linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
contrato de alquiler Mietvertrag 21
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

contrato de alquiler Mietvertrags 3 Mietvertrages 1

Verwendungsbeispiele

contrato de alquiler Mietvertrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

4. El proprietario firma el contrato de alquiler.
Der Vermieter unterzeichnet seinerseits den Mietvertrag.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Tendrá que firmar un contrato de alquiler en la ubicación de retiro. ES
Den Mietvertrag unterzeichnen Sie bei Abholung des Wagens. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
El alquiler de coches comienza con la hora de recogida indicada en el contrato de alquiler. ES
Am Schalter der Autovermietung schließen Sie zum Zeitpunkt der Mietwagenannahme den Mietvertrag ab. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
un contrato de alquiler o un certificado de alojamiento (examinado por una comisión ad hoc) o un acta de propiedad,
einen Mietvertrag oder ein Beherbergungszertifikat (vom entsprechenden Ausschuss avisiert) oder einen Eigentumsnachweis,
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
número de referencia del contrato de alquiler que te fue proporcionado al inicio del alquiler. ES
Referenznummer des Mietvertrags, den Sie zu Beginn Ihrer Vermietung erhielten ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
¿Cómo y porqué tengo que firmar el contrato de alquiler de un apartamento amueblado?
Warum und wie muss ich den Mietvertrag unterschreiben?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
contrato de alquiler o prueba de propiedad en los proyectos de construcción y medioambientales cuando sea necesario. ES
Mietvertrag oder Nachweis des Eigentums bei Bau- und Umweltschutzprojekten ES
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Todos los contratos de alquiler se están realizando entre el arrendatario y el propietario del inmueble, Fincas Mallorca actúa simplemente como un mediador de servicios de terceros. DE
Alle Mietverträge werden zwischen dem Eigentümer des Hauses und dem Mieter geschlossen, Fincas Mallorca agiert ausschliesslich als Vermittler von Fremdleistungen. DE
Sachgebiete: radio tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos varios tipos de contratos de alquiler.
Wir bieten mehrere Arten von Mietverträgen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El coste de nuestros servicios es de 25 € para cada contrato de alquiler, transferible a nuestra cuenta bancaria. ES
Unser Service kostet 25 € pro Mietvertrag, zahlbar per Banküberweisung auf unser Konto. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contrato de alquiler de vagones .
duración del contrato de alquiler .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contrato de alquiler

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lodgis, alquiler piso París, alquiler apartamento, contrato de alquiler
Lodgis, Paris, Besichtigungen der möblierten Mietwohnungen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos varios tipos de contratos de alquiler.
Wir bieten mehrere Arten von Mietverträgen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Sabes algo sobre contratos de alquiler?
Weißt du etwas darüber, Mietverträge aufzulösen?
   Korpustyp: Untertitel
Contratos de alquiler. ya vimos todo eso
Miet-und Pachtverträge. - Das haben wir bereits gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aseguramos gratuitamente los contratos de compra y de alquiler. ES
Wir sichern Kauf- und Mietverträge kostenlos. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Los contratos de alquiler contemplan por lo general kilometraje ilimitado; ES
Meist ist in den Verträgen eine unbegrenzte Kilometerzahl vorgesehen; ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tengo un contrato de alquiler por seis meses.
Ich hab die Räume für 6 Monate gemietet und im Voraus gezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
No tendrá que firmar el contrato de alquiler. ES
Auf der Zahlungs-ID werden sämtliche Kosten verbucht, die sich aus Mieten des Privilege Mitglieds ergeben. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
El regalo se entregará al titular del contrato de alquiler.
Das Geschenk erhält der Fahrer.
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Contrato de alquiler Si alquila su apartamento en su propia web, haga un contrato con el huésped.
Sofern Ihre Ferienwohnung über Ihre eigene Website gebucht wird, machen Sie einen Vertrag mit den Mietern.
Sachgebiete: verlag astrologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Contratos de importación, de entrega, de subcontratación, de arrendamiento, de alquiler de vivienda, de empresa
Import-, Liefer-, Subunternehmer-, Pacht-, Miet- und Gesellschaftsverträge
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Contrato de gestión general y de garantía de alquiler con […] de 13 de agosto de 1998.
Generalverwalter- und Mietgarantievertrag mit der […] vom 13. August 1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco había contrato de alquiler de los terrenos y edificios de la instalación.
Außerdem stellte sich heraus, dass die Mietvereinbarung für das Grundstück und die Gebäude der Anlage nicht eingehalten wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contrato fijo con periodo de alquiler renovable del 1 de diciembre al 30 de abril. EUR
Fester Vertrag mit jährlich wiederkehrender Mietperiode vom 1. Dezember bis 30. April. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Recuerda que debes presentar el contrato de alquiler de coche de Centauro para conseguir el descuento.
Um den Nachlass in Anspruch nehmen zu können, ist die Vorlage des Mietwagen-Vertrags von Centauro erforderlich.
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Proceso de contrato de alquiler de un apartamento amueblado en París
Vorgang zur Besichtigung einer möblierten Wohnung über Lodgis
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Pólizas de seguro restrictivas y diferentes condiciones en los contratos de alquiler.
restriktive Versicherungspolicen und unterschiedliche Geschäftsbedingungen in den Mietverträgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Existen diferencias entre los Estados miembros respecto a las prácticas de contratos de alquiler.
Derzeit unterscheiden sich die Praktiken im Bezug auf das Leasing unter den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De no haber respuesta, el contrato se renovará automáticamente por un periodo de alquiler adicional EUR
Bei Stillschweigen gilt der Vertrag automatisch für eine weitere Mietperiode EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Además, ciertos alquileres actuales están sobrestimados en relación con sus respectivos contratos de alquiler.
Zusätzlich werden einige laufende Mieten im Verhältnis zu dem, was derzeitige Mietverträge vorsehen, zu hoch eingeschätzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo es del 12,84 % del precio del contrato de alquiler.
Der Steuersatz beläuft sich hier auf 12,84 % des im Pachtvertrag festgelegten Preises.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensaba quedarme poco tiempo en esta casa y no se cuando vence el contrato de alquiler.
Ich wollte ja gar nicht so lange hier bleiben. Die Wohnung ist nur gemietet, ich weiss gar nicht, wann der Vertrag abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
como Munster, los precios del alquiler de los nuevos contratos suben en par- ES
Münster, die Mieten im Vergleich zum Vormieter zum Teil exorbitant an- ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
7. El arrendador también firma el contrato de alquiler una vez aceptado su expediente.
7. Der Vermieter unterschreibt nach Bestätigung Ihrer Reservierungsanfrage den Vertrag.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Se piden 10.000€ de fianza, la cual se devolverá al fin del contrato, además del mes de alquiler en cuestión al firmar el contrato.
Eine Kaution von zieben Monat Kaution ist gefragt, diese wird am Ende des Vertrages zurückgegeben, darauf wird noch die Miete des ersten Monats bei Unterzeichnung des Vertrags im voraus gefragt.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
las cuentas de las tarjetas de crédito de George, examiné los documentos corporativos, sus contratos de alquiler de vehículos.
Ich habe George's Kreditkarten-Abrechnungen überprüft. Ich habe die Unternehmensunterlagen untersucht, seine gemieteten Autos.
   Korpustyp: Untertitel
En la misma fecha, el liquidador concluyó dos contratos de alquiler y de propuesta de compra de ramo empresarial.
Ebenfalls an diesem Tag wickelt der Liquidator zwei Verträge über Verpachtung und das Angebot zum Erwerb eines Betriebszweigs ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Organización de convenciones, eventos y manejo de grupos. Contratos corporativos con líneas aéreas, compañías de alquiler de vehículos, hoteles, etc.
Organisation von Tagungen, Veranstaltungen und Gruppen-Management. Corporate Verträge mit Fluggesellschaften, Autovermieter, Hotels usw.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Según dicho el contrato, Airpro paga un alquiler mensual de […] más […] de IVA por el uso de las instalaciones.
Nach der Mietvereinbarung zahlt Airpro monatlich eine Miete in Höhe von […] zuzüglich […] Mehrwertsteuer für die Nutzung der betreffenden Einrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
puesta a disposición de contenedores, chasis y otros equipos o contratos de alquiler, arrendamiento financiero o compra de dichos equipos;
die Bereitstellung von Containern, Gestellen und sonstigen Ausrüstungen und/oder der Abschluss von Miet-, Leasing- oder Kaufverträgen für diese Ausrüstungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es imprescindible estar en posesión de una tarjeta de crédito válida, a nombre del titular del contrato de alquiler.
Zur Anmietung eines Fahrzeugs ist es zwingend nötig, dass der Mieter im Besitz einer gültigen Kreditkarte ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Esto es generalmente un porcentaje de la cuota de alquiler y depende también del contrato de arrendamiento. DE
Diese beträgt in der Regel einen Prozentsatz vom Mietanteil und richtet sich darüberhinaus nach der Mietdauer. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Son numerosos los turistas británicos que firman contratos de alquiler de automóviles en la UE, y se encuentran vinculados por contratos que colocan al cliente en una grave desventaja respecto a la empresa de alquiler.
Viele britische Urlauber unterzeichnen Automietverträge in der EU und sind dann an Verträge gebunden, die den Kunden gegenüber dem Händler erheblich benachteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
El contrato de arrendamiento financiero concedió a HSCz una prórroga de 14 meses en el pago del alquiler.
Der Pachtvertrag sieht für die HSCz einen Aufschub der Ratenzahlung um 14 Monate vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿El traslado dará lugar a penalizaciones por la resolución anticipada del contrato de alquiler del terreno o de los edificios?
Wird die Umsiedlung Strafen wegen vorzeitiger Kündigung von Mietverträgen für Gelände oder Gebäude nach sich ziehen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las instrucciones de pago están incluidas en el contrato de alquiler que le enviamos tras la reserva. ES
Ein Wäschepaket, das meistens auch Hand- und Geschirrtücher enthält, können Sie direkt beim Vermietungsbüro mieten. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit immobilien    Korpustyp: Webseite
Aparte de un piso con un contrato de alquiler, hay otras opciones que pueden ser interesantes para empezar.
Einführung,Die Wohnungssuche,Mietverträge,Studentenunterkünfte,Kurzzeit-Wohnen, Es ist nie leicht, eine schöne Wohnung zu finden.
Sachgebiete: finanzen universitaet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
f) los ingresos procedentes de la venta, el alquiler o cualquier otro contrato relativo a derechos vinculados a bienes inmuebles;
(f) Einnahmen aus dem Verkauf oder der Vermietung von Gebäuden oder aus einem anderen Vertrag über Immobilienrechte;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, el abogado Johan Hveding, del bufete Grette DA, prestó asistencia en lo relativo a los contratos de alquiler.
Darüber hinaus wurde er bei Fragen zu den Mietverträgen von Rechtsanwalt Johan Hveding von der Anwaltskanzlei Grette DA unterstützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este contrato de publicación le dará a New York Habitat derecho a ofrecer su propiedad para alquiler o subalquiler.
Mit dieser Eintragungsvereinbarung erhält New York Habitat das Recht, ihre Wohnung zur Vermietung oder Untervermietung anzubieten.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Red comercial en la República Checa muy densa, contratos de alquiler a corto y largo plazo, leasing operativo. ES
Sehr dichtes Handelsnetz in der CZ, kurzfristige als auch langfristige Vermietung, operatives Leasing. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
el contrato del alquiler, o un extracto certificado de dicho contrato que incluya, en particular, el nombre del arrendador, el nombre del arrendatario, la fecha y la duración del contrato, así como la identificación del vehículo;
Vertrag über die Vermietung des Fahrzeugs oder beglaubigter Auszug aus diesem Vertrag, aus dem insbesondere der Name des Vermieters, der Name des Mieters, das Datum und die Laufzeit des Vertrages sowie das Kennzeichen des Fahrzeugs hervorgehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contrato de gestión general y de garantía de alquiler con la empresa de desarrollo del proyecto […] de 1 de diciembre de 1999.
Generalverwalter- und Mietgarantievertrag mit der […] Bauträgergesellschaft vom 1. Dezember 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio de alquiler a corto plazo de Ricoh permite que los clientes accedan a una serie de productos sin necesidad de comprar los dispositivos ni comprometerse con contratos de alquiler prolongados. ES
Durch den Short Rental Service von Ricoh erhalten Sie Zugang zu einem umfangreichen Lösungsangebot, ohne die Druck- und Kopiersysteme kaufen oder langfristige Mietverträge eingehen zu müssen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
A efectos de la presente Directiva, los contratos de arrendamiento con opción de compra de vehículos de motor deben considerarse como servicios de alquiler de vehículos de motor cuando el vehículo de motor sea devuelto al finalizar el contrato.
Im Sinne dieser Richtlinie sollten Leasing-Verträge für Kraftfahrzeuge, bei denen das Kraftfahrzeug bei Vertragsende zurückgegeben wird, als Vermietung von Kraftfahrzeugen gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
c quinquies) de suministro de servicios de alojamiento, transporte, alquiler de vehículos, comida o esparcimiento si los contratos prevén una fecha o un periodo de ejecución específicos;
cd) es sich um Verträge handelt, die die Erbringung von Dienstleistungen in den Bereichen Unterbringung, Beförderung, Mietwagen, Lieferung von Speisen und Getränken sowie Freizeitgestaltung betreffen, sofern diese Verträge einen bestimmten Erfüllungszeitpunkt oder ‑zeitraum vorsehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Para calcular los alquileres imputados, se utilizarán los alquileres reales de todos los contratos de alquiler de viviendas no amuebladas de propiedad privada.
Zur Berechnung unterstellter Mieten sind die tatsächlichen Mieten aus allen Verträgen auszuwerten, die sich auf von Privateigentümern vermietete, unmöblierte Wohnungen beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
7.3. El alumno se hará responsable del mantenimiento y de la limpieza de su alojamiento durante el periodo de duración del contrato de alquiler. DE
Für die pflegliche Behandlung und Sauberkeit der Unterkunft ist für die Dauer des Mietverhältnisses der/die Kursteilnehmer/-in zuständig. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
En el vertiginoso entorno empresarial de hoy en día, los clientes buscan cada vez más modelos flexibles de pago por servicio en lugar de contratos de alquiler rígidos. ES
In unserer schnelllebigen Geschäftswelt suchen Kunden vermehrt nach flexiblen, bedarfsbasierten Modellen anstelle von festen, langfristigen Mietverträgen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Para un viaje de negocios o vacaciones en París, le ofrecemos un contrato de alquiler confortable estudio en París cerca de la Place de la Nation.
Für eine Geschäftsreise oder Urlaub in Paris, bieten wir eine komfortable Einzimmerwohnung in Paris nahe der Place de la Nation.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando se trate de contratos de arrendamiento financiero y de alquiler o compra a plazos, de bienes o servicios, o de contratos en los que no se especifique un precio total, la base para la valoración será la siguiente:
Bei Beschaffungen von Waren oder Dienstleistungen in Form von Leasing, Miete oder Mietkauf oder bei Beschaffungen ohne Angabe eines Gesamtpreises gilt als Grundlage für die Berechnung des Auftragswerts:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato estipula que además del alquiler básico, el alquiler incluye también los costes incurridos para transformar el hangar de carga en una terminal de bajo coste, más los correspondientes intereses.
Nach der Vereinbarung beinhaltet die Miete neben der Grundmiete auch die Kosten für den Umbau des Frachthangars in ein Billigflugterminal zuzüglich der entsprechenden Zinsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este crédito se destina a cubrir los censos enfitéuticos y otros gastos análogos a cargo de la institución en virtud de contratos de alquiler-compra.
Diese Mittel dienen zur Finanzierung der Erbpachtzinsen und vergleichbaren Ausgaben, die das Organ aufgrund von Mietkaufverträgen zu zahlen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa de alquiler de vehículos debe garantizar (directamente o mediante contrato) que todas las tareas de mantenimiento recomendadas se lleven a cabo.
Die Mietwagenfirma sollte (durch unmittelbares Handeln oder durch vertragliche Vereinbarungen) sicherstellen, dass bei der Nutzung des Systems alle empfohlenen Maßnahmen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
naturaleza del contrato que constituye el objeto de la invitación a licitar: compra, arrendamiento financiero, arrendamiento o alquiler con opción de compra, o varias de estas formas, y
Art des Auftrags, der Gegenstand der Ausschreibung ist: Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf oder eine Kombination dieser Arten und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las actividades económicas figuran en particular las investigaciones realizadas bajo contrato con la industria, el alquiler de infraestructuras de investigación y el trabajo de consultoría.
Zu den wirtschaftlichen Tätigkeiten gehören z. B. Forschungstätigkeiten in Ausführung von Verträgen mit der gewerblichen Wirtschaft, die Vermietung von Forschungsinfrastruktur und Beratungstätigkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para cumplir con sus obligaciones, DSB recurrió a material de alquiler, lo que fue objeto de contratos complementarios con el Ministerio de Transportes danés.
Um ihren Verpflichtungen nachzukommen, setzte die DSB Mietfahrzeuge ein; über diese Mietfahrzeuge wurden Zusatzverträge mit dem dänischen Verkehrsministerium geschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, la Comisión constata que el material rodante de sustitución en alquiler fue objeto de contratos complementarios entre el Ministerio de Transportes danés y DSB.
Zum Dritten stellt die Kommission fest, dass über die gemieteten Ersatzfahrzeuge Zusatzverträge zwischen dem dänischen Verkehrsministerium und der DSB geschlossen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, simplemente, en la mayoría de estos lugares, tengo que firmar un contrato de alquiler de un año, y no estaba seguro acerca d…
Nun, die meisten dieser Wohnungen muss ich für ein ganzes Jahr mieten, und ich war mir nicht sicher, o…
   Korpustyp: Untertitel
Todos los contratos de alquiler se están realizando entre el arrendatario y el propietario del inmueble, Fincas Mallorca actúa simplemente como un mediador de servicios de terceros. DE
Alle Mietverträge werden zwischen dem Eigentümer des Hauses und dem Mieter geschlossen, Fincas Mallorca agiert ausschliesslich als Vermittler von Fremdleistungen. DE
Sachgebiete: radio tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
El alquiler podra ser de larga duracion, con un contrato de residencia principal, o bien de corta duracion, como residencia secundaria.
Unsere mietwohnungen, ob es ein kleines Studio oder eine grosse Luxuswohnung ist, konnen als Hauptwohnsitz oder Wohnsitz für kurze Zeit vermietet werden.
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Según el tipo de contrato, se deducirá del precio de alquiler acordado los gastos de registro y los gastos administrativos determinados.
Je nach Vertragsvariante werden vom vereinbarten Mietpreis eine Interhome-Bearbeitungsgebühr und Administrationskosten abgezogen.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht versicherung    Korpustyp: Webseite
Además, Holm ha recibido información sobre contratos de alquiler para los edificios ligados a dos de los hospitales (Ullevål y Aker), en especial el número de contratos de duración indeterminada.
Darüber hinaus erhielt Holm Informationen über die Mietverträge für die Gebäude, die mit zwei der Krankenhäuser (Ullevål und Aker) zusammenhingen, insbesondere über die Zahl der unbefristeten Verträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
naturaleza del contrato que constituye el objeto del concurso: compra, arrendamiento financiero, arrendamiento o alquiler con opción de compra, o varias de estas formas; y
Art des Auftrags, der Gegenstand der Ausschreibung ist: Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf oder mehrere dieser Arten und
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál ha sido el coste del alquiler de estos edificios prefabricados y el procedimiento utilizado para elegir al adjudicatario de este contrato?
Wie hoch waren die Kosten für die Anmietung dieser Bürocontainer und das Verfahren zur Auswahl des Auftragnehmers für diesen Auftrag?
   Korpustyp: EU DCEP
Mediante falsos contratos de alquiler o de comodato, algunas personas se atribuyeron terrenos sin tener derecho a ello y declararon después producciones inexistentes.
Ein Teil der Beschuldigten nahm mittels gefälschter Pacht- oder Leihverträge Ländereien für sich in Anspruch, ohne anspruchsberechtigt zu sein, und meldete nachträglich Produktionen an, die es gar nicht gab.
   Korpustyp: EU DCEP
En otro párrafo dice que la decisión de Julian Priestley de suspender el pago del alquiler supone una violación del contrato.
An anderer Stelle steht, dass Julian Priestleys Entscheidung, die Mietzahlung einzustellen, einen Vertragsbruch darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naturaleza del contrato que constituye el objeto de la invitación a licitar: compra, arrendamiento financiero, alquiler o compra a plazos, o combinación de los mismos, y
Art des Auftrags, der Gegenstand der Aufforderung zur Angebotsabgabe ist: Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf oder eine Kombination dieser Arten und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, se demostró que la empresa había obtenido contratos de alquiler de terrenos a precios anormalmente bajos, en valores tanto absolutos como relativos.
Schließlich ergab die Untersuchung, dass das Unternehmen Landpachtverträge zu sowohl in absoluten Zahlen als auch relativ gesehen ungewöhnlich niedrigen Preisen abgeschlossen hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La revisión regular de los contratos a largo plazo (por ejemplo, el alquiler inmobiliario) es necesaria para evaluar la solidez financiera de la transacción correspondiente.
Die regelmäßige Überprüfung langfristiger Verträge (z.B. Mietverträge für Gebäude) ist notwendig, um die wirtschaftliche Solidität der zugrunde liegenden Vorgänge zu bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
los inquilinos de edad avanzada que viven en dos los pisos con un  contrato regular de alquiler desde hace décadas, huyeran asustados por  nuestra llegada.
Dies taten sie nur aus dem Grund, wie auch vor Gericht zugegeben wurde, um die AltmieterInnen, die in zwei der Wohnungen mit regulären Mietverhältnissen seit Jahrzehnten leben, zu vertreiben.
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
La lavandería o empresa de alquiler de servilletas le facturará todos los años, o al finalizar tu contrato, las servilletas que no hayas devuelto.
Jedes Jahr am Ende einer Vertragslaufzeit berechnet Ihre Miet-/Reinigungsfirma Ihnen einen Betrag für den natürlichen Schwund an Servietten.
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
El adelanto es una suma a pagar a la agencia de alquiler amueblado después de la firma del contrato por todas las partes.
Bei der Anzahlung handelt es sich um einen Betrag, der spätestens eine Woche nach Unterzeichnung des Vertrags durch alle Parteien an den Vermieter zu zahlen ist.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
El cliente tiene la opción de un contrato de seguro opcional, que le reembolsará el importe del alquiler, si la razón justificada para su cancelación.
Der Kunde hat die Wahl eines optionalen Versicherungsvertrag, der die Miete erstattet werden, wenn berechtigter Anlass zur Kündigung.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Leyenda Los equipos BWA / WiMAX de aeromax se ponen a disposición del cliente en régimen de alquiler durante la vigencia del contrato. ES
Legende Die aeromax BWA / WiMAX Geräte werden dem Kunden während der Vertragsdauer auf Mietbasis zur Verfügung gestellt. ES
Sachgebiete: rechnungswesen radio informatik    Korpustyp: Webseite
Emplearon tácticas como el desalojo de viviendas propiedad de los municipios, alegando supuestos impagos del alquiler, o coaccionando a la comunidad romaní para conseguir que firmaran contratos, que no entendían, mediante los cuales se acortaban sus actuales contratos de arrendamiento.
Dabei setzen sie zum Beispiel Taktiken ein wie die Zwangsräumung aus Wohnungen in kommunalem Eigentum wegen angeblicher Unregelmäßigkeiten bei Mietzahlungen oder die Nötigung von Roma zur Unterzeichnung von Verträgen, die sie nicht verstehen und die bestehende Mietverträge beschneiden.
   Korpustyp: EU DCEP
cualquier sanción impuesta a la empresa por haber puesto fin al contrato para el alquiler del solar o de los edificios, si la decisión administrativa o judicial que ordena la relocalización produce la terminación anticipada de este contrato:
Vertragsstrafen wegen Kündigung eines Miet- oder Pachtvertrags für Grundstücke oder Gebäude, wenn die Kündigung vorzeitig aufgrund einer Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidung erfolgt, in der die Standortverlegung angeordnet wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
f) los ingresos procedentes de la venta, el alquiler , el reembolso o cualquier otro contrato relativo a derechos vinculados a bienes inmuebles;
(f) Einnahmen aus dem Verkauf oder der Vermietung von Gebäuden, aus Rückerstattungen oder aus einem anderen Vertrag über Immobilienrechte;
   Korpustyp: EU DCEP
Estos contratos incluyen por ejemplo las ventas de bienes inmuebles que aún no se han realizado, y el alquiler con derecho a compra.
Zu diesen Verträgen gehören beispielsweise der Verkauf noch zu bebauender Liegenschaften und der Mietkauf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el contrato se resuelve en los […] primeros años, DPI estará obligada a abonar la renta de alquiler durante […] años menos la renta ya pagada.
Wird der Vertrag innerhalb der ersten […] Jahre gekündigt, so ist DPI verpflichtet, den Mietzins für […] Jahre abzüglich der bereits geleisteten Mietzahlungen zu entrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el vehículo ha tenido un uso industrial (por ejemplo vehículo de alquiler o servicio escolar) debe constar en el contrato. ES
Bestätigt werden sollte, dass das Fahrzeug nicht gewerblich eingesetzt wurde (beispielsweise als Fahrschul- oder Mietwagen). ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Según sus necesidades procure tener en cuenta los términos del contrato que definen las condiciones del alquiler, para poder disfrutar de su vehículo sin sorpresas.
Entscheiden Sie sich je nach Ihren Bedürfnissen für die Vertragsbedingungen, die eine Automiete für Sie am Angenehmsten macht und keine bösen Überraschungen birgt.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
el suministro de servicios de alojamiento para fines distintos del de servir de vivienda, transporte de bienes, alquiler de vehículos, comida o servicios relacionados con actividades de esparcimiento, si los contratos prevén una fecha o un período de ejecución específicos;
Dienstleistungen in den Bereichen Beherbergung zu anderen Zwecken als zu Wohnzwecken, Beförderung von Waren, Mietwagen, Lieferung von Speisen und Getränken sowie Dienstleistungen im Zusammenhang mit Freizeitbetätigungen erbracht werden und der Vertrag für die Erbringung einen spezifischen Termin oder Zeitraum vorsieht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ese modo se degradan la dignidad, la intimidad y el cuerpo de una mujer, que pasan a ser objeto de unos contratos de alquiler corruptos, planteados en el mercado internacional del tráfico de personas.
Würde, Intimität und Körper von Frauen werden auf diese Weise degradiert, und sie werden Opfer korrupter Verträge im internationalen Markt für Menschenhandel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe anual de actividades 2009 de la DG Relaciones Exteriores, hay más de 300 contratos distintos firmados por las instituciones de la UE para el alquiler de edificios en todo el mundo.
Im Jährlichen Tätigkeitsbericht 2009 der GD Außenbeziehungen sind mehr als 300 verschiedene Mietverträge von EU‑Institutionen für Gebäude auf der ganzen Welt aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
d) La persistencia en la aplicación arbitraria de normas de inscripción para impedir la actuación de las organizaciones no gubernamentales, incluida la denegación arbitraria de contratos de alquiler y los desalojos para impedir que las organizaciones tengan direcciones válidas;
d) über die anhaltende willkürliche Anwendung von Registrierungsstandards, um nichtstaatliche Organisationen an ihrer Tätigkeit zu hindern, namentlich die willkürliche Verweigerung von Mietverträgen und Zwangsräumungen, die dazu dienen, den Organisationen die Erlangung gültiger Adressen zu verwehren;
   Korpustyp: UN
Se excluyen los costes de mantenimiento corriente, así como el valor y el gasto corriente en bienes de capital utilizados en el marco de contratos de alquiler y de arrendamiento operativo.
Keine Berücksichtigung finden die laufenden Instandhaltungskosten sowie die laufenden Aufwendungen für auf Mietbasis und im Rahmen von Operating-Leasing-Verträgen genutzte Anlagegüter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos adicionales y opciones según la gama de productos de aeromax y Lista de Opciones aeromax vigente. Leyenda Los equipos BWA / WiMAX de aeromax se ponen a disposición del cliente en régimen de alquiler durante la vigencia del contrato. ES
Zusatzprodukte und Optionen gemäss der aktuell gültigen aeromax Produktpalette und Optionsliste.. Legende Die aeromax BWA / WiMAX Geräte werden dem Kunden während der Vertragsdauer auf Mietbasis zur Verfügung gestellt. ES
Sachgebiete: rechnungswesen transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
(8) Cuando celebran un contrato con un productor de fonogramas, los artistas intérpretes o ejecutantes deben habitualmente ceder a dicho productor sus derechos exclusivos de reproducción, distribución, alquiler y puesta a disposición de las grabaciones de sus interpretaciones o ejecuciones.
(8) Ausübende Künstler, die eine vertragliche Beziehung mit einem Tonträgerhersteller eingehen, müssen diesem in der Regel ihre ausschließlichen Rechte für Vervielfältigung, Vertrieb, Vermietung und Zugänglichmachung von Aufzeichnungen ihrer Darbietungen übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
El arrendador es el beneficiario indirecto de la cofinanciación comunitaria, que se utiliza para la reducción de los pagos de alquiler-venta realizados por el arrendatario por lo que se refiere a activos cubiertos por el contrato de arrendamiento financiero.
Der Leasing-Geber ist der indirekte Empfänger der gemeinschaftlichen Kofinanzierung, die dazu verwendet wird, die vom Leasing-Nehmer für die unter den Leasing-Vertrag fallenden Wirtschaftsgüter gezahlten Leasingraten zu verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para DHL eso significa que una orientación en función de las tarifas de alquiler locales de la remuneración adeudada por el usuario no sería adecuada ni tampoco se contempla en contratos de arrendamiento similares.
Eine Ausrichtung des vom Nutzer zu zahlenden Entgelts auf die ortsüblichen Mietsätze sei daher unangemessen und auch in vergleichbaren Mietvereinbarungen nicht zu finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se excluyen los costes del mantenimiento corriente, al igual que el valor y el gasto actual en bienes de capital utilizados en aplicación de contratos de alquiler y de arrendamiento financiero.
Keine Berücksichtigung finden die laufenden Instandhaltungskosten sowie die laufenden Aufwendungen für auf Miet- und Leasingbasis genutzte Anlagegüter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a un contrato de gestión de negocio (Geschäftsbesorgungsvertrag), los ingresos procedentes del alquiler del estudio en los tres primeros años, desde octubre de 1999 hasta octubre de 2002, se distribuyeron como sigue:
Laut Geschäftsbesorgungsvertrag wurden die Einnahmen aus der Vermietung des Studios in den ersten drei Jahren von Oktober 1999 bis Oktober 2002 wie folgt verrechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Vuelo comercial": el vuelo regular o no regular o la actividad de vuelo efectuados en virtud de un contrato de alquiler y destinados al público en general o a grupos privados previo pago de remuneración.
"Gewerblicher Flug": Ein Flug oder eine Flugverkehrsleistung im Linien- oder Bedarfsdienst, der/die von der Öffentlichkeit oder von privaten Gruppen gegen Entgelt genutzt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto se aplica independientemente de la naturaleza jurídica del acuerdo contractual —ya sea por obras, de venta, alquiler, arrendamiento u otro tipo— y del propietario y el uso final de las instalaciones construidas de acuerdo con el contrato.
Dies gilt unabhängig von der Rechtsnatur der Vertragsbestimmungen — Bau, Verkauf, Miete, Leasing oder jede andere Auftragsart — und unbeschadet des Eigentums und der endgültigen Nutzung der im Rahmen des Vertrags errichteten Räumlichkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
En el momento del check-in, se firmará el contrato definitivo con todas las condiciones del alquiler y el anexo de normas de conducta, inventario de muebles e inventario de menaje.
Zum Zeitpunkt des Check-In wird der endgültige Vertrag inklusive aller Mietbedingungen sowie Anlagen zu Verhaltensnormen und vorhandenem Inventar (Möbel und Haushaltsgeräte) unterzeichnet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Como inquilino, es tu deber verificar los términos de tu contrato de alquiler y determinar si debes o no avisar al propietario antes de invitar a miembros de GuestToGuest a tu casa. ES
Als Mieter müssen Sie in Ihrem Vertrag nachschauen, ob Sie Ihren Vermieter um Erlaubnis bitten müssen, um GuestToGuest-Mitglieder zu Ihnen nach Haus einladen zu dürfen. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
en el caso de las categorías D - H es de 23 años Documentación necesaria La persona que alquila el coche o el chófer y que consta en el contrato de alquiler del mismo están en la obligación de:
23 Jahre für Kategorien D bis H. Benötigte Dokumente Mieter oder Fahrer, die im Vertrag genannt sind, müssen im Besitz sein von:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Patines de segunda mano Para periodos de alquiler más largos o contratos de varios años y al comprar una pista de hielo, naturalmente, podrá ser más económico comprar los patines.
Schlittschuhe aus zweiter Hand Bei längeren Mietperioden oder mehrjährigen Vereinbarungen und natürlich bei Ankauf einer Eisbahn kann es vorteiliger sein, Schlittschuhe zu kaufen - neu oder gebraucht.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si no pudiera determinarse el valor residual, el bien alquilado será objeto de una amortización lineal y el valor residual será igual a cero al término de la duración normal del alquiler fijada en el contrato de
Ist der Restwert nicht bestimmbar, so unterliegt die Mietsache einer linearen Abschreibung, so dass ihr Wert nach Ablauf der im Kreditvertrag festgelegten normalen Mietzeit mit Null gleichgesetzt
   Korpustyp: EU DCEP