¿Necesita una traducción de su contratodecompraventa, de un extracto del Registro Mercantil, pólizas de seguros o informe de daños hecha por un traductor cualificado y a un precio asequible?
AT
Sie brauchen eine Übersetzung Ihres Kaufvertrags, Handelsregisterauszugs, Versicherungspolizze oder Schadensberichts von einem qualifizierten Übersetzer günstig übersetzt?
AT
La garantía de fabricante para Noruega no corre por cuenta de Glen Dimplex Deutschland. La garantía a nivel nacional la asume el distribuidor en cuestión dentro de los límites del contratodecompraventa.
DE
Es besteht keine Herstellergarantie durch Glen Dimplex Deutschland in Norwegen, die landesspezifische Gewährleistung wird vom vorstehenden Partner im Rahmen des Kaufvertragesübernommen.
DE
La garantía de fabricante para Italia no corre por cuenta de Glen Dimplex Deutschland. La garantía a nivel nacional la asume el distribuidor en cuestión dentro de los límites del contratodecompraventa.
DE
Es besteht keine Herstellergarantie durch Glen Dimplex Deutschland in Italien, die landesspezifische Gewährleistung wird vom vorstehenden Partner im Rahmen des Kaufvertragesübernommen.
DE
contrato de compraventaKaufvertrages Gesellschaftsvertrages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la traducción de un texto jurídico especializado, como lo es por ejemplo un contratodecompraventa, un contrato social, o uno de alquiler, así como un parte de daños, es de suma importancia que el Derecho sea certero; esto es, que la comunicación a nivel jurídico entre ambas partes tenga lugar.
AT
Beim Übersetzen eines juristischen Fachtextes, z. B. das Übersetzen eines Kaufvertrages, Gesellschaftsvertrages, Mietvertrages oder Schadensberichtes kommt es darauf an, dass das Recht trifft, d.h. die Kommunikation zwischen den auf juristischer Ebene kommunizierenden Partnern gelingt.
AT
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "contrato de compraventa"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soporte para aplicar contratos internacionales decompraventa.
Unterstützung im Einsatz internationaler Kauf-/Verkaufsverträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
contratodecompraventa o arrendamiento de bienes inmuebles
Auftrag zum Ankauf oder zur Anmietung eines Gebäudes
Korpustyp: EU IATE
contratodecompraventa o arrendamiento de bienes inmuebles
Vertrag über den Kauf oder die Anmietung von Gebäuden
Korpustyp: EU IATE
Sección I: Contratos de suministro, de obras y de servicios, decompraventa y de arrendamiento
Abschnitt I: Auftragsvergabe für Lieferungen, Bau- und sonstige Leistungen, Käufe, Mieten
Korpustyp: EU DCEP
El contratodecompraventade acciones se firmó el 8 de junio de 2004.
Der Anteilserwerb wurde am 8. Juni 2004 unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ley Uniforme sobre la formación de contratos decompraventa internacional de mercaderías
Einheitliches Gesetz über den internationalen Kauf beweglicher Sachen
Korpustyp: EU IATE
Convención de las Naciones Unidas sobre los contratos decompraventa internacional de mercaderías
Übereinkommen der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf
Korpustyp: EU IATE
i) todo contrato o transacción mercantil decompraventade bienes o prestación de servicios;
i) jeden privatwirtschaftlichen Vertrag oder jedes privatwirtschaftliche Rechtsgeschäft zum Zweck des Warenkaufs oder der Erbringung von Dienstleistungen;
Korpustyp: UN
Se firmaron poco después el contrato marco de venta y el acuerdo decompraventa.
Der Rahmenvertrag über den Verkauf und der Verkaufsvertrag wurden kurz danach unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos deCompraventa Internacional de Mercaderías (Viena, 11 de abril de 1980);
Übereinkommen der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf (Wien, 11. April 1980)
Korpustyp: UN
Debe darse prioridad a las disposiciones sobre compraventade bienes, así como a los contratos de servicios.
Bestimmungen zum Verkauf beweglicher Sachen und die Erbringung von Dienstleistungen sollten Vorrang genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el contratodecompraventade mercaderías se regirá por la ley del país donde el vendedor tenga su residencia habitual;
Kaufverträge über bewegliche Sachen unterliegen dem Recht des Staates, in dem der Verkäufer seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convención relativa a una Ley Uniforme sobre la formación de contratos para la compraventa internacional de mercaderías
Übereinkommen zur Einführung eines einheitlichen Gesetzes über den Abschluss von internationalen Kaufverträgen über bewegliche Sachen
Korpustyp: EU IATE
Quedan excluidos los acuerdos de las Naciones Unidas sobre contratos decompraventa internacional (CISG) según el Art. 6 CISG.
o Die Rückgabe der bei Kaufgeschäften von im Bau befindlichen Immobilien als Anzahlung übergebenen Beträge, durch einen Versicherungsvertrag oder eine Bürgschaft zu garantieren.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
b) Cuyo contrato originario sea un contratodecompraventa, arrendamiento o concesión de licencia de un derecho de propiedad industrial o intelectual o de información protegida;
b) die aus einem Ursprungsvertrag über den Kauf, die Vermietung oder die Lizenzierung gewerblichen oder sonstigen geistigen Eigentums oder rechtlich geschützter Informationen entstehen;
Korpustyp: UN
b) Cuyo contrato originario sea un contratodecompraventa, arrendamiento o concesión de licencias de un derecho de propiedad industrial o intelectual o de información protegida;
b) die aus einem Ursprungsvertrag über den Kauf, die Vermietung oder die Lizenzierung gewerblichen oder sonstigen geistigen Eigentums oder rechtlich geschützter Informationen entstehen;
Korpustyp: UN
(1) El contrato se regirá por las leyes de la República Federal de Alemania (con exclusión de la Convención sobre Contratos deCompraventa Internacional de Mercaderías).
a) Cuyo contrato originario sea un contratode suministro o arrendamiento de bienes muebles o servicios que no sean financieros, un contratode construcción de obras o un contratodecompraventa o arrendamiento de bienes inmuebles;
a) die aus einem Ursprungsvertrag entstehen, bei dem es sich um einen Vertrag über die Lieferung oder die Vermietung beweglicher Sachen oder die Erbringung von Dienstleistungen, mit Ausnahme von Finanzdienstleistungen, einen Bauvertrag oder einen Vertrag über den Verkauf oder die Vermietung von Immobilien handelt;
Korpustyp: UN
El país que envía la reacción adjunta a esta todos los documentos de apoyo disponibles: copias de los pedidos, contratos decompraventa, facturas, declaraciones de aduana, etc.
Der rückmeldende Mitgliedstaat fügt der Rückmeldung alle verfügbaren Unterlagen bei, etwa Kopien von Bestellscheinen, Kaufverträgen, Rechnungen, Zollerklärungen usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta garantía se rige por las leyes de los Países Bajos, excluyendo la Convención de las Naciones Unidas sobre los contratos decompraventa internacional de mercancías (CISG).
Für diese Garantie gilt niederländisches Recht, unter Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenverkauf (CISG).
El sistema de cruce de acciones del tipo A y B es abierto, no discriminatorio y se basa en contratos decompraventa que se celebran con total libertad.
Das System der A- und B-Aktien ist offen, nicht diskriminierend und basiert auf freiwillig abgeschlossenen Kaufverträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se facilitará también esa información, en su caso, en los términos y condiciones generales aplicables al contratodecompraventa o de prestación de servicios en línea.
Diese Informationen sind gegebenenfalls auch in die allgemeinen Geschäftsbedingungen für Online-Kaufverträge oder Online-Dienstleistungsverträge aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volaris tuvo a principios de este año un gran contrato con el fabricante de aviones Airbus para la compraventade 44 nuevas aeronaves.
DE
Ansprüche aus der kaufvertraglichen Gewährleistung werden durch die Garantieerklärung nicht eingeschränkt. Für diese Garantie gilt österreichisches Recht.
AT
cuando se trate de una compraventade mercaderías, el lugar del Estado miembro en el que, según el contrato, hayan sido o deban ser entregadas las mercaderías,
für den Verkauf beweglicher Sachen der Ort in einem Mitgliedstaat, an dem sie nach dem Vertrag geliefert worden sind oder hätten geliefert werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones que deban cumplir los primeros transformadores autorizados respecto de los contratos decompraventa y compromisos contemplados en el artículo 91, apartado 1;
die Bedingungen, die bei den Kaufverträgen und den Verpflichtungen gemäß Artikel 91 Absatz 1 von den zugelassenen Erstverarbeitern eingehalten werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión se focalizará en la compraventa, cumpliendo con las reglas del contratode franquicia. El éxito del franquiciado contribuirá al desarrollo de toda la cadena.
Die Aufgaben der Geschäftsführung liegen im An- und Verkauf unter Beachtung der Vorgaben des Franchisingvertrags mit besonderer Aufmerksamkeit auf den Erfolg des Franchisingnehmers, der sich auf die Entwicklung der gesamten Verkaufskette auswirkt.
Las denominaciones y descripciones contempladas en los artículos 5, 7, 8 y 9 se indicarán claramente en los contratos decompraventa, facturas y otros documentos comerciales.
Die in den Artikeln 5, 7, 8 und 9 genannten Bezeichnungen und Beschreibungen werden in Kaufverträgen, Rechnungen, Lieferscheinen und anderen Handelsdokumenten präzise angegeben.
Korpustyp: EU DCEP
una declaración de la superficie total dedicada al lino y de la superficie total dedicada al cáñamo objeto de contratos decompraventa, compromisos de transformación y contratos de transformación por encargo.
eine Meldung der gesamten Flachs- und Hanfanbauflächen, für die es Kaufverträge, Verarbeitungsverpflichtungen und Lohnverarbeitungsverträge gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la cobertura de determinados tipos decontrato, la ponente considera que debe darse prioridad a las disposiciones sobre compraventade bienes, así como a los contratos de servicios.
Im Hinblick auf die Erfassung spezieller Vertragsarten ist die Berichterstatterin der Meinung, dass Bestimmungen zum Verkauf beweglicher Sachen und die Erbringung von Dienstleistungen Vorrang genießen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
la comparación de los datos relativos a las parcelas agrícolas mencionados en los contratos decompraventa, los compromisos de transformación y los contratos por encargo con los que se determinen con arreglo al Reglamento (CE) no 1782/2003,»
Vergleich der Angaben zu den in den Kaufverträgen, Verarbeitungsverpflichtungen und Lohnverarbeitungsverträgen angegebenen landwirtschaftlichen Parzellen mit denjenigen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003,“.
Korpustyp: EU DGT-TM
las presentes AGB y los contratos que son cerrados por estas AGB, están sujetos a el derecho suizo Se excluye la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos deCompraventa (CISG).
Die vorliegenden AGB und die Verträge, die aufgrund dieser AGB geschlossen werden, unterliegen Schweizer Recht unter Ausschluss des UN-Kaufrechts (CISG).
La plataforma de resolución de litigios en línea debe facilitar información general sobre la resolución extrajudicial de litigios contractuales derivados de contratos decompraventa o de prestación de servicios celebrados en línea entre comerciantes y consumidores.
Die OS-Plattform sollte allgemeine Informationen über die außergerichtliche Beilegung von aus Online-Kaufverträgen und Online-Dienstleistungsverträgen erwachsenden vertraglichen Streitigkeiten zwischen Verbrauchern und Unternehmern enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Condiciones de Venta se regirán e interpretarán de conformidad con la ley francesa, excluyendo sus normas sobre conflictos de leyes y excluyendo la Convención de Naciones Unidas sobre los Contratos deCompraventa Internacional de Mercaderías.
Diese Verkaufsbedingungen unterliegen französischem Recht und werden nach diesem ausgelegt – unter Ausschluss der kollisionsrechtlichen Bestimmungen und des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf.
Una parte importante de los contratos decompraventa y de prestación de servicios en línea se celebra a través de mercados en línea, los cuales agrupan o facilitan las transacciones en línea entre consumidores y comerciantes.
Ein wesentlicher Anteil der Online-Kaufverträge und Online-Dienstleistungsverträge wird über Online-Marktplätze abgewickelt, die Verbraucher und Unternehmer zusammenführen oder Online-Rechtsgeschäfte zwischen Verbrauchern und Unternehmern erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los comerciantes establecidos en la Unión que celebren en línea contratos decompraventa o de prestación de servicios deberán informar asimismo a los consumidores de sus direcciones de correo electrónico.
In der Union niedergelassene Unternehmer, die Online-Kaufverträge oder Online-Dienstleistungsverträge eingehen, geben zudem ihre E-Mail-Adressen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El contenido de esta garantía comercial se regirá por las leyes de los Países Bajos, excluida la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos deCompraventa Internacional de Mercaderías (CISG).
Für diese Garantie gilt niederländisches Recht, unter Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenverkauf (CISG).
(1) Todas las transacciones entre las partes en las que sean aplicables estas condiciones comerciales estarán regidas por las leyes de la República Federal de Alemania, a excepción de la Convención de la ONU sobre contratos decompraventa.
(1) Alle Geschäfte, auf die diese Verkaufsbedingungen Anwendung finden, unterliegen dem Recht der Bundesrepublik Deutschland und Ausschluss des UN-Kaufrechts.
La presente Directiva debe aplicarse a los litigios entre consumidores y comerciantes relativos a obligaciones contractuales derivadas de contratos decompraventa o de prestación de servicios, celebrados o no en línea, en todos los sectores económicos menos los exceptuados.
Diese Richtlinie sollte für Streitigkeiten zwischen Verbrauchern und Unternehmern über vertragliche Verpflichtungen gelten, die sich aus sowohl online als auch offline geschlossenen Kaufverträgen oder Dienstleitungsverträgen in allen Wirtschaftssektoren außer den ausgenommenen Sektoren ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no debe aplicarse a los litigios entre consumidores y comerciantes que se deriven de contratos decompraventa o de prestación de servicios no celebrados en línea ni a los litigios entre comerciantes.
Diese Verordnung sollte weder für Streitigkeiten zwischen Verbrauchern und Unternehmern, die aus offline geschlossenen Kauf- oder Dienstleistungsverträgen erwachsen, noch für Streitigkeiten zwischen Unternehmern gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
e ) la emisión , compraventa o transmisión de valores u otros instrumentos financieros , y los servicios financieros relativos a estas operaciones ; b ) 5 300 000 EUR para los contratos de arrendamiento de obra .
b ) 5 300 000 EUR für Bauaufträge . Artikel 5 e ) Ausgabe , Verkauf , Ankauf oder Übertragung von Wertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten sowie Finanzdienstleistungen im Zusammenhang mit diesen Transaktionen ;
Korpustyp: Allgemein
(1) La totalidad del precio decompraventa deberá abonarse en el momento de formalización del contrato, a menos que las siguientes disposiciones de los apartados 2 a 4 dispongan lo contrario.
ES
(1) Der vollständige Kaufpreis ist mit Kaufvertragsschluss sofort zur Zahlung fällig, soweit sich aus den nachstehenden Regelungen der Absätze 2 bis 4 nichts Abweichendes ergibt.
ES
El derecho a devolución no se aplicará en los contratos decompraventa a distancia para suministrar artículos que se hubieran producido de acuerdo con las especificaciones del cliente o elaborado claramente según las necesidades personales de éste.
ES
Das Rückgaberecht besteht nicht bei Fernabssatzverträgen zur Lieferung von Waren, die nach Kundenspezifikation angefertigt werden oder eindeutig auf die persönlichen Bedürfnisse zugeschnitten sind.
ES
También asesoramos y asistimos a nuestros clientes en transacciones comerciales relacionadas con las marcas, tanto en contratos decompraventa como en acuerdos de licencia, merchandising, franquicia, joint venture y coexistencia.
Ebenso begleiten und betreuen wir Markeninhaber bei Transaktionen wie Akquisitionen, Lizenzgeschäfte, Merchandising, Franchising, Joint Ventures und Koexistenz-Vereinbarungen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekonomie media
Korpustyp: Webseite
Estas condiciones generales decompraventa se aplican a todos las noticias, ofertas, propuestas, convenios, contratos, pedidos, pagos y otras comunicaciones hechas en las tiendas en línea de Naya Nayon que son www.nayanayon.com y www.hamaca.eu.
Diese AGB´s gelten bei allen unseren Angeboten, Lieferungen, Verträgen, Auslieferungen und Zahlungen auf unserem Webladen (www.nayanayon.com und www.haengematten.eu) getätigt wurden.
El bien entregado o el servicio prestado no es adecuado para el fin concreto para el que lo pidió el consumidor, fin que comunicó al comerciante en el momento de celebrar el contrato o la compraventa.
Die gelieferte Ware oder die erbrachte Dienstleistung eignet sich nicht für den Zweck, für den der Verbraucher sie wollte und von dem er den Gewerbetreibenden zum Zeitpunkt des Vertrags- oder Kaufabschlusses in Kenntnis gesetzt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todo caso, el Tribunal de Justicia, en el asunto C‑29/04 (Comisión de las Comunidades Europeas contra República de Austria), resolvió que el Derecho en materia de contratos públicos no puede sortearse mediante contratos decompraventa parcial de efectos similares.
Allerdings hat der Europäische Gerichtshof in der Rechtssache C‑29/04 (Kommission der Europäischen Gemeinschaften gegen Republik Österreich) entschieden, dass das öffentliche Auftragsrecht nicht durch wirkungsgleiche Anteilserwerbsverträge umgangen werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de garantizar una amplia sensibilización de los consumidores sobre la existencia de la plataforma de resolución de litigios en línea, los comerciantes establecidos en la Unión que celebren contratos decompraventa o de prestación de servicios en línea deben proporcionar en sus sitios de internet un enlace electrónico a dicha plataforma.
Damit möglichst viele Verbraucher Kenntnis von dem Bestehen der OS-Plattform haben, sollten in der Union niedergelassene Unternehmer, die Online-Kaufverträge oder Online-Dienstleistungsverträge eingehen, auf ihren Websites einen Link zur OS-Plattform bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta garantía se aplica el derecho alemán con exclusión del convenio de contratos decompraventa internacional de mercancías de las Naciones Unidas (CISG) de 11 de abril 1980. El lugar de cumplimiento de las obligaciones des esta garantía es Schiltach (Alemania).
ES
Auf diese Garantie findet deutsches Recht unter Ausschluss des UN-Kaufrechtsübereinkommens (CISG) vom 11. April 1980 Anwendung. Erfüllungsort für die Verpflichtungen aus dieser Garantie ist Schiltach, Deutschland.
ES
(1) Será de aplicación el derecho de la República Federal de Alemania, excluyendo la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos deCompraventa Internacional de Mercaderías, siempre que dicha elección jurídica no suponga que un consumidor se vea privado obligatoriamente de las normas de protección del consumidor.
DE
(1) Anwendbar ist das Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des UN-Kaufrechts, soweit diese Rechtswahl nicht dazu führt, dass ein Verbraucher hierdurch zwingenden verbraucherschützen den Normen entzogen wird.
DE
La ponente considera que el instrumento optativo, comparado por ejemplo a los conjuntos de normas internacionales, como el Convenio de Viena sobre compraventa internacional de mercancías o los principios de contratos mercantiles internacionales de UNIDROIT, presenta la clara ventaja de ofrecer una seguridad jurídica gracias a la jurisdicción del Tribunal de Justicia y una pluralidad lingüística.
Die Berichterstatterin betrachtet es als klaren Vorteil des optionalen Instruments – etwa im Vergleich zum Wiener Übereinkommen über Verträge über den internationalen Warenkauf oder die UNIDROIT‑Grundregeln der internationalen Handelsverträge – an, dass es Rechtssicherheit unter der Rechtsprechung des Gerichtshofs und Sprachenvielfalt schaffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
En la privatización parcial del proveedor de agua de la ciudad de Berlín, Berliner Wasserbetriebe (BWB), en el año 1999, la ciudad de Berlín celebró contratos con dos inversores privados (RWE y Veolia) a través de un holding y dos sociedades inactivas para la compraventade participaciones de BWB.
Bei der Teilprivatisierung der Wasserbetriebe der Stadt Berlin (Berliner Wasserbetriebe, BWB) im Jahre 1999 schloss die Stadt Berlin mit zwei privaten Investoren — RWE und Veolia — über eine Holding und zwei stille Gesellschaften Verträge über den Erwerb von Anteilen an den BWB.
Korpustyp: EU DCEP
En particular destaca Alemania que la opción de compra, que Sovello incluyó en el contratodecompraventa del terreno adyacente al de Sovello1, solo obligaba al vendedor y que las normas sobre ayudas que son de aplicación no justifican considerar la compra de terrenos como el inicio de un proyecto de inversión.
Deutschland macht insbesondere geltend, dass die Kaufoption, die Sovello im Grundstückskaufvertrag auf das an Sovello1 angrenzende Grundstück eingeräumt wurde, nur eine Verpflichtung des Verkäufers nach sich zog und dass es aufgrund der anwendbaren Beihilfevorschriften nicht gerechtfertigt ist, den Grundstückskauf als Beginn eines Investitionsvorhabens anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
H. Considerando que las disposiciones del Convenio de Roma sobre la ley aplicable a las obligaciones contractuales y las de la Convención de las Naciones Unidas sobre los contratos decompraventa internacional de mercaderías (CISG) podrían constituir en el futuro un fundamento jurídico común, aunque no resolverán por completo el problema de las relaciones jurídicas transfronterizas,
H. in der Erwägung, dass die Regelungen des Übereinkommens von Rom über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht und des UN-Übereinkommens über den internationalen Warenkauf (CISG) zwar eine Grundlage für einen künftigen gemeinsamen Rechtsbestand sein könnten, jedoch nicht abschließend das Problem grenzüberschreitender Rechtsverhältnisse lösen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las disposiciones del Convenio de Roma sobre la ley aplicable a las obligaciones contractuales y las de la Convención de las Naciones Unidas sobre los contratos decompraventa internacional de mercaderías (CISG) podrían constituir en el futuro un fundamento jurídico común, aunque no resolverán por completo el problema de las relaciones jurídicas transfronterizas,
in der Erwägung, dass die Regelungen des Übereinkommens von Rom über das auf vertragliche Schuldverhältnisse anzuwendende Recht und des UN-Übereinkommens über den internationalen Warenkauf (CISG) zwar eine Grundlage für einen künftigen gemeinsamen Rechtsbestand sein könnten, jedoch nicht abschließend das Problem grenzüberschreitender Rechtsverhältnisse lösen werden,
Korpustyp: EU DCEP
«litigio transfronterizo» litigio contractual derivado de un contratodecompraventa o de servicios en el que el consumidor, en el momento de realizar la orden de pedido, tiene su residencia en un Estado miembro distinto de aquel en que está establecido el comerciante;
„grenzübergreifende Streitigkeit“ eine vertragliche Streitigkeit aus einem Kauf- oder Dienstleistungsvertrag, sofern der Verbraucher zum Zeitpunkt der Bestellung der Waren oder Dienstleistungen in einem anderen als dem Mitgliedstaat wohnt, in dem der Unternehmer niedergelassen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los comerciantes establecidos en la Unión que celebren contratos decompraventa o de prestación de servicios en línea y los mercados en línea establecidos en la Unión ofrecerán en sus sitios de internet un enlace electrónico a la plataforma de resolución de litigios en línea.
In der Union niedergelassene Unternehmer, die Online-Kaufverträge oder Online-Dienstleistungsverträge eingehen, und in der Union niedergelassene Online-Marktplätze stellen auf ihren Websites einen Link zur OS-Plattform ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
DETERMINACIÓN DEL DERECHO APPLICABLE Y JURISDICCIÒN Todas las contiendas en relación con el uso de las páginas de web están sujeto al derecho material austriaco con exclusión de las convenciones de las naciones unidas sobre los contratos decompraventa y las disposiciones del derecho de colisión austriaco.
AT
RECHTSWAHL UND GERICHTSSTANDSVEREINBARUNG Sämtliche im Zusammenhang mit der Nutzung der Webseiten entstehenden Rechtsstreitigkeiten unterliegen ausschließlich österreichischem materiellem Recht unter Ausschluss der UN-Konvention über den Internationalen Warenkauf und der Bestimmungen des österreichischen Kollisionsrechts.
AT
Ha de estar reflejada en todos los aspectos tanto LEGALES (contratos decompraventa y permisos), ECONOMICOS (garantías bancarias y situación económica de la empresa), DE CALIDAD (supervisión exhaustiva de las obras, seguros decenales) y DE SERVICIO (gestión eficaz postventa y postfirma).
Sicherheit ist für ein Immobilien-Angebot ein grundlegender Aspekt Die Sicherheit muss sowohl in RECHTLICHEN Hinsicht (Kaufverträge und Genehmigungen), auf WIRTSCHAFTLICHEM Bereich (Bankgarantien und wirtschaftliche Situation des Unternehmens), bei der QUALITÄT (gründliche Überwachung der Arbeiten, zehnjährige Versicherungen) und den DIENSTLEISTUNGEN (effizienter Kundendienst) reflektiert werden.
La información se facilitará de forma clara, comprensible y fácilmente accesible en el sitio web del comerciante cuando exista y, en su caso, en las condiciones generales de los contratos decompraventade mercancías o prestación de servicios entre el comerciante y los consumidores.
Die Informationen sollten klar, verständlich und leicht zugänglich sein, und zwar, sofern der Unternehmer eine Website besitzt, auf dieser Website und gegebenenfalls in den allgemeinen Geschäftsbedingungen für Kauf- oder Dienstleistungsverträge zwischen dem Unternehmer und dem Verbraucher.
Korpustyp: EU DGT-TM
«litigio nacional» litigio contractual derivado de un contratodecompraventa o de servicios en el que el consumidor, en el momento de realizar la orden de pedido, tiene su residencia en el mismo Estado miembro en el que está establecido el comerciante;
„inländische Streitigkeit“ eine vertragliche Streitigkeit aus einem Kauf- oder Dienstleistungsvertrag, sofern der Verbraucher zum Zeitpunkt der Bestellung der Waren oder Dienstleistungen in demselben Mitgliedstaat wohnt, in dem der Unternehmer niedergelassen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía de un acceso a vías sencillas, eficaces, rápidas y asequibles para resolver los litigios nacionales y transfronterizos derivados de contratos decompraventa o de prestación de servicios debe beneficiar a los consumidores y, por consiguiente, reforzar su confianza en el mercado.
Die Gewährleistung des Zugangs zu einfachen, effizienten, schnellen und kostengünstigen Möglichkeiten der Beilegung inländischer und grenzübergreifender Streitigkeiten, die sich aus Kauf- oder Dienstleistungsverträgen ergeben, sollte Verbrauchern zugute kommen und somit ihr Vertrauen in den Markt stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
A las operaciones con clientes que no tengan su domicilio en la República Federal de Alemania les será de aplicación la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos deCompraventa Internacional de Mercaderías (CISG), salvo que lo dispuesto por dicha convención sea modificado o complementado por las cláusulas que se hacen constar a continuación.
Auf Geschäfte mit Kunden, die ihren Sitz außerhalb der Bundesrepublik Deutschland haben, findet das UN-Übereinkommen über Verträge über den internationalen Warenkauf (UN-Kaufrecht) Anwendung, soweit es nicht durch die nachstehenden Klauseln geändert oder ergänzt wird.
Las transacciones y posiciones en opciones , futuros , swaps , contratos decompraventa a plazo de divisas , derivados sobre créditos y derivados incorporados a otros instrumentos se registran en la balanza de pagos , en las reservas internacionales y en la posición de inversión internacional .
Abgrenzung In dieser Position der Zahlungsbilanz , der Währungsreserven und Fremdwährungsliquidität und des Auslandsvermögensstatus werden Transaktionen / Positionen im Zusammenhang mit Devisentermingeschäften , Futures , Swaps , Optionsgeschäften , Kreditderivaten und eingebetteten Derivaten erfasst .
Korpustyp: Allgemein
--- los relativos a las compraventas de activos ( como los valores negociables , las divisas y el oro ) o derechos ( como los nacidos de contratos de derivados o instrumentos financieros análogos ) concluidas por cuenta y riesgo propios o de terceros según se definen en el artículo 1.2.9 ;
--- alle seine Bankkonten , einschließlich Depotkonten und Konten bei Wertpapiermaklern ; die Aufnahme oder Änderung von hypothekarisch gesicherten Krediten oder sonstigen Krediten auf eigenes Risiko und eigene Rechnung oder auf das Risiko und die Rechnung Dritter im Sinne von Artikel 1.2.9 ;
Korpustyp: Allgemein
Cobertura Las transacciones y posiciones en opciones , futuros , swaps , contratos decompraventa a plazo de divisas , derivados sobre créditos y derivados incorporados a otros instrumentos ( embedded derivatives ) se registran en la balanza de pagos y en la posición de inversión internacional .
Abgrenzung : In dieser Position der Zahlungsbilanz und des Auslandsvermögensstatus werden Transaktionen / Bestände im Zusammenhang mit Optionen , Futures , Swaps , Devisentermingeschäften , Kreditderivaten und eingebetteten Derivaten erfaßt .
Korpustyp: Allgemein
Se referirá la denominación del acuerdo marco pertinente, si se ha utilizado para el contrato notificado (por ejemplo, Acuerdo Marco ISDA, acuerdo marco decompraventade energía eléctrica, acuerdo marco internacional de arbitraje de divisas, acuerdo marco europeo, o cualesquiera acuerdos marco nacionales).
Verweis auf den bei dem gemeldeten Kontrakt ggf. verwendeten Rahmenvertrag (z. B. ISDA-Master Agreement; Master Power Purchase and Sale Agreement; International ForEx Master Agreement; European Master Agreement oder jegliche lokalen Rahmenverträge).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que, por lo que atañe a los litigios derivados de contratos transfronterizos decompraventa o de servicios, los consumidores puedan obtener asistencia para acceder a la entidad de resolución alternativa que opere en otro Estado miembro que sea competente para intervenir en su litigio transfronterizo.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Verbraucher bei Streitigkeiten, die sich aus grenzübergreifenden Kauf- und Dienstleistungsverträgen ergeben, Unterstützung erhalten können, um in einem anderen Mitgliedstaat die AS-Stelle zu finden, die für ihre grenzübergreifende Streitigkeit zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, y vista la información recogida, Heineken Italia ha declarado por el momento que está dispuesta a vender, pero no ha especificado los detalles del contratodecompraventa, excepto que parece querer enterarse sistemáticamente del «business plan», esto es, de las estrategias de cada nuevo inversor potencial.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass Heineken Italia nach derzeitigem Sachstand seine Bereitschaft erklärt hat, verkaufen zu wollen, ohne jedoch die Einzelheiten für ein solches Geschäft zu nennen bis auf den Umstand, dass Heineken den Geschäftsplan, also die Strategie jedes potenziellen Investors systematisch unter die Lupe nehmen will.
Korpustyp: EU DCEP
La información a que se refiere el apartado 1 se prestará de manera clara, comprensible y fácilmente accesible en el sitio web del comerciante, si lo hubiere, y, si procede, en las condiciones generales aplicables a los contratos decompraventa o de servicios entre el comerciante y el consumidor.
Die in Absatz 1 genannten Informationen werden auf der Website des Unternehmers — soweit vorhanden — und gegebenenfalls in den allgemeinen Geschäftsbedingungen für Kauf- oder Dienstleistungsverträge zwischen dem Unternehmer und einem Verbraucher in klarer, verständlicher und leicht zugänglicher Weise aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería bueno crear un instrumento comunitario que asuma los principios del Convenio de Viena sobre los contratos decompraventa internacional y fomentar, dentro del tercer pilar, una iniciativa que tenga como objeto la obtención de un título ejecutivo para las deudas impagadas.
Es wäre sinnvoll, ein Instrument der Gemeinschaft zu schaffen, das die Grundsätze des Übereinkommens von Wien über die internationalen Kaufverträge übernimmt, und im Rahmen des dritten Pfeilers eine Initiative zu fördern, deren Ziel die Erlangung des Vollstreckungsrechts für unbezahlte Schulden ist.