Los contratosaplazo del cacao y del azúcar han sufrido a su vez una evolución ascendiente.
Termingeschäfte mit Kakao und Zucker erlebten ebenfalls einen Aufschwung.
Korpustyp: EU DCEP
La duración de los contratosaplazo es mucho más corta que la de los CCE.
Die Laufzeit der Termingeschäfte ist wesentlich kürzer als die der PPA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teóricamente este riesgo está presente en los contratosaplazo y en los contratos a largo plazo celebrados por grandes consumidores finales, pero a una escala mucho más baja.
Dieses Risiko besteht theoretisch auch bei Termingeschäften und langfristigen Verträgen, die mit den Großkunden abgeschlossen werden, jedoch in bedeutend geringerem Maße.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo del contratoaplazo no debería superar un periodo razonable, normalmente necesario para obtener las autorizaciones requeridas y para completar la transacción.
Die Laufzeit des Termingeschäfts sollte einen Zeitraum nicht überschreiten, der vernünftigerweise zum Einholen der Genehmigungen und Vollendung der Transaktion erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo del contratoaplazo no debería superar un periodo razonable, normalmente necesario para obtener las aprobaciones requeridas y para completar la transacción.
Die Laufzeit des Termingeschäfts sollte einen Zeitraum nicht überschreiten, der vernünftigerweise zum Einholen der Genehmigungen und zur Vollendung der Transaktion erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ejemplo es la obligación de una entidad según un contratoaplazo de recomprar una cantidad fija de sus propias acciones por un importe fijo de efectivo.
Ein Beispiel hierfür ist die Verpflichtung eines Unternehmens bei einem Termingeschäft, eine feste Anzahl eigener Anteile gegen einen festen Betrag an flüssigen Mitteln zurückzukaufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los compradores tienden a cubrir solo una parte de sus necesidades previstas con contratosaplazo, comprando las cantidades adicionales que necesiten en mercados al contado.
Überdies decken die Käufer generell nur einen Teil ihrer voraussichtlichen Bedürfnisse mit Termingeschäften, den Restbedarf erwerben sie am Spotmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué opina la Comisión de la idea de informar de todas las operaciones en el mercado de materias primas para productos alimenticios y de limitar el número de contratosaplazo por operador?
Wie steht die Kommission zu dem Vorschlag einer Berichtspflicht für alle Transaktionen auf dem Rohstoffmarkt für Lebensmittelerzeugnisse und der Begrenzung der Zahl der Termingeschäfte pro Akteur?
Korpustyp: EU DCEP
23 … Un ejemplo de esta situación se dará cuando la entidad tenga un contratoaplazo, que le obligue a comprar sus instrumentos de patrimonio propio a cambio de efectivo.
23 … Ein Beispiel hierfür ist die aus einem Termingeschäft resultierende Verpflichtung eines Unternehmens, eigene Eigenkapitalinstrumente gegen flüssige Mittel zurückzuerwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En muchos mercados mayoristas, los compradores intentan en general cubrir una gran parte de sus necesidades previstas con contratosaplazo a fin de tener una mayor visibilidad sobre sus costes.
An mehreren Großhandelsmärkten versuchen die Käufer — um ihre Kosten verfolgen zu können — generell den größten Teil ihrer voraussichtlichen Bedürfnisse mit den Termingeschäften zu decken.
La fecha de liquidación del contratoaplazo es dentro de seis meses.
Der Erfüllungstag des Terminkontrakts ist in sechs Monaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de liquidación del contratoaplazo es dentro de 25 días.
Der Erfüllungstag des Terminkontrakts ist in 25 Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un inversor es parte en un contratoaplazo para adquirir la mayoría de las acciones de la participada.
Ein Investor ist Vertragspartner eines Terminkontrakts über den Erwerb der Anteilsmehrheit an dem Beteiligungsunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo, los volúmenes negociados mediante contratosaplazo que van a entregarse físicamente contribuyen a la formación de precios en el mercado diario.
Somit gingen die im Rahmen von Terminkontrakten gehandelten Mengen, die physisch ausgeliefert würden, in die Preisbildung auf dem Day-Ahead-Markt ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como las inversiones se basan en las expectativas de los precios futuros de electricidad, Enova hace referencia a los contratosaplazo que se negocian a diario.
Da sich Investitionen auf die für in Zukunft zu erwartenden Energiekurse stützen, bezieht sich Enova auf täglich gehandelte Terminkontrakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
la separación del componente de interés y el precio de contado en un contratoaplazo.
die Trennung von Zinskomponente und Kassakurs eines Terminkontrakts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un inversor es parte en un contratoaplazo para adquirir la mayoría de las acciones de la participada, y no tiene ningún otro derecho conexo sobre esta.
Ein Investor ist Vertragspartner eines Terminkontrakts über den Erwerb der Anteilsmehrheit an dem Beteiligungsunternehmen. Dabei bestehen keine weiteren, verwandten Rechte am Beteiligungsunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contratoaplazo del inversor constituye un derecho sustantivo que le otorga la capacidad actual de dirigir las actividades relevantes incluso antes de la liquidación del contrato.
Der Terminkontrakt des Investors ist ein substanzielles Recht, das diesem bereits vor Erfüllung des Terminkontrakts die gegenwärtige Fähigkeit zur Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten verleiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas excepciones se permiten porque el valor intrínseco en una opción y el valor de la prima o descuento de un contratoaplazo pueden ser generalmente valorados de forma separada.
Diese Ausnahmen werden zugelassen, da der innere Wert der Option und die Prämie eines Terminkontrakts in der Regel getrennt bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el inversor tiene derechos que son en esencia equivalentes a los del accionista mayoritario del ejemplo 3A anterior (es decir, el inversor titular del contratoaplazo puede tomar decisiones sobre la dirección de las actividades relevantes cuando es necesario adoptarlas).
Folglich hat der Investor Rechte, die im Wesentlichen den im Beispiel 3A beschriebenen Rechten des Mehrheitsaktionärs entsprechen (d.h. der Investor, der im Besitz des Terminkontrakts ist, kann Entscheidungen über die Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten dann treffen, wenn sie getroffen werden müssen).
Korpustyp: EU DGT-TM
contrato a plazoTerminkontrakts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la separación del componente de interés y el precio de contado en un contrato a plazo.
die Trennung von Zinskomponente und Kassakurs eines Terminkontrakts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un inversor es parte en un contrato a plazo para adquirir la mayoría de las acciones de la participada.
Ein Investor ist Vertragspartner eines Terminkontrakts über den Erwerb der Anteilsmehrheit an dem Beteiligungsunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de liquidación del contrato a plazo es dentro de 25 días.
Der Erfüllungstag des Terminkontrakts ist in 25 Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el inversor tiene derechos que son en esencia equivalentes a los del accionista mayoritario del ejemplo 3A anterior (es decir, el inversor titular del contrato a plazo puede tomar decisiones sobre la dirección de las actividades relevantes cuando es necesario adoptarlas).
Folglich hat der Investor Rechte, die im Wesentlichen den im Beispiel 3A beschriebenen Rechten des Mehrheitsaktionärs entsprechen (d.h. der Investor, der im Besitz des Terminkontrakts ist, kann Entscheidungen über die Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten dann treffen, wenn sie getroffen werden müssen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un inversor es parte en un contrato a plazo para adquirir la mayoría de las acciones de la participada, y no tiene ningún otro derecho conexo sobre esta.
Ein Investor ist Vertragspartner eines Terminkontrakts über den Erwerb der Anteilsmehrheit an dem Beteiligungsunternehmen. Dabei bestehen keine weiteren, verwandten Rechte am Beteiligungsunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fecha de liquidación del contrato a plazo es dentro de seis meses.
Der Erfüllungstag des Terminkontrakts ist in sechs Monaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
contrato a plazoForward-Geschäft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La definición de derivado en esta Norma incluye contratos que se liquidan en términos brutos por entrega del elemento subyacente (por ejemplo, un contrato a plazo para adquirir un instrumento de deuda a tipo fijo).
Die Definition eines Derivats umfasst in diesem Standard Verträge, die auf Bruttobasis durch Lieferung des zugrunde liegenden Postens erfüllt werden (beispielsweise ein Forward-Geschäft über den Kauf eines festverzinslichen Schuldinstruments).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un contrato a plazo que está dentro del alcance de esta Norma (véanse los párrafos 2 a 7) se reconoce como activo o pasivo en la fecha del compromiso, y no en la fecha en la que la liquidación tiene lugar.
ein Forward-Geschäft, das in den Anwendungsbereich dieses Standards fällt (siehe Paragraph 2-7), ist mit dem Tag, an dem die vertragliche Verpflichtung eingegangen wurde, und nicht erst am Erfüllungstag als Vermögenswert oder Verbindlichkeit anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una entidad se convierte en parte en un contrato a plazo, los valores razonables de los derechos y obligaciones son frecuentemente iguales, así que el valor razonable neto del contrato a plazo es cero.
Wenn ein Unternehmen Vertragspartei bei einem Forward-Geschäft wird, haben das Recht und die Verpflichtung häufig den gleichen beizulegenden Zeitwert, so dass der beizulegende Nettozeitwert des Forward-Geschäfts Null ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
contrato a plazoTerminkontrakts in
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas excepciones se permiten porque el valor intrínseco en una opción y el valor de la prima o descuento de un contrato a plazo pueden ser generalmente valorados de forma separada.
Diese Ausnahmen werden zugelassen, da der innere Wert der Option und die Prämie eines Terminkontrakts in der Regel getrennt bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
contrato a plazoForward-Geschäfts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando una entidad se convierte en parte en un contrato a plazo, los valores razonables de los derechos y obligaciones son frecuentemente iguales, así que el valor razonable neto del contrato a plazo es cero.
Wenn ein Unternehmen Vertragspartei bei einem Forward-Geschäft wird, haben das Recht und die Verpflichtung häufig den gleichen beizulegenden Zeitwert, so dass der beizulegende Nettozeitwert des Forward-Geschäfts Null ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
contrato a corto plazo
.
Modal title
...
contrato financiero a plazo
.
Modal title
...
contrato de cambio a plazo
.
Modal title
...
contrato de suministro a plazo
.
Modal title
...
fondo de contratos a plazo
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contrato a plazo
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: radio tourismus media
Korpustyp: Webseite
La alimentación de la cuenta se realiza mediante contratos a largo plazo u otros contratos apropiados.
Die über das Konto laufenden Einnahmen des Schuldners (d. h. die Einnahmen aus dem Projekt selbst
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ejemplos típicos de derivados son contratos de futuro, contratos aplazo, permutas financieras y contratos de opción.
Typische Beispiele für Derivate sind Futures und Forwards sowie Swaps und Optionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 4 bis distingue entre precios e acceso para contratos de reparto de costes y contratos a corto plazo.
In Absatz 4a wird zwischen Zugangsgebühren für Kostenteilungsverträge und kurzfristigen Verträgen unterschieden.
Korpustyp: EU DCEP
en caso de duda de que el contrato sea un contratoaplazo fijo, se aplicará la letra b).
wenn nicht klar ist, ob es sich um einen befristeten Vertrag handelt, gelangt Buchstabe b zur Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la importancia de los contratos de distribución en exclusiva y de otros tipos de contratos a largo plazo;
die Bedeutung von Alleinvertriebsverträgen und andere Formen langfristiger Verträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos de acceso a largo plazo tendrían un precio por línea de acceso inferior al de los contratos de acceso a corto plazo.
Bei langfristigen Zugangsvereinbarungen dürften niedrige Preise pro Zugangsleitung angesetzt werden als bei kurzfristigen Zugangsvereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
e ter) a los contratos relativos a una cooperación empresarial a largo plazo;
h) Aufträge, die eine langfristige geschäftliche Zusammenarbeit betreffen;
Korpustyp: EU DCEP
1. contratos a plazo/de opciones sobre materias primas que den lugar a una entrega física,
1. Termin- und Optionsgeschäfte, die eine vertragliche Verpflichtung zur physischen Abrechnung umfassen,
Korpustyp: EU DCEP
Dichos contratos vinculan a largo plazoa las compañías correspondientes con las empresas farmacéuticas.
Diese binden die entsprechenden Kassen dann langfristig an das Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
contratos a plazo/de opciones que den lugar a una obligación de entrega física,
Termin- und Optionsgeschäfte, die eine vertragliche Verpflichtung zur physischen Abrechnung umfassen,
Korpustyp: EU DCEP
Ello también se aplica a los contratos de compra obligatoria a largo plazo.
Das gilt auch für langfristige Verträge mit Abnahmegarantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
rectificación de un incumplimiento relativo a un contrato de préstamo a largo plazo; y
Behebung einer Verletzung einer langfristigen Kreditvereinbarung; sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta excepción podrá aplicarse a todos los contratos, tanto a los contratos ilegales de adjudicación directa como a los contratos celebrados durante los plazos de suspensión automática o durante el plazo suspensivo.
Diese Ausnahme könnte auf alle Verträge Anwendung finden, so auch auf rechtswidrige freihändige Vergaben, wie auch auf Vertragsschlüsse während der Periode des automatischen Suspensiveffektes oder während der Stillhaltefrist.
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones de trabajo repercuten sobre el bienestar: que los trabajadores pasen de contratos a corto plazoa contratos fijos podría tener un impacto mayor en el bienestar que el que los desempleados consiguieran un contratoa corto plazo.
ES
Die Arbeitsbedingungen wirken sich auf das Wohlbefinden aus – wenn Beschäftigte mit Zeitverträgen unbefristet eingestellt würden, hätte das größere Auswirkungen auf das Wohlbefinden als wenn Arbeitslose Zeitverträge erhielten.
ES
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
f bis) la importancia de los contratos a largo plazo y la flexibilidad de los mismos.
f a) die Bedeutung langfristiger Verträge und deren Flexibilität.
Korpustyp: EU DCEP
En los contratos de crédito vinculados, los Estados podrán reducir este plazoa una semana.
Der effektive Jahreszins gibt die Kreditkosten wider und erlaubt es den Verbrauchern, zu vergleichen und in ganz Europa den günstigsten Kredit ausfindig zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
introducir una red de seguridad para los contratos a largo plazo;
Einführung eines Sicherheitsnetzes für langfristige Verträge;
Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos ser capaces de concluir contratos de suministro de gas a largo plazo.
Es sollte doch möglich sein, langfristige Verträge über die Lieferung von Erdgas abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, defiende la liberalización de los despidos y los contratos aplazo fijo.
Das bedeutet mit anderen Worten eine Förderung der Liberalisierung von Entlassungen und Zeitverträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas partes presentaron información que supuestamente confirmaba que los contratos a largo plazo no eran renegociables.
Einige Parteien legten Informationen vor, die angeblich bestätigten, dass die langfristigen Verträge nicht neu ausgehandelt werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habitualmente, la celebración de un contratoaplazo no exige el pago de comisión.
Der Abschluss eines außerbörslichen Finanztermingeschäfts erfordert in der Regel nicht die Zahlung einer Gebühr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contratoaplazo sobre divisas valor nocional del componente o componentes de divisas
Währungstermingeschäfte Nominalwert der Währungsseite(n)
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de contratos aplazo indefinido, el pago mensual estimado multiplicado por 48; y
im Falle von Aufträgen mit unbeschränkter Zeitdauer die geschätzte monatliche Rate, multipliziert mit 48, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Nada indica que se hayan negociado con éxito contratos a largo plazo con bancos privados.
Es gibt keinen Hinweis darauf, dass die Verhandlungen über Termingeschäftsverträge mit Privatbanken erfolgreich verlaufen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene usted derecho a desistir del contrato de crédito en un plazo de 14 días civiles.
Sie haben das Recht, innerhalb von 14 Kalendertagen den Kreditvertrag zu widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Karkkila celebró 28 contratos de arrendamiento a largo plazo que generaron los siguientes ingresos:
Karkkila schloss 28 langfristige Mietverträge ab, mit denen sie die folgenden Einnahmen erwirtschaftete:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofrecemos contratos de corto plazo altamente lucrativos a personas como Ud.
Wir vermitteln lukrative Aufträge an Leute wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
la importancia de los contratos a largo plazo y la flexibilidad de los mismos.
die Bedeutung langfristiger Verträge und deren Flexibilität.
Korpustyp: EU DCEP
Con TC eBid® puedo buscar y ofertar contratos de transporte a largo plazo.
ES
No obstante, no se cuestionará la duración del contrato o de los contratos de arrendamiento a corto plazo que preceden al contrato calificado de contrato de larga duración, siempre que no existan prácticas abusivas.
Die Laufzeit des Mietvertrags oder der Mietverträge über einen kürzeren Zeitraum, die einem als langfristig geltenden Mietvertrag vorausgehen, wird jedoch nicht in Frage gestellt, sofern keine missbräuchlichen Praktiken vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe aplicarse el mismo plazo de desistimiento a todos los contratos a distancia y a los contratos celebrados fuera del establecimiento.
Die Widerrufsfrist sollte deshalb für sämtliche im Fernabsatz und außerhalb von Geschäftsräumen geschlossene Verträge dieselbe sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. "contrato de suministro de gas a largo plazo", el contrato de suministro de gas de duración superior a un año
2) „langfristiger Erdgasliefervertrag“ ein Liefervertrag für Erdgas mit einer Laufzeit von über einem Jahr;
Korpustyp: EU DCEP
2. "contrato de suministro de gas a largo plazo", el contrato de suministro de gas con una duración por norma general igual o superior a 15 años
2) „langfristiger Erdgasliefervertrag“ ein Liefervertrag für Erdgas mit einer Laufzeit von in der Regel 15 Jahren und mehr ;
Korpustyp: EU DCEP
Muchos tienen contratos a corto plazo, a menudo alternados con el desempleo y muchos jóvenes -incluso aquellos bien cualificados- disponen de pocas oportunidades de conseguir contratos más estables.
Zu viele haben kurzfristige Verträge, die sich oft mit Arbeitslosigkeit abwechseln, und viele junge Menschen - auch jene, die gut qualifiziert sind - haben wenig Möglichkeiten, stabilere Verträge zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el caso de contratos de duración determinada, si dicho plazo es menor o igual a doce meses, el valor estimado total para el plazo del contrato o, si el plazo del contrato es superior a doce meses, el valor total del contrato con inclusión del valor residual estimado;
bei zeitlich begrenzten Aufträgen mit höchstens zwölf Monaten Laufzeit auf der Basis des geschätzten Gesamtwerts für die Laufzeit des Auftrags oder, bei einer Laufzeit von mehr als zwölf Monaten, auf der Basis des Gesamtwerts einschließlich des geschätzten Restwerts,
Korpustyp: EU DCEP
– Información ex post : firma del contrato/plazo de dos meses para interponer un recurso/validación definitiva del contrato (artículo 2 octies , punto a);
–-Ex-post-Information: Vertragsschluss / Frist von zwei Monaten zur Beantragung einer Nachprüfung / endgültige Validierung des Vertrags (Artikel 2g – Nummer a)
Korpustyp: EU DCEP
Los contratos a corto plazo y el trabajo temporal son cada vez más frecuentes, y el contrato de duración indeterminada normal está amenazado.
Kurzzeitverträge und Teilzeitarbeit nehmen zu, während der normale unbefristete Arbeitsvertrag gefährdet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contratos de almacenamiento se celebrarán en el plazo máximo de treinta días a partir de la fecha de registro de la solicitud de establecimiento de contrato.
Der Lagervertrag wird innerhalb von 30 Tagen nach dem Datum der Registrierung des betreffenden Antrags geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conversión de contratos aplazo y posiciones de futuros y swaps debe depender de la naturaleza exacta de los contratos subyacentes.
Die Umrechnung von Forward-, Futures- und Swap-Positionen sollte von der genauen Beschaffenheit des Basiskontrakts abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos de almacenamiento se celebrarán en el plazo máximo de 30 días a partir de la fecha de registro de la solicitud de celebración de contrato.
Der Lagervertrag wird innerhalb von 30 Tagen nach dem Datum der Registrierung des betreffenden Antrags geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivados financieros (contratos aplazo, futuros y opciones) con vencimiento residual superior a un año, sujetos a reposición de garantía:
Finanzderivate (Devisentermingeschäfte, Futures und Optionenkontrakte) mit einer Restlaufzeit von mehr als einem Jahr, die Margin-Zahlungen („margin payments“) unterliegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En materia de empleo, nuestra ponente aboga por contratar personal a largo plazo en vez de recurrir a agentes con contratos aplazo fijo.
Auf dem Gebiet der Beschäftigung plädiert unser Berichterstatter dafür, eher langfristig verpflichtetes Personal einzustellen als Vertragsbedienstete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inversiones y los contratos a largo plazo representan elementos de una premeditada estrategia china a largo plazo que no siente compasión alguna por África.
Investitionen und langfristige Verträge sind Elemente einer gut überlegten langfristigen chinesischen Strategie, die mit Afrika kein Mitgefühl kennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
posiciones agregadas, cortas y largas, en contratos aplazo y futuros financieros en moneda extranjera contra moneda local (incluido el tramo aplazo de los swaps de divisas):
gesamte Short- und Long-Positionen aus Devisentermingeschäften und Futures in Fremdwährung gegenüber der inländischen Währung (einschließlich Terminpositionen bei Devisen-Swaps):
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajamos con un plazo que cumplir, a medida que se abre a más países el acuerdo sobre contratos públicos.
Wir arbeiten gegen die Zeit, da das Übereinkommen über das öffentliche Auftragswesen demnächst weiteren Ländern offenstehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los convenios colectivos se están dejando a un lado y se están ampliando los contratos aplazo fijo.
Tarifverträge werden abgeschafft, der Abschluss von Zeitarbeitsverträgen hingegen ausgeweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contrato de préstamo del Estado a medio plazo prevé su reembolso […] a partir del 11 de febrero de 2011.
Die Vereinbarung über das mittelfristige staatliche Darlehen sieht eine Rückzahlung […] ab dem 11. Februar 2011 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dr. Graystone, no sólo se aseguró un contratoa largo plazo, sino qu…...brindó un gran servicio a nuestro planeta.
Dr. Graystone, sie haben sich nicht nur einen Langzeitvertrag gesichert…sondern unserem Planeten auch einen großen Dienst erwiesen.
Korpustyp: Untertitel
También tienes derecho a rescindir el contrato con el club de vacaciones, sin ninguna penalización, a partir del segundo plazo.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Teóricamente este riesgo está presente en los contratos aplazo y en los contratos a largo plazo celebrados por grandes consumidores finales, pero a una escala mucho más baja.
Dieses Risiko besteht theoretisch auch bei Termingeschäften und langfristigen Verträgen, die mit den Großkunden abgeschlossen werden, jedoch in bedeutend geringerem Maße.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una entidad se convierte en parte en un contratoaplazo, los valores razonables de los derechos y obligaciones son frecuentemente iguales, así que el valor razonable neto del contratoaplazo es cero.
Wenn ein Unternehmen Vertragspartei bei einem Forward-Geschäft wird, haben das Recht und die Verpflichtung häufig den gleichen beizulegenden Zeitwert, so dass der beizulegende Nettozeitwert des Forward-Geschäfts Null ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las CCGT precisan combinar contratos a largo plazo, que son necesarios para la viabilidad económica y técnica básica y para la seguridad del abastecimiento del proyecto CCGT, con contratos a corto plazo de períodos más limitados.
GuD-Anlagen müssen daher langfristige Verträge, die für die grundlegende wirtschaftliche und technische Tragfähigkeit und die Versorgungssicherheit des GuD-Projekts erforderlich sind, mit kurzfristigen Verträgen für begrenztere Zeiträume verknüpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos de futuros sobre tipos de interés, los contratos aplazo de tipo de interés (FRA) y los compromisos de compra y venta aplazo de instrumentos de deuda se considerarán combinaciones de posiciones largas y cortas.
Zinsterminkontrakte, Zinsausgleichsvereinbarungen („Forward Rate Agreements“ — FRA) und Terminpositionen bezüglich des Kaufs oder Verkaufs von Schuldtiteln werden als Kombination von Kauf- und Verkaufspositionen behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos de empleo aplazo fijo se utilizan ampliamente, con más de la mitad (54%) de todos los establecimientos teniendo al menos un empleado en un contratoaplazo fijo en los últimos 12 meses.
ES
Zeitlich befristete Arbeitsverträge sind sehr gängig - mehr als die Hälfte (54 %) aller Einrichtungen hatte während der letzten 12 Monate mindestens einen Mitarbeiter, der in einem zeitlich befristeten Arbeitsverhältnis stand.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet
Korpustyp: Webseite
g) el alcance de los contratos a largo plazo celebrados por las empresas establecidas y registradas en su territorio.
g) Anteil langfristiger Verträge, die von den auf ihrem Gebiet ansässigen und registrierten Unternehmen geschlossen worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Se propone además prorrogar de 4 a 6 meses el plazo que tiene la Comisión para aprobar dicho contrato.
Parallel dazu wird vorgeschlagen, die der Kommission zur Verfügung stehende Frist zur Genehmigung der Partnerschaftsvereinbarung von vier auf sechs Monate zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
Los plazos de evaluación y negociación de los contratos son demasiado largos e impiden a veces la participación de PYME.
Die Fristen für die Bewertung und Aushandlung der Verträge sind zu lang bemessen und verhindern dadurch bisweilen die Teilnahme von KMU.
Korpustyp: EU DCEP
Debe considerarse al consumidor liberado del contrato si no se han tomado medidas a la expiración del plazo.
Wird diese Frist nicht eingehalten, ist davon auszugehen, dass der Verbraucher von dem Vertrag zurückgetreten ist.
Korpustyp: EU DCEP
El plazo para la rescisión de un contrato de pago debe ampliarse a dos meses en vez de un mes.
Die Frist für den Abschluss eines Zahlungsvertrags sollte von einem auf zwei Monate verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los contratos a largo plazo existentes no tendrán ningún derecho de prioridad en el momento de su renovación.
Bei bestehenden langfristigen Verträgen werden keine Vorkaufsrechte eingeräumt, wenn sie zur Verlängerung anstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene usted derecho a desistir del presente contrato en un plazo de 14 días naturales sin necesidad de justificación.
Sie haben das Recht, binnen vierzehn Kalendertagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cree la Comisión que los contratos de arrendamiento a largo plazo tienen un impacto negativo en la agricultura europea? 2.
2. Ist die Kommission der Ansicht, dass die rechtlichen Bestimmungen für Pachtverträge auf europäischer Ebene harmonisiert werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
La acción deberá realizarse en el plazo de 24 meses posterior a la firma del contrato de subvención.
Die Maßnahme wird innerhalb von 24 Monaten nach Unterzeichnung der Finanzhilfevereinbarung durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
No hemos asimilado la experiencia californiana, la volatilidad de precios, la inadecuación de los contratos a largo plazo.
Wir haben aus den in Kalifornien gemachten Erfahrungen, der Preisvolatilität und der Unangemessenheit langfristiger Verträge keine Lehren gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La liberalización del mercado imposibilita en la práctica financiar nuevas inversiones mediante contratos de suministro a largo plazo.
Die Liberalisierung des Markts macht es praktisch unmöglich, neue Energieinvestitionen mit langfristigen Lieferverträgen zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inversiones de este tipo se realizan a largo plazo y no sabemos exactamente cuándo se celebrará finalmente el contrato.
Solche Investitionen sind langfristig. Wir wissen nicht genau, wann wir zu Vertragsabschlüssen kommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prórroga, a tenor del artículo 21, de los plazos máximos de reembolso en caso de contratos de mayor valor.
eine Verlängerung der in Artikel 21 festgelegten maximalen Kreditlaufzeiten für größere Auftragswerte,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué el porcentaje de personas con contratos temporales y sin seguridad a largo plazo supone más del 6,5 %?
Warum hat der Anteil der Erwerbstätigen, die unfreiwillig in einem befristeten Arbeitsverhältnis ohne langfristige Sicherheit stehen, mehr als 6,5 % erreicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello suele suponer la celebración de contratos a largo plazo o el establecimiento de programas de suministro bien definidos.
Dies erfordert in der Regel langfristige Verträge oder gut definierte Lieferprogramme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede fijar un plazo de presentación de los contratos de destilación a que se refiere el citado artículo.
Für die in dem genannten Artikel vorgeschriebene Vorlage von Destillationsverträgen ist eine Frist festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vende la mayoría de su electricidad en el mercado al por mayor, parte de ella mediante contratos a largo plazo.
InterGen verkauft den größten Teil seines Stroms auf dem Großhandelsmarkt und einen Teil über langfristige Verträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene usted derecho a desistir del presente contrato en un plazo de 14 días sin necesidad de justificación.
Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que en este sector suelen celebrarse contratos anuales, no resultará fácil repercutir los aumentos de precios a corto plazo.
Da in dieser Branche jährliche Geschäftsverträge üblich sind, ist die kurzfristige Weitergabe von Preiserhöhungen nicht einfach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos de construcción comprendidos en el comercio internacional de servicios son por lo general a corto plazo.
Unter internationalem Dienstleistungsverkehr erfasste Bauleistungsverträge weisen im Allgemeinen eine kurze Laufzeit auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos plurianuales ofrecen una perspectiva a más largo plazo para el mantenimiento de las redes ferroviarias.
Die Mehrjahresverträge bieten eine längere Perspektive für die Instandhaltung der Schienennetze.
Korpustyp: EU DCEP
contratos aplazo para la compra de crudo, participación en el sector corriente arriba, y las refinerías.
befristete Verträge für den Ankauf von Rohöl, Teilnahme am Upstream-Sektor und Raffinerien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos productos de alta calidad son adquiridos mediante contratos a mediano y largo plazo, principalmente por clientes de larga data.
Abnehmer dieser Qualitätsprodukte sind überwiegend Langzeitkunden, die über mittel- und langfristige Verträge verfügen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debido a la gran incertidumbre en la economía, las empresas sólo están ofreciendo contratos de plazo fijo.
Aufgrund der großen wirtschaftlichen Ungewissheit bieten Unternehmen nur befristete Verträge an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las necesidades que no cubren con contratos aplazo las cubren mediante compras en los mercados al contado.
Ihre darüber hinaus bestehenden Bedürfnisse decken sie mit Einkäufen an den Spotmärkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Red comercial en la República Checa muy densa, contratos de alquiler a corto y largo plazo, leasing operativo.
ES