linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
contrato de arrendamiento Mietvertrag 11
Pachtvertrag 4 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

contrato de arrendamiento Mietvertrages mit 1 Pachtvertrags 1 Mietvertrags 1 Vermietung 1 Mietverträgen verknüpft 1 Mietvertrags geht 1

Verwendungsbeispiele

contrato de arrendamiento Mietvertrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El contrato de arrendamiento será escrita por un notario y los costos compartidos entre el arrendatario y el arrendador.
Der Mietvertrag wird von einem Notar und die Kosten zwischen dem Mieter und dem Vermieter geteilt geschrieben werden.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Excellent Business Center con las soluciones a las pequeñas y medianas empresas a reducir costos y contratos de arrendamiento flexibles: DE
Mit intelligenten Bürolösungen von Excellent Business Center können insbesondere kleine und mittlere Unternehmen ihre Kosten senken und ihre Mietverträge flexibilisieren. DE
Sachgebiete: handel immobilien mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esté al tanto de todas las obligaciones jurídicas y contractuales relacionadas con el contrato de arrendamiento EUR
Bewältigen sämtlicher juristischer und vertraglicher Anforderungen, die mit Mietverträgen verknüpft sind EUR
Sachgebiete: e-commerce immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
las rentas derivadas de un contrato de arrendamiento urbano se extinguen ES
erfüllung eines Mietvertrages mit Kaufoption (als Vertragsstrafenklausel) ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
El contrato de arrendamiento se elaboró cuidadosamente para garantizar el contrato de arrendamiento inicial de 30 años con dos periodos de renovación de 30 años cada uno.
Ein Mietvertrag ist sorgfältig entworfen, um die ersten 30-Jahres-Mietvertrag mit zwei Verlängerungsoptionen Zeiträume von 30 Jahren jeweils zu garantieren.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Contratos de arrendamiento en Francia Todo lo que necesitas saber
Mietverträge Miete, Kaution, Nebenkosten und Kündigungsfristen
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Durante el año siguiente, Tishman Speyer siguió generando una importante actividad de arrendamientos nuevos, cerrando tres contratos de arrendamiento por un total de 17.985 metros cuadrados.
Im Folgejahr gelang es Tishman Speyer, weitere drei Mietverträge über insgesamt 17.985 m² abzuschließen.
Sachgebiete: immobilien boerse versicherung    Korpustyp: Webseite
Elabore listas de las autorizaciones necesarias (trabajos interiores, instalaciones exteriores, cesión del contrato de arrendamiento, subarriendo, etc.) EUR
Auflisten der erforderlichen Genehmigungen (Innenarbeiten, Außeninstallationen, Abtretung des Mietvertrags, Untervermietung usw.) EUR
Sachgebiete: e-commerce immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
El contrato de arrendamiento termina en febrero de 2015, todos con 1000m2 de terreno, refugio coche, 3 plazas de garaje, portón eléctrico, portero automático y doble acristalamiento Nuestra opinión: ..
Der Mietvertrag endet im Februar 2015 Alle mit 1000m2 Grundstück, Autounterstand, 3 Parkplätze, elektrisches Tor, Gegensprechanlage und Doppelverglasung Unsere Meinung: ..
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Cuando reciba una oferta de trabajo, nuestras oficinas de acogida de Bruselas y Luxemburgo le facilitarán la instalación (por ejemplo, ayudándole a encontrar vivienda o verificando su contrato de arrendamiento). ES
Sobald Sie ein Stellenangebot erhalten, sind Ihnen unsere „Welcome Offices“ in Brüssel und Luxemburg gern behilflich – insbesondere, wenn es um die Wohnungssuche oder das Überprüfen Ihres Mietvertrags geht. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contrato de arrendamiento rústico . .
contrato de arrendamiento financiero . .
contrato de arrendamiento de cosas .
contrato de arrendamiento de servicios .
contrato de arrendamiento de obra .
contrato de crédito de arrendamiento . .
violación del contrato de arrendamiento .
contrato de arrendamiento y mantenimiento .
violaciones del contrato de arrendamiento .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contrato de arrendamiento

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

contratos de arrendamiento de inmuebles
Miete und Pacht von unbeweglichen Sachen
   Korpustyp: EU IATE
contrato de compra o arrendamiento de inmuebles
Auftrag zum Ankauf oder zur Anmietung eines Gebäudes
   Korpustyp: EU IATE
contrato de compra o arrendamiento de inmuebles
Vertrag über den Kauf oder die Anmietung von Gebäuden
   Korpustyp: EU IATE
contratos de arrendamiento de bienes inmuebles
Miete oder Pacht von unbeweglichen Sachen
   Korpustyp: EU IATE
¿Por qué examinasteis nuestro contrato de arrendamiento?
Warum solltest du unseren Vertrag durchgehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Firmaste un contrato de arrendamiento sin decirme?
Du hast ein Gebäude gemietet, ohne es mir zu sagen
   Korpustyp: Untertitel
El período de contrato de arrendamiento es también demasiado corto.
Auch der Zeitraum für Leasingverträge ist zu kurz.
   Korpustyp: EU DCEP
los contratos de compra o arrendamiento de inmuebles;
Ankauf oder Anmietung eines Gebäudes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
5150000 EUR para los contratos de arrendamiento de obra.».
5150000 EUR für Bauaufträge.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
contrato de compraventa o arrendamiento de bienes inmuebles
Auftrag zum Ankauf oder zur Anmietung eines Gebäudes
   Korpustyp: EU IATE
contrato de compraventa o arrendamiento de bienes inmuebles
Vertrag über den Kauf oder die Anmietung von Gebäuden
   Korpustyp: EU IATE
los contratos de compra o arrendamiento de inmuebles;
Aufträge über den Ankauf oder die Anmietung eines Gebäudes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato de arrendamiento más corto es de cincuenta años.
Die Mindest-Mietzeit für ein Schließfach sind 50 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Controle la administración de los contratos de arrendamiento EUR
Überprüfen der Verwaltung für Vermietungen EUR
Sachgebiete: e-commerce immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Finlandia presentó también una copia del contrato de arrendamiento.
Finnland hat eine Kopie der Mietvereinbarung vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación de si un contrato contiene un arrendamiento
Feststellung, ob eine Vereinbarung ein Leasingverhältnis enthält
   Korpustyp: EU DGT-TM
CINIIF 4 Determinación de si un contrato contiene un arrendamiento
IFRIC 4 Feststellung, ob eine Vereinbarung ein Leasingverhältnis enthält
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le mostraré cómo es el contrato de arrendamiento tipo.
Ich zeige Ihnen mal, wie so ein Standardpachtvertrag aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Contratos de arrendamiento en Francia Todo lo que necesitas saber
Mietverträge Miete, Kaution, Nebenkosten und Kündigungsfristen
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Derechos y obligaciones surgidos de los contratos de arrendamiento, en los que sea de aplicación la NIC 17 Arrendamientos.
Rechte und Verpflichtungen aus Leasingverhältnissen, auf die IAS 17 Leasingverhältnisse Anwendung findet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde una perspectiva de arrendamiento, nuestro equipo negoció nuevos arrendamientos de oficina con alquileres significativamente más altos para los contratos de arrendamiento que vencían.
Im Leasing-Bereich konnten unsere Mitarbeiter auslaufende Mietverträge mit neuen Leasingverträgen zu erheblich höheren Mietpreisen abschließen.
Sachgebiete: flaechennutzung auto immobilien    Korpustyp: Webseite
d ) " contrato de arrendamiento de servicios " : el contrato , distinto del de arrendamiento de obra o del de suministro , cuyo objeto sea la prestación de servicios .
d ) "Dienstleistungsaufträge " sind Aufträge über die Erbringung von Dienstleistungen , die keine Bau - oder Lieferaufträge sind .
   Korpustyp: Allgemein
«contrato de arrendamiento de servicios»: el contrato, distinto del de arrendamiento de obra o del de suministro, cuyo objeto sea la prestación de servicios.
„Dienstleistungsaufträge“ sind Aufträge über die Erbringung von Dienstleistungen, die keine Bau- oder Lieferaufträge sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contratos de importación, de entrega, de subcontratación, de arrendamiento, de alquiler de vivienda, de empresa
Import-, Liefer-, Subunternehmer-, Pacht-, Miet- und Gesellschaftsverträge
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sección I: Contratos de suministro, de obras y de servicios, de compraventa y de arrendamiento
Abschnitt I: Auftragsvergabe für Lieferungen, Bau- und sonstige Leistungen, Käufe, Mieten
   Korpustyp: EU DCEP
a ) 206 000 EUR para los contratos de suministro y de arrendamiento de servicios ;
a ) 206 000 EUR für Liefer - und Dienstleistungsaufträge ;
   Korpustyp: Allgemein
Contrato de arrendamiento entre Finavia y Airpro de la T2 del aeropuerto de TMP
Die Mietvereinbarung zwischen Finavia und Airpro für T2 am Flughafen TMP
   Korpustyp: EU DGT-TM
siendo t el número de años de vigencia del contrato de arrendamiento.
wobei t der Anzahl der Jahre der Leasingvertragslaufzeit entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Inversores irlandeses afectados por la crisis francesa de los contratos de arrendamiento retroactivo
Betrifft: Irische Investoren in französischem Rückmietskandal geschädigt
   Korpustyp: EU DCEP
b ) 5 150 000 EUR para los contratos de arrendamiento de obra ."
b ) 5 150 000 EUR für Bauaufträge ."
   Korpustyp: Allgemein
Pueden otorgarse exoneraciones para contratos de arrendamiento de corto plazo o en casos excepcionales.
Bei kurzfristigen Leasingverträgen und in Ausnahmefällen kann darauf verzichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proceso de alquilerServicio completo para los propietarios desde el principio y durante el contrato de arrendamiento ES
Ablauf der VermietungKomplettservice für Vermieter von Anfang an und während der gesamten Mietdauer Mietpreisermittlung ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Proceso de alquilerServicio completo para los propietarios desde el principio y durante el contrato de arrendamiento ES
Ablauf der VermietungKomplettservice für Vermieter von Anfang an und während der gesamten Mietdauer ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Conozca en tiempo real el estado de sus contratos de arrendamiento EUR
Prüfen Sie den Stand Ihrer Vermietungen in Echtzeit EUR
Sachgebiete: e-commerce immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Anticipe y controle los distintos factores relacionados con la gestión de los contratos de arrendamiento EUR
Schätzen Sie ab und prüfen Sie, wie sich verschiedene Faktoren auf die Verwaltung von Vermietungen auswirken können EUR
Sachgebiete: e-commerce immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Entre los costes operativos están los impuestos, eventualmente contratos de arrendamiento, seguros y costes de mantenimiento.
Zu den Betriebskosten zählen Steuern, evtl. Pacht, Versicherung und Wartungskosten.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
En 2002, DHL terminó su contrato de arrendamiento y la terminal se quedó libre.
2002 habe DHL die Mietvereinbarung gekündigt, und das Terminal sei frei geworden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Karkkila celebró 28 contratos de arrendamiento a largo plazo que generaron los siguientes ingresos:
Karkkila schloss 28 langfristige Mietverträge ab, mit denen sie die folgenden Einnahmen erwirtschaftete:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al firmar el contrato de arrendamiento se tiene que entregar una fianza al arrendador. DE
Bei einem Mietvertragsabschluß wird bei dem Vermieter eine Mietkaution hinterlegt. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Servicio completo para los propietarios desde el principio y durante el contrato de arrendamiento ES
Komplettservice für Vermieter von Anfang an und während der gesamten Mietdauer ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro trato fu…congelar a Lucifer, romper el contrato de arrendamiento.
- Unser Deal wa…Wir stellen Luzifer kalt, du zerreißt den Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Supervise el establecimiento del contrato de arrendamiento, las notificaciones, las revisiones, las renovaciones y las rescisiones EUR
Überwachung von Mieteinrichtungen, Benachrichtigungen, Änderungen, Verlängerungen und Kündigungen EUR
Sachgebiete: e-commerce immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
- Acceso a Internet El acceso es libre y no constituye un elemento del contrato de arrendamiento.
- Zugang Internet-Zugang ist kostenlos und ein Element des Mietverhältnisses stellt keine.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Limpieza se ofrece por el propietario al final del contrato de arrendamiento. EUR
Der Reinigungsservice wird durch den Eigentümer am Ende des Leasingverhältnisses zur Verfügung. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
en el caso de los contratos de suministro, la compra, el arrendamiento financiero, el arrendamiento o la venta a plazos con o sin opción de compra, de productos;
im Fall von Lieferaufträgen Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf mit oder ohne Kaufoption von Waren;
   Korpustyp: EU DCEP
naturaleza del contrato que constituye el objeto de la invitación a licitar: compra, arrendamiento financiero, arrendamiento o alquiler con opción de compra, o varias de estas formas, y
Art des Auftrags, der Gegenstand der Ausschreibung ist: Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf oder eine Kombination dieser Arten und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos de suministro tienen por objeto la compra, el arrendamiento financiero, el arrendamiento-venta, con o sin opción de compra, de productos.
Lieferaufträge umfassen Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf von Waren, mit oder ohne Kaufoption.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos de suministro tienen por objeto la compra, el arrendamiento financiero, el arrendamiento-venta, con o sin opción de compra, de productos.
Lieferaufträge haben Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf von Waren, mit oder ohne Kaufoption zum Gegenstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el año siguiente, Tishman Speyer siguió generando una importante actividad de arrendamientos nuevos, cerrando tres contratos de arrendamiento por un total de 17.985 metros cuadrados.
Im Folgejahr gelang es Tishman Speyer, weitere drei Mietverträge über insgesamt 17.985 m² abzuschließen.
Sachgebiete: immobilien boerse versicherung    Korpustyp: Webseite
naturaleza del contrato que constituye el objeto del concurso: compra, arrendamiento financiero, arrendamiento o alquiler con opción de compra, o varias de estas formas; y
Art des Auftrags, der Gegenstand der Ausschreibung ist: Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf oder mehrere dieser Arten und
   Korpustyp: EU DCEP
«Contratos públicos de suministro»: contratos públicos que no sean contratos de obras cuyo objeto sea la compra de productos, su arrendamiento financiero, su arrendamiento o su venta a plazos, con o sin opción de compra.
„Öffentliche Lieferaufträge“: andere öffentliche Aufträge als Bauaufträge; sie betreffen den Kauf, das Leasing, die Miete, die Pacht oder den Ratenkauf, mit oder ohne Kaufoption, von Waren;
   Korpustyp: EU DCEP
«Contratos de suministro»: contratos que no sean contratos de obras cuyo objeto sea la compra de productos, su arrendamiento financiero, su arrendamiento o su compra a plazos, con o sin opción de compra.
„Lieferaufträge“: andere Aufträge als Bauaufträge; sie betreffen den Kauf, das Leasing, die Miete, die Pacht oder den Ratenkauf, mit oder ohne Kaufoption, von Waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que vayan expirando los arrendamientos entre los arrendadores y OA y OAv (OAS), NOA suscribirá nuevos contratos de arrendamiento directamente con los arrendadores.
Da die Leasing-Verträge zwischen dem Leasinggebern und Olympic Airways und Olympic Aviation (Olympic Airlines Services) ausliefen, schloss Olympic Airlines direkt neue Leasingverträge mit den Leasinggebern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de instalaciones o maquinaria, el arrendamiento deberá constituir un arrendamiento financiero e incluir la obligación de que el beneficiario de la ayuda adquiera el activo al término del contrato de arrendamiento.
Leasingverträge für Betriebsstätten oder Maschinen müssen die Form eines Finanzierungsleasings haben und die Verpflichtung enthalten, dass der Beihilfeempfänger den Vermögenswert am Ende der Laufzeit erwirbt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos de arrendamiento financiero objeto de la ayuda comunitaria incluirán una opción de compra o establecerán un período mínimo de arrendamiento financiero igual al de la vida útil del activo al que se refiera el contrato.
Die Leasing-Verträge, für die eine Finanzhilfe der Gemeinschaft gezahlt wird, müssen eine Kaufoption oder einen der gewöhnlichen Nutzungsdauer des Wirtschaftsguts, das Gegenstand des Vertrags ist, entsprechenden Mindest-Leasingzeitraum vorsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Son "contratos públicos de suministro" los contratos públicos distintos de los contemplados en la letra b) cuyo objeto sea la compra de productos, su arrendamiento financiero, su arrendamiento o su venta a plazos, con o sin opción de compra.
"Öffentliche Lieferaufträge" sind andere öffentliche Aufträge als die unter Buchstabe b genannten; sie betreffen den Kauf, das Leasing, die Miete, die Pacht oder den Ratenkauf, mit oder ohne Kaufoption, von Waren.
   Korpustyp: EU DCEP
contratos de suministros: los contratos distintos de los contemplados en la letra b) cuyo objeto sea la compra, el arrendamiento financiero, el arrendamiento o la venta a plazos, con o sin opción de compra, de productos.
"Lieferaufträge" sind andere Aufträge als die unter Buchstabe b genannten; sie betreffen den Kauf, das Leasing, die Miete, die Pacht oder den Ratenkauf, mit oder ohne Kaufoption, von Waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre el 1 de julio de 1996 y septiembre de 2002, LILAS suscribió varios contratos de arrendamiento.
Im Zeitraum vom 1. Juli 1996 bis September 2002 schloss LILAS mehrere Untervermietungsverträge ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de los contratos públicos de suministro relativos al arrendamiento financiero, el arrendamiento o la venta a plazos de productos, el valor que se tomará como base para el cálculo del valor estimado del contrato será el siguiente:
Bei öffentlichen Lieferaufträgen für Leasing, Miete, Pacht oder Ratenkauf von Waren wird der geschätzte Auftragswert wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de los contratos de suministro relativos al arrendamiento financiero, el arrendamiento o la venta a plazos de productos, el valor que se tomará como base para calcular el valor estimado del contrato será el siguiente:
Bei Lieferaufträgen für Leasing, Miete, Pacht oder Ratenkauf von Waren wird der geschätzte Auftragswert wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aeropuerto de Leipzig ha celebrado dos contratos de arrendamiento con Deutsche Post Immobilien GmbH (en adelante, «DPI») y un contrato de arrendamiento inmobiliario con Deutsche Post Grundstücksvermietungsgesellschaft beta mbH & Co. Objekt Leipzig KG (en lo sucesivo, «DPBS»).
Für bestimmte Bauten am Flughafen hat der Flughafen Leipzig zwei Mietverträge mit der Deutsche Post Immobilien GmbH (nachstehend „DPI“ genannt) und einen Erbbaurechtsvertrag mit der Deutsche Post Grundstücksvermietungsgesellschaft beta mbH & Co. Objekt Leipzig KG (nachstehend „DPBS“ genannt) geschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente para la concesión de licencias no aprobará ningún contrato de arrendamiento de aeronaves con tripulación
Die zuständige Genehmigungsbehörde genehmigt einem Luftfahrtunternehmen, dem sie eine Betriebsgenehmigung erteilt hat, Leasingverträge über Luftfahrzeuge mit
   Korpustyp: EU DCEP
Incluirá también los costes de proyecto y planificación si forman parte del contrato de arrendamiento de obra .
Die Kosten für die Konzeption und die Planung von Bauarbeiten sind ebenfalls einzubeziehen , wenn sie Bestandteil des Bauauftrags sind .
   Korpustyp: Allgemein
celebrado contratos de arrendamiento que no parecen corresponder a las condiciones locales de mercado y limitan las oportunidades de negocio.
Mietverträge geschlossen hätte, die nicht den örtlichen Marktbedingungen zu entsprechen scheinen und die die Geschäftsmöglichkeiten einschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos inherentes a contratos de arrendamiento financiero (impuestos, intereses, gastos de seguro, etc.) y gastos de explotación, excepto:
Ausgaben im Zusammenhang mit Leasing-Verträgen (Steuern, Zinskosten, Versicherungskosten usw.) und Betriebskosten, ausgenommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
puesta a disposición de contenedores, chasis y otros equipos o contratos de alquiler, arrendamiento financiero o compra de dichos equipos;
die Bereitstellung von Containern, Gestellen und sonstigen Ausrüstungen und/oder der Abschluss von Miet-, Leasing- oder Kaufverträgen für diese Ausrüstungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota media de arrendamiento a lo largo del período de contrato de 30 años es del […] %.
Die durchschnittliche jährliche Leasingrate über die 30-jährige Vertragslaufzeit liegt bei […] %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IFB era propietaria de 368 vagones y había celebrado contratos de arrendamiento de larga duración para otros 376 vagones.
IFB war Eigentümerin von 368 Waggons und hatte langfristige Mietverträge für 376 weitere Waggons abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es generalmente un porcentaje de la cuota de alquiler y depende también del contrato de arrendamiento. DE
Diese beträgt in der Regel einen Prozentsatz vom Mietanteil und richtet sich darüberhinaus nach der Mietdauer. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
En la actualidad, no pueden hacerse cargo de sus contratos de arrendamiento y por consiguiente están abocados a la bancarrota.
Sie sind jetzt nicht in der Lage, ihre Leasinggebühren zu bezahlen und stehen daher vor dem Bankrott.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a cubrir las asignaciones adeudadas por los inmuebles que son objeto de contratos de arrendamiento-compra.
Dieser Mittelansatz soll die Geldleistungen für die Gebäude decken, die Gegenstand von Mietkaufverträgen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El contrato de arrendamiento del derecho de superficie se refiere al solar en el que DHL construye sus oficinas.
Der Erbbaurechtsvertrag betrifft das Grundstück, auf dem DHL seine Gebäude errichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos vinculados a los contratos de arrendamiento financiero, entre otros los impuestos, los intereses y los gastos de seguro;
Aufwendungen in Zusammenhang mit Leasingverträgen wie z. B. Steuern und Abgaben, Zinsen oder Versicherungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos vinculados a los contratos de arrendamiento financiero, entre otros los impuestos, los intereses y los gastos de seguro;
Aufwendungen im Zusammenhang mit Leasingverträgen wie z. B. Steuern und Abgaben, Zinsen oder Versicherungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cree la Comisión que los contratos de arrendamiento a largo plazo tienen un impacto negativo en la agricultura europea? 2.
2. Ist die Kommission der Ansicht, dass die rechtlichen Bestimmungen für Pachtverträge auf europäischer Ebene harmonisiert werden müssen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los contratos para la adquisición o el arrendamiento de material, equipo o bienes muebles se adjudicarán mediante licitación abierta.
Aufträge über den Erwerb oder die Miete von Waren, Ausrüstung oder beweglichen Sachen werden nach offener Ausschreibung vergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La CINIIF 4, Determinación de si un contrato contiene un arrendamiento, se modifica según se describe a continuación.
IFRIC 4 Feststellung, ob eine Vereinbarung ein Leasingverhältnis enthält, wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los cambios harán que los inquilinos tengan que reflejar todos sus contratos de arrendamiento en los balances. ES
Die Immobilienwirtschaft befindet sich gerade in einer Zeit der intensiven Veränderungen. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Excellent Business Center con las soluciones a las pequeñas y medianas empresas a reducir costos y contratos de arrendamiento flexibles: DE
Mit intelligenten Bürolösungen von Excellent Business Center können insbesondere kleine und mittlere Unternehmen ihre Kosten senken und ihre Mietverträge flexibilisieren. DE
Sachgebiete: handel immobilien mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si no hay presupuesto disponible para una gran inversión, un contrato de arrendamiento puede ser la solución.
Ist das Budget für eine grössere Investition nicht vorhanden, kann ein Leasing in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
iii) cualquier otro contrato o transacción de naturaleza mercantil, industrial o de arrendamiento de obra o de servicios, con exclusión de los contratos individuales de trabajo.
iii) jeden sonstigen Vertrag oder jedes sonstige Rechtsgeschäft privatwirtschaftlicher oder gewerblicher Art oder über die Lieferung von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen, wobei Arbeitsverträge nicht eingeschlossen sind.
   Korpustyp: UN
b ) " contrato de arrendamiento de obra " : el contrato cuyo objeto sea bien la ejecución , o bien conjuntamente el proyecto y la ejecución , de una obra .
b ) "Bauaufträge " sind Aufträge über entweder die Ausführung oder gleichzeitig die Planung und die Ausführung von Bauvorhaben .
   Korpustyp: Allgemein
El contrato cuyo objeto sea la prestación de servicios y comprenda obras accesorias a su objeto principal se considerará contrato de arrendamiento de servicios ;
Ein Auftrag über die Erbringung von Dienstleistungen , der Tätigkeiten im Zusammenhang mit Bauleistungen lediglich als Nebenarbeiten im Verhältnis zum Hauptauftragsgegenstand umfasst , gilt als Dienstleistungsauftrag .
   Korpustyp: Allgemein
«contrato de arrendamiento de obra»: el contrato cuyo objeto sea bien la ejecución, o bien conjuntamente el proyecto y la ejecución, de una obra.
„Bauaufträge“ sind Aufträge über entweder die Ausführung oder gleichzeitig die Planung und die Ausführung von Bauvorhaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los contratos de servicios sin indicación del precio total o en los contratos de suministro que tengan por objeto el arrendamiento financiero, el arrendamiento o el arrendamiento-venta de productos, se tomará como base para el cálculo del importe estimado:
Bei Dienstleistungsaufträgen, für die kein Gesamtpreis angegeben wird, oder bei Lieferaufträgen, die ein Leasing, eine Anmietung oder einen Mietkauf zum Gegenstand haben, gilt als Berechnungsgrundlage für den voraussichtlichen Auftragswert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los contratos de servicios sin indicación del precio total o en los contratos de suministro que tengan por objeto el arrendamiento financiero, el arrendamiento o el arrendamiento-venta de productos, se tomará como base para el cálculo del importe estimado:
Bei Dienstleistungsaufträgen, für die kein Gesamtpreis angegeben wird, oder bei Lieferaufträgen, die ein Leasing, eine Anmietung oder einen Mietkauf zum Gegenstand haben, gilt als Berechnungsgrundlage für den geschätzten Auftragswert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota de arrendamiento, a su vez, resulta de una combinación de la duración del contrato, la indexación de la cuota de arrendamiento y el valor residual de los edificios:
Die Leasingrate wiederum ergibt sich aus einer Kombination der Vertragslaufzeit, der Indexierung der Leasingrate und des Restwerts der Gebäude:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos de arrendamiento o de arrendamiento financiero en los que no se establezca una obligación de compra del objeto del contrato, ni en el propio contrato ni en otro contrato aparte; se considerará que existe obligación si el prestamista así lo ha decidido unilateralmente;
Miet- oder Leasingverträge, bei denen weder in dem Vertrag selbst noch in einem gesonderten Vertrag eine Verpflichtung zum Erwerb des Miet- bzw. Leasinggegenstands vorgesehen ist; von einer solchen Verpflichtung ist auszugehen, wenn der Kreditgeber darüber einseitig entscheidet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante destacar que los problemas derivados del empleo de la tierra, o el llamado contrato de arrendamiento, no se limitan a un aumento de precio de los arrendamientos.
Es muss darauf hingewiesen werden, dass die Probleme, die sich im Zusammenhang mit der Pacht von landwirtschaftlich genutzten Flächen ergeben, nicht allein in den hohen Pachtkosten bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 2 Ámbito de aplicación 1 . El BCE sacará a licitación por cuenta propia , con arreglo a las normas establecidas en la presente Decisión , sus contratos de suministro , arrendamiento de obra y arrendamiento de servicios .
o ) Unter "Tagen " sind Kalendertage zu verstehen . Artikel 2 Anwendungsbereich ( 1 ) Die EZB schreibt Liefer -, Dienstleistungs - und Bauaufträge für eigene Rechnung gemäß den in diesem Beschluss niedergelegten Regeln aus .
   Korpustyp: Allgemein
Por otra parte, si una empresa de gestión rescinde su contrato de arrendamiento con los inversores, éstos deberán devolver el IVA que se les reembolsó conforme al régimen de arrendamiento retroactivo.
Erfüllt eine Betreibergesellschaft ihren Rückmietvertrag mit den Investoren nicht, dann werden noch dazu die Investoren zur Rückzahlung der Mehrwertsteuer herangezogen, die nach dem Rückmietsystem erstattet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Finlandia señaló que, cuando se firmó el contrato de arrendamiento, todavía se estaba transformando la T2 y que había que estimar los costes de acondicionamiento de la terminal para determinar el importe del arrendamiento.
Finnland hat erklärt, dass die Maßnahmen zum Umbau von T2 bei Abschluss der Mietvereinbarung noch nicht abgeschlossen waren und dass die Umbaukosten geschätzt werden mussten, um die Miete festsetzen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos de bienes inmuebles tienen por objeto la compra, la enfiteusis, el usufructo, el arrendamiento financiero, el arrendamiento-venta, con o sin opción de compra, de terrenos, edificios existentes u otros bienes inmuebles.».
Immobilientransaktionen umfassen Kauf, Erbpacht, Nießbrauch, Leasing, Miete oder Mietkauf mit oder ohne Kaufoption von Grundstücken, Gebäuden oder sonstigen Liegenschaften.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE sacará a licitación por cuenta propia, con arreglo a las normas establecidas en la presente Decisión, sus contratos de suministro, arrendamiento de obra y arrendamiento de servicios.
Die EZB schreibt Liefer-, Dienstleistungs- und Bauaufträge für eigene Rechnung gemäß den in diesem Beschluss niedergelegten Regeln aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
naturaleza del contrato que constituye el objeto de la invitación a presentar ofertas: compra, arrendamiento financiero, arrendamiento o alquiler con opción de compra, o varias de estas formas; y
Art des Auftrags, der Gegenstand der Ausschreibung ist: Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf oder eine Kombination dieser Arten und
   Korpustyp: EU DCEP
Basándose en los hechos presentados, se deduce efectivamente que, a efectos del IVA, la transacción en cuestión debería considerarse como un arrendamiento de bienes inmuebles, sujeto al régimen de IVA normal aplicable a los contratos de arrendamiento.
Unter Berücksichtigung der vorliegenden Fakten sollten die fraglichen Transaktionen tatsächlich mehrwertsteuerlich als Verpachtung unbeweglicher Güter behandelt werden und somit den normalen MwSt-Bestimmungen für Verpachtungen unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los contratos de bienes inmuebles tienen por objeto la compra, la enfiteusis, el arrendamiento financiero, el arrendamiento-venta, con o sin opción de compra, de terrenos, edificios existentes u otros bienes inmuebles.
Aufträge über Immobilientransaktionen haben Kauf, Erbpacht, Leasing, Miete oder Mietkauf mit oder ohne Kaufoption von Grundstücken, Gebäuden oder sonstigen Liegenschaften zum Gegenstand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda comunitaria relativa a los contratos de arrendamiento financiero mencionados en el punto B.3 se abonará al arrendatario en uno o más tramos en correspondencia con los plazos de arrendamiento financiero efectivamente abonados.
Die Finanzhilfe für die unter Punkt B.3 genannten Leasing-Verträge wird dem Leasing-Nehmer auf der Grundlage der tatsächlich gezahlten Leasingraten in einer oder mehreren Tranchen ausgezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se han aprobado las propuestas relativas a los contratos arrendamiento de aeronaves, ya sea con o sin tripulación, adoptadas por el Parlamento, así como la posición sobre las restricciones relativas al arrendamiento de aeronaves con tripulación.
Die vom Parlament gebilligten Vorschläge zu Vereinbarungen über "Wet"Leasing und "Dry"Leasing von Luftfahrzeugen wie auch der Standpunkt zu Einschränkungen beim "Wet"Leasing wurden ebenfalls angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contratos inmobiliarios tienen por objeto la compra, la enfiteusis, el usufructo, el arrendamiento financiero, el arrendamiento-venta, con o sin opción de compra, de terrenos, edificios existentes u otros bienes inmuebles.
Immobilientransaktionen umfassen Kauf, Erbpacht, Nießbrauch, Leasing, Miete oder Mietkauf mit oder ohne Kaufoption von Grundstücken, Gebäuden oder sonstigen Liegenschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM