nuevos acuerdos de cooperación para el desarrollo con los países ACP, es decir, la institución de un contrato que respete la identidad, la cultura y la dignidad de cada socio.
Ein derartiges Verhalten käme einem erbärmlichen Erpressungsversuch von seiten Europas gleich und entspräche nicht dem Geist der neuen Abkommen über Entwicklungspartnerschaft mit den AKP-Staaten, d. h., dem Abschluß von Verträgen, die die Identität, die Kultur und die Würde eines jeden Partners achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto en el informe he optado por una actuación coordinada sobre la base de normas voluntarias o, más bien, supernormas; por ejemplo, un contrato opcional normalizado adaptado al comercio electrónico transfronterizo.
Deshalb habe ich mich in dem Bericht für die koordinierte Arbeit an freiwilligen Normen oder eher Supernormen wie fakultativen standardisierten Verträgen im grenzüberschreitenden elektronischen Geschäftsverkehr entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores con contrato temporal fueron los primeros en verse afectados por la crisis.
Arbeitnehmer mit kurzfristigen Verträgen gehörten zu den Ersten, die von der Rezession betroffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es el órgano consultivo que debe intervenir antes de que se otorgue un contrato.
Es ist das Beratungsgremium, das vor der Vergabe von Verträgen einzuschalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, tras largos tira y afloja y profundas reflexiones me decidí a aceptar el modelo complementario, que prevé la transferencia del transporte de la carretera al ferrocarril y a las vías navegables mediante un contrato.
Deshalb habe ich nach langem Hin und Her und reiflicher Überlegung dem Ergänzungsmodell zugestimmt, das die Verlagerung von Transporten von der Straße auf die Schiene und die Binnenschifffahrt mittels Verträgen vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, los contratos laborales no pueden compararse con ningún otro tipo de contrato en el cual las partes se encuentren en idéntica situación.
Meine Damen und Herren, Beschäftigungsverträge sind nicht mit anderen Verträgen vergleichbar, bei deren Abschluss beide Parteien einander gleich gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero: por lo que se refiere a la universalidad de los derechos humanos, los deberes, las libertades, la solidaridad y la justicia, las Naciones Unidas y todas las naciones que las integran deben ser obligadas a plantear esos principios como condición indispensable a cualquier tipo de contrato entre las instituciones y los Estados.
Drittens: In bezug auf die Allgemeingültigkeit der Menschenrechte, der Pflichten, der Freiheiten, der Solidarität und Gerechtigkeit müssen die UNO und alle ihr angehörenden Nationen verpflichtet werden, von diesen Prinzipien als einer unerläßlichen Voraussetzung für alle Arten von Verträgen zwischen Institutionen und Staaten auszugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contratovertraglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así mismo, resultará posible en el futuro que el club y el jugador acuerden en un contrato común las indemnizaciones económicas, a las que no se pone ningún límite y que pueden alcanzar el mismo nivel absurdo de ahora.
Auch zukünftig wird es möglich sein, dass Klub und Spieler vertraglich Ablösesummen vereinbaren, denen keine Grenze gesetzt ist und die sich in der gleichen unbegreiflichen Höhe bewegen können wie gegenwärtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su pregunta, su Señoría pide a la Comisión que informe sobre los progresos realizados en las conversaciones tripartitas celebradas para encontrar una solución aceptable respecto al problema de la ley británica sobre la guest beer (cerveza de barril de un determinado fabricante vendida en un establecimiento ligado por contrato a un fabricante distinto).
In seiner Anfrage fordert der Herr Abgeordnete die Kommission auf, mitzuteilen, wie weit die Dreiergespräche über einen allseits akzeptablen Kompromiß in der Frage der britischen Regelung von 1989 über guest beer (Faßbier eines bestimmten Herstellers, das in einem an einen anderen Hersteller vertraglich gebundenen Pub verkauft wird) gediehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el historial de este proyecto hace considerar a la Comisión que la certidumbre acerca de la fecha real de cesión del edificio sólo puede establecerse cuando se haya fijado una fecha específica en un contrato que prevea también la penalización financiera aplicable en caso de retraso.
Aufgrund der bisherigen Erfahrungen ist die Kommission jedoch der Ansicht, dass der Übergabetermin erst dann feststeht, wenn ein konkreter Termin sowie die im Falle von Verzögerungen zu zahlende Vertragsstrafe vertraglich festgelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe apuntarse que si un trabajador elabora un programa como parte de sus obligaciones laborales, es la empresa o el cliente el que tiene derecho a disfrutar los derechos de propiedad derivados de este programa (excepto en el caso de que se estipule lo contrario en un contrato).
Hier sei aber auf Folgendes hingewiesen: Ist ein Computerprogramm von Arbeitnehmern in Wahrnehmung ihrer Arbeitsaufgaben geschrieben worden, so hat der Arbeitgeber oder Kunde das Recht auf urheberrechtlichen Schutz an diesem Programm (falls nicht anders vertraglich vereinbart).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre noviembre y diciembre de 2008, los resultados de dichas pruebas nos indujeron a concluir que el sistema central no había logrado el nivel estipulado en el contrato.
Zwischen November und Dezember 2008 haben uns die Ergebnisse dieser Tests zu dem Schluss kommen lassen, dass das zentrale System nicht das vertraglich festgelegte Niveau erreicht hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe ingresar la remuneración establecida por contrato directamente en las cuentas de los colaboradores.
Die vertraglich festgeschriebene Entlohnung wird vom Europäischen Parlament direkt auf die Konten der Mitarbeiter überwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tipos de préstamo respecto de operaciones nuevas del apéndice 2 se detallarán por el período inicial de fijación del tipo de interés contenido en el contrato .
Die Kreditzinssätze für das Neugeschäft in Anlage 2 werden nach dem vertraglich vereinbarten Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung aufgegliedert .
Korpustyp: Allgemein
Los tipos de préstamo respecto de operaciones nuevas del apéndice 2 se detallarán por el período inicial de fijación del tipo de interés contenido en el contrato .
Die Kreditzinssätze für Neugeschäfte in Anlage 2 werden nach dem vertraglich vereinbarten Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung aufgegliedert .
Korpustyp: Allgemein
Los tipos de préstamo respecto de operaciones nuevas, excepto para los indicadores 88 a 91 sobre préstamos renegociados del apéndice 2, se detallarán por el período inicial de fijación del tipo de interés contenido en el contrato.
Die Kreditzinssätze für das Neugeschäft, außer für die Meldepositionen 88 bis 91 für neu verhandelte Kredite in Anlage 2, werden nach dem vertraglich vereinbarten Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung aufgegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir el coste de todas las prestaciones de apoyo, en particular la traducción y el mecanografiado del informe anual y de otros documentos, los servicios de intérpretes bajo contrato y eventuales, y otros costes conexos.
Diese Mittel sind bestimmt zur Deckung der Kosten für etwaige zusätzliche Leistungen, insbesondere die Übersetzungs-, Schreib- und Druckarbeiten, die im Zusammenhang mit dem Jahresbericht und sonstigen Dokumenten anfallen, sowie für die Dienstleistungen vertraglich und gelegentlich beschäftigter Dolmetscher und sonstige damit verbundene Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratoVerträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es necesario definir el método de cálculo del valor estimado de una concesión, que debe ser idéntico para las concesiones de obras y de servicios, ya que ambos tipos de contrato incluyen a menudo aspectos de obras y de servicios.
Demzufolge muss die Methode zur Berechnung des geschätzten Werts einer Konzession festgelegt werden, und sie sollte für Bau- und Dienstleistungskonzessionen gleich sein, da beide Verträge oftmals Aspekte von Bau- und Dienstleistungen erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo el personal empleado anteriormente por ČSA rescindió su contrato y celebró otro nuevo con HCA.
Alle Mitarbeiter, die zuvor bei ČSA beschäftigt waren, kündigten ihre Verträge und schlossen neue Verträge mit HCA ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
«operación» el proyecto, contrato o acción seleccionado por la autoridad de gestión del programa operativo en cuestión, o bajo su responsabilidad, que contribuya a alcanzar los objetivos del programa operativo con el que esté relacionado;
"Vorhaben" Projekte, Verträge oder Maßnahmen, die von der Verwaltungsbehörde des betreffenden operationellen Programms ausgewählt wurden oder in deren Zuständigkeit fallen und zur Erreichung der Ziele des betreffenden operationellen Programms beitragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes deberán aprobar estos PGT antes de que se celebre cualquier contrato de cooperación en materia de investigación y desarrollo al que se refieran.
Die TMP müssen von den Vertragsparteien vor dem Abschluss spezifischer Verträge über Zusammenarbeit im Bereich Forschung und Entwicklung, auf die sie sich beziehen, genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La legislación aplicable a los contratos celebrados por la EUTM Mali en el Estado anfitrión será la que determine cada contrato.
Das Recht, das auf die von der EUTM Mali im Aufnahmestaat geschlossenen Verträge Anwendung findet, wird durch die jeweiligen Verträge festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión informará al Parlamento Europeo, al Consejo y al Comité, de los resultados intermedios y finales de la evaluación de toda licitación y de todo contrato con empresas del sector privado, incluida la información relativa a la subcontratación.
Die Kommission unterrichtet das Europäische Parlament, den Rat und den Ausschuss über die Zwischen- und Endergebnisse der Auswertung der Ausschreibungsverfahren sowie über die Verträge mit privatwirtschaftlichen Unternehmen einschließlich der Informationen über die Unterauftragsvergabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
la continuación por parte del BEI de cualquier contrato de servicios de asistencia técnica existente para proyectos soberanos localizados en Siria.
die Weiterführung bestehender Verträge über die Leistung technischer Hilfe für staatliche Projekte in Syrien durch die EIB.
Korpustyp: EU DGT-TM
el país por cuya legislación se rija cualquier contrato o acuerdo necesario para que surta efecto la compensación contractual;
das Recht des Landes, das für die zur Erbringung des vertraglichen Nettings notwendigen Verträge oder Vereinbarungen maßgeblich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La participación en los costes generales de cada contrato se efectuará de conformidad con el business case de la sociedad de servicios remitido a la Comisión el 21 de noviembre de 2011.
Dabei erfolgt die Umlage von Gemeinkosten auf einzelne Verträge im Einklang mit dem der Kommission am 21. November 2011 übermittelten Business Case für die Servicegesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
la concesión eléctrica se vende al mejor postor en contratos a largo plazo con una rentabilidad fija, pero con cláusulas de ajuste que aportaban rentabilidad adicional si los precios son considerablemente más elevados que los previstos en el período de vigencia del contrato;
Konzessionsstrom ist dem Bieter mit dem höchsten Angebot im Rahmen langfristiger Verträge mit einer festen Rendite zu verkaufen; allerdings sollten die Verträge Anpassungsklauseln für eine zusätzliche Rendite enthalten, falls die Preise wesentlich höher sein sollten als die für den Vertragszeitraum prognostizierten Preise.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratoVertrages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que el organizador modifique el contrato en un elemento esencial, el consumidor podrá rescindir el contrato sin penalización o aceptar una cláusula adicional en el mismo.
ES
Ändert der Veranstalter wesentliche Bestandteile des Vertrages, so kann der Verbraucher vom Vertrag zurücktreten, ohne dass er zur Zahlung einer Vertragsstrafe verpflichtet ist oder eine Zusatzklausel akzeptiert.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
De hecho, el organizador es responsable del incumplimiento o de la mala ejecución del contrato, salvo en caso de que el incumplimiento sea imputable al consumidor o se deba a motivos de fuerza mayor.
ES
Der Veranstalter trägt also die Verantwortung bei Nichterfüllung oder schlechter Erfüllung des Vertrages, es sei denn, es liegt ein Verschulden des Verbrauchers oder höhere Gewalt vor.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
25. Normalmente, los hogares o las sociedades no financieras obtienen de una sola vez, al comienzo del contrato, los préstamos distintos de los préstamos renovables o los descubiertos.
ES
Üblicherweise nimmt ein privater Haushalt oder eine nichtfinanzielle Kapi talgesellschaft einen Kredit, bei dem es sich nicht um einen revolvierenden Kredit oder Überziehungskredit handelt, zu Beginn des Vertrages in voller Höhe in Anspruch.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Otros datos personales sólo serán almacenados en caso de ser facilitados por usted, por ejemplo, con motivo de una inscripción, una encuesta, un concurso, o para la celebración de un contrato, y siempre con su consentimiento.
Personenbezogene Daten werden nur dann gespeichert, wenn Sie uns diese von sich aus, z.B. im Rahmen einer Registrierung, einer Umfrage, eines Preisausschreibens oder zur Durchführung eines Vertrages angeben.
Investigación de las acusaciones de irregularidades en la adjudicación del contrato de la cafetería principal
Untersuchung von Vorwürfen über Unregelmäßigkeiten bei der Vergabe des Auftrags für die Hauptkantine
Korpustyp: UN
Ahora bien, a la hora de analizar las ofertas desde el punto de vista del contrato directo, la comisión decidió que las tareas correspondientes a la reposición de las infraestructuras no se considerarían elementos esenciales del contrato.
Bei der Prüfung der Angebote im Wege der freihändigen Vergabe entschied die Kommission jedoch, dass die Kosten für die Verlegung von Infrastrukturen nicht als wesentliche Elemente des Auftrags betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) el valor estimado del contrato,
b) den Schätzwert des Auftrags,
Korpustyp: EU DCEP
La segunda parte tiene como objetivo que se cumplan las disposiciones de protección y condiciones de trabajo en la realización del contrato.
Der zweite Teil zielt darauf ab, die Einhaltung von Vorschriften über Arbeitsschutz und Arbeitsbedingungen bei der Ausführung des Auftrags zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Si, respecto de un contrato determinado, alguna oferta se considera anormalmente baja con relación a la prestación , antes de rechazar dicha oferta, el poder adjudicador solicitará por escrito las precisiones que considere oportunas sobre la composición de la oferta y comprobará esta composición por procedimiento contradictorio y teniendo en cuenta las justificaciones presentadas.
Scheinen im Fall eines bestimmten Auftrags Angebote im Verhältnis zur Leistung ungewöhnlich niedrig zu sein, so muss der Auftraggeber vor Ablehnung dieser Angebote schriftlich Aufklärung über die Einzelposten des Angebots verlangen, wo er dies für angezeigt hält; die anschließende kontradiktorische Prüfung erfolgt unter Berücksichtigung der eingegangenen Begründungen.
Korpustyp: EU DCEP
Si, respecto de un contrato determinado, alguna oferta se considera anormalmente baja, antes de rechazar dicha oferta, el poder adjudicador solicitará por escrito las precisiones que considere oportunas sobre la composición de la oferta y comprobará esta composición por procedimiento contradictorio y teniendo en cuenta las justificaciones presentadas.
Scheinen im Fall eines bestimmten Auftrags Angebote ungewöhnlich niedrig zu sein, so muss der Auftraggeber vor Ablehnung dieser Angebote schriftlich Aufklärung über die Einzelposten des Angebots verlangen, wo er dies für angezeigt hält; die anschließende kontradiktorische Prüfung erfolgt unter Berücksichtigung der eingegangenen Begründungen.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de adjudicar el contrato a la oferta económicamente más ventajosa, los poderes adjudicadores informarán por escrito a los participantes sobre su intención.
Vor der Vergabe des Auftrags an das wirtschaftlich günstigste Angebot informiert der Auftraggeber die Teilnehmer schriftlich über seine Absicht.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda establece de forma explícita que los poderes adjudicadores podrán condicionar la adjudicación del contrato al cumplimiento de determinadas condiciones de tipo social y de política de empleo.
Der Änderungsantrag stellt explizit klar, dass der Auftraggeber im Vergabeverfahren auch Bedingungen sozial- und beschäftigungspolitischer Art an die Vergabe des Auftrags knüpfen kann.
Korpustyp: EU DCEP
de la presente Directiva no se aplicarán a la adjudicación de tal contrato.
Richtlinie nicht für die Vergabe dieses Auftrags.
Korpustyp: EU DCEP
Las actividades a escala de la Unión, mencionadas en el artículo 3, apartado 1, podrán ser objeto de un contrato público o dar lugar a la concesión de subvenciones financiadas por el presupuesto general de la Unión Europea.
Die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Maßnahmen auf EU-Ebene können Gegenstand eines öffentlichen Auftrags werden oder Zuschüsse aus dem Gesamthaushalt der Europäischen Union erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
contratoVertrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BAVARIA había denunciado a NEUWOGES por incumplimiento del contrato suscrito entre ambas partes. A este respecto NEUWOGES arguyó que el contrato era ilegal y que incluía ayuda estatal incompatible con el mercado interior, por lo que era nulo.
BAVARIA hatte gegen NEUWOGES wegen Nichterfüllung des zwischen den beiden Parteien geschlossenen Vertrags geklagt. Daraufhin hatte NEUWOGES geltend gemacht, dass der Vertrag rechtswidrige und mit dem Binnenmarkt unvereinbare staatliche Beihilfen enthalte und daher nichtig sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del contrato, BAVARIA obtuvo los derechos de censo enfitéutico sobre los terrenos por 75 años y compró los edificios.
Im Rahmen dieses Vertrags erhielt BAVARIA die Erbbaurechte für die Grundstücke über einen Zeitraum von 75 Jahren und erwarb die Gebäude.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ya hubiera quedado claro al suscribirse el contrato que no se podía alcanzar una tasa de utilización media del […] %, un incremento del alquiler de un […] % mínimo anual y que era inevitable que los costes administrativos y de mantenimiento se incrementaran a lo largo de la duración del contrato.
Bereits bei Abschluss des Vertrags sei jedoch erkennbar gewesen, dass eine durchschnittliche Auslastungsquote von […] % nicht erreichbar sei, eine Mieterhöhung von mindestens […] % pro Jahr unmöglich wäre und dass sich die Verwaltungs- und Instandhaltungskosten unweigerlich über die Laufzeit des Vertrags erhöhen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere, por último, a la vigencia del contrato, el Tribunal Regional de Rostock argumentó que determinados contratos de arrendamiento presentan vigencias prolongadas (de hasta 30 años) y que el contrato en cuestión no es necesariamente poco habitual [99].
Was schließlich die Laufzeit des Vertrags betrifft, so argumentierte das LG Rostock, dass sich bestimmte Leasing-Verträge durch lange Laufzeiten (von bis zu 30 Jahren) auszeichneten und dass ein Vertrag wie der in Rede stehende somit nicht ungewöhnlich sei [99].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos subvencionables realizados y abonados sobre la base de un contrato si el contrato está sujeto a las disposiciones de la Directiva 2004/87/CE o la Directiva 2014/23/UE
Auf der Grundlage eines Vertrags entstandene und getätigte förderfähige Ausgaben, falls der Auftrag den Bestimmungen der Richtlinie 2004/18/EG oder der Richtlinie 2014/23/EU unterliegt
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben garantizar que dicha ayuda se paga a los productores que no sean miembros de una organización de productores reconocida mediante la celebración de un contrato.
Sie sollten sicherstellen, dass diese Unterstützung Erzeugern, die nicht Mitglied einer anerkannten Erzeugerorganisation sind, nach Abschluss eines Vertrags gezahlt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El órgano de contratación se asegurará de que la cláusula indique que el incumplimiento de dichos estándares mínimos podrá ser motivo suficiente para la rescisión del contrato o del acuerdo de subvención.
Der öffentliche Auftraggeber stellt sicher, dass in der Geheimschutzklausel darauf hingewiesen wird, dass die Nichteinhaltung dieser Mindeststandards einen hinreichenden Grund für die Kündigung des Vertrags beziehungsweise der Finanzhilfevereinbarung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, elaborará una guía de clasificación de la seguridad, que deberá emplearse en la ejecución del contrato, con arreglo a lo dispuesto en la presente Decisión y sus normas de desarrollo, previa consulta a la autoridad de seguridad de la Comisión.
Zu diesem Zweck erstellt sie nach Rücksprache mit der Sicherheitsstelle der Kommission einen Einstufungsleitfaden für Verschlusssachen, der für die Erfüllung des Vertrags im Einklang mit den Bestimmungen dieses Beschlusses und seiner Durchführungsbestimmungen maßgeblich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del contrato inicial para el servicio de calificación.
Datum des ursprünglichen Vertrags über die Ratingdienstleistung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que el contrato entra en vigor en la fecha de su firma por las partes.
Als Inkrafttreten des Vertrags wird das Datum der Unterzeichnung durch die Vertragsparteien erachtet.
Como resultado de las obligatorias licitaciones periódicas a las que deben optar los operadores, los trabajadores podrían perder su empleo al expirar los contratos.
Die Pflicht zur regelmäßigen Ausschreibung an Betreiber kann zur Folge haben, dass die dort arbeitenden Menschen ihren Arbeitsplatz verlieren, sobald der Vertrag ausläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sophie, prepare uno de los contratos para la Sra.
Sophie, setzen Sie einen Vertrag für Mrs. Mulwray auf.
Korpustyp: Untertitel
Creo que en Bélgica utilizan contratos similares.
Meines Wissens besteht ein ähnlicher Vertrag auch in Belgien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leland, ya están los contratos.
Leland, wir sind so weit, den Vertrag zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Era necesario mejorar la transparencia y, en particular, la información sobre a quiénes se les adjudican los contratos y por qué.
Es war daher notwendig, für mehr Transparenz und insbesondere Information darüber zu sorgen, wer mit welcher Begründung einen Vertrag erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contratan discapacitado como medio político, para conseguir contratos. - Lo hace muy bien.
Behinderte werden bevorzugt eingestellt, so bekam ich einen Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Esta evaluación tuvo resultados muy positivos, con la excepción de las observaciones relativas a contratos celebrados para la prestación de servicios.
Diese Bewertung kam im Großen und Ganzen zu erfreulichen Ergebnissen, mit Ausnahme von Befunden im Zusammenhang mit einem geschlossenen Vertrag über die Erbringung von Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibirán lo que dicen sus contratos, como los demás.
Ihr bekommt, was im Vertrag steht, wie alle anderen auch.
Korpustyp: Untertitel
Con arreglo a la propuesta de la comisión, tendrían que volver a firmar los contratos correspondientes a cada una de sus tarjetas de crédito.
Der Vorschlag der Kommission hätte nun bedeutet, dass sie ihren Vertrag für jede dieser Kreditkarten kündigen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así qu…puse algo en los contratos de todos, que dice que si los detienen por hacer cualquiera de esas cosas, puedo despedirlos.
Als…Ich habe ein Ding in jeden Vertrag gesetzt das besagt wenn sie geschnappt werden bei Zeug wie diesem, das ich sie kündigen kann.
Korpustyp: Untertitel
contratosKontrakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los contratos con derivados extrabursátiles pueden reconocerse dentro de grupos no financieros o financieros, al igual que dentro de grupos compuestos por empresas tanto financieras como no financieras, y si tales contratos se consideran operaciones intragrupo para una de las contrapartes, deben tener la misma consideración respecto de la otra contraparte del contrato.
OTC-Derivatekontrakte können innerhalb von Nichtfinanz- oder Finanz-Unternehmensgruppen anerkannt werden, sowie innerhalb von Unternehmensgruppen, die sich sowohl aus Finanz- als auch Nichtfinanz-Unternehmen zusammensetzen; wenn ein solcher Kontrakt in Bezug auf eine Gegenpartei als gruppeninternes Geschäft gilt, sollte er auch in Bezug auf die andere Gegenpartei des Kontrakts als solches gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratos financierosFinanzverträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
todos los contratosfinancieros que establecen por vez primera el tipo de interés del depósito o préstamo, y
alle Finanzverträge, die erstmals den Zinssatz einer Einlage oder eines Kredits festlegen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
--- todos los contratosfinancieros que establecen por vez primera el tipo de interés del depósito o préstamo , y --- todas las renegociaciones de depósitos y préstamos vigentes .
Neuvereinbarungen umfassen --- alle Finanzverträge , die erstmals den Zinssatz einer Einlage oder eines Kredits festlegen , und --- alle neu verhandelten Vereinbarungen in Bezug auf bestehende Einlagen und Kredite .
Korpustyp: Allgemein
contrato preliminarVorvertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el 31 de marzo de 2004 se celebró el contratopreliminar, fue rescindido posteriormente.
Am 31. März 2004 wurde ein Vorvertrag geschlossen, der dann für ungültig erklärt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este puesto, tal y como se describe también en el contratopreliminar, no conllevaría su participación en la redacción de enmiendas o la introducción de legislación o su modificación.
Im Zusammenhang mit dieser auch im Vorvertrag beschriebenen Rolle sei festgelegt gewesen, dass er nicht an der Ausarbeitung von Änderungsanträgen oder der Unterstützung bzw. Änderung von Rechtsvorschriften beteiligt sein würde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión en qué fecha exacta y a nombre de quién —o quiénes— se ha firmado o suscrito un contratopreliminar escrito para el alquiler posterior del edificio? 4.
An welchem exakten Datum und durch welche Person (oder Personen) wurde ein schriftlicher Vorvertrag zur späteren Anmietung der Gebäude paraphiert oder unterschrieben? 4.
Korpustyp: EU DCEP
contrato accesorioakzessorischer Vertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(g) «contratoaccesorio»: todo contrato que esté subordinado a otro contrato.
(g) „akzessorischerVertrag" jeden Vertrag, der einem anderen Vertrag untergeordnet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sección 3: Rescisión de los contratosaccesorios y otras disposiciones generales
Abschnitt 3: Abschluss akzessorischerVerträge und sonstige allgemeine Bestimmungen
Korpustyp: EU DCEP
g) «contratoaccesorio»: todo contrato complementario de otro contrato.
g) „akzessorischerVertrag“ jeden Vertrag, der eine n anderen Vertrag ergänzt .
Korpustyp: EU DCEP
El término «complementario» define de manera más precisa la relación jurídica entre contratos, ya que no siempre un «contratoaccesorio» está obligatoriamente «subordinado» a un contrato principal.
Die Definition „ergänzt“ definiert das Rechtsverhältnis zwischen Verträgen genauer, da ein „akzessorischerVertrag“ nicht zwangsläufig einem Hauptvertrag „untergeordnet“ ist.
Korpustyp: EU DCEP
(g) «contratoaccesorio»: todo contrato que esté relacionado con un contrato principal, a saber un contrato de aprovechamiento por turno de bienes de uso turístico o un contrato relativo a un producto vacacional de larga duración .
(g) „akzessorischerVertrag“ jeden Vertrag, der mit einem Hauptvertrag im Sinne eines Vertrags über ein Teilzeitnutzungsrecht oder ein langfristiges Urlaubsprodukt verbunden ist;
Korpustyp: EU DCEP
(g) «contratoaccesorio»: todo contrato que , en virtud de su contenido o finalidad, dependa de la existencia de un contrato para el aprovechamiento por turno de bienes de uso turístico o un producto vacacional de larga duración .
g) „akzessorischerVertrag“ jeden Vertrag, der in Bezug auf Inhalt oder Gegenstand von einem bestehenden Vertrag über ein Teilzeitnutzungsrecht oder ein langfristiges Urlaubsprodukt abhängt.
Korpustyp: EU DCEP
contrato atípicoatypischer Vertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con las personas que han pasado por un largo período de desempleo sucede lo mismo, si un contratoatípico facilita su transición de regreso al mercado laboral, estoy a favor de este tipo de contratos.
Im Hinblick auf Menschen mit langer Arbeitslosigkeit würde ich auch hier diese Vertragsart befürworten, wenn ein atypischerVertrag sie wieder in den Arbeitsmarkt integriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, si se utiliza un contratoatípico para pasar de un empleo a otro o de una condición ocupacional a otra, una vez más, apoyaría este tipo de contrato, ya que el principal objetivo es evitar que las personas pierdan su empleo.
Und wenn ein atypischerVertrag ein Mittel ist, um von einem Arbeitsplatz zu einem anderen oder von einem Berufsstand in einen anderen zu wechseln, dann unterstütze ich auch hier diese Art von Vertrag, denn das Hauptziel ist, die Menschen in Arbeit zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contrato escritoschriftlicher Vertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
existe un contrato por escrito que estipula específicamente las obligaciones y responsabilidades de ambas partes con respecto a la protección de los datos personales para asegurar el cumplimiento de las normas, las políticas del grupo y locales que correspondan, y en todo momento la legislación de protección de datos y la ley aplicable;
Es liegt ein schriftlicherVertrag vor, der die Pflichten und Verantwortlichkeiten beider Parteien hinsichtlich des Schutzes personenbezogener Daten im Einzelnen aufführt, um die Einhaltung der Standards sowie gegebenenfalls der Richtlinien der Gruppe und der jeweiligen Gesetzgeber jederzeit in Übereinstimmung mit den geltenden allgemeinen Datenschutz- und sonstigen Rechten zu gewährleisten;
El contrato por el que se nombre al depositario o las modificaciones posteriores del mismo a que se refiere el apartado 2 deberán formalizarse por escrito.
Der Vertrag zur Bestellung der Verwahrstelle oder die nachfolgende Änderung des Vertrags gemäß Absatz 2 erfolgen in schriftlicher Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceptación de este Acuerdo y modificaciones. Al hacer clic en el botón “Aceptar” o instalar el Software, acepta usted incondicionalmente los términos del presente acuerdo y reconoce que es aplicable como cualquier contrato por escrito que haya firmado.
1. Annahme dieses Vertrags und der Änderungen – Durch Anklicken der Schaltfläche „Akzeptieren“ bzw. durch Installieren der Software stimmen Sie den Bedingungen dieses Vertrags vorbehaltlos zu und erkennen an, dass dieser wie ein von Ihnen unterzeichneter schriftlicherVertrag durchsetzbar ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
que hay un contratoescrito entre el depositario y el FIA o el GFIA cuando actúe por cuenta del FIA, que permita expresamente la exención de responsabilidad del depositario y establezca la razón objetiva para suscribir dicha exención de responsabilidad.
ein schriftlicherVertrag zwischen der Verwahrstelle und dem AIF oder dem für Rechnung des AIF handelnden AIFM ausdrücklich eine Befreiung der Verwahrstelle von der Haftung gestattet und einen objektiven Grund für die vertragliche Vereinbarung einer solchen Befreiung angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros harán lo necesario para que la información contemplada en el presente capítulo que el prestador debe facilitar esté disponible o se proporcione de forma clara e inequívoca, con la debida antelación antes de la celebración del contrato o, cuando no haya contrato por escrito, antes de la prestación del servicio.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Informationen, die der Dienstleistungserbringer gemäß diesem Kapitel zur Verfügung stellen oder mitteilen muss, klar und unzweideutig sind und rechtzeitig vor Abschluss des Vertrages oder, wenn kein schriftlicherVertrag geschlossen wird, vor Erbringung der Dienstleistung bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros harán lo necesario para que la información contemplada en el presente capítulo que el prestador debe facilitar estén disponibles o se proporcionen de forma clara e inequívoca, con la debida antelación antes de la celebración del contrato o, cuando no haya contrato por escrito, antes de la prestación del servicio.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Informationen, die der Dienstleistungserbringer gemäß diesem Kapitel zur Verfügung stellen oder mitteilen muss, klar und eindeutig sind und rechtzeitig vor Abschluss des Vertrages oder, wenn kein schriftlicherVertrag geschlossen wird, vor Erbringung der Dienstleistungen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
contrato individualIndividualvertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, hay que precisar que estas últimas cifras se refieren al conjunto de las categorías de contratos en ese sector: contratoindividual, contrato colectivo de adhesión facultativa y contrato colectivo de adhesión obligatoria.
Jedoch ist darauf hinzuweisen, dass sich diese Angaben auf sämtliche Vertragskategorien des Wirtschaftszweigs beziehen: Individualvertrag, Kollektivvertrag mit Beitrittsfreiheit und Kollektivertrag mit Beitrittspflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
contrato mixtogemischter Vertrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
5 bis) «contratomixto»: todo contrato relativo tanto a la prestación de servicios como al suministro de bienes;
(5a) „gemischterVertrag“ jeden Vertrag, der sowohl die Erbringung einer Dienstleistung als auch die Lieferung von Waren zum Gegenstand hat;
Korpustyp: EU DCEP
5 ter) «contratomixto»: todo contrato que contenga tanto elementos relativos a la prestación de servicios como elementos relacionados con el suministro de bienes;
(5b) „gemischterVertrag“ jeden Vertrag, der sowohl Elemente über die Erbringung einer Dienstleistung als auch Elemente über die Lieferung einer Ware enthält;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contrato
271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un contrato es un contrato.
Ager eine Agmachung ist eine Agmachung.
Korpustyp: Untertitel
contrato matrimonial, contrato de divorcio y contrato de pareja, adopciones.
DE