Der Arbeitsvertrag muss immer in Schriftform abgeschlossen werden, wobei der Arbeitgeber verpflichtet ist, ein Exemplar des Vertrags dem Arbeitnehmer zu übergeben.
Eine vorläufige Arbeitsgenehmigung kann unter bestimmten Voraussetzungen (z.B. Arbeitsvertrag) sofort erteilt werden, allerdings kostet diese etwa 150 US$.
Asesoramiento en las distintas modalidades de contratación y extinción de contratosdetrabajo, así como en materia de cotizaciones, bonificaciones e incentivos a la contratación.
Beratung zu den einzelnen Einstellungsmöglichkeiten und Kündigung von Arbeitsverträgen sowie zu Beitragsleistungen, Vergütungen und Einstellungsanreizen.
En el caso de un préstamo con estas características ofrece la mínima 24 meses hasta que el máximo se ha fijado como máximo, incluso 10 año, pero nunca sobre la posible expiración de su contratodetrabajo.
Im Falle eines Darlehens mit diesen Features bietet das Minimum 24 Monate bis zum Maximum liegt bei maximal eingestellten sogar 10 Jahr, aber nie über den möglichen Ablauf ihres Arbeitsvertrags.
relativos a los contratos detrabajo, incluyendo los convenios colectivos.
die sich auf Arbeitsverträge, einschließlich Kollektivvereinbarungen, beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
trabajo bajo contrato (utilizando el equipo de la explotación)
Vertragliche Arbeiten (unter Einsatz von Geräten des Betriebs)
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio sobre los contratos detrabajo (trabajadores indígenas), 1947
Übereinkommen über die Höchstdauer der Arbeitsverträge der eingeborenen Arbeitnehmer
Korpustyp: EU IATE
el asalariado debe estar vinculado por un contratodetrabajo
der Arbeitnehmer muß in einem Arbeitsverhältnis stehen
Korpustyp: EU IATE
Convenio sobre los contratos detrabajo (trabajadores indígenas), 1939
Übereinkommen über die Regelung der schriftlichen Arbeitsverträge der eingeborenen Arbeitnehmer
Korpustyp: EU IATE
Es un accidente detrabajo, parte del contrato.
Das klärt die Berufsgenossenschaft und es ist Teil des Gewerkschaftsvertrages.
Korpustyp: Untertitel
Por eso, diversos tipos de contratos especiales, como los contratos detrabajo o los de seguros, reciben un tratamiento específico.
Deshalb werden verschiedene besondere Vertragsarten, wie die Arbeits oder Versicherungsverträge, auf spezielle Weise behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
JURIDICO-LABORAL Redacción de contratos de alta dirección, y contratos detrabajo con clausulas específicas (exclusividad, confidencialidad, no competencia).
Erstellung von Verträgen für Führungskräfte sowie von Arbeitsverträgen mit Sonderklauseln (Vorzugsrecht, Vertraulichkeit, Beschäftigungsverbot bei der Konkurrenz).
¿En qué se distingue esa forma contractual de otros contratos detrabajo, especialmente del contratodetrabajo clásico (ordinario e indefinido)?
Worin unterscheidet sich diese vertragliche Form von anderen Arbeitsverträgen, insbesondere dem Standardarbeitsvertrag (regulär und unbefristet)?
Korpustyp: EU DCEP
La proporción de contratos detrabajo precario (trabajo temporal, trabajo a tiempo parcial no voluntario, trabajode oficinas de empleo) ha aumentado considerablemente.
Der Anteil unsicherer Arbeitsverhältnisse (Zeitbeschäftigung, unfreiwillige Teilzeitarbeit, Leiharbeit) hat erheblich zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las formas detrabajo muy precario se incluyen los contratos detrabajo no escritos, contratos de menos de diez horas semanales y contratos de muy breve duración, de seis meses como máximo.
Zu den in hohem Maße prekären Arbeitsformen gehören nichtschriftliche Arbeitsverträge, Verträge über eine wöchentliche Arbeitszeit von weniger als 10 Stunden und befristete Verträge über eine sehr kurze Beschäftigungsdauer von 6 Monaten oder weniger.
Korpustyp: EU DCEP
la duración máxima total de los sucesivos contratos detrabajo o relaciones laborales de duración determinada,
Beschränkung der maximalen Gesamtlaufzeit aufeinander folgender befristeter Arbeitsverträge oder Arbeitsbeziehungen;
Korpustyp: EU DCEP
- la posibilidad de ampliar los contratos detrabajo del personal de la Agencia (enmienda 9);
- die Möglichkeiten zur Verlängerung der Arbeitsverträge des Personals der Agentur (Änderungsantrag 9).
Korpustyp: EU DCEP
En la franja inferior de la escala de cualificaciones están aumentando los contratos detrabajo precarios.
Gerade im unteren Qualifikationsbereich nehmen prekäre Arbeitsverträge zu.
Korpustyp: EU DCEP
las medidas de formación profesional dirigidas a los distintos tipos de contratos detrabajo;
Berufsbildungsmaßnahmen, die auf die verschiedenen Formen von Arbeitsverträgen abgestimmt sind;
Korpustyp: EU DCEP
h bis) medidas de formación profesional destinadas a las distintas formas de contratos detrabajo;
ha) Berufsbildungsmaßnahmen im Zusammenhang mit den verschiedenen Formen von Arbeitsverträgen;
Korpustyp: EU DCEP
medidas de formación profesional permanente dirigidas a los distintos tipos de contratos detrabajo;
Weiterbildungsmaßnahmen, die auf die verschiedenen Formen von Arbeitsverträgen abgestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos contratos de ayuda se firmaron antes del comienzo de los trabajos del proyecto de inversión.
Die Beihilfeverträge wurden vor Beginn der Arbeiten an dem Investitionsvorhaben unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma general de relación laboral son los contratos detrabajode duración indefinida.
Unbefristete Arbeitsverträge sind die übliche Form des Beschäftigungsverhältnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio relativo a la duración máxima de los contratos detrabajode los trabajadores indígenas
Übereinkommen über die Höchstdauer der Arbeitsverträge der eingeborenen Arbeitnehmer
Korpustyp: EU IATE
Convenio relativo a la reglamentación de los contratos escritos detrabajode los trabajadores indígenas
Übereinkommen über die Regelung der schriftlichen Arbeitsverträge der eingeborenen Arbeitnehmer
Korpustyp: EU IATE
Las ofertas detrabajode Venta Atencion Clientes en España tienen los siguientes tipos decontrato:
El Código laboral permite concluir, bajo condiciones establecidas, los llamados contratos detrabajo fuera de la relación laboral, a donde pertenece el contratode la actividad laboral limitada y contratode la ejecución del trabajo.
Das Arbeitsgesetzbuch ermöglicht unter festgelegten Bedingungen auch sog. Vereinbarungen über die Arbeiten, die außerhalb des Arbeitsverhältnisses geleistet werden, zu denen die Vereinbarung über Ausführung der Arbeit und die Vereinbarung über die Arbeitstätigkeit gehören.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
c) a las personas que tengan un contratodetrabajo o una relación detrabajo con una empresa de cesión detrabajo temporal .
c) Personen mit einem Beschäftigungsvertrag oder einem Beschäftigungsverhältnis mit einem Leiharbeitunternehmen betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
iii) cualquier otro contrato o transacción de naturaleza mercantil, industrial o de arrendamiento de obra o de servicios, con exclusión de los contratos individuales detrabajo.
iii) jeden sonstigen Vertrag oder jedes sonstige Rechtsgeschäft privatwirtschaftlicher oder gewerblicher Art oder über die Lieferung von Waren oder die Erbringung von Dienstleistungen, wobei Arbeitsverträge nicht eingeschlossen sind.
Korpustyp: UN
porcentaje de empresas que sensibilizan al personal de sus obligaciones relativas a la seguridad de las TIC a través de un contrato, incluido el contratodetrabajo,
Prozentanteil der Unternehmen, die ihre Mitarbeiter auf ihre Pflichten bezüglich IKT-Sicherheit im Rahmen von Verträgen, einschließlich Arbeitsverträgen, hinweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos cuyo objeto sea la entrega de productos y, accesoriamente, la realización de trabajos de montaje e instalación se considerarán contratos de suministro.
Ein Auftrag über die Lieferung von Waren, der das Verlegen und Anbringen lediglich als Nebenarbeiten umfasst, gilt als öffentlicher Lieferauftrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un contrato público cuyo objeto sea la entrega de productos y, de forma accesoria, trabajos de colocación e instalación se considerará un "contrato público de suministro".
Ein öffentlicher Auftrag über die Lieferung von Waren und über Nebenarbeiten wie das Verlegen und Anbringen ist ein öffentlicher Lieferauftrag.
Korpustyp: EU DCEP
El contratode Northrop Grumman y EADS Norteamérica sigue en vigor, si bien con una orden de interrupción de obra, que aplaza los trabajos encargados en el contrato.
Northrop Grumman und EADS North America stehen weiter unter Vertrag, wenngleich unter einer Anordnung zur Einstellung der Arbeiten, durch die die vertraglichen Arbeiten zunächst ruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
§ 11 Rescisión decontrato La rescisión del contrato por parte del cliente antes de finalizar los trabajos de traducción sólo es posible si obran razones importantes.
DE
Cada vez más personas activas tienen “trabajos atípicos”, que son fórmulas laborales distintas de los contratos indefinidos a tiempo completo, como el trabajo a tiempo parcial, los contratos por proyecto, el trabajo temporal, el teletrabajo y la colaboración profesional eventual.
DE
Immer mehr Menschen arbeiten in „atypischen Arbeitsverhältnissen". Damit sind Formen gemeint, die vom typischen unbefristeten Vollzeitarbeitsverhältnis abweichen wie Teilzeitarbeit, Projektarbeit, Leiharbeit, Telearbeit und gelegentliche freie Mitarbeit.
DE
El Convenio también incluye disposiciones específicas en relación con la competencia en materia de seguros, contratos celebrados por los consumidores y contratos individuales detrabajo.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Tiene por objeto cubrir situaciones en que un asalariado haya concluido un contrato diferente del contratodetrabajo asalariado por razones económicas, fiscales u otras.
Mit diesem Änderungsantrag sollen die Situationen abgedeckt werden, in denen ein Arbeitnehmer aus wirtschaftlichen, steuerlichen oder sonstigen Gründen einen anderen Vertrag als einen Lohnarbeitsvertrag abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU DCEP
las normas aplicables a los contratos laborales de las distintas categorías de trabajadores de las empresas de transporte por carretera (forma de los contratos, obligaciones de las partes, condiciones y duración del trabajo, vacaciones remuneradas, retribución, rescisión del contrato, etc.);
die Regeln für Arbeitsverträge der einzelnen Arbeitnehmergruppen von Kraftverkehrsunternehmen kennen (Form der Verträge, Verpflichtungen der Vertragsparteien, Arbeitsbedingungen und -zeiten, bezahlter Jahresurlaub, Arbeitsentgelt, Auflösung des Arbeitsverhältnisses usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
actividad de intermediario consistente en presentar o proponer contratos de crédito, realizar otros trabajos preparatorios para la suscripción de contratos de crédito o suscribir dichos contratos; la remuneración puede ser pecuniaria o adoptar cualquier forma de beneficio económico acordado;
entgeltliche Vermittlungstätigkeit ausübt, die darin besteht, dass sie Kreditverträge vorstellt oder anbietet, sonstige Vorarbeiten zum Abschluss solcher Verträge erledigt oder sie abschließt; das Entgelt kann aus einer Geldzahlung oder einem sonstigen vereinbarten wirtschaftlichen Vorteil bestehen;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando las prestaciones de ejecución de obras sólo sean trabajos secundarios en comparación con el objeto principal del contrato no deben clasificarse como contratos de obras sino como contratos de servicios.
Wenn Bauausführungsleistungen lediglich als Nebenarbeiten im Verhältnis zum Hauptauftragsgegenstand sind, sollen sie nicht als Bauaufträge sondern als Dienstleistungsaufträge eingestuft werden .
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones detrabajo repercuten sobre el bienestar: que los trabajadores pasen de contratos a corto plazo a contratos fijos podría tener un impacto mayor en el bienestar que el que los desempleados consiguieran un contrato a corto plazo.
ES
Die Arbeitsbedingungen wirken sich auf das Wohlbefinden aus – wenn Beschäftigte mit Zeitverträgen unbefristet eingestellt würden, hätte das größere Auswirkungen auf das Wohlbefinden als wenn Arbeitslose Zeitverträge erhielten.
ES
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la fecha de la finalización de facto de un contratodetrabajo antes de su expiración, o
ab dem Zeitpunkt der tatsächlichen Beendigung des Arbeitsvertragsverhältnisses vor dessen vertragsmäßigem Ende oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Para lograr estos objetivos sería conveniente adoptar medidas contra todas las formas de empleo precario, incluidos los contratos detrabajo no escrito, los de menos de diez horas detrabajo semanales y los contratos de duración determinada.
Um diese Ziele zu erreichen, wäre es des Weiteren angemessen, Maßnahmen gegen alle Formen prekärer Beschäftigung zu ergreifen; dazu gehören nichtschriftliche Arbeitsverträge, Verträge über eine wöchentliche Arbeitszeit von weniger als 10 Stunden und befristete Verträge über eine sehr kurze Beschäftigungsdauer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encargo Traducción de documentación técnica, ofertas de ventas, propuestas de asociación, contratos detrabajo y documentación legal.
Por ejemplo, necesitamos buscar urgentemente, sea un acuerdo marco sobre los instrumentos necesarios para la gestión del tiempo detrabajo, sea una forma de acción sobre contratos detrabajo atípicos y diferentes de los contratos en régimen de jornada parcial.
Zum Beispiel müssen wir dringend entweder eine Rahmenvereinbarung über erforderliche Instrumente zur Arbeitszeitorganisation oder einen Plan über atypische Arbeitsverträge anstreben, die keine Teilzeitverträge sind.