Mit intelligenten Bürolösungen von Excellent Business Center können insbesondere kleine und mittlere Unternehmen ihre Kosten senken und ihre Mietverträge flexibilisieren.
DE
El contratodearrendamiento se elaboró cuidadosamente para garantizar el contrato de arrendamiento inicial de 30 años con dos periodos de renovación de 30 años cada uno.
Ein Mietvertrag ist sorgfältig entworfen, um die ersten 30-Jahres-Mietvertrag mit zwei Verlängerungsoptionen Zeiträume von 30 Jahren jeweils zu garantieren.
Durante el año siguiente, Tishman Speyer siguió generando una importante actividad de arrendamientos nuevos, cerrando tres contratosdearrendamiento por un total de 17.985 metros cuadrados.
El contratodearrendamiento termina en febrero de 2015, todos con 1000m2 de terreno, refugio coche, 3 plazas de garaje, portón eléctrico, portero automático y doble acristalamiento Nuestra opinión: ..
Der Mietvertrag endet im Februar 2015 Alle mit 1000m2 Grundstück, Autounterstand, 3 Parkplätze, elektrisches Tor, Gegensprechanlage und Doppelverglasung Unsere Meinung: ..
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Cuando reciba una oferta de trabajo, nuestras oficinas de acogida de Bruselas y Luxemburgo le facilitarán la instalación (por ejemplo, ayudándole a encontrar vivienda o verificando su contratodearrendamiento).
ES
Sobald Sie ein Stellenangebot erhalten, sind Ihnen unsere „Welcome Offices“ in Brüssel und Luxemburg gern behilflich – insbesondere, wenn es um die Wohnungssuche oder das Überprüfen Ihres Mietvertrags geht.
ES
DERECHO INMOBILIARIO Asesoramiento relativo a la adquisición y venta de fincas, negociación de contratosdearrendamiento, dictámenes urbanísticos y todo tipo de operaciones inmobiliarias.
IMMOBILIENRECHT Beratung bei Grund- und Wohnungserwerb und -verkauf, Verhandlung von Miet- und Pachtverträgen, Bauplanungsgutachten und generell alle immobiliarrechtlichen Angelegenheiten.
Die Gemeinschaft der Iban sprach sich mehrfach gegen diesen Pachtvertrag aus und führte an, dass ein Teil des zu verpachtenden Areals zu ihrem Land gehöre.
En el fondo, a sus pies, podrá encontrar el contratodearrendamiento de la fábrica de cerveza de St. James's Gate que firmó nuestro fundador Arthur Guinness por un plazo de 9.000 años.
Am Boden des Glasatriums können Sie den 9000-jährigen Pachtvertrag, den der Gründer Arthur Guinness für die Dubliner St. James's Gate Brauerei unterzeichnete, bewundern.
Cuando reciba una oferta de trabajo, nuestras oficinas de acogida de Bruselas y Luxemburgo le facilitarán la instalación (por ejemplo, ayudándole a encontrar vivienda o verificando su contratodearrendamiento).
ES
Sobald Sie ein Stellenangebot erhalten, sind Ihnen unsere „Welcome Offices“ in Brüssel und Luxemburg gern behilflich – insbesondere, wenn es um die Wohnungssuche oder das Überprüfen Ihres Mietvertragsgeht.
ES
Derechos y obligaciones surgidos de los contratos dearrendamiento, en los que sea de aplicación la NIC 17 Arrendamientos.
Rechte und Verpflichtungen aus Leasingverhältnissen, auf die IAS 17 Leasingverhältnisse Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde una perspectiva dearrendamiento, nuestro equipo negoció nuevos arrendamientos de oficina con alquileres significativamente más altos para los contratos dearrendamiento que vencían.
Sachgebiete: flaechennutzung auto immobilien
Korpustyp: Webseite
d ) " contratodearrendamientode servicios " : el contrato , distinto del dearrendamientode obra o del de suministro , cuyo objeto sea la prestación de servicios .
d ) "Dienstleistungsaufträge " sind Aufträge über die Erbringung von Dienstleistungen , die keine Bau - oder Lieferaufträge sind .
Korpustyp: Allgemein
«contrato dearrendamientode servicios»: el contrato, distinto del dearrendamientode obra o del de suministro, cuyo objeto sea la prestación de servicios.
„Dienstleistungsaufträge“ sind Aufträge über die Erbringung von Dienstleistungen, die keine Bau- oder Lieferaufträge sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contratos de importación, de entrega, de subcontratación, dearrendamiento, de alquiler de vivienda, de empresa
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
en el caso de los contratos de suministro, la compra, el arrendamiento financiero, el arrendamiento o la venta a plazos con o sin opción de compra, de productos;
im Fall von Lieferaufträgen Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf mit oder ohne Kaufoption von Waren;
Korpustyp: EU DCEP
naturaleza del contrato que constituye el objeto de la invitación a licitar: compra, arrendamiento financiero, arrendamiento o alquiler con opción de compra, o varias de estas formas, y
Art des Auftrags, der Gegenstand der Ausschreibung ist: Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf oder eine Kombination dieser Arten und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos de suministro tienen por objeto la compra, el arrendamiento financiero, el arrendamiento-venta, con o sin opción de compra, de productos.
Lieferaufträge umfassen Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf von Waren, mit oder ohne Kaufoption.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos de suministro tienen por objeto la compra, el arrendamiento financiero, el arrendamiento-venta, con o sin opción de compra, de productos.
Lieferaufträge haben Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf von Waren, mit oder ohne Kaufoption zum Gegenstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el año siguiente, Tishman Speyer siguió generando una importante actividad de arrendamientos nuevos, cerrando tres contratos dearrendamiento por un total de 17.985 metros cuadrados.
naturaleza del contrato que constituye el objeto del concurso: compra, arrendamiento financiero, arrendamiento o alquiler con opción de compra, o varias de estas formas; y
Art des Auftrags, der Gegenstand der Ausschreibung ist: Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf oder mehrere dieser Arten und
Korpustyp: EU DCEP
«Contratos públicos de suministro»: contratos públicos que no sean contratos de obras cuyo objeto sea la compra de productos, su arrendamiento financiero, su arrendamiento o su venta a plazos, con o sin opción de compra.
„Öffentliche Lieferaufträge“: andere öffentliche Aufträge als Bauaufträge; sie betreffen den Kauf, das Leasing, die Miete, die Pacht oder den Ratenkauf, mit oder ohne Kaufoption, von Waren;
Korpustyp: EU DCEP
«Contratos de suministro»: contratos que no sean contratos de obras cuyo objeto sea la compra de productos, su arrendamiento financiero, su arrendamiento o su compra a plazos, con o sin opción de compra.
„Lieferaufträge“: andere Aufträge als Bauaufträge; sie betreffen den Kauf, das Leasing, die Miete, die Pacht oder den Ratenkauf, mit oder ohne Kaufoption, von Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que vayan expirando los arrendamientos entre los arrendadores y OA y OAv (OAS), NOA suscribirá nuevos contratos dearrendamiento directamente con los arrendadores.
Da die Leasing-Verträge zwischen dem Leasinggebern und Olympic Airways und Olympic Aviation (Olympic Airlines Services) ausliefen, schloss Olympic Airlines direkt neue Leasingverträge mit den Leasinggebern.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de instalaciones o maquinaria, el arrendamiento deberá constituir un arrendamiento financiero e incluir la obligación de que el beneficiario de la ayuda adquiera el activo al término del contratodearrendamiento.
Leasingverträge für Betriebsstätten oder Maschinen müssen die Form eines Finanzierungsleasings haben und die Verpflichtung enthalten, dass der Beihilfeempfänger den Vermögenswert am Ende der Laufzeit erwirbt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos dearrendamiento financiero objeto de la ayuda comunitaria incluirán una opción de compra o establecerán un período mínimo dearrendamiento financiero igual al de la vida útil del activo al que se refiera el contrato.
Die Leasing-Verträge, für die eine Finanzhilfe der Gemeinschaft gezahlt wird, müssen eine Kaufoption oder einen der gewöhnlichen Nutzungsdauer des Wirtschaftsguts, das Gegenstand des Vertrags ist, entsprechenden Mindest-Leasingzeitraum vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son "contratos públicos de suministro" los contratos públicos distintos de los contemplados en la letra b) cuyo objeto sea la compra de productos, su arrendamiento financiero, su arrendamiento o su venta a plazos, con o sin opción de compra.
"Öffentliche Lieferaufträge" sind andere öffentliche Aufträge als die unter Buchstabe b genannten; sie betreffen den Kauf, das Leasing, die Miete, die Pacht oder den Ratenkauf, mit oder ohne Kaufoption, von Waren.
Korpustyp: EU DCEP
contratos de suministros: los contratos distintos de los contemplados en la letra b) cuyo objeto sea la compra, el arrendamiento financiero, el arrendamiento o la venta a plazos, con o sin opción de compra, de productos.
"Lieferaufträge" sind andere Aufträge als die unter Buchstabe b genannten; sie betreffen den Kauf, das Leasing, die Miete, die Pacht oder den Ratenkauf, mit oder ohne Kaufoption, von Waren.
Korpustyp: EU DCEP
Entre el 1 de julio de 1996 y septiembre de 2002, LILAS suscribió varios contratos dearrendamiento.
Im Zeitraum vom 1. Juli 1996 bis September 2002 schloss LILAS mehrere Untervermietungsverträge ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de los contratos públicos de suministro relativos al arrendamiento financiero, el arrendamiento o la venta a plazos de productos, el valor que se tomará como base para el cálculo del valor estimado del contrato será el siguiente:
Bei öffentlichen Lieferaufträgen für Leasing, Miete, Pacht oder Ratenkauf von Waren wird der geschätzte Auftragswert wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de los contratos de suministro relativos al arrendamiento financiero, el arrendamiento o la venta a plazos de productos, el valor que se tomará como base para calcular el valor estimado del contrato será el siguiente:
Bei Lieferaufträgen für Leasing, Miete, Pacht oder Ratenkauf von Waren wird der geschätzte Auftragswert wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
El aeropuerto de Leipzig ha celebrado dos contratos dearrendamiento con Deutsche Post Immobilien GmbH (en adelante, «DPI») y un contratodearrendamiento inmobiliario con Deutsche Post Grundstücksvermietungsgesellschaft beta mbH & Co. Objekt Leipzig KG (en lo sucesivo, «DPBS»).
Für bestimmte Bauten am Flughafen hat der Flughafen Leipzig zwei Mietverträge mit der Deutsche Post Immobilien GmbH (nachstehend „DPI“ genannt) und einen Erbbaurechtsvertrag mit der Deutsche Post Grundstücksvermietungsgesellschaft beta mbH & Co. Objekt Leipzig KG (nachstehend „DPBS“ genannt) geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente para la concesión de licencias no aprobará ningún contratodearrendamientode aeronaves con tripulación
Die zuständige Genehmigungsbehörde genehmigt einem Luftfahrtunternehmen, dem sie eine Betriebsgenehmigung erteilt hat, Leasingverträge über Luftfahrzeuge mit
Korpustyp: EU DCEP
Incluirá también los costes de proyecto y planificación si forman parte del contratodearrendamientode obra .
Die Kosten für die Konzeption und die Planung von Bauarbeiten sind ebenfalls einzubeziehen , wenn sie Bestandteil des Bauauftrags sind .
Korpustyp: Allgemein
celebrado contratos dearrendamiento que no parecen corresponder a las condiciones locales de mercado y limitan las oportunidades de negocio.
Mietverträge geschlossen hätte, die nicht den örtlichen Marktbedingungen zu entsprechen scheinen und die die Geschäftsmöglichkeiten einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos inherentes a contratos dearrendamiento financiero (impuestos, intereses, gastos de seguro, etc.) y gastos de explotación, excepto:
Ausgaben im Zusammenhang mit Leasing-Verträgen (Steuern, Zinskosten, Versicherungskosten usw.) und Betriebskosten, ausgenommen
Korpustyp: EU DGT-TM
puesta a disposición de contenedores, chasis y otros equipos o contratos de alquiler, arrendamiento financiero o compra de dichos equipos;
die Bereitstellung von Containern, Gestellen und sonstigen Ausrüstungen und/oder der Abschluss von Miet-, Leasing- oder Kaufverträgen für diese Ausrüstungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota media dearrendamiento a lo largo del período decontratode 30 años es del […] %.
Die durchschnittliche jährliche Leasingrate über die 30-jährige Vertragslaufzeit liegt bei […] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
IFB era propietaria de 368 vagones y había celebrado contratos dearrendamientode larga duración para otros 376 vagones.
IFB war Eigentümerin von 368 Waggons und hatte langfristige Mietverträge für 376 weitere Waggons abgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es generalmente un porcentaje de la cuota de alquiler y depende también del contratodearrendamiento.
DE
Mit intelligenten Bürolösungen von Excellent Business Center können insbesondere kleine und mittlere Unternehmen ihre Kosten senken und ihre Mietverträge flexibilisieren.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
iii) cualquier otro contrato o transacción de naturaleza mercantil, industrial o dearrendamientode obra o de servicios, con exclusión de los contratos individuales de trabajo.
iii) jeden sonstigen Vertrag oder jedes sonstige Rechtsgeschäft privatwirtschaftlicher oder gewerblicher Art oder über die Lieferung von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen, wobei Arbeitsverträge nicht eingeschlossen sind.
Korpustyp: UN
b ) " contratodearrendamientode obra " : el contrato cuyo objeto sea bien la ejecución , o bien conjuntamente el proyecto y la ejecución , de una obra .
b ) "Bauaufträge " sind Aufträge über entweder die Ausführung oder gleichzeitig die Planung und die Ausführung von Bauvorhaben .
Korpustyp: Allgemein
El contrato cuyo objeto sea la prestación de servicios y comprenda obras accesorias a su objeto principal se considerará contratodearrendamientode servicios ;
Ein Auftrag über die Erbringung von Dienstleistungen , der Tätigkeiten im Zusammenhang mit Bauleistungen lediglich als Nebenarbeiten im Verhältnis zum Hauptauftragsgegenstand umfasst , gilt als Dienstleistungsauftrag .
Korpustyp: Allgemein
«contrato dearrendamientode obra»: el contrato cuyo objeto sea bien la ejecución, o bien conjuntamente el proyecto y la ejecución, de una obra.
„Bauaufträge“ sind Aufträge über entweder die Ausführung oder gleichzeitig die Planung und die Ausführung von Bauvorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los contratos de servicios sin indicación del precio total o en los contratos de suministro que tengan por objeto el arrendamiento financiero, el arrendamiento o el arrendamiento-venta de productos, se tomará como base para el cálculo del importe estimado:
Bei Dienstleistungsaufträgen, für die kein Gesamtpreis angegeben wird, oder bei Lieferaufträgen, die ein Leasing, eine Anmietung oder einen Mietkauf zum Gegenstand haben, gilt als Berechnungsgrundlage für den voraussichtlichen Auftragswert:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los contratos de servicios sin indicación del precio total o en los contratos de suministro que tengan por objeto el arrendamiento financiero, el arrendamiento o el arrendamiento-venta de productos, se tomará como base para el cálculo del importe estimado:
Bei Dienstleistungsaufträgen, für die kein Gesamtpreis angegeben wird, oder bei Lieferaufträgen, die ein Leasing, eine Anmietung oder einen Mietkauf zum Gegenstand haben, gilt als Berechnungsgrundlage für den geschätzten Auftragswert:
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuota dearrendamiento, a su vez, resulta de una combinación de la duración del contrato, la indexación de la cuota dearrendamiento y el valor residual de los edificios:
Die Leasingrate wiederum ergibt sich aus einer Kombination der Vertragslaufzeit, der Indexierung der Leasingrate und des Restwerts der Gebäude:
Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos dearrendamiento o dearrendamiento financiero en los que no se establezca una obligación de compra del objeto del contrato, ni en el propio contrato ni en otro contrato aparte; se considerará que existe obligación si el prestamista así lo ha decidido unilateralmente;
Miet- oder Leasingverträge, bei denen weder in dem Vertrag selbst noch in einem gesonderten Vertrag eine Verpflichtung zum Erwerb des Miet- bzw. Leasinggegenstands vorgesehen ist; von einer solchen Verpflichtung ist auszugehen, wenn der Kreditgeber darüber einseitig entscheidet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante destacar que los problemas derivados del empleo de la tierra, o el llamado contratodearrendamiento, no se limitan a un aumento de precio de los arrendamientos.
Es muss darauf hingewiesen werden, dass die Probleme, die sich im Zusammenhang mit der Pacht von landwirtschaftlich genutzten Flächen ergeben, nicht allein in den hohen Pachtkosten bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 2 Ámbito de aplicación 1 . El BCE sacará a licitación por cuenta propia , con arreglo a las normas establecidas en la presente Decisión , sus contratos de suministro , arrendamientode obra y arrendamientode servicios .
o ) Unter "Tagen " sind Kalendertage zu verstehen . Artikel 2 Anwendungsbereich ( 1 ) Die EZB schreibt Liefer -, Dienstleistungs - und Bauaufträge für eigene Rechnung gemäß den in diesem Beschluss niedergelegten Regeln aus .
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte, si una empresa de gestión rescinde su contratodearrendamiento con los inversores, éstos deberán devolver el IVA que se les reembolsó conforme al régimen dearrendamiento retroactivo.
Erfüllt eine Betreibergesellschaft ihren Rückmietvertrag mit den Investoren nicht, dann werden noch dazu die Investoren zur Rückzahlung der Mehrwertsteuer herangezogen, die nach dem Rückmietsystem erstattet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Finlandia señaló que, cuando se firmó el contratodearrendamiento, todavía se estaba transformando la T2 y que había que estimar los costes de acondicionamiento de la terminal para determinar el importe del arrendamiento.
Finnland hat erklärt, dass die Maßnahmen zum Umbau von T2 bei Abschluss der Mietvereinbarung noch nicht abgeschlossen waren und dass die Umbaukosten geschätzt werden mussten, um die Miete festsetzen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos de bienes inmuebles tienen por objeto la compra, la enfiteusis, el usufructo, el arrendamiento financiero, el arrendamiento-venta, con o sin opción de compra, de terrenos, edificios existentes u otros bienes inmuebles.».
Immobilientransaktionen umfassen Kauf, Erbpacht, Nießbrauch, Leasing, Miete oder Mietkauf mit oder ohne Kaufoption von Grundstücken, Gebäuden oder sonstigen Liegenschaften.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE sacará a licitación por cuenta propia, con arreglo a las normas establecidas en la presente Decisión, sus contratos de suministro, arrendamientode obra y arrendamientode servicios.
Die EZB schreibt Liefer-, Dienstleistungs- und Bauaufträge für eigene Rechnung gemäß den in diesem Beschluss niedergelegten Regeln aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
naturaleza del contrato que constituye el objeto de la invitación a presentar ofertas: compra, arrendamiento financiero, arrendamiento o alquiler con opción de compra, o varias de estas formas; y
Art des Auftrags, der Gegenstand der Ausschreibung ist: Kauf, Leasing, Miete oder Mietkauf oder eine Kombination dieser Arten und
Korpustyp: EU DCEP
Basándose en los hechos presentados, se deduce efectivamente que, a efectos del IVA, la transacción en cuestión debería considerarse como un arrendamientode bienes inmuebles, sujeto al régimen de IVA normal aplicable a los contratos dearrendamiento.
Unter Berücksichtigung der vorliegenden Fakten sollten die fraglichen Transaktionen tatsächlich mehrwertsteuerlich als Verpachtung unbeweglicher Güter behandelt werden und somit den normalen MwSt-Bestimmungen für Verpachtungen unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Los contratos de bienes inmuebles tienen por objeto la compra, la enfiteusis, el arrendamiento financiero, el arrendamiento-venta, con o sin opción de compra, de terrenos, edificios existentes u otros bienes inmuebles.
Aufträge über Immobilientransaktionen haben Kauf, Erbpacht, Leasing, Miete oder Mietkauf mit oder ohne Kaufoption von Grundstücken, Gebäuden oder sonstigen Liegenschaften zum Gegenstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda comunitaria relativa a los contratos dearrendamiento financiero mencionados en el punto B.3 se abonará al arrendatario en uno o más tramos en correspondencia con los plazos dearrendamiento financiero efectivamente abonados.
Die Finanzhilfe für die unter Punkt B.3 genannten Leasing-Verträge wird dem Leasing-Nehmer auf der Grundlage der tatsächlich gezahlten Leasingraten in einer oder mehreren Tranchen ausgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se han aprobado las propuestas relativas a los contratos arrendamientode aeronaves, ya sea con o sin tripulación, adoptadas por el Parlamento, así como la posición sobre las restricciones relativas al arrendamientode aeronaves con tripulación.
Die vom Parlament gebilligten Vorschläge zu Vereinbarungen über "Wet"Leasing und "Dry"Leasing von Luftfahrzeugen wie auch der Standpunkt zu Einschränkungen beim "Wet"Leasing wurden ebenfalls angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contratos inmobiliarios tienen por objeto la compra, la enfiteusis, el usufructo, el arrendamiento financiero, el arrendamiento-venta, con o sin opción de compra, de terrenos, edificios existentes u otros bienes inmuebles.
Immobilientransaktionen umfassen Kauf, Erbpacht, Nießbrauch, Leasing, Miete oder Mietkauf mit oder ohne Kaufoption von Grundstücken, Gebäuden oder sonstigen Liegenschaften.