linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

contravenir Widerspruch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para que los servicios públicos de comunicación puedan satisfacer esas necesidades es necesario precisar en la legislación comunitaria que pueden aprovechar todas las nuevas tecnologías y todas las nuevas formas de comunicación, como por ejemplo Internet y los servicios WAP, sin que esto suponga contravenir las normas del mercado interior.
Damit öffentliche Mediendienstleistungen diesen Belangen entsprechen können, muss in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften deutlich gemacht werden, dass sie sich jeder neuen Technik und Medienform bedienen können, beispielsweise Internet- und WAP-Dienste, ohne dass dies im Widerspruch zu den Regeln des Binnenmarkts ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas partes de la enmienda 12, especialmente el punto f, pueden contravenir el derecho a asociación consagrado en nuestra constitución.
Einige Teile des Änderungsantrags 12, besonders Buchstabe f), können im Widerspruch zu unserer gesetzlich geschützten Vereinigungsfreiheit stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos contravenir el Derecho de los Tratados.
Wir können nicht im Widerspruch zum Vertragsrecht handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien al contrario, la propuesta parece contravenir esa Directiva sobre el gas.
Im Gegenteil, er steht sogar im Widerspruch zur Gasrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de contravenir las nuevas disposiciones sobre farmacovigilancia, esta medida consolida claramente la seguridad de los medicamentos.
Diese Maßnahme, die in keiner Weise im Widerspruch zu den Bestimmungen über die Pharmakovigilanz steht, würde eindeutig zu einer erhöhten Sicherheit der Medikamente beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta intención por parte de Dinamarca de establecer una señalización adicional en camiones y en otros vehículos grandes supondría un endurecimiento adicional en un ámbito regulado por las legislaciones de la UE, por lo que podría contravenir el Derecho de la UE.
Die dänische Forderung nach zusätzlicher Signalisierung an Lkws und anderen größeren Fahrzeugen wird eine zusätzliche Verschärfung eines in EU‑Rechtsvorschriften geregelten Bereichs darstellen und steht daher vermutlich im Widerspruch zum EU‑Recht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los nombramientos basados en consideraciones distintas a los requisitos antes expuestos también pueden contravenir las disposiciones del Tratado relativas a la independencia del BCE.
Würde eine Ernennung aus anderen Erwägungen als den obengenannten erfolgen, könnte dies auch im Widerspruch zu den Bestimmungen des Vertrages über die Unabhängigkeit der EZB stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación vigente parece contravenir la Constitución de Chipre y posiblemente el Derecho comunitario.
Diese aktuelle Situation scheint im Widerspruch zur Verfassung Zyperns und womöglich auch im Widerspruch zum EU-Recht zu stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la exclusión anticipada de las grandes empresas dominantes es discriminatoria por naturaleza, además de contravenir el proceso de licitación no discriminatorio.
Überdies ist die vorweggenommene Ausgrenzung großer etablierter Anbieter diskriminierend und steht im Widerspruch zum diskriminierungsfreien Ausschreibungsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Persiste la presencia de cables aéreos ilegales en zonas urbanizadas de Bulgaria con más de 10 000 habitantes a pesar de contravenir dos actos jurídicos nacionales y de que la Comisión haya planteado el asunto a los reguladores.
Immer noch gibt es in bulgarischen Städten mit mehr als 10 000 Einwohnern illegale Freileitungskabel, obwohl dies im Widerspruch zu zwei bulgarischen Gesetzen steht und obwohl die Kommission die Regulierungsbehörden bereits auf dieses Problem hingewiesen hat.
   Korpustyp: EU DCEP

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "contravenir"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

contravenir la función de control del Tribunal de Cuentas
die Kontrollbefugnis des Rechnungshofs beeinträchtigen
   Korpustyp: EU IATE
Quiere utilizar el dinero público para financiar formas de contravenir las normas y eso es inaceptable.
Er will öffentliche Gelder dafür einsetzen, daß Gesetze gebrochen werden; das ist unannehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad francesa ya lo ha hablado. Y no tengo la costumbre de contravenir los proyectos de mis competidores.
Es ist bereits ein französisches Unternehmen involvier…...und ich dränge mich nicht in die Geschäfte anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Me asombra que incluso la Comisión de Presupuestos esté decidida, de modo tan manifiesto, a contravenir el Reglamento financiero.
Ich bin erschüttert, dass sogar der Haushaltsausschuss bestrebt ist, entgegen der Haushaltsordnung zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultan fáciles de contravenir y no tienen en cuenta plenamente medidas nacionales como la relativa a los días de trabajo en el mar.
Sie können leicht umgangen werden und berücksichtigen nicht in ausreichendem Maße nationale Maßnahmen, wie z. B. Tage auf See.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Tratado las partes firmantes se comprometen a abstenerse de realizar cualquier acción que pueda contravenir sus objetivos y propósitos .
In dem Abkommen verpflichten sich die Unterzeichner, jede Aktion zu unterlassen, die Ziel und Zweck des Abkommens untergraben würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que llegar a una situación en que haya más incentivos en algunos países que en otros para contravenir la legislación relativa al movimiento transfronterizo.
Es darf nicht so sein, dass Rechtsverstöße, d. h. rechtswidrige Verbringung, in einigen Ländern attraktiver ist als in anderen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones del presente Reglamento y las relativas a su ejecución no deberán contravenir las normas comunitarias y nacionales en materia de secreto profesional.
Die Bestimmungen dieser Verordnung und die Durchführungsbestimmungen sollten die Regelungen der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten hinsichtlich des Geschäftsgeheimnisses nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, una eventual acumulación podría llevar consigo una compensación excesiva de la pérdida y contravenir lo dispuesto en el punto 11.3 de las Directrices.
Eine etwaige Kumulierung könnte aber entgegen den Bestimmungen von Ziffer 11.3 des Gemeinschaftsrahmens zu einer Überkompensation der fraglichen Verluste führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pronto acabó gastando sus ingresos en tribunales pagando multas por contravenir leyes de ordenación urbana, acoso, alterar el orden público y pintarrajear monumentos públicos.
Bald ging ihr Gehalt für Strafmandate wegen öffentlicher Ruhestörung, Belästigung der Öffentlichkeit und Erregung öffentlichen Ärgernisses drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser que la disposición a contravenir la ley y eludir la Constitución, en lugar de agilidad mental, produzca obstinación e intransigencia?
Könnte es sein, dass die Bereitschaft, sich über das Gesetz hinwegzusetzen und die Verfassung zu umgehen nicht unbedingt zu geistiger Beweglichkeit, sondern vielmehr zu Halsstarrigkeit und Kompromisslosigkeit führt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, o sea objeto de una acción por contravenir a lo dispuesto en la Directiva 2003/6/CE, el sistema de indemnización podrá suspender todos los pagos hasta tanto los tribunales dicten sentencia o las autoridades competentes se pronuncien.«.
zur Last gelegt wird oder er mit einer Umgehung der Richtlinie 2003/6/EG in Verbindung gebracht wird, können unbeschadet der Frist nach Absatz 2 Unterabsatz 1 die Zahlungen aus dem Entschädigungssystem ausgesetzt werden, bis ein Urteil ergangen ist oder eine zuständige Behörde eine Entscheidung getroffen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso es, en mi opinión, lo que debe primar, junto a otras normas encaminadas a evitar, en los intercambios intracomunitarios, la introducción de elementos que puedan contravenir las reglas por las que se rige el mercado interior.
Dies müßte meiner Meinung nach neben anderen Regeln zur Vermeidung einer Einführung von Elementen in den innergemeinschaftlichen Handel, die die Binnenmarktregeln verzerren könnten, im Vordergrund stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superfluamente, la Comisión de Presupuestos lo ha decidido casi por unanimidad, porque es lógico que no se utilice el dinero fiscal para contravenir las leyes, y yo también lo encuentro lógico.
Überflüssig, so urteilte der Haushaltsausschuss fast einstimmig, denn es sei logisch, dass man keine Steuergelder für Gesetzesverletzungen ausgibt – und das finde ich auch logisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imposición de sanciones efectivas, disuasorias y proporcionadas por contravenir las obligaciones establecidas en las normas internas de la organización interesada, en particular en caso de impago de las contribuciones financieras,
Verhängung von wirksamen, abschreckenden und verhältnismäßigen Sanktionen bei Nichteinhaltung der sich aus den internen Vorschriften der betreffenden Organisation bzw. des betreffenden Verbands ergebenden Verpflichtungen, insbesondere im Falle der Nichtzahlung der finanziellen Beiträge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No considera que el abominable atentado perpetrado contra el Primer Ministro Rafik Hariri, que estaba abiertamente en contra de la permanencia de las tropas sirias, forma parte de la estrategia terrorista de contravenir los objetivos de la Resolución de Naciones Unidas? 3.
Ist sie nicht der Auffassung, dass das abscheuliche Attentat auf den ehemaligen Ministerpräsidenten Rafik Hariri, der bekanntermaßen ein Gegner der Präsenz syrischer Truppen war, ein Bestandteil der terroristischen Strategie ist, die Ziele der UNO-Resolution zu konterkarieren? 1.
   Korpustyp: EU DCEP
3.3.3 . Vías de recurso Los destinatarios deben cerciorarse de que toda decisión del BCE que pudiere lesionar los derechos o contravenir los intereses de terceros , haga referencia a las posibles vías para oponerse a dicha decisión , así como los órganos competentes para conocer de los recursos y los plazos para ejercitarlos .
3.3.3 Rechtsbehelfe Die Adressaten sollten sicherstellen , dass jede EZB-Entscheidung , die sich nachteilig auf die Rechte oder Interessen eines Dritten auswirken könnte , einen Hinweis auf die zur Verfügung stehenden Möglichkeiten enthält , diese Entscheidung anzufechten sowie auf die zur Ausübung dieser Möglichkeiten erforderlichen zuständigen Berufungsorgane und Fristen .
   Korpustyp: Allgemein