bonificación efectiva de intereses cuando no contravenga el derecho común; tipo de interés si el crédito se concediese a partir de fondos públicos,
effektive Zinsvergütung, falls diese von allgemein üblichen Sätzen abweicht; Zinssatz, falls der Kredit aus öffentlichen Mitteln zu gewähren war,
Korpustyp: EU DGT-TM
contravenirWiderspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que los servicios públicos de comunicación puedan satisfacer esas necesidades es necesario precisar en la legislación comunitaria que pueden aprovechar todas las nuevas tecnologías y todas las nuevas formas de comunicación, como por ejemplo Internet y los servicios WAP, sin que esto suponga contravenir las normas del mercado interior.
Damit öffentliche Mediendienstleistungen diesen Belangen entsprechen können, muss in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften deutlich gemacht werden, dass sie sich jeder neuen Technik und Medienform bedienen können, beispielsweise Internet- und WAP-Dienste, ohne dass dies im Widerspruch zu den Regeln des Binnenmarkts ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas partes de la enmienda 12, especialmente el punto f, pueden contravenir el derecho a asociación consagrado en nuestra constitución.
Einige Teile des Änderungsantrags 12, besonders Buchstabe f), können im Widerspruch zu unserer gesetzlich geschützten Vereinigungsfreiheit stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos contravenir el Derecho de los Tratados.
Wir können nicht im Widerspruch zum Vertragsrecht handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más bien al contrario, la propuesta parece contravenir esa Directiva sobre el gas.
Im Gegenteil, er steht sogar im Widerspruch zur Gasrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de contravenir las nuevas disposiciones sobre farmacovigilancia, esta medida consolida claramente la seguridad de los medicamentos.
Diese Maßnahme, die in keiner Weise im Widerspruch zu den Bestimmungen über die Pharmakovigilanz steht, würde eindeutig zu einer erhöhten Sicherheit der Medikamente beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta intención por parte de Dinamarca de establecer una señalización adicional en camiones y en otros vehículos grandes supondría un endurecimiento adicional en un ámbito regulado por las legislaciones de la UE, por lo que podría contravenir el Derecho de la UE.
Die dänische Forderung nach zusätzlicher Signalisierung an Lkws und anderen größeren Fahrzeugen wird eine zusätzliche Verschärfung eines in EU‑Rechtsvorschriften geregelten Bereichs darstellen und steht daher vermutlich im Widerspruch zum EU‑Recht.
Korpustyp: EU DCEP
Los nombramientos basados en consideraciones distintas a los requisitos antes expuestos también pueden contravenir las disposiciones del Tratado relativas a la independencia del BCE.
Würde eine Ernennung aus anderen Erwägungen als den obengenannten erfolgen, könnte dies auch im Widerspruch zu den Bestimmungen des Vertrages über die Unabhängigkeit der EZB stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación vigente parece contravenir la Constitución de Chipre y posiblemente el Derecho comunitario.
Diese aktuelle Situation scheint im Widerspruch zur Verfassung Zyperns und womöglich auch im Widerspruch zum EU-Recht zu stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la exclusión anticipada de las grandes empresas dominantes es discriminatoria por naturaleza, además de contravenir el proceso de licitación no discriminatorio.
Überdies ist die vorweggenommene Ausgrenzung großer etablierter Anbieter diskriminierend und steht im Widerspruch zum diskriminierungsfreien Ausschreibungsverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Persiste la presencia de cables aéreos ilegales en zonas urbanizadas de Bulgaria con más de 10 000 habitantes a pesar de contravenir dos actos jurídicos nacionales y de que la Comisión haya planteado el asunto a los reguladores.
Immer noch gibt es in bulgarischen Städten mit mehr als 10 000 Einwohnern illegale Freileitungskabel, obwohl dies im Widerspruch zu zwei bulgarischen Gesetzen steht und obwohl die Kommission die Regulierungsbehörden bereits auf dieses Problem hingewiesen hat.
Korpustyp: EU DCEP
contravenirgegen verstoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procuran inteligentemente no contravenir las leyes del país anfitrión y así pueden continuar impunemente con sus horrendas actividades.
Sie vermeiden es geschickt, gegen die Gesetze des Gastgeberlandes zu verstoßen, und können somit ungestraft ihr verabscheuenswürdiges Tun weiterführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación de estas inversiones sería posible a costa de elevar el nivel de impuestos sin contravenir las condiciones básicas del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, pero esto pondría en peligro la ya baja capacidad competitiva de las empresas que todavía están en su fase de crecimiento.
Die Finanzierung wäre nur unter der Bedingung möglich, dass Steuern und Abgaben erhöht werden, ohne gegen die Grundsätze des Stabilitäts- und Wachstumspakts zu verstoßen, was aber wiederum die ohnehin schwache Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen gefährden würde, die sich noch in der Aufbauphase befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocurre, sin embargo, que en este estadio sólo son propuestas y que la Comisión no puede contravenir las reglas en vigor establecidas por el Tratado constitutivo de las Comunidades, ni anticipar las decisiones que tomarán los Estados miembros con ocasión de la Conferencia Intergubernamental.
Allerdings handelt es sich zum gegenwärtigen Zeitpunkt eben nur um Vorschläge, und die Kommission kann weder gegen die Bestimmungen des EG-Vertrags verstoßen noch die Entscheidungen, die die Mitgliedstaaten auf der Regierungskonferenz zu treffen haben, vorwegnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El inspector fijará una señal de identificación aprobada por la Comisión de la CICAA a cualquier arte de pesca inspeccionado que parezca contravenir las recomendaciones vigentes de la Comisión de la CICAA en relación con el Estado de pabellón del buque afectado, y consignará ese hecho en su informe.
Der Inspektor bringt an inspizierten Fanggeräten, die offensichtlich gegen die für den Flaggenstaat des betreffenden Fischereifahrzeugs geltenden Empfehlungen der ICCAT verstoßen, eine von der ICCAT zugelassene Kennzeichnung an und hält diesen Sachverhalt in seinem Bericht fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El inspector fijará una señal de identificación aprobada por la ICCAT, a cualquier arte de pesca examinado que parezca contravenir las recomendaciones vigentes de la ICCAT en relación con el Estado del pabellón del buque inspeccionado y consignará este hecho en su informe.
Der Inspektor bringt an inspizierten Fanggeräten, die offensichtlich gegen die für den Flaggenstaat des betreffenden Fischereifahrzeugs geltenden Empfehlungen der ICCAT-Kommission verstoßen, eine von der ICCAT-Kommission zugelassene Kennzeichnung an und hält diesen Sachverhalt in seinem Bericht fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
El inspector fijará una señal de identificación aprobada por la Comisión de la CICAA, a cualquier arte de pesca examinado que parezca contravenir las recomendaciones vigentes de la Comisión de la CICAA en relación con el Estado que abandere el buque interesado y consignará este hecho en su informe.
Der Inspektor bringt an inspizierten Fanggeräten, die offensichtlich gegen die für den Flaggenstaat des betreffenden Fischereifahrzeugs geltenden Empfehlungen der ICCAT-Kommission verstoßen, eine von der ICCAT-Kommission zugelassene Kennzeichnung an und hält diesen Sachverhalt in seinem Bericht fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede la Comisión explicar al Gobierno danés cómo se podría ayudar a los astilleros de Lindø sin contravenir las normas comunitarias en materia de competencia y de ayudas estatales?
Wird die Kommission der dänischen Regierung dabei helfen zu klären, wie die Werft in Lindø unterstützt werden kann, ohne dabei gegen die EU-Bestimmungen über Wettbewerb und staatliche Beihilfen zu verstoßen?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera que este tratado podría contravenir el CEDH y la Carta de los Derechos Fundamentales?
Ist er nicht der Auffassung, dass dieses Abkommen gegen die Europäische Menschenrechtskonvention und die Charta der Grundrechte verstoßen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de que este acuerdo del Gobierno Autonómico valenciano puede contravenir la normativa europea sobre ayudas de la administración pública a empresas privadas, ¿qué medidas piensa adoptar la Comisión al respecto?
Angesichts dessen, dass dieser Beschluss der Regierung der Autonomen Gemeinschaft Valencia gegen die europäische Vorschrift über Beihilfen der öffentlichen Verwaltung für private Unternehmen verstoßen kann, lautet meine Frage: Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission in dieser Frage zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de la aprobación de este POUM que podría contravenir las normas europeas en materia ambiental?
Hat die Kommission Kenntnis von der Verabschiedung dieses POUM, der gegen die europäischen Umweltschutzbestimmungen verstoßen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
contravenirverletzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Presidente Barroso, si tiene que contravenir las Directivas sobre ordenación del tiempo de trabajo, puede consolarse pensando que, en todo caso, es con la mejor de las intenciones, en concreto la de deliberar sobre la justicia mundial y el papel de la sociedad civil.
Herr Präsident! Herr Kommissionspräsident Barroso, wenn Sie die Arbeitszeitrichtlinien verletzen müssen, dann können Sie sich ja damit trösten, dass es jedenfalls in bester Absicht geschieht, nämlich für die Diskussion der globalen Gerechtigkeit und der Rolle der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No poseemos la tierra, no tenemos derecho a considerarnos amos del continente y ni siquiera los Estados legalmente constituidos como los nuestros tienen derecho a contravenir el derecho a la integridad de las personas.
Die Erde gehört uns nicht, wir haben kein Recht, uns als Herren des Kontinents zu betrachten, und selbst Rechtsstaaten wie die unseren sind nicht befugt, das Recht auf Unversehrtheit zu verletzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda asimismo que se autorizaron 37 transferencias por un total de 173 751 700 euros (es decir, un 13 % de los créditos definitivos; en la Comisión las transferencias representan aproximadamente un 4 % de los créditos de pago); observa que un número elevado de transferencias podría contravenir los principios presupuestarios;
betont ebenfalls, dass insgesamt 37 Übertragungen bewilligt waren; diese beliefen sich auf 173 751 700 EUR (d. h. 13% der endgültigen Mittel; bei der Kommission machen die Übertragungen rund 4 % der Zahlungsermächtigungen aus); stellt fest, dass eine erhöhte Zahl von Übertragungen die Haushaltsgrundsätze verletzen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Es todo lo que puedo dar sin contravenir la confidencialidad de los pacientes.
Das ist alles, was ich bereitstellen kann, ohne die medizinische Schweigepflicht zu verletzen.
Korpustyp: Untertitel
En todo caso, el prestador manifiesta que procederá a la retirada inmediata de cualquier contenido que pudiera contravenir la legislación nacional o internacional, la moral o el orden público, procediendo a la retirada inmediata de la redirección a dicho sitio web, poniendo en conocimiento de las autoridades competentes el contenido en cuestión.
ES
Auf jeden Fall, sagte der Kreditgeber, dass sofort gehen alle Inhalte zu entfernen, die nationale oder internationale Gesetze, die guten Sitten oder die öffentliche Ordnung verletzen könnte, ausgehend zu den sofortigen Rückzug der Umleitung auf die Website, die Anmelderin zuständigen Behörden der betreffenden Inhalte.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
contravenirzuwiderlaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, las normas disciplinarias deben se entendidas por los mercados y no deben contravenir políticas nacionales ni los intereses y compromisos legítimos asociadas a las mismas.
Dennoch müssen die Regeln der Disziplin von den Märkten verstanden werden und dürfen nicht den nationalen Politiken und damit verbundenen legitimen Interessen und Verpflichtungen zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido del manual del aeródromo reflejará las bases de certificación (CB) y los requisitos establecidos en esta parte y en la parte ADR.OPS, según corresponda, y no podrá contravenir los términos del certificado.
Der Inhalt des Flugplatzhandbuchs muss der Zulassungsgrundlage und den Anforderungen dieses Teils und von Teil-ADR.OPS soweit anwendbar entsprechen und darf nicht den Zeugnisbedingungen zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales limitaciones no deben, sin embargo, contravenir las prácticas y los principios éticos reconocidos, que los investigadores están obligados a observar.
Solche Einschränkungen sollten allerdings nicht allgemein anerkannten ethischen Grundsätzen und Verfahrensweisen zuwiderlaufen, die von Forschern eingehalten werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contravenirverletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El texto del Consejo ha sido modificado, de forma que algunos artículos que podían contravenir las normas de subsidiariedad (los relacionados con la reglamentación de las investigaciones y los enjuiciamientos, en lugar del intercambio de información) ya están, en mi opinión, en consonancia con este principio.
Der Ratstext wurde dahin gehend geändert, dass einige Artikel, die das Subsidiaritätsprinzip möglicherweise verletzt hätten (und zwar in Bezug auf die Ermittlung und Strafverfolgung und weniger in Bezug auf den Informationsaustausch) sich meiner Ansicht nach nunmehr mit diesem Grundsatz im Einklang befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero dado que Dinamarca ha renunciado a introducir este sistema de «TV alene», las alegaciones de que iba a contravenir las normas de competencia carecen de relevancia y no pueden influir en la evaluación del plan de reestructuración.
Da Dänemark die geplante „TV2 Alene“-Karte zurückgezogen hat, sind Diskussionen darüber, ob sie die Wettbewerbsregeln verletzt hätte, bedeutungslos geworden und haben daher keinen Einfluss auf die Rechtmäßigkeit des Umstrukturierungsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión acepta el argumento de que la percepción de tal carga podría contravenir el principio de seguridad jurídica, teniendo en cuenta las circunstancias específicas en que se dio un compromiso/garantía totalmente contingente, como es la indemnización frente a reclamaciones desconocidas.
Die Kommission akzeptiert jedoch das Argument, dass durch die Rückzahlung eines solchen Betrags das Prinzip der Rechtssicherheit im Hinblick auf die besonderen Umstände verletzt werden könnte, unter denen der völlig konditionale Ausgleich bzw. die Garantie — zum Beispiel der Ausgleich für unbekannte Forderungen — übernommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
contravenirVerletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, cuando fue informada por primera vez de la crisis de los sistemas de recogida y eliminación de basuras en Campania, en primavera de 2007, inició un procedimiento contra Italia por contravenir la legislación comunitaria en materia de residuos.
Als die Kommission im Frühjahr 2007 erstmals Kenntnis von der Krise im Bereich der Müllsammlung und -entsorgung in Kampanien erhielt, wurde gegen Italien ein Verfahren wegen Verletzung der gemeinschaftlichen Abfallgesetzgebung eingeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, debe llevar a juicio a Polonia por contravenir las regulaciones pesqueras y, en cuarto lugar, debe estudiar de inmediato la posibilidad de introducir cuotas pesqueras individuales y transferibles, de forma que cada pescador profesional tenga un interés directo en la protección de los recursos pesqueros.
Drittens sollten Sie Polen wegen Verletzung der Fischereibestimmungen vor Gericht bringen und viertens schnellstmöglich die Möglichkeiten für individuelle, übertragbare Fangquoten untersuchen, um den einzelnen Fischern ein Interesse am Schutz der Fischbestände zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contravenirWiderspruch stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades británicas exigían a la esposa del peticionario, nacional de un país tercero y con derecho de residencia permanente en Bélgica, la obtención de un visado, lo que parece contravenir la Directiva.
Sie hatten von der Ehefrau des Petenten, der Angehörigen eines Drittstaats, die das Recht auf ständigen Aufenthalt in Belgien besitzt, ein Visum verlangt, was im Widerspruch zur Richtlinie 2004/38/EG zu stehen schien.
Korpustyp: EU DCEP
A mi elector le preocupa que la resolución judicial pudiera contravenir el artículo 28 del Tratado, puesto que el componente en cuestión se ha fabricado y comercializado legalmente en toda Europa.
Er hat Bedenken, dass das Gerichtsurteil im Widerspruch zu Artikel 28 des EG‑Vertrags stehen könnte, da die fragliche Sendereinheit rechtmäßig hergestellt und europaweit vertrieben werde.
Korpustyp: EU DCEP
contravenirverstoßen würde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Preservación de la integridad de los procedimientos y procesos: no puede considerarse la posibilidad de recurrir a la contratación externa si ello entraña contravenir los procedimientos y procesos establecidos.
d) Wahrung der Integrität der Verfahren und Prozesse: die Auslagerung von Leistungen kommt nicht in Betracht, wenn dadurch gegen etablierte Verfahren und Prozesse verstoßenwürde.
Korpustyp: UN
d) Mantener la integridad de los procedimientos y procesos: no puede considerarse la posibilidad de recurrir a la contratación externa si ello entraña contravenir los procedimientos y procesos establecidos;
d) Wahrung der Integrität der Verfahren und Prozesse: die Auslagerung von Leistungen kommt nicht in Betracht, wenn dadurch gegen etablierte Verfahren und Prozesse verstoßenwürde;
Korpustyp: UN
contravenirzuwiderläuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por estos motivos ha de considerarse que la relajación de las medidas de compartimentación incide negativamente en las condiciones de los intercambios, hasta el punto de contravenir el interés común.
Schon allein aus diesen Gründen muss die Lockerung der Maßnahmen zur Bekämpfung des Missbrauchs als Maßnahme betrachtet werden, die die Handelsbedingungen in einer Weise verändert, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dejará claro la VP/AR que la UE no apoya las medidas adoptadas por el Gobierno griego, fundamentalmente porque parecen contravenir el Derecho internacional?
Würde die VP/HR bitte deutlich machen, dass die EU die Aktion der griechischen Regierung nicht unterstützt, vor allem da diese offensichtlich dem internationalen Recht zuwiderläuft?
Korpustyp: EU DCEP
contravenirgegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene conocimiento el Consejo de estos documentos y comparte el punto de vista de que el uso de tierras de propiedad privada de palestinos para la construcción de puestos fronterizos podría constituir un delito y contravenir el «derecho básico» de posesión, definido por el Tribunal Supremo de Israel como un «derecho constitucional»?
Sind dem Rat diese Dokumente bekannt und teilt er die Meinung, dass die Bebauung von palästinensischem Privateigentum zur Errichtung von Siedlungsaußenposten eine Straftat sein könnte und gegen das „elementare Recht“ auf Eigentum verstößt, das vom Obersten Gerichtshof Israels als „verfassungsmäßiges Recht“ definiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de estos documentos y comparte el punto de vista de que el uso de tierras de propiedad privada de palestinos para la construcción de puestos fronterizos podría constituir un delito y contravenir el «derecho básico» de posesión, definido por el Tribunal Supremo de Israel como un «derecho constitucional»?
Sind der Kommission diese Dokumente bekannt und teilt sie die Meinung, dass die Bebauung von palästinensischem Privateigentum zur Errichtung von Siedlungsaußenposten eine Straftat sein könnte und gegen das „elementare Recht“ auf Eigentum verstößt, das vom Obersten Gerichtshof Israels als „verfassungsmäßiges Recht“ definiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
contravenirzuwiderhandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no puede contravenir las reglas en vigor del Tratado.
Die Kommission kann den geltenden Vertragsvorschriften nicht zuwiderhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He vuelto de Hungría, donde el Gobierno ha sido capaz de contravenir el acuerdo inicial establecido con la Unión Europea, y desviar 8.000 millones de forints de la protección agrícola-medioambiental a subvenciones directas para la agricultura.
Ich komme aus Ungarn, wo die Regierung dem mit der Europäischen Union zuvor geschlossenen Abkommen zuwiderhandeln konnte und vom Umweltschutz in der Landwirtschaft 8 Milliarden Forint zu den Direktzahlungen für die Landwirtschaft umgeleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contravenirvorliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, cuando se den circunstancias debidamente justificadas y en particular por razones medioambientales precisas, un Estado miembro podrá contravenir a las disposiciones citadas en el párrafo primero a condición de que tome las medidas oportunas que impidan una disminución importante de su superficie total de pastos permanentes.
Allerdings kann ein Mitgliedstaat, wenn ausreichend begründete Umstände, insbesondere konkrete ökologische Gründe, vorliegen, die in Absatz 1 genannten Bestimmungen außer Kraft setzen, sofern er geeignete Maßnahmen trifft, die eine erhebliche Verringerung seiner Gesamtfläche an Dauergrünland verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
contravenirwidersprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas prácticas parecen contravenir la Directiva 2003/9/CE del Consejo por la que se aprueban normas mínimas para la acogida de los solicitantes de asilo en los Estados miembros.
Diese Praktiken scheinen der Richtlinie 2003/9/EG des Rates zur Festlegung von Mindestnormen für die Aufnahme von Asylbewerbern in den Mitgliedstaaten zu widersprechen.
Korpustyp: EU DCEP
contravenirgefährden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los altos niveles de intensidad laboral pueden socavar la sostenibilidad del trabajo y contravenir las aspiraciones de las políticas de la UE en pos de un trabajo de alta calidad y un elevado índice de empleo.
ES
Eine hohe Arbeitsintensität kann die Nachhaltigkeit der Arbeit gefährden und dem Streben der EU-Politik nach mehr Qualität in der Arbeit und einer höheren Beschäftigungsquote entgegenstehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
contravenirverletzen fortfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso, el prestador manifiesta que procederá a la retirada inmediata de cualquier contenido que pudiera contravenir la legislación nacional o internacional, la moral o el orden público, procediendo a la retirada inmediata de la redirección a dicho sitio web, poniendo en conocimiento de las autoridades competentes el contenido en cuestión.
ES
In jedem Fall, ausgehend die Kreditgeber Staaten, die den sofortigen Abzug der Inhalte, die nationalen oder internationalen Rechts, der Moral oder der öffentlichen Ordnung verletzen könnte fortfahren, den sofortigen Abzug der auf dieser Website umzuleiten, um die Aufmerksamkeit der Behörden der Inhalt in Frage.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
contravenirverstoßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿En qué circunstancias considera la Comisión que es posible aplicar una intensificación de los controles aduaneros o fronterizos sin contravenir con ello el espíritu y la esencia de la cooperación Schengen? 3.
Unter welchen Umständen könnten ihrer Ansicht nach verstärkte Zollkontrollen bzw. zeitweilige Grenzkontrollen eingeführt werden, ohne damit gegen Geist und Buchstaben der Schengen-Zusammenarbeit zu verstoßen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
contravenirgegen Anti-Dumping-Leitlinien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi elector me indica que, según las convenciones en contra de los monopolios, esta práctica equivale a una política de precios depredadora, además de poder contravenir directamente las directrices antidumping de la UE y la OMC.
Dem Bürger zufolge handelt es sich bei diesen Praktiken gemäß dem Kartellrecht um Verdrängungspreise, die möglicherweise auch direkt gegenAnti-Dumping-Leitlinien der EU und der WTO verstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
contravenirnicht entgegenstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas medidas no deben contravenir otros requisitos esenciales aplicables a los edificios, tales como la accesibilidad, la prudencia y la utilización a que se destine el edificio.
Sie sollten anderen grundlegenden Anforderungen an Gebäude, wie beispielsweise Zugänglichkeit, Sicherheit und beabsichtigter Nutzung des Gebäudes, nichtentgegenstehen.
Korpustyp: EU DCEP
contravenirverstößt nicht gegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de contravenir las disposiciones aplicables del Convenio de la OACI y las políticas de la Unión Europea relativas a la creación de un «cielo único europeo», la actitud turca podría suponer una amenaza para la seguridad de los 250 000 vuelos anuales que atraviesan la FIR de Nicosia.
Die Haltung der Türkei verstößtnicht nur gegen die einschlägigen Bestimmungen des ICAO-Abkommens und die EU‑Politik des einheitlichen europäischen Luftraums, sondern stellt zugleich eine potenzielle Gefährdung der Sicherheit für die 250 000 Flüge dar, die das FIR Nikosia Jahr für Jahr durchqueren.
Korpustyp: EU DCEP
contravenirentgegenstehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede explicar cómo actuará a este respecto la Comisión, a fin de obtener explicaciones por parte de la región de Calabria sobre dichas formas de actuación del PDR, que parecen contravenir una correcta gestión de los recursos Feader?
Was gedenkt sie in dieser Angelegenheit zu unternehmen, um eine Klarstellung seitens der Region Kalabrien über die Durchführungsmodalitäten für das EPLR zu erhalten, die anscheinend einer korrekten Verwendung der ELER-Mittel entgegenstehen?
Korpustyp: EU DCEP
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "contravenir"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
contravenir la función de control del Tribunal de Cuentas
die Kontrollbefugnis des Rechnungshofs beeinträchtigen
Korpustyp: EU IATE
Quiere utilizar el dinero público para financiar formas de contravenir las normas y eso es inaceptable.
Er will öffentliche Gelder dafür einsetzen, daß Gesetze gebrochen werden; das ist unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad francesa ya lo ha hablado. Y no tengo la costumbre de contravenir los proyectos de mis competidores.
Es ist bereits ein französisches Unternehmen involvier…...und ich dränge mich nicht in die Geschäfte anderer.
Korpustyp: Untertitel
Me asombra que incluso la Comisión de Presupuestos esté decidida, de modo tan manifiesto, a contravenir el Reglamento financiero.
Ich bin erschüttert, dass sogar der Haushaltsausschuss bestrebt ist, entgegen der Haushaltsordnung zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultan fáciles de contravenir y no tienen en cuenta plenamente medidas nacionales como la relativa a los días de trabajo en el mar.
Sie können leicht umgangen werden und berücksichtigen nicht in ausreichendem Maße nationale Maßnahmen, wie z. B. Tage auf See.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Tratado las partes firmantes se comprometen a abstenerse de realizar cualquier acción que pueda contravenir sus objetivos y propósitos .
In dem Abkommen verpflichten sich die Unterzeichner, jede Aktion zu unterlassen, die Ziel und Zweck des Abkommens untergraben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que llegar a una situación en que haya más incentivos en algunos países que en otros para contravenir la legislación relativa al movimiento transfronterizo.
Es darf nicht so sein, dass Rechtsverstöße, d. h. rechtswidrige Verbringung, in einigen Ländern attraktiver ist als in anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones del presente Reglamento y las relativas a su ejecución no deberán contravenir las normas comunitarias y nacionales en materia de secreto profesional.
Die Bestimmungen dieser Verordnung und die Durchführungsbestimmungen sollten die Regelungen der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten hinsichtlich des Geschäftsgeheimnisses nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, una eventual acumulación podría llevar consigo una compensación excesiva de la pérdida y contravenir lo dispuesto en el punto 11.3 de las Directrices.
Eine etwaige Kumulierung könnte aber entgegen den Bestimmungen von Ziffer 11.3 des Gemeinschaftsrahmens zu einer Überkompensation der fraglichen Verluste führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pronto acabó gastando sus ingresos en tribunales pagando multas por contravenir leyes de ordenación urbana, acoso, alterar el orden público y pintarrajear monumentos públicos.
Bald ging ihr Gehalt für Strafmandate wegen öffentlicher Ruhestörung, Belästigung der Öffentlichkeit und Erregung öffentlichen Ärgernisses drauf.
Korpustyp: Untertitel
Podría ser que la disposición a contravenir la ley y eludir la Constitución, en lugar de agilidad mental, produzca obstinación e intransigencia?
Könnte es sein, dass die Bereitschaft, sich über das Gesetz hinwegzusetzen und die Verfassung zu umgehen nicht unbedingt zu geistiger Beweglichkeit, sondern vielmehr zu Halsstarrigkeit und Kompromisslosigkeit führt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
, o sea objeto de una acción por contravenir a lo dispuesto en la Directiva 2003/6/CE, el sistema de indemnización podrá suspender todos los pagos hasta tanto los tribunales dicten sentencia o las autoridades competentes se pronuncien.«.
zur Last gelegt wird oder er mit einer Umgehung der Richtlinie 2003/6/EG in Verbindung gebracht wird, können unbeschadet der Frist nach Absatz 2 Unterabsatz 1 die Zahlungen aus dem Entschädigungssystem ausgesetzt werden, bis ein Urteil ergangen ist oder eine zuständige Behörde eine Entscheidung getroffen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Eso es, en mi opinión, lo que debe primar, junto a otras normas encaminadas a evitar, en los intercambios intracomunitarios, la introducción de elementos que puedan contravenir las reglas por las que se rige el mercado interior.
Dies müßte meiner Meinung nach neben anderen Regeln zur Vermeidung einer Einführung von Elementen in den innergemeinschaftlichen Handel, die die Binnenmarktregeln verzerren könnten, im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superfluamente, la Comisión de Presupuestos lo ha decidido casi por unanimidad, porque es lógico que no se utilice el dinero fiscal para contravenir las leyes, y yo también lo encuentro lógico.
Überflüssig, so urteilte der Haushaltsausschuss fast einstimmig, denn es sei logisch, dass man keine Steuergelder für Gesetzesverletzungen ausgibt – und das finde ich auch logisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imposición de sanciones efectivas, disuasorias y proporcionadas por contravenir las obligaciones establecidas en las normas internas de la organización interesada, en particular en caso de impago de las contribuciones financieras,
Verhängung von wirksamen, abschreckenden und verhältnismäßigen Sanktionen bei Nichteinhaltung der sich aus den internen Vorschriften der betreffenden Organisation bzw. des betreffenden Verbands ergebenden Verpflichtungen, insbesondere im Falle der Nichtzahlung der finanziellen Beiträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿No considera que el abominable atentado perpetrado contra el Primer Ministro Rafik Hariri, que estaba abiertamente en contra de la permanencia de las tropas sirias, forma parte de la estrategia terrorista de contravenir los objetivos de la Resolución de Naciones Unidas? 3.
Ist sie nicht der Auffassung, dass das abscheuliche Attentat auf den ehemaligen Ministerpräsidenten Rafik Hariri, der bekanntermaßen ein Gegner der Präsenz syrischer Truppen war, ein Bestandteil der terroristischen Strategie ist, die Ziele der UNO-Resolution zu konterkarieren? 1.
Korpustyp: EU DCEP
3.3.3 . Vías de recurso Los destinatarios deben cerciorarse de que toda decisión del BCE que pudiere lesionar los derechos o contravenir los intereses de terceros , haga referencia a las posibles vías para oponerse a dicha decisión , así como los órganos competentes para conocer de los recursos y los plazos para ejercitarlos .
3.3.3 Rechtsbehelfe Die Adressaten sollten sicherstellen , dass jede EZB-Entscheidung , die sich nachteilig auf die Rechte oder Interessen eines Dritten auswirken könnte , einen Hinweis auf die zur Verfügung stehenden Möglichkeiten enthält , diese Entscheidung anzufechten sowie auf die zur Ausübung dieser Möglichkeiten erforderlichen zuständigen Berufungsorgane und Fristen .