Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Todos los contratosdealquiler se están realizando entre el arrendatario y el propietario del inmueble, Fincas Mallorca actúa simplemente como un mediador de servicios de terceros.
DE
Alle Mietverträge werden zwischen dem Eigentümer des Hauses und dem Mieter geschlossen, Fincas Mallorca agiert ausschliesslich als Vermittler von Fremdleistungen.
DE
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
contrato de alquilerMietvertrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oferta valida para el alquiler del mismo apartamento y en las mismas condiciones, antes de la firma de su contratodealquiler Lodgis y después de la aceptacion de su dossier por el propietario.
Das Angebot gilt für die Anmietung der gleichen Wohnung in den gleichen Bedingungen vor der Unterzeichnung Ihres Mietvertrags Lodgis und nach der Annahme Ihres Antrags von dem Eigentümer.
Al activar su cuenta online nos permite procesar los detalles del contratodealquiler, como el depósito de su tarjeta de crédito y la información de cliente.
Wenn Sie Ihr Konto online aktivieren können wir die Details Ihres Mietvertrags wie beispielsweise die Hinterlegung Ihrer Kreditkarte und die Kundenangaben erledigen.
El arrendador debe ser mayor de edad y debe cumplimentar dos copias del contratodealquiler, asimismo se requiere el pago por adelantado y una fianza de 20 € por equipo.
Der Mieter muss über 18 Jahre sein und zwei Kopien des Mietvertrages ausfüllen. Die vollständige Zahlung zuzüglich Pfand (20€) müssen vor der Verleihgabe erfolgen.
Eine Kaution von zieben Monat Kaution ist gefragt, diese wird am Ende des Vertrages zurückgegeben, darauf wird noch die Miete des ersten Monats bei Unterzeichnung des Vertrags im voraus gefragt.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Según dicho el contrato, Airpro paga un alquiler mensual de […] más […] de IVA por el uso de las instalaciones.
Nach der Mietvereinbarung zahlt Airpro monatlich eine Miete in Höhe von […] zuzüglich […] Mehrwertsteuer für die Nutzung der betreffenden Einrichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
puesta a disposición de contenedores, chasis y otros equipos o contratos dealquiler, arrendamiento financiero o compra de dichos equipos;
die Bereitstellung von Containern, Gestellen und sonstigen Ausrüstungen und/oder der Abschluss von Miet-, Leasing- oder Kaufverträgen für diese Ausrüstungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es imprescindible estar en posesión de una tarjeta de crédito válida, a nombre del titular del contratodealquiler.
Son numerosos los turistas británicos que firman contratos dealquilerde automóviles en la UE, y se encuentran vinculados por contratos que colocan al cliente en una grave desventaja respecto a la empresa dealquiler.
Viele britische Urlauber unterzeichnen Automietverträge in der EU und sind dann an Verträge gebunden, die den Kunden gegenüber dem Händler erheblich benachteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
El contratode arrendamiento financiero concedió a HSCz una prórroga de 14 meses en el pago del alquiler.
Der Pachtvertrag sieht für die HSCz einen Aufschub der Ratenzahlung um 14 Monate vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿El traslado dará lugar a penalizaciones por la resolución anticipada del contratodealquiler del terreno o de los edificios?
Wird die Umsiedlung Strafen wegen vorzeitiger Kündigung von Mietverträgen für Gelände oder Gebäude nach sich ziehen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instrucciones de pago están incluidas en el contratodealquiler que le enviamos tras la reserva.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
el contrato del alquiler, o un extracto certificado de dicho contrato que incluya, en particular, el nombre del arrendador, el nombre del arrendatario, la fecha y la duración del contrato, así como la identificación del vehículo;
Vertrag über die Vermietung des Fahrzeugs oder beglaubigter Auszug aus diesem Vertrag, aus dem insbesondere der Name des Vermieters, der Name des Mieters, das Datum und die Laufzeit des Vertrages sowie das Kennzeichen des Fahrzeugs hervorgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Contratode gestión general y de garantía dealquiler con la empresa de desarrollo del proyecto […] de 1 de diciembre de 1999.
Generalverwalter- und Mietgarantievertrag mit der […] Bauträgergesellschaft vom 1. Dezember 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio dealquiler a corto plazo de Ricoh permite que los clientes accedan a una serie de productos sin necesidad de comprar los dispositivos ni comprometerse con contratos dealquiler prolongados.
ES
Durch den Short Rental Service von Ricoh erhalten Sie Zugang zu einem umfangreichen Lösungsangebot, ohne die Druck- und Kopiersysteme kaufen oder langfristige Mietverträge eingehen zu müssen.
ES
A efectos de la presente Directiva, los contratos de arrendamiento con opción de compra de vehículos de motor deben considerarse como servicios dealquilerde vehículos de motor cuando el vehículo de motor sea devuelto al finalizar el contrato.
Im Sinne dieser Richtlinie sollten Leasing-Verträge für Kraftfahrzeuge, bei denen das Kraftfahrzeug bei Vertragsende zurückgegeben wird, als Vermietung von Kraftfahrzeugen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
c quinquies) de suministro de servicios de alojamiento, transporte, alquilerde vehículos, comida o esparcimiento si los contratos prevén una fecha o un periodo de ejecución específicos;
cd) es sich um Verträge handelt, die die Erbringung von Dienstleistungen in den Bereichen Unterbringung, Beförderung, Mietwagen, Lieferung von Speisen und Getränken sowie Freizeitgestaltung betreffen, sofern diese Verträge einen bestimmten Erfüllungszeitpunkt oder ‑zeitraum vorsehen;
Korpustyp: EU DCEP
Para calcular los alquileres imputados, se utilizarán los alquileres reales de todos los contratos dealquilerde viviendas no amuebladas de propiedad privada.
Zur Berechnung unterstellter Mieten sind die tatsächlichen Mieten aus allen Verträgen auszuwerten, die sich auf von Privateigentümern vermietete, unmöblierte Wohnungen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
7.3. El alumno se hará responsable del mantenimiento y de la limpieza de su alojamiento durante el periodo de duración del contratodealquiler.
DE
En el vertiginoso entorno empresarial de hoy en día, los clientes buscan cada vez más modelos flexibles de pago por servicio en lugar de contratos dealquiler rígidos.
ES
In unserer schnelllebigen Geschäftswelt suchen Kunden vermehrt nach flexiblen, bedarfsbasierten Modellen anstelle von festen, langfristigen Mietverträgen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando se trate de contratos de arrendamiento financiero y dealquiler o compra a plazos, de bienes o servicios, o de contratos en los que no se especifique un precio total, la base para la valoración será la siguiente:
Bei Beschaffungen von Waren oder Dienstleistungen in Form von Leasing, Miete oder Mietkauf oder bei Beschaffungen ohne Angabe eines Gesamtpreises gilt als Grundlage für die Berechnung des Auftragswerts:
Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato estipula que además del alquiler básico, el alquiler incluye también los costes incurridos para transformar el hangar de carga en una terminal de bajo coste, más los correspondientes intereses.
Nach der Vereinbarung beinhaltet die Miete neben der Grundmiete auch die Kosten für den Umbau des Frachthangars in ein Billigflugterminal zuzüglich der entsprechenden Zinsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los censos enfitéuticos y otros gastos análogos a cargo de la institución en virtud de contratos dealquiler-compra.
Diese Mittel dienen zur Finanzierung der Erbpachtzinsen und vergleichbaren Ausgaben, die das Organ aufgrund von Mietkaufverträgen zu zahlen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa dealquilerde vehículos debe garantizar (directamente o mediante contrato) que todas las tareas de mantenimiento recomendadas se lleven a cabo.
Die Mietwagenfirma sollte (durch unmittelbares Handeln oder durch vertragliche Vereinbarungen) sicherstellen, dass bei der Nutzung des Systems alle empfohlenen Maßnahmen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
naturaleza del contrato que constituye el objeto de la invitación a licitar: compra, arrendamiento financiero, arrendamiento o alquiler con opción de compra, o varias de estas formas, y
Art des Auftrags, der Gegenstand der Ausschreibung ist: Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf oder eine Kombination dieser Arten und
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las actividades económicas figuran en particular las investigaciones realizadas bajo contrato con la industria, el alquilerde infraestructuras de investigación y el trabajo de consultoría.
Zu den wirtschaftlichen Tätigkeiten gehören z. B. Forschungstätigkeiten in Ausführung von Verträgen mit der gewerblichen Wirtschaft, die Vermietung von Forschungsinfrastruktur und Beratungstätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplir con sus obligaciones, DSB recurrió a material dealquiler, lo que fue objeto de contratos complementarios con el Ministerio de Transportes danés.
Um ihren Verpflichtungen nachzukommen, setzte die DSB Mietfahrzeuge ein; über diese Mietfahrzeuge wurden Zusatzverträge mit dem dänischen Verkehrsministerium geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, la Comisión constata que el material rodante de sustitución en alquiler fue objeto de contratos complementarios entre el Ministerio de Transportes danés y DSB.
Zum Dritten stellt die Kommission fest, dass über die gemieteten Ersatzfahrzeuge Zusatzverträge zwischen dem dänischen Verkehrsministerium und der DSB geschlossen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, simplemente, en la mayoría de estos lugares, tengo que firmar un contratodealquilerde un año, y no estaba seguro acerca d…
Nun, die meisten dieser Wohnungen muss ich für ein ganzes Jahr mieten, und ich war mir nicht sicher, o…
Korpustyp: Untertitel
Todos los contratos dealquiler se están realizando entre el arrendatario y el propietario del inmueble, Fincas Mallorca actúa simplemente como un mediador de servicios de terceros.
DE
Alle Mietverträge werden zwischen dem Eigentümer des Hauses und dem Mieter geschlossen, Fincas Mallorca agiert ausschliesslich als Vermittler von Fremdleistungen.
DE
Unsere mietwohnungen, ob es ein kleines Studio oder eine grosse Luxuswohnung ist, konnen als Hauptwohnsitz oder Wohnsitz für kurze Zeit vermietet werden.
Además, Holm ha recibido información sobre contratos dealquiler para los edificios ligados a dos de los hospitales (Ullevål y Aker), en especial el número de contratos de duración indeterminada.
Darüber hinaus erhielt Holm Informationen über die Mietverträge für die Gebäude, die mit zwei der Krankenhäuser (Ullevål und Aker) zusammenhingen, insbesondere über die Zahl der unbefristeten Verträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
naturaleza del contrato que constituye el objeto del concurso: compra, arrendamiento financiero, arrendamiento o alquiler con opción de compra, o varias de estas formas; y
Art des Auftrags, der Gegenstand der Ausschreibung ist: Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf oder mehrere dieser Arten und
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál ha sido el coste del alquilerde estos edificios prefabricados y el procedimiento utilizado para elegir al adjudicatario de este contrato?
Wie hoch waren die Kosten für die Anmietung dieser Bürocontainer und das Verfahren zur Auswahl des Auftragnehmers für diesen Auftrag?
Korpustyp: EU DCEP
Mediante falsos contratos dealquiler o de comodato, algunas personas se atribuyeron terrenos sin tener derecho a ello y declararon después producciones inexistentes.
Ein Teil der Beschuldigten nahm mittels gefälschter Pacht- oder Leihverträge Ländereien für sich in Anspruch, ohne anspruchsberechtigt zu sein, und meldete nachträglich Produktionen an, die es gar nicht gab.
Korpustyp: EU DCEP
En otro párrafo dice que la decisión de Julian Priestley de suspender el pago del alquiler supone una violación del contrato.
An anderer Stelle steht, dass Julian Priestleys Entscheidung, die Mietzahlung einzustellen, einen Vertragsbruch darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naturaleza del contrato que constituye el objeto de la invitación a licitar: compra, arrendamiento financiero, alquiler o compra a plazos, o combinación de los mismos, y
Art des Auftrags, der Gegenstand der Aufforderung zur Angebotsabgabe ist: Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf oder eine Kombination dieser Arten und
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, se demostró que la empresa había obtenido contratos dealquilerde terrenos a precios anormalmente bajos, en valores tanto absolutos como relativos.
Schließlich ergab die Untersuchung, dass das Unternehmen Landpachtverträge zu sowohl in absoluten Zahlen als auch relativ gesehen ungewöhnlich niedrigen Preisen abgeschlossen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La revisión regular de los contratos a largo plazo (por ejemplo, el alquiler inmobiliario) es necesaria para evaluar la solidez financiera de la transacción correspondiente.
Die regelmäßige Überprüfung langfristiger Verträge (z.B. Mietverträge für Gebäude) ist notwendig, um die wirtschaftliche Solidität der zugrunde liegenden Vorgänge zu bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
los inquilinos de edad avanzada que viven en dos los pisos con un contrato regular dealquiler desde hace décadas, huyeran asustados por nuestra llegada.
Dies taten sie nur aus dem Grund, wie auch vor Gericht zugegeben wurde, um die AltmieterInnen, die in zwei der Wohnungen mit regulären Mietverhältnissen seit Jahrzehnten leben, zu vertreiben.
Bei der Anzahlung handelt es sich um einen Betrag, der spätestens eine Woche nach Unterzeichnung des Vertrags durch alle Parteien an den Vermieter zu zahlen ist.
Sachgebiete: rechnungswesen radio informatik
Korpustyp: Webseite
Emplearon tácticas como el desalojo de viviendas propiedad de los municipios, alegando supuestos impagos del alquiler, o coaccionando a la comunidad romaní para conseguir que firmaran contratos, que no entendían, mediante los cuales se acortaban sus actuales contratos de arrendamiento.
Dabei setzen sie zum Beispiel Taktiken ein wie die Zwangsräumung aus Wohnungen in kommunalem Eigentum wegen angeblicher Unregelmäßigkeiten bei Mietzahlungen oder die Nötigung von Roma zur Unterzeichnung von Verträgen, die sie nicht verstehen und die bestehende Mietverträge beschneiden.
Korpustyp: EU DCEP
cualquier sanción impuesta a la empresa por haber puesto fin al contrato para el alquiler del solar o de los edificios, si la decisión administrativa o judicial que ordena la relocalización produce la terminación anticipada de este contrato:
Vertragsstrafen wegen Kündigung eines Miet- oder Pachtvertrags für Grundstücke oder Gebäude, wenn die Kündigung vorzeitig aufgrund einer Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidung erfolgt, in der die Standortverlegung angeordnet wird
Korpustyp: EU DGT-TM
f) los ingresos procedentes de la venta, el alquiler , el reembolso o cualquier otro contrato relativo a derechos vinculados a bienes inmuebles;
(f) Einnahmen aus dem Verkauf oder der Vermietung von Gebäuden, aus Rückerstattungen oder aus einem anderen Vertrag über Immobilienrechte;
Korpustyp: EU DCEP
Estos contratos incluyen por ejemplo las ventas de bienes inmuebles que aún no se han realizado, y el alquiler con derecho a compra.
Zu diesen Verträgen gehören beispielsweise der Verkauf noch zu bebauender Liegenschaften und der Mietkauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el contrato se resuelve en los […] primeros años, DPI estará obligada a abonar la renta dealquiler durante […] años menos la renta ya pagada.
Wird der Vertrag innerhalb der ersten […] Jahre gekündigt, so ist DPI verpflichtet, den Mietzins für […] Jahre abzüglich der bereits geleisteten Mietzahlungen zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el vehículo ha tenido un uso industrial (por ejemplo vehículo dealquiler o servicio escolar) debe constar en el contrato.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Según sus necesidades procure tener en cuenta los términos del contrato que definen las condiciones del alquiler, para poder disfrutar de su vehículo sin sorpresas.
Entscheiden Sie sich je nach Ihren Bedürfnissen für die Vertragsbedingungen, die eine Automiete für Sie am Angenehmsten macht und keine bösen Überraschungen birgt.
el suministro de servicios de alojamiento para fines distintos del de servir de vivienda, transporte de bienes, alquilerde vehículos, comida o servicios relacionados con actividades de esparcimiento, si los contratos prevén una fecha o un período de ejecución específicos;
Dienstleistungen in den Bereichen Beherbergung zu anderen Zwecken als zu Wohnzwecken, Beförderung von Waren, Mietwagen, Lieferung von Speisen und Getränken sowie Dienstleistungen im Zusammenhang mit Freizeitbetätigungen erbracht werden und der Vertrag für die Erbringung einen spezifischen Termin oder Zeitraum vorsieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De ese modo se degradan la dignidad, la intimidad y el cuerpo de una mujer, que pasan a ser objeto de unos contratos dealquiler corruptos, planteados en el mercado internacional del tráfico de personas.
Würde, Intimität und Körper von Frauen werden auf diese Weise degradiert, und sie werden Opfer korrupter Verträge im internationalen Markt für Menschenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe anual de actividades 2009 de la DG Relaciones Exteriores, hay más de 300 contratos distintos firmados por las instituciones de la UE para el alquilerde edificios en todo el mundo.
Im Jährlichen Tätigkeitsbericht 2009 der GD Außenbeziehungen sind mehr als 300 verschiedene Mietverträge von EU‑Institutionen für Gebäude auf der ganzen Welt aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
d) La persistencia en la aplicación arbitraria de normas de inscripción para impedir la actuación de las organizaciones no gubernamentales, incluida la denegación arbitraria de contratos dealquiler y los desalojos para impedir que las organizaciones tengan direcciones válidas;
d) über die anhaltende willkürliche Anwendung von Registrierungsstandards, um nichtstaatliche Organisationen an ihrer Tätigkeit zu hindern, namentlich die willkürliche Verweigerung von Mietverträgen und Zwangsräumungen, die dazu dienen, den Organisationen die Erlangung gültiger Adressen zu verwehren;
Korpustyp: UN
Se excluyen los costes de mantenimiento corriente, así como el valor y el gasto corriente en bienes de capital utilizados en el marco de contratos dealquiler y de arrendamiento operativo.
Keine Berücksichtigung finden die laufenden Instandhaltungskosten sowie die laufenden Aufwendungen für auf Mietbasis und im Rahmen von Operating-Leasing-Verträgen genutzte Anlagegüter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos adicionales y opciones según la gama de productos de aeromax y Lista de Opciones aeromax vigente. Leyenda Los equipos BWA / WiMAX de aeromax se ponen a disposición del cliente en régimen dealquiler durante la vigencia del contrato.
ES
Zusatzprodukte und Optionen gemäss der aktuell gültigen aeromax Produktpalette und Optionsliste.. Legende Die aeromax BWA / WiMAX Geräte werden dem Kunden während der Vertragsdauer auf Mietbasis zur Verfügung gestellt.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
(8) Cuando celebran un contrato con un productor de fonogramas, los artistas intérpretes o ejecutantes deben habitualmente ceder a dicho productor sus derechos exclusivos de reproducción, distribución, alquiler y puesta a disposición de las grabaciones de sus interpretaciones o ejecuciones.
(8) Ausübende Künstler, die eine vertragliche Beziehung mit einem Tonträgerhersteller eingehen, müssen diesem in der Regel ihre ausschließlichen Rechte für Vervielfältigung, Vertrieb, Vermietung und Zugänglichmachung von Aufzeichnungen ihrer Darbietungen übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
El arrendador es el beneficiario indirecto de la cofinanciación comunitaria, que se utiliza para la reducción de los pagos dealquiler-venta realizados por el arrendatario por lo que se refiere a activos cubiertos por el contratode arrendamiento financiero.
Der Leasing-Geber ist der indirekte Empfänger der gemeinschaftlichen Kofinanzierung, die dazu verwendet wird, die vom Leasing-Nehmer für die unter den Leasing-Vertrag fallenden Wirtschaftsgüter gezahlten Leasingraten zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para DHL eso significa que una orientación en función de las tarifas dealquiler locales de la remuneración adeudada por el usuario no sería adecuada ni tampoco se contempla en contratos de arrendamiento similares.
Eine Ausrichtung des vom Nutzer zu zahlenden Entgelts auf die ortsüblichen Mietsätze sei daher unangemessen und auch in vergleichbaren Mietvereinbarungen nicht zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluyen los costes del mantenimiento corriente, al igual que el valor y el gasto actual en bienes de capital utilizados en aplicación de contratos dealquiler y de arrendamiento financiero.
Keine Berücksichtigung finden die laufenden Instandhaltungskosten sowie die laufenden Aufwendungen für auf Miet- und Leasingbasis genutzte Anlagegüter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a un contratode gestión de negocio (Geschäftsbesorgungsvertrag), los ingresos procedentes del alquiler del estudio en los tres primeros años, desde octubre de 1999 hasta octubre de 2002, se distribuyeron como sigue:
Laut Geschäftsbesorgungsvertrag wurden die Einnahmen aus der Vermietung des Studios in den ersten drei Jahren von Oktober 1999 bis Oktober 2002 wie folgt verrechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Vuelo comercial": el vuelo regular o no regular o la actividad de vuelo efectuados en virtud de un contratodealquiler y destinados al público en general o a grupos privados previo pago de remuneración.
"Gewerblicher Flug": Ein Flug oder eine Flugverkehrsleistung im Linien- oder Bedarfsdienst, der/die von der Öffentlichkeit oder von privaten Gruppen gegen Entgelt genutzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Esto se aplica independientemente de la naturaleza jurídica del acuerdo contractual —ya sea por obras, de venta, alquiler, arrendamiento u otro tipo— y del propietario y el uso final de las instalaciones construidas de acuerdo con el contrato.
Dies gilt unabhängig von der Rechtsnatur der Vertragsbestimmungen — Bau, Verkauf, Miete, Leasing oder jede andere Auftragsart — und unbeschadet des Eigentums und der endgültigen Nutzung der im Rahmen des Vertrags errichteten Räumlichkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
En el momento del check-in, se firmará el contrato definitivo con todas las condiciones del alquiler y el anexo de normas de conducta, inventario de muebles e inventario de menaje.
Zum Zeitpunkt des Check-In wird der endgültige Vertrag inklusive aller Mietbedingungen sowie Anlagen zu Verhaltensnormen und vorhandenem Inventar (Möbel und Haushaltsgeräte) unterzeichnet.
Como inquilino, es tu deber verificar los términos de tu contratodealquiler y determinar si debes o no avisar al propietario antes de invitar a miembros de GuestToGuest a tu casa.
ES
Als Mieter müssen Sie in Ihrem Vertrag nachschauen, ob Sie Ihren Vermieter um Erlaubnis bitten müssen, um GuestToGuest-Mitglieder zu Ihnen nach Haus einladen zu dürfen.
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
en el caso de las categorías D - H es de 23 años Documentación necesaria La persona que alquila el coche o el chófer y que consta en el contratodealquiler del mismo están en la obligación de:
Patines de segunda mano Para periodos dealquiler más largos o contratos de varios años y al comprar una pista de hielo, naturalmente, podrá ser más económico comprar los patines.
Schlittschuhe aus zweiter Hand Bei längeren Mietperioden oder mehrjährigen Vereinbarungen und natürlich bei Ankauf einer Eisbahn kann es vorteiliger sein, Schlittschuhe zu kaufen - neu oder gebraucht.
Si no pudiera determinarse el valor residual, el bien alquilado será objeto de una amortización lineal y el valor residual será igual a cero al término de la duración normal del alquiler fijada en el contratode
Ist der Restwert nicht bestimmbar, so unterliegt die Mietsache einer linearen Abschreibung, so dass ihr Wert nach Ablauf der im Kreditvertrag festgelegten normalen Mietzeit mit Null gleichgesetzt