linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

contrato Vertrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

DEKODUR ha firmado con entega un contrato para la adquisición de ECO-energía eléctrica.
DEKODUR hat mit der entega einen Vertrag für den Bezug von ECO-Strom unterzeichnet.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El artículo 112 se aplicará únicamente a los contratos celebrados por un período no superior a un año.
Artikel 112 gilt nur für Verträge, die für einen Zeitraum von weniger als einem Jahr abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sophie, prepare uno de los contratos para la Sra.
Sophie, setzen Sie einen Vertrag für Mrs. Mulwray auf.
   Korpustyp: Untertitel
Alischia CZAJA firmó un contrato con un promotor local y un grupo de inversores.
Alischia Czaja unterzeichnete einen Vertrag mit einem lokalen Promotor und einer Gruppe von Investoren.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Posteriormente, Eurostat ha firmado otros 52 contratos con esta misma sociedad.
In der Folge hat Eurostat weitere 52 Verträge mit Eurogramme Limited unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los noruegos firmarán el contrato a las 4 en punto.
Julie, die Norweger unterzeichnen den Vertrag um vier Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
El contrato es considerado entonces rescindido para el futuro.
Der Vertrag gilt dann als für die Zukunft aufgelöst.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El Jefe de Misión firmará un contrato con la Comisión.
Der Leiter der Mission schließt mit der Kommission einen Vertrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pescando al ladrón, nos darán un contrato con la compañía.
Bei Erfolg gibt's einen langfristigen Vertrag mit der North Coast.
   Korpustyp: Untertitel
Recientemente amplió también por dos años más su contrato de patrocinio con Marzocchi, el fabricante italiano de horquillas y suspensiones.
Sam hat auch seinen Vertrag mit Marzocchi, dem italienischen Spezialisten für Gabeln und Dämpfer, für weitere zwei Jahre verlängert.
Sachgebiete: sport theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contratos Vertrag 26 Kontrakt 1
contrato netback .
contratos financieros Finanzverträge 2
contrato preliminar Vorvertrag 3
contrato preparatorio .
contrato consensual . .
contrato accesorio akzessorischer Vertrag 6
contrato anexo . .
contrato atípico atypischer Vertrag 2
contratos conexos . .
contrato conmutativo .
contrato verbal . . . .
contrato condicional .
contrato indefinido .
contrato escrito schriftlicher Vertrag 6
contrato formal .
contrato simulado . .
contrato individual Individualvertrag 1
contrato leonino . .
contrato mixto gemischter Vertrag 2
contrato nominado . .
contrato novatorio . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contrato

271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un contrato es un contrato.
Ager eine Agmachung ist eine Agmachung.
   Korpustyp: Untertitel
contrato matrimonial, contrato de divorcio y contrato de pareja, adopciones. DE
Ehevertrag, Scheidungs- und Partnervertrag, Adoption DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
contratos específicos basados en un contrato marco;
bei Einzelaufträgen, die auf der Grundlage eines Rahmenvertrags vergeben werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un contrato gigantesco.
Es ist ein großer Fang.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Adjudicación de contratos
Betrifft: Vergabe von Bauaufträgen im Ausschreibungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
por extinción del contrato;
bei Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato es mío.
Ich bin bei der Hinrichtung dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Darle un contrato exclusivo.
- Gib ihr n Knebelvertrag für drei Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene el contrato.
Das ist der Pachtvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi contrato habitual.
Das ist ein Standardvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos su contrato prenupcial.
Ihr Ehevertrag ist bei den Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro contrato queda anulado.
Unsere Zusammenarbeit ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Con cada contrato aportamos:
Bei jeder Verpflichtung bringen wir Folgendes mit:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Contratos públicos de defensa *
Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern
   Korpustyp: EU DCEP
Contrato de mantenimiento
Wir kaufen Ihren gebrauchten Lkw zurück
Sachgebiete: wirtschaftsrecht auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Contratos sobre tipos de cambio y contratos sobre oro:
Fremdwährungsbezogene Geschäfte und Geschäfte auf Goldbasis:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 7 — Contratos y duración de los contratos
Artikel 7 — Arbeitsverträge und deren Laufzeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
el proyecto de contrato, basado en el modelo de contrato.
den auf der Grundlage des Mustervertrags ausgearbeiteten Vertragsentwurf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un contrato de servicios (utilización del contrato marco existente).
Ein Dienstleistungsvertrag (Nutzung des bestehenden Rahmenvertrags)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato de obra es un especial tipo de contrato.
Der Werkvertrag ist ein spezieller Vertragstyp.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Contratos Todo lo referente a contratos de trabajo en Francia
Arbeitsverträge Was Sie vor der Unterzeichnung beachten sollten
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En los contratos celebrados entre
In den Fällen, in denen andere
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estadísticas sobre contratos públicos
Betrifft: Statistiken zum öffentlichen Beschaffungswesen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué duración tendrá el contrato?
Wie lange soll dieser gelten?
   Korpustyp: EU DCEP
Contratos públicos de defensa (debate)
Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
b) liquidez de los contratos;
(b) Liquidität von Kontrakten;
   Korpustyp: EU DCEP
bien a renunciar al contrato,
oder auf die Auftragsvergabe verzichten
   Korpustyp: EU DCEP
Principios de adjudicación de contratos
Grundsätze für die Vergabe von Aufträgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de adjudicación del contrato.
7. Tag der Entscheidung über die Auftragsvergabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 73: Rescisión de contratos
Artikel 73: Kündigung von Aufträgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
División de contratos en lotes
Unterteilung von Aufträgen in Lose
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 90 Resolución de contratos
Artikel 90: Kündigung von Aufträgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
03 Contrato arrendamiento - bien inmueble
03 Miet-/Pachtvertrag über Immobilien
   Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos de empleo público;
Arbeitsverträge mit staatlichen Stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
contratos de arrendamiento de inmuebles
Miete und Pacht von unbeweglichen Sachen
   Korpustyp: EU IATE
- Debiste coger el contrato total.
- Du hättest die 10.000 nehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Contrato a mi amigo, Mike.
Sie wollte meinen Freund Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Los jugadores negocian sus contratos.
Mein Gott, freie Spieler.
   Korpustyp: Untertitel
Él nos contrato para protegerlo.
Er hat uns als Schutz angeheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Por contrato, necesito tu permiso.
Rechtlich brauche ich dein Einverständnis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está satisfecha con los contratos?
Ist sie zufrieden mit den Papieren?
   Korpustyp: Untertitel
para los contratos de servicios;
für Dienstleistungsaufträge genannt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Participación en licitaciones y contratos
Teilnahme an Verfahren zur Vergabe von Aufträgen oder Zuschüssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión de adquisiciones y contratos
Management des Beschaffungs- und Vertragswesens
   Korpustyp: UN
Un contrato nuevo de vida.
Ich habe ein neues Leben geschenkt bekommen
   Korpustyp: Untertitel
Considera nuestro contrato sexual anulado.
Betrachte unseren Sexvertrag als nichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Te contrato para un trabajo.
Ich engagiere euch für den Job.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estoy detrás del contrato militar?
- Ah, ich bin hinter dem Militärauftrag her.
   Korpustyp: Untertitel
Sid le logró muchos contratos.
Sid tat ihm gut.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de firmar su contrato.
Sie hat eben erst unterzeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién te dio el contrato?
Wer ist dein Auftraggeber, Kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
¡No me gusta ese contrato!
Dem stimme ich nicht zu!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Adjudicación de contratos públicos:
Betrifft: Öffentliche Auftragsvergabe — die „Rechtsmittelrichtlinie“
   Korpustyp: EU DCEP
Estos contratos no deberían cuestionarse.
Sie sollten nicht in Frage gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
"Contrato de rendimiento energético", el
"Energieleistungsvertrag" ist eine
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contrato inmobiliario con AXA
Betrifft: Gebäudevertrag mit AXA
   Korpustyp: EU DCEP
Contratos públicos de defensa (votación)
Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Lea el contrato de licencia.
Lesen Sie die Lizenzvereinbarung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Oferta y formalización del contrato ES
§2 Angebot und Vertragsschluss ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Firmen el contrato de arriba.
Unterzeichnet oben die Rechteabtretung.
   Korpustyp: Untertitel
Y haga un contrato prenupcial.
Und schließen Sie einen wasserdichten Ehevertrag ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos firmado nuestro primer contrato.
Wir haben unser 1. Engagement bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero mintió en el contrato.
Aber der Junge hat gelogen, als Vorbereitung des Antrags.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes conseguir un contrato discográfico.
Vielleicht ist n Plattenvertrag drin.
   Korpustyp: Untertitel
Adjudicación de contratos y subvenciones ES
Vergabe von Aufträgen und Zuschüssen ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vocabulario común de contratos públicos ES
Integrierter Zolltarif der Europäischen Gemeinschaften ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Contrato de formación y aprendizaje ES
Weiterbildung von Studenten, Entrepreneuren und Unternehmern ES
Sachgebiete: steuerterminologie unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Contrato el paquete de aplicaciones.
Bestelle Application Pack dazu.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Infórmese acerca de los contratos.
Informieren Sie sich über Wartungsverträge.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Schlatter nuevo contrato con certificado
Schlatter Servicevertrag neu mit Zertifikat
Sachgebiete: foto internet bahn    Korpustyp: Webseite
¿Blizzard ofrece contratos de prácticas?
Bietet Blizzard Praktika an?
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Lea el contrato de licencia.
Lesen Sie den Lizenzvertrag.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El contrato de servicios incluye:
Folgendes beinhaltet der Supportvertrag:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Cúanto tiempo dura el contrato? ES
Wie lange dauert die Vertragslaufzeit? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Contrato de servicios y licencias
Updates und Service Packs
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los ejemplos típicos de derivados son contratos de futuro, contratos a plazo, permutas financieras y contratos de opción.
Typische Beispiele für Derivate sind Futures und Forwards sowie Swaps und Optionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
i) transformadores que hayan celebrado contratos
Sie haben mit den Erzeugern des zur Trocknung bestimmten Futters
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contratos de trabajo en la Comisión
Betrifft: Arbeitsverträge bei der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Transparencia en la adjudicación de contratos
Betrifft: Transparenz bei der Auftragsvergabe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Adjudicación de contratos en la UE
Betrifft: Auftragsvergabe in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
todo contrato de venta o de servicios
jeden Kauf- oder Dienstleistungsvertrag,
   Korpustyp: EU DCEP
antes de la celebración del contrato
Bei Fernabsatzverträgen sind die in
   Korpustyp: EU DCEP
iv) una copia del contrato de seguro;
iv) Kopie des Versicherungsvertrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cláusulas sociales en los contratos públicos
Betrifft: Sozialklauseln bei öffentlichen Ausschreibungen
   Korpustyp: EU DCEP
No esperaba que viniera por el contrato.
Mein Freund wartet draußen auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces parece que sobrevivió a su contrato.
Dann, so scheint es, haben Sie ausgedient.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, vamos a redactar un pequeño contrato.
- Gut. Setzen wir also einen kleinen Kaufvertrag auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Te contrato durante todo el día.
- Ich miete Sie den ganzen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Casi me ha garantizado renovar el contrato.
Er hat den Stadterneuerungsvertrag fast abgesegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Te contrato mañana, trabajando en la cantina.
Du kriegst eine Stelle in der Kantine. Als Kellnerin verdienst du gut.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no estaba en mi contrato laboral.
Das stand nicht in meiner Stellenbeschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento Gandalf, no hay contrato.
Tut mir Leid, Gandalf. Ich unterzeichne nicht.
   Korpustyp: Untertitel
la documentación original del contrato principal; 2.
die Originalunterlagen des Hauptvertrags; 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Publicidad de los contratos de créditos
Betrifft: Werbung für Kreditverträge
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Revisión de los contratos mineros congoleños
Betrifft: Revision der Bergbauverträge im Kongo
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contratos de seguro solidarios y responsables
Betrifft: Auf den Grundsätzen der Solidarität und der Eigenverantwortung basierende Krankenversicherungsverträge
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trabajadores con contrato de duración determinada
Betrifft: Arbeitnehmer in befristeten Beschäftigungsverhältnissen
   Korpustyp: EU DCEP
b) descripción de la finalidad del contrato;
b) Beschreibung des Vertragsgegenstands,
   Korpustyp: EU DCEP
Directiva sobre los contratos públicos de defensa
Richtlinie über die Beschaffung von Verteidigungsgütern
   Korpustyp: EU DCEP
: consumidor que suscribe un contrato de garantía
": einen Verbraucher, der
   Korpustyp: EU DCEP