a) hay una contribución financiera por parte de un gobierno de un país no miembro de la Comunidad Europea, es decir,
a) die Regierung eines Landes, das nicht Mitglied der Europäischen Gemeinschaft ist, eine finanzielle Beihilfe leistet, das heißt, wenn
Korpustyp: EU DCEP
La contribución anual de la Unión Europea representa el 35% del total.
Die jährliche Beihilfe der Europäischen Union stellt etwa 35 % des Gesamtetats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye una contribución financiera del Gobierno de MP, ya que este incentivo reduce los ingresos del Estado que este cobraría normalmente.
Sie stellt eine finanzielle Beihilfe der Regierung von MP dar, da durch diese Steuerbefreiung die normalerweise fälligen Steuereinnahmen des Bundesstaats sinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
haya una contribución financiera de los poderes públicos en el territorio del país de origen o de exportación, es decir:
eine Regierung im Ursprungs- oder Ausfuhrland eine finanzielle Beihilfe leistet, das heißt, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
La devolución de derechos constituye una contribución financiera de la Administración india.
Bei der Erstattung handelt es sich um eine finanzielle Beihilfe der indischen Regierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello constituyó una contribución financiera en el sentido del artículo 2, apartado 1, del Reglamento de base.
Dies stellte eine finanzielle Beihilfe im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 der Grundverordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos subsistemas examinados constituyen una contribución financiera del Gobierno de Maharashtra, ya que esta concesión reduce los ingresos normalmente exigibles por este Gobierno.
Über die beiden untersuchten Teilregelungen gewährt die Regierung von Maharashtra eine finanzielle Beihilfe, da sie mit diesem Zugeständnis auf ansonsten zu entrichtende Abgaben verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución financiera en cuestión se refería a la extensión del mecanismo D/A por 600 millones USD.
Die in Rede stehende finanzielle Beihilfe bezieht sich auf die Erhöhung des Plafonds für eine Ausfuhrkreditfazilität um 600 Mio. USD.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los compromisos enfáticos solo se pueden cumplir con una contribución financiera más espectacular y con solidaridad por parte de la Comunidad.
Allerdings können die ausdrücklichen Zusagen nur mithilfe einer spektakuläreren finanziellen Beihilfe und mit Solidarität von Seiten der Gemeinschaft die erhoffte Würdigung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, pienso en los préstamos sin interés y la contribución a la conservación de la producción excedentaria.
Ich denke dabei unter anderem an zinslose Darlehen und Beihilfen zur Erhaltung der Überschußproduktion.
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht politik
Korpustyp: Webseite
Observamos que la financiación del presupuesto europeo a través de contribuciones de los presupuestos nacionales ha desembocado a un punto muerto político y financiero.
Wir haben gesehen, dass die Finanzierung des EU-Haushalts durch Abgaben aus den nationalen Haushalten heute zu einem politischen und finanziellen Stillstand geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta contribución se hace de manera semestral y depende del monto de capital propio (0,25–0,5% de éste).
En el caso de las pruebas EET, estas eran financiadas en parte por retribuciones y en parte por contribuciones.
Die BSE-Tests wurden teilweise durch Vergütungen und teilweise durch Abgaben finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los franceses invadieron Suiza, les prometieron a los campesinos la abolición de todas las contribuciones del tiempo del feudalismo, así como también la supresión del diezmo.
DE
Die Franzosen hatten beim Einmarsch in die Eidgenossenschaft den Bauern die Aufhebung aller Abgaben aus der Zeit des Feudalismus versprochen, so auch die Abschaffung des Zehntens.
DE
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht politik
Korpustyp: Webseite
Por último, la contribución aporta recursos al Estado.
Schließlich führt diese Abgabe dem Staat Mittel zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el pueblo se encendió una discusión violenta en cuanto a la cuestión de si el diezmo tenía que considerarse como contribución pública o más bien como deuda de derecho privado.
DE
Überdies entbrannte im Volk eine heftige Auseinandersetzung über die Frage, ob der Zehnten als eine öffentliche Abgabe oder eine privatrechtliche Schuld zu gelten habe.
DE
Sachgebiete: religion wirtschaftsrecht politik
Korpustyp: Webseite
La electricidad de origen nuclear está exenta de la contribución.
Aus Kernkraft gewonnener Strom ist von der Abgabe ausgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Los impuestos, tasas y contribuciones fiscales que se deriven de la ejecución de estas nuevas formas de inversión extranjera serán asumidos de forma independiente por cada parte según sus respectivas obligaciones.
Die Besteuerung, Gebühren und Abgaben die aus diesen neuen Formen ausländischer Investitionen resultieren, werden von jedem Partner in unabhängiger Form, je nach seinen Verpflichtungen übernommen.
Una respuesta eficaz ante los brotes de enfermedades requiere una estrategia coherente entre los Estados miembros y la contribución de expertos en sanidad pública, con coordinación a nivel comunitario.
Eine wirksame Reaktion auf den Ausbruch von Krankheiten erfordert ein gemeinsames, auf Gemeinschaftsebene koordiniertes Vorgehen der Mitgliedstaaten sowie die Mitarbeit erfahrener Experten im Bereich der öffentlichen Gesundheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lea lo que los voluntarios opinan de su contribución a la PEOI.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
También me gustaría dar las gracias a la Comisión de Comercio Internacional y su ponente, el señor Holm, por su contribución a este informe.
Darüber hinaus danke ich dem Ausschuss für internationalen Handel und seinem Berichterstatter, Herrn Holm, für die Mitarbeit an diesem Dokument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todos estos esfuerzos no servirían de nada sin la contribución activa y el compromiso del conductor, gran protagonista en el consumo del vehículo.
ES
Alle diese Initiativen sind jedoch wertlos ohne die aktive und engagierte Mitarbeit des Fahrers, der eine zentrale Rolle bei der Senkung des Kraftstoffverbrauchs eines Fahrzeugs spielt.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Otras actividades importantes en 2002 fueron los preparativos para la aplicación de la directiva de la UE sobre la realización de ensayos clínicos y la contribución a la política de la Comisión Europea sobre medicamentos de uso pediátrico.
Weitere wichtige Aktivitäten im Jahr 2002 waren Vorbereitungen für die Umsetzung der EU-Richtlinie zur Durchführung von klinischen Studien und die Mitarbeit an den Richtlinien der Europäischen Kommission für die Kinderheilkunde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo este trabajo llevará muchos años y la contribución voluntaria desde diferentes lugares del mundo coral será simpre bienvenida para acelerar dicho proceso.
Diese Arbeit wird jedoch viele Jahre dauern und die Mitarbeit von Helfern aus der Welt der Chormusik ist deshalb hoch willkommen, um die Vollendung zu beschleunigen.
Sachgebiete: film schule musik
Korpustyp: Webseite
la contribución y el asesoramiento en lo que se refiere a la creación y desarrollo de órganos encargados de la reforma de la policía contribuyendo a sus actividades mediante los conocimientos especializados en los ámbitos más pertinentes de la ejecución de la reforma de la policía,
durch Mitarbeit und Beratung bei der Einsetzung und Entwicklung der Gremien, die für die Polizeireform zu schaffen sind, und durch einen Beitrag zu deren Tätigkeiten durch die Bereitstellung von Fachwissen in den für die Umsetzung der Polizeireform wichtigsten Bereichen;
Nosotros pensamos que una contribución sobre los beneficios de las empresas agrícolas permitiría liberar dichos recursos.
Wir sind unsererseits der Ansicht, dass eine Steuer auf die Gewinne des Agrarbusiness die Bereitstellung dieser Mittel ermöglichen dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre salarios, contribución y previsiones se gasta un dineral. - ¿Es su dinero?
Aber die Löhne, die Steuern und die Sozialabgabe…...kosten uns ein Vermögen. Ist das Ihr Geld?
Korpustyp: Untertitel
cómo se apoyará a las entidades que se vean privadas de los ingresos procedentes de las contribuciones parafiscales? 2.
Auf welche Weise sollen die Träger bezuschusst werden, denen diese Einkünfte aus den Steuern zugunsten Dritter genommen werden? 2.
Korpustyp: EU DCEP
La reducción de los déficits públicos desde hace unos años se viene obteniendo en gran parte por los aumentos de las contribuciones obligatorias, que han llegado al nivel récord del 42, 4 % de los PIB europeos en 1996.
Die Staatsverschuldung konnte in den letzten Jahren größtenteils nur dank einer Erhöhung der Steuern und Sozialabgaben eingedämmt werden, die bereits 1996 die Rekordhöhe von 42, 4 % des BIP der europäischen Länder erreicht hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los autores, la pareja conformada por Chen Guidi y Wu Chuntao, quienes pasaron su juventud en el campo, describen en detalle la injusta imposición de contribuciones por parte de los funcionarios locales y la confiscación rapaz de las autoridades de las tierras de los campesinos disidentes.
Das Verfasserteam, das Ehepaar Chen Guidi und Wu Chuntao, das seine frühen Jahre auf dem Lande verbracht hatte, beschreibt detailliert die Erhebung ungerechter Steuern durch öffentliche Amtsträger und die räuberische Beschlagnahme von durch die ländlichen Bewohner bewirtschaftetem Land.
Korpustyp: Zeitungskommentar
contribuciónFinanzhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no se solicitó ninguna otra contribución de la Unión para aplicar este plan coordinado de control.
für diesen koordinierten Kontrollplan keine andere Finanzhilfe der Union beantragt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta contribución se concederá siempre y cuando el Estado miembro:
Die Finanzhilfe wird gewährt, sofern der Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución de la Comunidad a las acciones conjuntas no excederá del 50 %, salvo en casos de interés excepcional, para los que el límite será del 70 %.
Die gemeinschaftliche Finanzhilfe für gemeinsame Maßnahmen darf 50 % nicht überschreiten; hiervon ausgenommen sind Fälle außergewöhnlicher Zweckdienlichkeit, in denen die Finanzhilfe der Gemeinschaft 70 % nicht überschreiten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conferencias seleccionadas podrán recibir una contribución de la Comunidad de un importe máximo de 100000 EUR por conferencia (un máximo del 50 % del presupuesto total de la misma), aunque seguirá exigiéndose cofinanciación.
Ausgewählte Konferenzen können von der Gemeinschaft eine Finanzhilfe von bis zu 100000 EUR (höchstens 50 % der Gesamtkosten) je Konferenz erhalten, allerdings ist auch hierbei eine Kofinanzierung erwünscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la contribución de la Comunidad a la financiación de un programa de lucha contra los organismos nocivos para los vegetales y productos vegetales en los departamentos franceses de ultramar en 2007
über die Finanzhilfe der Gemeinschaft für ein Programm zur Bekämpfung der Schadorganismen von Pflanzen und pflanzlichen Erzeugnissen in den französischen überseeischen Departements im Jahre 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución estará limitada al 60 % de los gastos subvencionables totales, según lo especificado en la parte B del anexo, y a un máximo de 224700 EUR (sin IVA).
Die Finanzhilfe ist auf 60 % der zuschussfähigen Gesamtausgaben gemäß Teil B des Anhangs mit einem Höchstbetrag von 224700 EUR (ohne MwSt.) begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
no presentación pasada o futura de ninguna solicitud de contribución comunitaria para estas medidas.
für die betreffenden Maßnahmen wurde bzw. wird keine weitere Finanzhilfe der Gemeinschaft beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe total de la contribución comunitaria a los Estados miembros por estas acciones debe servir para incrementar el control.
Der Gesamtbetrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft an die Mitgliedstaaten für diese Maßnahmen sollte diese verstärkte Überwachung sicherstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este primer pago debería ser del 50 % de la contribución de la Comunidad, establecida sobre la base del gasto subvencionable estimado para las medidas de vigilancia epidemiológica.
Diese erste Teilzahlung beläuft sich auf 50 % der Finanzhilfe der Gemeinschaft, die auf der Grundlage der geschätzten finanzhilfefähigen Kosten für die epidemiologischen Überwachungsmaßnahmen berechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe especificarse la cuantía máxima de dicha contribución.
Der Höchstbetrag dieser Finanzhilfe sollte festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuciónFinanzbeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contribución financiera al gran proyecto seleccionado por la autoridad de gestión se considerará aprobada por la Comisión en ausencia de una decisión, mediante un acto de ejecución, por la que se deniegue la contribución financiera al gran proyecto en los tres meses siguientes a la fecha de notificación mencionada en el apartado 2.
Liegt innerhalb von drei Monaten nach der in Absatz 2 genannten Bekanntgabe kein Beschluss zur Ablehnung des Finanzbeitrags für das Großprojekt mittels eines Durchführungsrechtsaktes vor, so gilt der Finanzbeitrag zu dem von der Verwaltungsbehörde ausgewählten Großprojekt als von der Kommission bewilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que las acciones específicas beneficiarias de una contribución de la FEAG no reciban ayuda de otros instrumentos financieros comunitarios.
Die betroffenen Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die spezifischen Maßnahmen, für die ein Finanzbeitrag aus dem EGF bereitgestellt wird, nicht auch eine Unterstützung von anderen gemeinschaftlichen Finanzinstrumenten erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas correcciones consistirán en la cancelación total o parcial de la contribución comunitaria.
Die Korrekturmaßnahmen der Mitgliedstaaten bestehen darin, dass der Finanzbeitrag der Gemeinschaft ganz oder teilweise gestrichen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán presentar a la Comisión una solicitud de contribución del FEAG en el plazo de diez semanas a partir de la fecha en la que se cumplan las condiciones de intervención del FEAG previstas en el artículo 2.
Der Mitgliedstaat bzw. die Mitgliedstaaten reichen innerhalb von zehn Wochen ab dem Tag, an dem die in Artikel 2 für eine Mobilisierung des EGF festgelegten Bedingungen erfüllt sind, einen Antrag auf einen Finanzbeitrag des EGF bei der Kommission ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas correcciones consistirán en la cancelación total o parcial de la contribución comunitaria.
Die von dem Mitgliedstaat bzw. den Mitgliedstaaten vorgenommenen Berichtigungen erfolgen, indem der Finanzbeitrag der Gemeinschaft ganz oder teilweise gestrichen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo referente a los programas operativos que reciban una contribución del FEDER con arreglo a la asignación específica para regiones ultraperiféricas: desglose de los gastos entre costes operativos e inversiones en infraestructuras.
Für die aus dem EFRE kofinanzierten operationellen Programme, die im Rahmen der besonderen Zuweisung für Regionen in äußerster Randlage einen Finanzbeitrag aus dem EFRE erhalten, sind die Ausgaben in operationelle Kosten und Infrastrukturinvestitionen aufzuschlüsseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con los programas operativos cofinanciados por el FEDER que reciben una contribución de dicho Fondo con arreglo a la asignación específica para regiones ultraperiféricas: el desglose de los gastos entre costes operativos e inversiones en infraestructuras.
Für die aus dem EFRE kofinanzierten operationellen Programme, die im Rahmen der besonderen Zuweisung für Regionen in äußerster Randlage einen Finanzbeitrag aus dem EFRE erhalten, sind die Ausgaben in operationelle Kosten und Infrastrukturinvestitionen aufzuschlüsseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que soliciten una contribución del FEAG en virtud de esta excepción deben establecer un vínculo directo y demostrable entre los despidos y la crisis financiera y económica.
Die Mitgliedstaaten, die im Rahmen dieser Ausnahmeregelung einen Finanzbeitrag des EGF beantragen, müssen einen direkten und nachweisbaren Zusammenhang zwischen den Entlassungen und der Finanz- und Wirtschaftskrise vorweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el objetivo de un trato justo y no discriminatorio, todos los trabajadores cuyo despido pueda vincularse claramente con el mismo hecho deben tener derecho a acogerse al paquete de servicios personalizados presentado para recibir una contribución del FEAG.
Im Einklang mit dem Ziel einer gerechten und nichtdiskriminierenden Behandlung sollten alle Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, deren Entlassungen eindeutig mit demselben Ereignis in Zusammenhang stehen, das Paket personalisierter Dienstleistungen in Anspruch nehmen können, für das ein Finanzbeitrag des EGF beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que soliciten una contribución del FEAG en virtud de esta excepción establecerán un vínculo directo y demostrable entre los despidos y la crisis financiera y económica.
Mitgliedstaaten, die im Rahmen dieser Ausnahmeregelung einen Finanzbeitrag des EGF beantragen, müssen einen direkten und nachweisbaren Zusammenhang zwischen den Entlassungen und der Finanz- und Wirtschaftskrise vorweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuciónbeiträgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso quiero decir de nuevo que algunas de las propuestas que fueron presentadas son interesantes de hecho, pero que en este momento no son capaces de generar el consenso necesario, y que la Comisión tiene que estar muy atenta a la contribución que realiza para forjar este consenso.
Deshalb möchte ich erneut erklären, dass einige der Aussagen, die gemacht wurden, in der Tat als solche interessant sind, dass sie aber derzeit nicht geeignet sind, den notwendigen Konsens herzustellen und dass die Kommission sehr darauf achten muss, was sie dazu beiträgt, diesen Konsens herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, la votación de hoy constituye un avance de cara a incorporar el principio de que "quien contamina, paga", también en el sector del transporte por carretera, que hace una contribución significativa a la contaminación atmosférica y acústica.
(IT) Herr Präsident, die heutige Stimmabgabe ist ein bedeutender Schritt hin zur Umsetzung des "Verursacherprinzips" unter Einbeziehung des Güterkraftverkehrgewerbes, das erheblich zur Umwelt- und Lärmbelastung beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es fundamental para la aplicación de la Estrategia de Lisboa, no sólo por su contribución al aumento necesario de la competitividad, sino también para acercarnos a los ciudadanos.
Das ist für die Umsetzung der Lissabon-Strategie unerlässlich, nicht nur weil dies zu einer wesentlichen Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit beiträgt, sondern auch, um mehr Bürgernähe zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el apoyo que las empresas obtienen de las ayudas estatales es uno de los factores que influyen en ellas a la hora de decidir si invierten en una determinada región, estas ayudas pueden realizar una contribución fundamental al crecimiento económico y a la creación de empleo en esa región.
Die Unterstützung von Unternehmen durch staatliche Beihilfen ist einer der Faktoren, der die Entscheidung von Unternehmen zur Investition in einem bestimmten Gebiet beeinflusst und somit wesentlich zum Wirtschaftswachstum und zur Schaffung von Arbeitsplätzen in diesem Gebiet beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una expansión de los productos de la acuicultura solamente puede preverse como complemento de los productos tradicionales que, no lo olvidemos, realizan una contribución activa a la actividad económica en nuestras regiones costeras.
Doch die Ausweitung der Aquakulturproduktion ist nur in Ergänzung zu der herkömmlichen Erzeugung vorstellbar, die - wie wir nicht vergessen dürfen - aktiv zur wirtschaftlichen Tätigkeit in unseren Küstenregionen beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor manera de que Kosovo avance hacia la integración europea es mediante la creación de una sociedad multiétnica y democrática, con un respeto total por el estado de derecho, la cooperación pacífica con sus vecinos y la contribución a la estabilidad regional y europea.
Die beste Methode für den Kosovo, sich in Richtung europäische Integration zu bewegen, besteht in der Schaffung einer demokratischen und multiethnischen Gesellschaft, in der die Rechtsstaatlichkeit voll und ganz respektiert wird, man friedlich mit den Nachbarn zusammenarbeitet und zu der regionalen und europäischen Stabilität beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política comercial de la UE va a ser decisiva para determinar si la agricultura va a seguir prestando una contribución totalmente positiva a estos objetivos.
Der EU-Handelspolitik kommt eine entscheidende Rolle bei der Frage zu, ob die Landwirtschaft weiterhin in großem Maße zum Erreichen dieser Ziele beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos Estados miembros, asciende al 1%, equivalente a la contribución de la agricultura a la RNB; en los Estados miembros candidatos, se estima que está en un 2%.
In verschiedenen Mitgliedstaaten ergibt das 1%, so viel wie die Landwirtschaft zum BNE beiträgt. In den zukünftigen Mitgliedstaaten wären es zwei Prozent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es seguro que esta deriva, que aumenta claramente los poderes de control de la Comisión, aporte una contribución eficaz al fortalecimiento de la seguridad pública marítima.
Es ist nicht sicher, ob diese missbräuchliche Praxis, die zwar die Kontrollbefugnisse der Kommission erweitert, auch wirksam zur Verstärkung der öffentlichen Sicherheit auf See beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, expresaron su deseo de una relación entre el pueblo norteamericano y el europeo que sea una contribución para la paz en el mundo.
Das heißt, sie bekundeten ihren Wunsch nach einer Beziehung zwischen den Völkern der USA und Europas, die zum Frieden in der Welt beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuciónBeitrag geleistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo ha hecho también ahora su contribución.
Auch das Europäische Parlament hat nun seinen Beitraggeleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Parlamento así ya lo ha señalado la colega Harbour hemos prestado, en mi opinión, una importante contribución a este respecto mediante la aceptación de la posición común del Consejo sobre el comercio electrónico.
Als Parlament - der Kollege Harbour hat es angesprochen - haben wir, glaube ich, gerade durch die Annahme des Gemeinsamen Standpunktes zum e-commerce einen wichtigen Beitraggeleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los antiguos países comunistas hicieron una importante contribución a ello, lo que conllevó un gran sacrificio.
Auch die ehemaligen sozialistische Länder haben dahingehend einen wichtigen Beitraggeleistet und dabei große Opfer gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, ésta es una contribución económica muy importante.
Damit wird natürlich ein sehr wichtiger wirtschaftlicher Beitraggeleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la última Conferencia Intergubernamental, el Parlamento Europeo participó en el grupo de representantes personales, donde realizó una contribución constructiva y valiosa.
Während der letzten Regierungskonferenz wirkte das Europäische Parlament in der Gruppe der einzelnen Vertreter mit, wo es einen konstruktiven und sehr geschätzten Beitraggeleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias a la Presidencia belga, que ha realizado una fantástica contribución, y también creo que nuestro presidente, el señor Lamassoure, ha hecho un trabajo espléndido durante estas negociaciones.
Ich möchte auch dem belgischen Ratsvorsitz danken, der einen fantastischen Beitraggeleistet hat, und ich möchte ebenso unserem Vorsitz, Herrn Lamassoure, danken, der eine hervorragende Arbeit bei diesen Verhandlungen geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis colegas diputados de los demás Grupos, la señora Gebhardt, el señor Rochefort, la señora Turunen, el señor Triantaphyllides y el señor Wieland y sobre todo usted, señora Presidenta, como ponente, han hecho una contribución muy importante.
Auch die Kollegen der anderen Fraktionen, Frau Kollegin Gebhardt, Herr Rochefort, Frau Turunen, Herr Triantaphyllides und Herr Wieland, und vor allem aber auch Sie als Mitberichterstatterin haben einen wesentlichen Beitraggeleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución de cada Presidencia ha sido valiosa, pero la Presidencia finlandesa merece un agradecimiento especial.
Jedes Land, das den Ratsvorsitz innehatte, hat einen wertvollen Beitraggeleistet, doch besonderer Dank gebührt dem finnischen Ratsvorsitz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hubiera gustado que se votaran las enmiendas, para haber hecho alguna contribución a esta cuestión.
Wir wollen, dass über die Anträge abgestimmt werden kann. Deswegen haben wir unseren Beitrag dazu geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el seno de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y de Política Industrial aprobamos 30 enmiendas y ofrecimos una contribución, sin duda, muy notable por lo que a cantidad se refiere.
Im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik haben wir 31 Änderungsanträge angenommen und damit gewiß einen Beitraggeleistet, der mengenmäßig enorm ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuciónbeizutragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo de las cualificaciones personales, además de contribuir a la obtención de un puesto de trabajo mejor, deben dar la posibilidad de configurar los puestos de trabajo del futuro y de prestar así una contribución activa a una economía innovadora.
Neben der Unterstützung bei der Suche nach besseren Arbeitsplätzen muss es die Weiterentwicklung der persönlichen Fähigkeiten den Menschen auch ermöglichen, die zukünftigen Arbeitsplätze mitzugestalten und somit aktiv zu einer innovativen Wirtschaft beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, considero que en la resolución presentada figuran todas las valoraciones y las propuestas que es oportuno que este Parlamento apruebe a fin de ofrecer su inmediata contribución con objeto de que el Consejo de Tampere empiece a cumplir concretamente las solemnes promesas hechas a los ciudadanos europeos por el Tratado de Amsterdam.
Frau Präsidentin, die vorliegende Entschließung enthält meines Erachtens alle Bewertungen und Vorschläge, die dieses Parlament annehmen sollte, um rechtzeitig dazu beizutragen, daß der Rat von Tampere mit der konkreten Umsetzung der den Unionsbürgern mit dem Amsterdamer Vertrag gegebenen feierlichen Versprechungen beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la UE ha estado encabezando la renovación y la modernización del Convenio relativo a la ayuda alimentaria a fin de mejorar la contribución a la seguridad alimentaria mundial y la capacidad de la comunidad internacional para prestar ayuda alimentaria a las poblaciones más vulnerables.
Die EU ist auch bei der Erneuerung und Modernisierung des Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens mit gutem Beispiel vorangegangen, um besser zur weltweiten Ernährungssicherheit beizutragen und die Fähigkeit der internationalen Gemeinschaft zur Bereitstellung von Nahrungsmittelhilfe für die bedürftigsten Bevölkerungsgruppen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la mejor forma de convencer a los Estados Unidos para que se pasen a nuestra causa. Es la opción más creíble y la mejor contribución que podemos hacer de cara a la celebración de una segunda y eficaz Cumbre de Madrid.
Dies ist der wirksamste, der glaubwürdigste Weg, um die Vereinigten Staaten für uns zu gewinnen und zu einem erfolgreichen zweiten Madrider Gipfeltreffen beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la propuesta de la Comisión de ampliar el concepto original del Sello de Patrimonio Europeo de una acción intergubernamental a una acción formal de la UE como una contribución a una identidad europea más fuerte.
Ich habe für den Vorschlag der Kommission, das ursprüngliche Konzept des Europäischen Kulturerbe-Siegels zu erweitern und aus einer zwischenstaatlichen Initiative eine formelle Maßnahme der EU zu machen, um zu einer stärkeren europäischen Identität beizutragen, gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente ha anunciado que nos deja, por lo que le urjo a que antes de marcharse resuelva este problema, o realice la mayor contribución posible a su alcance para resolverlo.
Sie haben vor Kurzem angekündigt, dass Sie Ihr Amt niederlegen werden, und ich ersuche Sie, vor Ihrem endgültigen Abschied dieses Problem zu lösen oder so viel wie möglich zur Lösung dieses Problems beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los oradores fueron escogidos por la contribución que podían hacer al debate general sobre ayudas y su experiencia de trabajo en Birmania/Myanmar, al margen de su opinión sobre las sanciones.
Alle Redner waren mit der Maßgabe ausgewählt worden, etwas zur breit angelegten Debatte über Hilfeleistungen beizutragen und über ihre in Birma/Myanmar gemachten Erfahrungen zu berichten, nicht aber, um ihre Meinung zu den Sanktionen kundzutun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, éstas se dieron por cerradas en junio de 2001 y no se consideró posible realizar ninguna contribución significativa a la supervisión de las elecciones, ni ofrecer apoyo, ni tampoco desempeñar un papel activo.
Diese Gespräche wurden jedoch im Juni 2001 beendet, und die EU sah sich nicht in der Lage, aktive Unterstützung zu leisten und zur Überwachung der Wahlen beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pensando concretamente en nuestros recientes debates sobre el bioetanol y la posibilidad de aprovechar al máximo la contribución de la agricultura a esta modalidad futura para reducir nuestras emisiones de dióxido de carbono.
Ich denke da insbesondere an unsere jüngsten Diskussionen über Bioethanol und das noch nicht voll ausgeschöpfte Potenzial der Landwirtschaft, künftig auf diese Art und Weise zur Reduzierung unserer Kohlendioxidemissionen beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, seré breve tras la elaborada exposición de la Presidencia, y me limitaré a decir que la Comisión, en estrecha colaboración con la Presidencia, también está realizando grandes esfuerzos para averiguar qué otra contribución podemos hacer a la situación humanitaria que, naturalmente, es de máxima prioridad.
Herr Präsident, ich werde mich nach den ausführlichen Darlegungen der Präsidentschaft kurz fassen und beschränke mich darauf, festzustellen, daß auch die Kommission, in enger Zusammenarbeit mit der Präsidentschaft, sehr bemüht ist, weiter zur Verbesserung der humanitären Situation beizutragen, der natürlich höchste Priorität zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuciónRolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos somos conscientes de la contribución que realizan el capital físico, el capital natural y el capital humano como base del crecimiento y el desarrollo económico.
Wir sind uns alle der Rolle bewusst, die Kapital, Naturkapital und Humankapital als Grundlage für wirtschaftliches Wachstum und Entwicklung spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El biogás realizará también una contribución importante para alcanzar el objetivo de un 20 % de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero en sectores no acogidos al régimen de comercio de derechos de emisión.
Biogas wird zudem eine wichtige Rolle bei der Erreichung des Ziels einer 20-prozentigen Senkung der Treibhausgasemissionen im Falle von Sektoren spielen, die sich nicht am Emissionshandelssystem beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el biogás puede realizar una contribución importante a la lucha contra el cambio climático, no sólo en la producción de calor y electricidad, sino también como combustible para vehículos.
- (SV) Frau Präsidentin! Biogas kann eine wichtige Rolle im Kampf gegen den Klimawandel spielen, nicht nur zur Erzeugung von Wärme und Strom, sondern auch zum Antreiben von Fahrzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco, por tanto, que la UE puede realizar una valiosa contribución a la política ambiental marina, pero creo también que tienen que incorporarse a la ecuación las necesidades y opiniones de las comunidades marítimas.
Ich erkenne daher an, dass der EU bei der Politik im Bereich der Meeresumwelt eine wichtige Rolle zufällt, bin jedoch auch der Auffassung, dass die Bedürfnisse und Ansichten der einzelnen Fischereigemeinden ebenfalls berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las administraciones locales pueden realizar una contribución fundamental a la aplicación de las directivas en materia de calidad del aire ambiente, y esta legislación habrá de tenerse en cuenta cuando se propongan nuevos desarrollos urbanísticos, como la expansión de un aeropuerto o la construcción de nuevas infraestructuras viarias cerca de escuelas u hospitales.
Den lokalen Behörden fällt bei der Durchführung der Luftqualitätsrichtlinien eine zentrale Rolle zu, und diesen Standards muss bei neuen Vorhaben wie dem Ausbau von Flughäfen oder dem Neubau von Straßen in der Nähe von Schulen oder Krankenhäusern Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy también totalmente de acuerdo con la opinión de que la Comunidad Europa tiene que realizar una contribución fundamental a la creación de un marco jurídico comunitario que garantice un alto nivel de protección.
Auch unterstütze ich voll die Ansicht, dass der Europäischen Kommission eine führende Rolle bei der Errichtung eines gemeinschaftlichen Rechtsrahmens zur Sicherung eines hohen Schutzniveaus zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido ejemplos públicos de la contribución pedagógica de padres católicos, sobre todo en el interior del país: se debe estimular y apoyar la contribución de la iglesia y de la prensa local y regional.
Wie bekannt wurde, hatten in einigen Fällen, besonders im Landesinnern, katholische Priester die Rolle des Informationsvermittlers übernommen: Die Mitwirkung der Kirche sowie der Lokal- und Regionalpresse muss gefördert und unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE nos recuerda periódicamente la contribución fundamental que realiza la protección de la propiedad intelectual a la competitividad empresarial.
Die Europäische Union erinnert immer wieder an die entscheidende Rolle des Schutzes des geistigen Eigentums für die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función de esta movilidad no es solamente ayudar a la economía, sino también hacer una contribución extremadamente importante para crear cohesión cultural a nivel europeo.
Dabei spielt diese Mobilität nicht nur im Hinblick auf die Förderung der Wirtschaft eine Rolle, sondern sie trägt gleichzeitig in ganz bedeutendem Maße zur Schaffung eines kulturellen Zusammenhalts auf europäischer Ebene bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo darle las gracias al Comisario Barrot por su fundamental contribución para lograr avanzar un poco más hacia la mejora de la eficacia del transporte ferroviario en Europa.
Mein Dank gilt auch Herrn Kommissar Barrot für seine richtungweisende Rolle, die es ermöglicht hat, einen Schritt auf dem Weg zur Verbesserung der Effizienz des Eisenbahnverkehrs in Europa zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuciónGegenleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas adoptadas siguen siendo las mismas y representan un 71% de la contribución financiera, de una contribución total que se mantiene en el mismo nivel, a saber, 957 500 euros.
Die gezielten Maßnahmen bleiben unverändert und machen 71 % der finanziellen Gegenleistung bei einer gleichbleibenden Gesamtleistung in Höhe von 957 500 Euro aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el protocolo por el que se fijan las oportunidades de pesca y la contribución financiera tan solo tiene una vigencia de tres años y tendrá que ser renovado una vez transcurrido dicho período.
Jedoch beträgt die Geltungsdauer des Protokolls über die Fangmöglichkeiten und die finanzielle Gegenleistung lediglich drei Jahre, so dass es nach diesem Zeitraum erneuert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución financiera se establece en 7 millones de euros anuales.
Die finanzielle Gegenleistung wurde auf 7 Millionen Euro pro Jahr festgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta contribución financiera, el 35 %, es decir, 2,45 millones de euros, se destinan a apoyar la definición y ejecución de una política para el sector pesquero de Guinea-Bissau, con vistas a fomentar una pesca responsable y sostenible.
35 % bzw. 2,45 Millionen Euro dieser finanziellen Gegenleistung sind für die Stützung und Durchführung fischereipolitischer Maßnahmen in Guinea-Bissau mit dem Ziel einer verantwortlichen und nachhaltigen Fischerei vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la propuesta de decisión consiste en determinar las posibilidades de pesca para los buques de la Unión Europea sobre la base de los excedentes disponibles, así como la contribución financiera debida, por separado, para los derechos de acceso y de apoyo sectorial.
Das Ziel des Vorschlags für einen Beschluss besteht darin, Fangmöglichkeiten für die Schiffe der Europäischen Union auf Grundlage des verfügbaren überschüssigen Bestands sowie die finanzielle Gegenleistung, die für Zugangsrechte und Unterstützung des Sektors separat fällig wird, festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un acuerdo relativo a derechos de acceso a aguas de las Comoras para 70 barcos europeos a cambio de una contribución financiera en torno a los 600 000 euros anuales, estando destinada aproximadamente la mitad de este monto para el desarrollo del sector pesquero del país.
Es ist ein Abkommen über Zugangsrechte zu komorischen Gewässern für 70 europäische Schiffe im Austausch für eine finanzielle Gegenleistung in Höhe von etwa 600 000 EUR pro Jahr, wobei etwa die Hälfte dieses Betrags für die Entwicklung des Fischereisektors des Landes bestimmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo los acuerdos con los países africanos y del Pacífico, la contribución financiera de la UE tiene, en gran medida, la intención expresa de apoyar las políticas pesqueras nacionales basadas en el principio de sostenibilidad y buena gestión de los recursos pesqueros.
In den Abkommen mit den Ländern Afrikas und des pazifischen Raums wird ein erheblicher Teil der finanziellen Gegenleistung der EU gezielt zur Unterstützung der nationalen Fischereipolitik nach dem Grundsatz der Nachhaltigkeit und der sinnvollen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo los acuerdos con los países africanos y del Pacífico, la contribución financiera de la UE expresa, en gran medida, la intención de apoyar las políticas nacionales de pesca basadas en el principio de sostenibilidad y buena gestión de los recursos pesqueros.
In den Abkommen mit den Ländern Afrikas und des pazifischen Raums wird ein erheblicher Teil der finanziellen Gegenleistung der EU gezielt zur Unterstützung der nationalen Fischereipolitik nach dem Grundsatz der Nachhaltigkeit und der sinnvollen Bewirtschaftung der Fischereiressourcen eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de acuerdo permite acceder a los buques pesqueros de la UE a las zonas de pesca de las islas Comoras a cambio de una contribución financiera.
Diese Art von Abkommen ermöglicht EU-Fischereifahrzeugen Zugang zu den Fischereizonen der Komoren im Austausch für eine finanzielle Gegenleistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello se debe a que es necesario garantizar que la asignación refleja la mejor opción posible para asegurar la rentabilidad (es decir, un uso óptimo de la contribución financiera).
Es muss garantiert werden, dass die Aufteilung die beste Möglichkeit widerspiegelt, für Geld den entsprechenden Gegenwert zu erhalten (d. h. Nutzungsoptimierung für die finanzielle Gegenleistung).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuciónbeigetragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política pesquera común, con el lamentable problema de los descartes que origina, ha realizado una importante contribución a lo que puede ser un grave desastre ecológico, sobre todo en el mar del Norte.
Die Gemeinsame Fischereipolitik mit dem durch sie verursachten skandalösen Problem der Rückwürfe hat erheblich zu einer potenziellen schweren Umweltkatastrophe beigetragen, vor allem in der Nordsee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la UE habla de condenar este golpe de Estado militar, algo en lo que quiero hacer hincapié es en que debemos aceptar que la UE ha hecho una importante contribución a las causas del conflicto en ese país.
Wenn wir jetzt von Seiten der EU sagen, dieser Militärputsch sei zu verurteilen - was ich unterstreiche -, müssen wir gleichzeitig auch einräumen, dass die EU nicht unwesentlich zu den Ursachen dieses Konfliktes auf den Fidschi-Inseln beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, creo que la propuesta de resolución contenida en el informe del Sr. Hernández Mollar mejora considerablemente el Libro Verde de la Comisión sobre garantías procesales, gracias a la contribución de las numerosas enmiendas presentadas por todos los Grupos políticos.
– Herr Präsident, meines Erachtens stellt der in dem Bericht des Ausschussvorsitzenden Hernández Mollar enthaltene Entschließungsantrag eine wichtige Bereicherung des Grünbuchs der Kommission über die Verfahrensgarantien dar, wozu auch die zahlreichen, von allen Fraktionen eingereichten Änderungsanträge beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que supone una contribución importante al proceso de búsqueda de un mejor y más eficaz equilibrio entre la Estrategia Europea del Empleo y las actividades de los Estados miembros.
Auch dürfte sie spürbar zu einer besseren und effektiveren Balance zwischen der europäischen Beschäftigungsstrategie und den Aktivitäten der einzelnen Mitgliedstaaten beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los Estados miembros han hecho una u otra contribución a dichas listas.
Jeder Mitgliedstaat hat das eine oder andere zu diesen Listen beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Varvitsiotis se ha hecho merecedor de nuestros elogios por su contribución al resultado positivo de la propuesta que hemos adoptado y que votaremos favorablemente.
Herr Varvitsiotis verdient unsere Anerkennung, denn er hat dazu beigetragen, dass wir einen positiven Vorschlag annehmen konnten, über den wir nun abstimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su aportación a numerosas negociaciones, y su coordinación, han supuesto una contribución de importancia crítica para el éxito de la directiva.
Durch Zuarbeit und Koordinierung zahlreicher Verhandlungen haben sie wesentlich zum Erfolg der Richtlinie beigetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, Europa ha hecho una importante contribución por mediación del Alto Representante para imponer criterios más justos y transparentes sobre el acceso a los medios de comunicación.
Darüber hinaus hat Europa durch den Hohen Vertreter wesentlich dazu beigetragen, offenere und gerechtere Regelungen für den Zugang zu den Medien durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta resolución sobre Chechenia es la más categórica de todas las que ha habido hasta ahora a nivel internacional y eso es algo que honra a esta Asamblea. En la primera guerra nuestra contribución también fue decisiva para el restablecimiento de la paz.
Diese Entschließung zu Tschetschenien ist die weitestgehende, die es auf internationaler Ebene bisher überhaupt gegeben hat, und das ehrt dieses Haus, denn wir haben auch im ersten Krieg maßgeblich dazu beigetragen, daß es zu einem Friedensschluß kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun reconociendo la contribución del Parlamento y de nuestro ponente en la aceptación de nuevo de la noción de pleno empleo, pienso que estará de acuerdo el propio ponente, al que felicito por su esfuerzo, en que es necesario redefinir qué entendemos por empleo y, más aún, por pleno empleo.
Auch wenn das Parlament und unser Berichterstatter zugegebenermaßen dazu beigetragen haben, daß die Vollbeschäftigung erneut als Ziel gesetzt wurde, wird gewiß auch der Berichterstatter selbst, den ich zu seinen Bemühungen beglückwünschen möchte, mir darin zustimmen, daß wir erst einmal neu definieren müssen, was wir unter Beschäftigung, zumal unter Vollbeschäftigung, verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuciónBeiträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría volver a darles las gracias por un debate muy responsable y significativo y felicitar de nuevo a los ponentes por su importante contribución a este debate.
Ich möchte Ihnen nochmals für eine sehr verantwortungsbewusste und stichhaltig geführte Aussprache danken und beglückwünsche die Berichterstatter zu ihren wichtigen Beiträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, para concluir esta breve intervención, permítanme felicitar al señor Ferber y a los ponentes participantes de todos los grupos políticos, es decir, los ponentes alternativos, por su contribución a nuestros fructíferos y constructivos debates.
Gestatten Sie mir zum Schluss meines kurzen Vortrags, Herrn Ferber und die Berichterstatter aller beteiligten Fraktionen, d. h. die Schattenberichterstatter, zu ihren Beiträgen zu unseren fruchtbaren und konstruktiven Gesprächen zu beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, agradezco y aprecio la contribución del Sr. Trillo y también la de los comisarios, que ha sido muy esclarecedora.
Herr Präsident, ich danke Herrn Trillo für seine Rede, der meine Wertschätzung ebenso gilt wie den aufschlussreichen Beiträgen der Kommissionsmitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo elemento, debemos proponer que las grandes orientaciones de la política económica de los Estados miembros y de la Comunidad se conviertan mañana en grandes orientaciones de la política económica de la Unión con la contribución de los Estados miembros.
Als zweites sollten wir anregen, daß die wirtschaftspolitischen Leitlinien der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft morgen zu den wirtschaftspolitischen Leitlinien der Union mit den Beiträgen der Mitgliedstaaten verschmelzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué nos comprometemos a hacer como Unión, dejando a un lado la contribución de cada Estado miembro?
Was sollten wir als Union – abgesehen von den Beiträgen einzelner Mitgliedstaaten – dazu beisteuern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está de acuerdo conmigo la Comisaria en que es preciso equilibrar esta contribución para que la Unión no pierda credibilidad?
Ist das Kommissionsmitglied mit mir darin einig, daß zwischen diesen Beiträgen ein Gleichgewicht bestehen muß, damit wir als Union glaubwürdig bleiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los artífices de las políticas nacionales, los Ministros de Finanzas nacionales, una y otra vez tocan a rebato porque la Unión cuesta demasiado dinero y a nivel nacional exigen recibir tanto como paguen en contribución.
Nationale Politiker, nationale Finanzminister läuten immer wieder die Alarmglocken, daß die Unionspolitik zu viel Geld kostet und daß sie national genauso viel bekommen müssen wie sie an Beiträgen bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traslademos el debate de la contribución institucional al impacto político.
Lassen Sie uns die Diskussion weg von den institutionellen Beiträgen und hin zu den Auswirkungen der Politik lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presente documento demuestra la importancia atribuida a la contribución de los interesados desde el inicio del trabajo .
Dieses Papier zeigt , dass den Beiträgen interessierter Parteien bereits in einem frühen Stadium des Arbeitsablaufs Bedeutung beigemessen wird .
Korpustyp: Allgemein
( 5 ) Calculado como residual ( excluyendo de la contribución nacional total a la balanza de pagos / posición de inversión internacional de la ( zona del euro las sumas correspondientes a las entidades de contrapartida de la lista ) .
( 5 ) Als "Sonstige " berechnet ( wobei bei den nationalen Beiträgen insgesamt zur Zahlungsbilanz des Euro-Währungsgebiets / zum Auslands ( vermögensstatus die den oben aufgezählten Gegenwerten entsprechenden Beträge nicht einbezogen werden ) .
Korpustyp: Allgemein
contribuciónMitwirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dar las gracias al ponente por haber permitido a todos los Grupos participar en este informe que pienso que constituye realmente una aportación a la reunión de Valencia, así como por haber sabido utilizar y valorar la contribución de todos los Grupos políticos.
Mein Dank gilt dem Berichterstatter, weil er es allen Fraktionen ermöglicht hat, sich in diesen Bericht, der wirklich ein Beitrag zur Tagung in Valencia ist, einzubringen, und ich danke ihm dafür, dass er die Mitwirkung aller Fraktionen zu nutzen und zu würdigen wusste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el próximo Cónclave de Nápoles, la Presidencia presentará el texto del proyecto de Tratado Constitucional revisado por el grupo dirigido por el Servicio Jurídico del Consejo, con la contribución de todos los Estados miembros, del Parlamento Europeo y de la Comisión.
Auf dem bevorstehenden Konklave in Neapel wird der Vorsitz den Text des Verfassungsvertrags vorlegen, der von der unter der Leitung des Juristischen Dienstes des Rates stehenden Gruppe unter Mitwirkung aller Mitgliedstaaten, des Europäischen Parlaments und der Kommission geändert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros del Consejo deben, para una contribución suya más eficaz, hacer una distribución razonable entre sus responsabilidades nacionales y europeas.
Die Mitglieder des Rates sollten für ihre effektive Mitwirkung eine vernünftige Aufteilung ihrer nationalen und europäischen Aufgaben vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés que la Presidencia portuguesa ha manifestado en hacer avanzar lo más rápidamente posible esos expedientes nos hace concebir la esperanza de que, con la contribución del Parlamento Europeo, esa situación acabe por fin modificándose en pro del transporte ferroviario.
Das Interesse, das die portugiesische Präsidentschaft bekundet hat, bei diesen Dossiers möglichst zügig voranzukommen, läßt uns hoffen, daß sich die Lage unter Mitwirkung des Europäischen Parlaments endlich zum Vorteil des Eisenbahnverkehrs ändern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido ejemplos públicos de la contribución pedagógica de padres católicos, sobre todo en el interior del país: se debe estimular y apoyar la contribución de la iglesia y de la prensa local y regional.
Wie bekannt wurde, hatten in einigen Fällen, besonders im Landesinnern, katholische Priester die Rolle des Informationsvermittlers übernommen: Die Mitwirkung der Kirche sowie der Lokal- und Regionalpresse muss gefördert und unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede estar orgullosa de lo que ha conseguido en materia de división del trabajo, de mejora de la coordinación y de respeto por la contribución local.
Sie kann, was die Arbeitsteilung, die bessere Koordinierung und die Rücksicht auf die Mitwirkung vor Ort betrifft, stolz auf das Erreichte sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría agradecerles su contribución. Me gustaría, en particular, dar las gracias y felicitar al Sr. Bouwman por sus aportaciones y por el informe.
Ich danke Ihnen für Ihre Mitwirkung und insbesondere Herrn Bouwman, dem ich für seinen Beitrag und für den Bericht meinen Glückwunsch ausspreche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el procedimiento para la aplicación de las Directivas relativas a las aves y los hábitats se llevó a cabo sin ninguna contribución del público, seguimos –al menos en mi país– esperando su publicación, porque se trata de una cuestión muy delicada en términos políticos.
Da das Verfahren zur Umsetzung der Vogel- und Habitat-Richtlinien ohne Mitwirkung der Bevölkerung durchgeführt wurde, warten wir – zumindest in meinem Land – noch immer auf die Veröffentlichung, weil dieses Thema politisch recht sensibel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concedemos un valor especial a su contribución al trazado y la aplicación de las políticas.
Wir legen auf ihre Mitwirkung bei der Formulierung, aber auch der Umsetzung der Politik besonderen Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su valiosa contribución ha hecho posible alcanzar un acuerdo en primera lectura.
Ihre wertvolle Mitwirkung hat es ermöglicht, in erster Lesung eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuciónUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue asesinado por sus ideas sobre la flexibilidad del mercado laboral y sobre la reforma de la seguridad social y por su contribución a los Gobiernos para que estas ideas se convirtieran en realidad.
Wegen seiner Vorstellungen über die Flexibilität des Arbeitsmarktes und die Reform der Sozialversicherung, wegen seiner zur Verwirklichung dieser Vorstellungen den Regierungen gegebenen Unterstützung wurde er ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución europea al presupuesto de la Autoridad palestina está asegurada hasta noviembre y los países árabes están considerando actualmente prolongar su contribución presupuestaria hasta fin de año.
Die europäische Unterstützung für den Haushalt der Palästinensischen Autonomiebehörde ist bis November gesichert, und die arabischen Staaten prüfen derzeit eine Verlängerung ihrer Unterstützung in Form von Haushaltszuschüssen bis zum Jahresende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No será ése el mejor acuerdo, realizar el referéndum con la contribución de Europa?
Wäre es nicht das beste Übereinkommen, das Referendum mit der Unterstützung Europas durchzuführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad ha ayudado durante muchos años, y sigue aportando la mayor contribución posible, a pesar del colapso del estado en 1991.
Die Gemeinschaft hat angesichts des Zusammenbruchs des Staates im Jahre 1991 über viele Jahre hinweg Hilfe geleistet und gewährt der Region nach wie vor die größtmögliche Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les diga que somos conscientes de que la Unión Europea hará, y seguirá haciendo, una contribución primordial y no sólo por hurgar en nuestro bolsillo colectivo, aunque la contribución económica ha sido y será sustancial.
Ich möchte lediglich darauf hinweisen, daß wir uns über den wesentlichen Beitrag im klaren sind, den die Europäische Union jetzt und zukünftig leisten muß, nicht nur durch die Bereitstellung weiterer Finanzmittel, obwohl wir bereits beträchtliche finanzielle Unterstützung geleistet haben und auch weiterhin leisten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, creo que podemos aportar una contribución importante a otros países, por ejemplo mediante las actividades de voluntariado, como la de los vigilantes del fuego, actividad que puede desarrollarse en otras muchas regiones y países.
In diesem Rahmen könnten wir meines Erachtens anderen Staaten eine wichtige Unterstützung geben, beispielsweise durch freiwillige Aktivitäten, wie die von Feuerwehrleuten, die auch in vielen anderen Ländern und Regionen durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias a todos los hoy presentes en el Parlamento y que continúan aportando su valiosa contribución a este proceso tan prolongado y que, como acaba de decir la señora Comisaria, tenemos que proseguir para llegar al cumplimiento de los objetivos que tenemos.
Ich möchte all jenen danken, die heute hier im Parlament anwesend waren und auch in Zukunft ihre wertvolle Unterstützung für diesen Prozess zur Verfügung stellen werden, der sich weiter hinzieht, und den wir, wie das die Frau Kommissarin schon gesagt hat, weiterverfolgen müssen, wenn wir unsere Ziele erreichen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ACNUR solicita ayuda, también por parte de la Unión, que en los últimos años ha venido reduciendo se contribución financiera en más del 400%.
Das UNHCR ersucht um Beistand auch seitens der Union, die ihre finanzielle Unterstützung in den vergangenen Jahren um über 400 % zurückgeschraubt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de experiencias anteriores -ECHO ofrece ayuda humanitaria al Iraq desde 1992- prevemos que la contribución de la Comisión probablemente se concentrará en sanidad, agua y saneamiento.
Auf Grund unserer bisherigen Erfahrungen - ECHO leistet seit 1992 im Irak humanitäre Hilfe - gehen wir davon aus, dass sich die Unterstützung der Kommission wahrscheinlich auf die Bereiche Gesundheit, Wasserversorgung und Hygiene konzentrieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la cantidad de la ayuda propuesta representa solo un pequeño porcentaje del total de daños cuantificados para la mayoría de los países, sigue siendo una importante contribución, por un importe total de 182 millones de euros.
Obwohl die Höhe der vorgeschlagenen Unterstützung für die meisten Länder nur wenige Prozent des gesamten quantifizierten Schadens ausmacht, ist es immer noch eine beträchtliche Unterstützung, die sich auf insgesamt 182 Mio. EUR beläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuciónAnteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos del Manual de Naciones Unidas, que se refieren a un número considerable de países, indican que la contribución del capital social al crecimiento económico se sitúa en torno al 5 % del PIB.
Wie Angaben aus dem UN-Handbuch, die sich auf eine erhebliche Anzahl von Ländern beziehen, zeigen, bewegt sich der Anteil von sozialem Kapital am Wirtschaftswachstum in einer Größenordnung von 5 % des BIP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población de la India representa el 17 % de la población mundial, pero su contribución a las emisiones mundiales de efecto invernadero es sólo del 4 %.
Indien verfügt über 17 % der Weltbevölkerung, sein Anteil an den weltweiten Treibhausgasemissionen liegt aber nur bei 4 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la Comunidad es uno de los principales donantes del Fondo Fiduciario para los PPME, cuya contribución representa casi un 25% de los recursos totales.
Mit fast 25 % der Gesamtressourcen hat die Gemeinschaft sogar einen ganz wesentlichen Anteil am HIPC Trust Fund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, todas estas propuestas para el presupuesto comunitario 2008 se van a encontrar con las exigencias de los países ricos, que imponen como límite máximo presupuestario cerca del 1 % de la RNB comunitaria, reduciendo así su contribución a este presupuesto y minimizando su papel redistributivo.
Grundsätzlich laufen all diese Vorschläge für den Gemeinschaftshaushalt 2008 den Anforderungen der reichen Länder zuwider, die eine Haushaltsobergrenze von 1 % des gemeinschaftlichen BNE festlegen, und dadurch seinen Anteil am Haushalt verringern und seine umverteilende Rolle minimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito, la Presidencia, puede realizar, en mi opinión, una excelente contribución.
Daran hat meines Erachtens diese Präsidentschaft einen nicht unwesentlichen Anteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, no hay actualmente planes para estudiar la incorporación de otros tipos de vehículos, por ejemplo los camiones, porque se supone que su eficacia de combustión es alta, o los vehículos de dos ruedas, por su escasa contribución a las emisiones de dióxido de carbono.
Darum gibt es gegenwärtig keine Pläne, die Ausweitung auf andere Kraftfahrzeugtypen zu prüfen, entweder, weil bei ihnen ohnehin von einem effektiven Kraftstoffverbrauch ausgegangen werden kann, z. B. bei LKW, oder weil ihr Anteil an der lokalen CO2-Emission nicht sehr groß ist, z. B. bei Zweiradfahrzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas felicitaciones a la Presidencia portuguesa, y también a la Comisión -y veo aquí a la comisaria Wallström, que también ha realizado una considerable contribución, al lado del Presidente de la Comisión-, me congratulo de poder dar la palabra al Presidente del Consejo de la UE, José Sócrates.
Mit diesem Glückwunsch an die portugiesische Präsidentschaft, aber auch an die Kommission - und ich sehe auch Frau Vizepräsidentin Wallström hier, die auch einen großen Anteil hat, neben dem Kommissionspräsidenten José Manuel Durão Barroso - ist es mir jetzt eine Freude, dem Präsidenten des Europäischen Rates José Sócrates das Wort zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien las exigencias para que la contribución de la UE sea de sólo cien millones de ecus resultan -cuando menos- poco reales, debemos aferrarnos a ellas.
Die Forderung, daß der Anteil der EU nur 100 Millionen ECU betragen soll, hört sich unrealistisch an, aber an ihr muß festgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En determinados Estados miembros, hay que reconocer que la contribución de las energías renovables a la producción de energía eléctrica es significativa.
In einigen Mitgliedstaaten ist der Anteil der erneuerbaren Energiequellen an der Erzeugung von elektrischer Energie bereits beträchtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución del transporte aéreo a las emisiones mundiales de gases de efecto invernadero es equivalente a las emisiones totales del Reino Unido o Canadá.
Der Anteil des Luftverkehrs an den weltweiten Treibhausgasemissionen entspricht den gesamten Emissionen von Großbritannien oder Kanada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuciónBeitrag leisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que la responsabilidad en materia de prevención de las catástrofes corresponde fundamentalmente a los Estados miembros, la Unión Europea puede realizar una contribución importante.
Und obwohl die Verantwortung für die Katastrophenvorbeugung in erster Linie bei den Mitgliedstaaten liegt, kann die Europäische Union trotzdem einen wichtigen Beitragleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta semana nos hemos ocupado también de la Estrategia de Lisboa y lo que me llama la atención es la necesidad de avanzar con decisión y realizar una contribución expresa, destinando el 60 ó 65 % del presupuesto de cohesión a este fin.
Diese Woche haben wir auch die Lissabon-Strategie unter die Lupe genommen. Was mir dabei auffällt, ist die Tatsache, dass wir uns in diesem Bereich weiter intensiv engagieren und einen ausdrücklichen Beitragleisten sollten, indem 60-65 % der Kohäsionsmittel dafür zweckgebunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los países deben hacer su contribución en términos de logro de objetivos y de desarrollo sostenible.
Alle Länder müssen ihren Beitragleisten, was die Erreichung von Zielen und nachhaltige Entwicklung anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la protección del clima y a los objetivos del Protocolo de Kyoto, una economía forestal sostenible puede representar una notable contribución.
Was den Klimaschutz und die Ziele des Kyoto-Protokolls anbelangt, so kann eine nachhaltige Forstwirtschaft hier einen erheblichen Beitragleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Centro Común de Investigación puede hacer una importante contribución a ese respecto, y no solo en el ámbito nuclear.
Und hier kann die Gemeinsame Forschungsstelle nicht nur im kerntechnischen Bereich sicherlich einen guten Beitragleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio puede hacer una excelente contribución en este caso.
Hierzu kann Handel einen sehr guten Beitragleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya ha subrayado la Alta Representante, la Comisión Europea realizará una importante contribución, primero en términos de ayuda humanitaria: 30 millones de euros, de los que la mayor parte -22 millones de euros, para ser exactos- son fondos completamente nuevos que además se añaden a los compromisos humanitarios que ya tenemos con Haití.
Laut den Ausführungen der Hohen Vertreterin wird die Europäische Union hier einen wichtigen Beitragleisten, zunächst im Rahmen humanitärer Hilfe - 30 Mio. EUR, von denen ein Großteil - genauer gesagt 22 Mio. EUR - ganz neue Mittel ausmachen, die zusätzlich zu den bereits bestehenden humanitären Zusagen, die wir Haiti gegenüber abgegeben haben, fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les diga que somos conscientes de que la Unión Europea hará, y seguirá haciendo, una contribución primordial y no sólo por hurgar en nuestro bolsillo colectivo, aunque la contribución económica ha sido y será sustancial.
Ich möchte lediglich darauf hinweisen, daß wir uns über den wesentlichen Beitrag im klaren sind, den die Europäische Union jetzt und zukünftig leisten muß, nicht nur durch die Bereitstellung weiterer Finanzmittel, obwohl wir bereits beträchtliche finanzielle Unterstützung geleistet haben und auch weiterhin leisten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es probable que podamos hacer alguna contribución y comparto lo que dice la resolución cuando afirma que debemos actuar de forma conjunta con las demás grandes potencias, como los Estados Unidos y la India.
Möglicherweise können wir einen Beitragleisten, und ich stimme der in dem Entschließungsantrag enthaltenen Forderung zu, wonach wir uns dabei mit den anderen Großmächten, nicht zuletzt den USA und Indien, zusammentun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, también deseamos la contribución propia de los países en desarrollo, según el principio de la ONU de participación conjunta pero diferenciada, para combatir el efecto invernadero.
Selbstverständlich möchten wir auch, dass die Entwicklungsländer auf ihre Weise einen Beitragleisten, gemäß dem Grundsatz der Vereinten Nationen über die gemeinsame, doch differenzierte Beteiligung an der Bekämpfung des Treibhauseffekts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuciónbeitragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un cielo único supondrá una importante contribución a reducir la contaminación, las emisiones y el consumo de combustible fósil.
Ein einheitlicher Luftraum würde wesentlich zur Senkung der Umweltbelastung, von Emissionen sowie der Verschwendung fossiler Treibstoffe beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizados de manera apropiada, el FED puede suponer una gran contribución a la satisfactoria consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Ein sinnvoll genutzter EEF kann viel dazu beitragen, die Millenniums-Entwicklungsziele zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, también llamo la atención de la Presidencia sobre la oportunidad de continuar sin demora una política mediterránea seria y responsable, que pueda ofrecer una contribución de estabilidad a la región y de desarrollo de nuestras relaciones, recordando que también este Parlamento organizará dentro de poco un foro parlamentario euromediterráneo.
Ich appelliere folglich auch an die Präsidentschaft, die Gelegenheit zur unverzüglichen Fortsetzung einer ernsthafen und verantwortungvollen Mittelmeerpolitik wahrzunehmen, die zur Stabilität in der Region und zur Entwicklung unserer Beziehungen beitragen kann. In diesem Zusammenhang möchte ich erwähnen, daß auch das Parlament so bald wie möglich ein parlamentarisches Europa-Mittelmeer-Forum einrichten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, he tomado y tomo nota con satisfacción de las críticas hechas porque se trata de una primera propuesta que precisa de la contribución de todos para llegar a ser definitiva.
Deshalb habe ich Ihre kritische Äußerungen gern zur Kenntnis genommen und tue das auch weiterhin, denn es müssen alle dazu beitragen, diesen ersten Vorschlag weiter auszugestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la mejor contribución que puede hacer a una Unión capaz de dar a sus agricultores una protección suficiente que precisan urgentemente, en primer lugar para prevenir las crisis y los riesgos, pero también para corregirlos si resulta imposible evitarlos.
So könnte es am besten dazu beitragen, die Union in die Lage zu versetzen, ihren Landwirten einen dringend gebotenen, ausreichenden Schutz zu gewähren, einerseits um Krisen und Risiken vorzubeugen, andererseits aber auch um sie auszugleichen, wenn sie nicht vermieden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pacto Europeo por el Empleo por sí mismo no resolverá ese problema, pero puede hacer una contribución y constituye un reconocimiento digno de beneplácito por parte de los Estados miembros de que se pueden lograr más resultados mediante la cooperación que actuando cada país por separado.
Durch den Europäischen Beschäftigungspakt allein wird dieses Problem nicht gelöst werden, aber er kann zur Lösung des Problems beitragen. Mit diesem Pakt demonstrieren die Mitgliedstaaten ihre Einsicht, daß durch Zusammenarbeit mehr erreicht werden kann als durch Einzelaktionen in den jeweiligen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento, esta contribución que podríamos aportar consistirá en garantizar cierta coordinación.
Zurzeit können wir nur dazu beitragen, eine gewisse Koordinierung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de esta propuesta que establece unas normas más rigurosas en materia de emisiones de los vehículos industriales ligeros nuevos, lo que debe representar una importante contribución a la mejora de la calidad del aire, especialmente en los centros de las ciudades.
schriftlich. - Ich habe für diesen Vorschlag gestimmt, der höhere Emissionsnormen für neue leichte Nutzfahrzeuge festlegt. Dies dürfte erheblich zur Verbesserung der Luftqualität insbesondere in Stadtzentren beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias al Comisario y a todos los que han trabajado en este proyecto, pero sobre todo a la señora Roth-Behrendt, la ponente alternativa del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, que ha realizado una gran contribución y que lamentablemente no puede estar hoy aquí.
Ich danke allen, dem Kommissar, den Mitarbeitern, die daran mitgewirkt haben, besonders aber auch der Schattenberichterstatterin der Sozialdemokratischen Fraktion, Frau Roth-Behrendt, die viel dazu beitragen hat und die leider heute nicht dabei sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complació mucho verle allí y poder contar con su contribución.
Es hätte mich sehr gefreut, wenn Sie auch daran teilgenommen und dazu hätten beitragen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuciónBeiträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encomia al Comité por su contribución a la aplicación efectiva de la Convención;
9. würdigt die Beiträge, die der Ausschuss zur wirksamen Durchführung des Übereinkommens geleistet hat;
Korpustyp: UN
Recordando la contribución que representó la Declaración del Milenio al consenso internacional en esta esfera y los acuerdos alcanzados en otras conferencias y cumbres internacionales celebradas en los últimos años,
unter Hinweis auf die Beiträge zu dem diesbezüglich in der Millenniums-Erklärung erreichten internationalen Konsens sowie auf die Übereinkünfte, die auf anderen internationalen Konferenzen und Gipfeltreffen in den letzten Jahren erzielt wurden,
Korpustyp: UN
Reconociendo la contribución de las mujeres de edad de las zonas rurales a la familia y la comunidad, especialmente en los casos en que, debido a la migración de los adultos o por otros factores socioeconómicos, tienen que hacerse cargo de los niños y de las tareas domésticas y agrícolas,
in Anerkennung der Beiträge, die ältere Frauen in ländlichen Gebieten zu Familie und Gemeinwesen leisten, insbesondere in den Fällen, in denen sie auf Grund der Abwanderung Erwachsener oder infolge anderer sozioökonomischer Faktoren zurückbleiben, um die Verantwortung für die Kinderbetreuung, den Haushalt und die Landwirtschaft zu übernehmen,
Korpustyp: UN
Asignación de los niveles de contribución para 2001-2003
Kategorien der Mitgliedstaaten für die Beiträge im Zeitraum 2001-2003
Korpustyp: UN
f) Una posible contribución, según proceda, al Fondo para el Desarrollo de las Poblaciones Indígenas de América Latina y el Caribe, en apoyo de la consecución de los objetivos del Decenio;
f) erwägen, zur Unterstützung der Verwirklichung der Ziele der Dekade nach Bedarf Beiträge an den Fonds für die Entwicklung der indigenen Bevölkerungsgruppen Lateinamerikas und der Karibik zu entrichten;
Korpustyp: UN
Destaca el importante papel de los niños y los jóvenes en este proceso y, al respecto, alienta a los Estados a que faciliten y promuevan la activa contribución de éstos al proceso preparatorio, incluso en la labor del Comité Preparatorio, y al período extraordinario de sesiones;
11. hebt hervor, welche wichtige Rolle Kindern und Jugendlichen bei diesem Prozess zukommt, und legt den Staaten in dieser Hinsicht nahe, aktive Beiträge von Kindern und Jugendlichen zu dem Vorbereitungsprozess einschließlich der Arbeit des Vorbereitungsausschusses sowie zu der Sondertagung zu erleichtern und zu fördern;
Korpustyp: UN
Agradeciendo a los Estados Miembros y al Comité Internacional de la Cruz Roja su contribución al informe del Secretario General,
mit Dank an die Mitgliedstaaten und das Internationale Komitee vom Roten Kreuz für ihre Beiträge zu dem Bericht des Generalsekretärs,
Korpustyp: UN
Expresa su beneplácito por la contribución de los Estados Miembros al Fondo Fiduciario para la delimitación y demarcación de la frontera y pide a la comunidad internacional que continúe contribuyendo con carácter urgente al Fondo Fiduciario, a fin de facilitar la conclusión del proceso de demarcación de conformidad con el calendario de la Comisión de Fronteras;
13. begrüßt die Beiträge der Mitgliedstaaten zu dem Treuhandfonds für die Festlegung und Markierung des Grenzverlaufs und fordert die internationale Gemeinschaft auf, auch künftig dringend zu dem Treuhandfonds beizutragen, um den Abschluss des Demarkationsprozesses im Einklang mit dem Zeitplan der Grenzkommission zu erleichtern;
Korpustyp: UN
Reconociendo la contribución de las fuentes de energía nuevas y renovables a la reducción de los gases de efecto invernadero y la lucha contra el cambio climático, que plantea graves peligros y retos,
in Anerkennung der Beiträge, die neue und erneuerbare Energiequellen leisten, um die Treibhausgase zu reduzieren und den Klimaänderungen zu begegnen, die ernste Risiken und Herausforderungen darstellen,
Korpustyp: UN
Aplaude la permanente contribución que aportan todos los voluntarios a la sociedad, incluso en circunstancias extraordinarias como en los casos de desastre;
4. würdigt die gesellschaftlichen Beiträge, die von allen Freiwilligen laufend geleistet werden, namentlich unter außergewöhnlichen Bedingungen, wie beispielsweise in Katastrophenfällen;
Korpustyp: UN
contribuciónBeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estudios in vitro demuestran que rosiglitazona se metaboliza fundamentalmente por el CYP2C8 con una contribución menor de el CYP2C9.
In-vitro-Studien zeigen, dass Rosiglitazon vorwiegend durch CYP2C8 metabolisiert wird, mit geringer Beteiligung von CYP2C9.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios in vitro demuestran que rosiglitazona se metaboliza fundamentalmente por CYP2C8 con una contribución menor de CYP2C9.
In-vitro-Studien zeigten, dass Rosiglitazon vorwiegend durch CYP2C8 metabolisiert wird, mit geringer Beteiligung von CYP2C9.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nilotinib se metaboliza principalmente por CYP3A4, con una posible contribución menor de CYP2C8.
Nilotinib wird primär durch CYP3A4 metabolisiert, eventuell unter geringfügiger Beteiligung von CYP2C8.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ensayos in vitro indicaron que la principal enzima responsable del limitado metabolismo de sitagliptina es la CYP3A4, con contribución de CYP2C8.
In-vitro-Studien wiesen darauf hin, dass primär CYP3A4, unter Beteiligung von CYP2C8, das für die begrenzte Metabolisierung von Sitagliptin verantwortliche Enzym ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios in vitro demuestran que rosiglitazona se metaboliza fundamentalmente por el CYP2C8 con una contribución menor del CYP2C9.
In-vitro-Studien zeigen, dass Rosiglitazon vorwiegend durch CYP2C8 metabolisiert wird, mit geringer Beteiligung von CYP2C9.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios in vitro demuestran que rosiglitazona se metaboliza fundamentalmente por el CYP2C8, con una contribución menor del CYP2C9.
In-vitro-Studien zeigten, dass Rosiglitazon vorwiegend durch CYP2C8 metabolisiert wird, mit geringer Beteiligung von CYP2C9.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vardenafilo se metaboliza principalmente por enzimas hepáticas vía citocromo P450 (CYP) isoforma 3A4, con cierta contribución de las isoformas CYP3A5 y CYP2C.
Vardenafil wird hauptsächlich in der Leber durch das Cytochrom P450 (CYP) Isoenzym 3A4 mit geringer Beteiligung der CYP3A5- und CYP2C-Isoenzyme metabolisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios in vitro indicaron que la enzima principal responsable del metabolismo limitado de la sitagliptina es el CYP3A4, con contribución del CYP2C8.
In-vitro-Studien wiesen darauf hin, dass primär CYP3A4, unter Beteiligung von CYP2C8, das für die begrenzte Metabolisierung von Sitagliptin verantwortliche Enzym ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios in vitro indicaron que la enzima principal responsable del metabolismo limitado de la sitagliptina es CYP3A4, con contribución de CYP2C8.
In-vitro- Studien wiesen darauf hin, dass CYP3A4, mit Beteiligung von CYP2C8, das hauptverantwortliche Enzym für die begrenzte Metabolisierung von Sitagliptin ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los protocolos por los que se establecen las posibilidades de pesca y la contribución económica que se asigna al acuerdo se han venido renovando desde entonces con una periodicidad de tres años.
Die Protokolle, in denen die Fangmöglichkeiten und die finanzielle Beteiligung gemäß dem Abkommen festgelegt sind, wurden seither regelmäßig alle drei Jahre erneuert.
Korpustyp: EU DCEP
contribuciónBeitrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encomiando la valiosa contribución que ha hecho la Oficina Integrada de las Naciones Unidas para la Consolidación de la Paz en Sierra Leona (UNIPSIL) a la labor de consolidación de la paz, así como a la paz, la seguridad y el desarrollo del país,
in Würdigung des wertvollen Beitrags, den das Integrierte Büro der Vereinten Nationen für die Friedenskonsolidierung in Sierra Leone (UNIPSIL) zu den Friedenskonsolidierungsmaȣnahmen sowie zum Frieden, zur Sicherheit und zur Entwicklung des Landes geleistet hat,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito el comunicado conjunto de los partidos políticos de 2 de abril de 2009 y su contribución a la cesación inmediata de la violencia política en Sierra Leona, y exhortando a todos los partidos políticos y demás agentes pertinentes a que respeten sus disposiciones y aseguren su aplicación,
unter Begrüȣung des gemeinsamen Kommuniqués der politischen Parteien vom 2. April 2009 und seines Beitrags zur sofortigen Einstellung der politisch motivierten Gewalt in Sierra Leone und mit der Aufforderung an alle politischen Parteien und die sonstigen maȣgeblichen Akteure, seine Bestimmungen einzuhalten und seine Umsetzung zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
Reconociendo la contribución que hacen las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas en apoyo del voluntariado, incluida la labor de los Voluntarios de las Naciones Unidas en todo el mundo,
in Anerkennung des Beitrags, den die Organisationen des Systems der Vereinten Nationen gegenwärtig zur Unterstützung der Freiwilligenarbeit leisten, darunter die weltweite Tätigkeit des Freiwilligenprogramms der Vereinten Nationen,
Korpustyp: UN
Alienta a los gobiernos a establecer asociaciones con la sociedad civil a fin de crear un potencial de voluntariado en el plano nacional, dada la importante contribución que el voluntariado aporta al cumplimiento de los objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos, incluidos los enunciados en la Declaración del Milenio;
12. ermutigt die Regierungen, in Anbetracht des wichtigen Beitrags, den die Freiwilligenarbeit zur Erfüllung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der in der Millenniums-Erklärung enthaltenen Ziele, leistet, Partnerschaften mit der Zivilgesellschaft zu schließen, um auf nationaler Ebene ein Potenzial von Freiwilligen aufzubauen;
Korpustyp: UN
Reconociendo la contribución fundamental de las fuentes y los materiales radiactivos al desarrollo social y económico y los beneficios que se derivan de su utilización para todos los Estados,
in Anbetracht des wesentlichen Beitrags radioaktiver Stoffe und Quellen zur sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung und der allen Staaten durch ihre Nutzung erwachsenden Vorteile,
Korpustyp: UN
Reconociendo la importante contribución de la pesca sostenible a la seguridad alimentaria, los ingresos y el patrimonio de las generaciones actuales y futuras,
in Anerkennung des maßgeblichen Beitrags der nachhaltigen Fischerei zur Ernährungssicherheit, zum Einkommen und zum Wohlstand der heutigen und künftigen Generationen,
Korpustyp: UN
Reconociendo la importante contribución de la sociedad civil y de las organizaciones no gubernamentales, incluidas las organizaciones de mujeres, a las actividades de consolidación de la paz,
in Anerkennung des wichtigen Beitrags der Zivilgesellschaft und der nichtstaatlichen Organisationen, einschließlich der Frauenorganisationen, zu den Friedenkonsolidierungsmaßnahmen,
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados a adoptar medidas unilaterales, bilaterales, regionales y multilaterales para contribuir a asegurar que se apliquen los adelantos científicos y tecnológicos en el marco de la seguridad internacional, el desarme y otras esferas conexas, sin menoscabo para el medio ambiente ni para la contribución efectiva de éste al logro del desarrollo sostenible;
2. fordert die Staaten auf, durch unilaterale, bilaterale, regionale und multilaterale Maßnahmen dazu beizutragen, dass die Anwendung wissenschaftlich-technischer Fortschritte im Rahmen der internationalen Sicherheit, der Abrüstung sowie auf anderen damit zusammenhängenden Gebieten ohne Schädigung der Umwelt und ohne Beeinträchtigung ihres wirksamen Beitrags zur Verwirklichung einer nachhaltigen Entwicklung gewährleistet ist;
Korpustyp: UN
Acogiendo con agrado la importante contribución que ha hecho al proceso de paz el Coordinador Especial de las Naciones Unidas para el proceso de paz del Oriente Medio y Representante Personal del Secretario General ante la Organización de Liberación de Palestina y la Autoridad Palestina, incluso en el marco de las actividades del Cuarteto,
unter Begrüßung des wichtigen Beitrags, den der Sonderkoordinator der Vereinten Nationen für den Nahost-Friedensprozess und Persönliche Beauftragte des Generalsekretärs bei der Palästinensischen Befreiungsorganisation und der Palästinensischen Behörde zu dem Friedensprozess leistet, so auch im Rahmen der Tätigkeiten des Quartetts,
Korpustyp: UN
Reconociendo la riqueza de la civilización nómada y su importante contribución a la promoción del diálogo y la interacción entre todas las formas de civilización,
in Anerkennung des Reichtums der Nomadenkultur und ihres wichtigen Beitrags zur Förderung des Dialogs und der Interaktion zwischen allen Kulturkreisen,
De conformidad con dicho Reglamento, existe subvención si las autoridades públicas, una entidad regional u otro organismo público conceden una contribuciónfinanciera que genera una ventaja.
ES
Gemäß der Verordnung liegt eine Subvention vor, wenn eine finanzielleBeihilfe durch die Regierung, eine regionale Stelle oder eine andere öffentliche Einrichtung geleistet und dadurch ein Vorteil gewährt wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
a) hay una contribuciónfinanciera por parte de un gobierno de un país no miembro de la Comunidad Europea, es decir,
a) die Regierung eines Landes, das nicht Mitglied der Europäischen Gemeinschaft ist, eine finanzielleBeihilfe leistet, das heißt, wenn
Korpustyp: EU DCEP
Constituye una contribuciónfinanciera del Gobierno de MP, ya que este incentivo reduce los ingresos del Estado que este cobraría normalmente.
Sie stellt eine finanzielleBeihilfe der Regierung von MP dar, da durch diese Steuerbefreiung die normalerweise fälligen Steuereinnahmen des Bundesstaats sinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
haya una contribuciónfinanciera de los poderes públicos en el territorio del país de origen o de exportación, es decir:
eine Regierung im Ursprungs- oder Ausfuhrland eine finanzielleBeihilfe leistet, das heißt, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello constituyó una contribuciónfinanciera en el sentido del artículo 2, apartado 1, del Reglamento de base.
Dies stellte eine finanzielleBeihilfe im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 der Grundverordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La devolución de derechos constituye una contribuciónfinanciera de la Administración india.
Bei der Erstattung handelt es sich um eine finanzielleBeihilfe der indischen Regierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos subsistemas examinados constituyen una contribuciónfinanciera del Gobierno de Maharashtra, ya que esta concesión reduce los ingresos normalmente exigibles por este Gobierno.
Über die beiden untersuchten Teilregelungen gewährt die Regierung von Maharashtra eine finanzielleBeihilfe, da sie mit diesem Zugeständnis auf ansonsten zu entrichtende Abgaben verzichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribuciónfinanciera en cuestión se refería a la extensión del mecanismo D/A por 600 millones USD.
Die in Rede stehende finanzielleBeihilfe bezieht sich auf die Erhöhung des Plafonds für eine Ausfuhrkreditfazilität um 600 Mio. USD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una contribuciónfinanciera en forma de ingresos públicos no percibidos que confiere un beneficio a los beneficiarios reduciendo su obligación tributaria.
Dies stellt eine finanzielleBeihilfe in Form eines Verzichts der Regierung auf bestimmte Abgaben dar, die den Empfängern einen Vorteil in Form einer geringeren Steuerschuld verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto se observa que este régimen proporciona una contribuciónfinanciera en forma de transferencia directa de fondos que confiere un beneficio claro a la empresa receptora.
Diese Regelung stellt eine finanzielleBeihilfe in Form eines direkten Transfers von Geldern dar, aus der dem begünstigten Unternehmen ein eindeutiger Vorteil erwächst.
Korpustyp: EU DGT-TM
contribución financierafinanzielle Beteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una lista de los proyectos por los que se desea recibir una contribuciónfinanciera;
Liste der Vorhaben, für die eine finanzielleBeteiligung beantragt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, procede ajustar la contribuciónfinanciera de la Unión para determinados programas nacionales.
Daher sollte die finanzielleBeteiligung für bestimmte nationale Programme angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribuciónfinanciera de la Unión contemplada en los artículos 1 y 2 se abonará previa presentación de:
Die finanzielleBeteiligung der Union gemäß den Artikeln 1 und 2 wird auf folgender Grundlage gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribuciónfinanciera de la Unión a que se refieren los artículos 1 a 4 se abonará previa presentación de los elementos siguientes:
Die finanzielleBeteiligung der Union gemäß den Artikeln 1 bis 4 wird auf folgender Grundlage gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
“subvención reembolsable”: contribuciónfinanciera directa a título de liberalidad que puede reembolsarse íntegra o parcialmente, sin intereses;
‚rückzahlbarer Zuschuss‘ eine direkte finanzielleBeteiligung auf dem Wege einer Zuwendung, die ohne Zinsen vollständig oder teilweise zurückgezahlt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
La contribuciónfinanciera de la Unión contemplada en los artículos 2 a 11 se ajustará a la tasa establecida en dichos artículos:
Die finanzielleBeteiligung der Union gemäß den Artikeln 2 bis 11 beträgt den in diesen Artikeln genannten Anteil
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la eficacia administrativa, todos los gastos presentados para obtener una contribuciónfinanciera de la Unión deben expresarse en euros.
Im Interesse einer effizienten Verwaltung sollten alle mit Blick auf eine finanzielleBeteiligung der Union vorgelegten Ausgaben in Euro angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la eficacia administrativa, todos los gastos que se presenten para una contribuciónfinanciera de la Unión deben expresarse en euros.
Im Interesse einer effizienten Verwaltung sollten alle mit Blick auf eine finanzielleBeteiligung der Union vorgelegten Ausgaben in Euro angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿En qué principio se fundamenta la contribuciónfinanciera de los Estados miembros en el mecanismo europeo de rescate (ECM)?
Auf welchem Prinzip beruht die finanzielleBeteiligung der Mitgliedstaaten am europäischen Rettungsschirm?
Korpustyp: EU DCEP
Conviene mantener el apoyo a estas actividades en Bielorrusia con una contribuciónfinanciera de la Unión del 100 % para determinados gastos.
Für bestimmte Kosten dieser Maßnahmen in Belarus sollte weiterhin eine finanzielleBeteiligung der Union in Höhe von 100 % gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
contribución financieraFinanzieller Beitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunidad aportará una contribuciónfinanciera al desarrollo de nuevas infraestructuras de interés europeo.
FinanziellerBeitrag der Gemeinschaft zur Entwicklung neuer Infrastrukturen von europäischem Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad facilitará una contribuciónfinanciera a la ejecución conjunta de programas nacionales de investigación bien definidos, en virtud del artículo 169 del Tratado.
FinanziellerBeitrag der Gemeinschaft zur gemeinsamen Durchführung genau festgelegter einzelstaatlicher Forschungsprogramme auf der Grundlage von Artikel 169 des Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad efectuará una contribuciónfinanciera a la ejecución de iniciativas tecnológicas conjuntas para alcanzar objetivos que no puedan lograrse mediante los regímenes de financiación especificados en la letra a) anterior.
· FinanziellerBeitrag der Gemeinschaft zur Durchführung von gemeinsamen Technologieinitiativen zur Verwirklichung von Zielen, die mit den unter Buchstabe a dargelegten Förderformen nicht erreicht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
una contribuciónfinanciera a la creación de empresas conjuntas llevada a cabo de acuerdo con lo procedimientos y disposiciones de los artículos 45 a 51 del Tratado Euratom;
FinanziellerBeitrag zu gemeinsamen Unternehmen, die sich auf Verfahren und Bestimmungen der Artikel 45 bis 51 des Vertrags stützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(5) «País asociado»: todo tercer país que sea parte en un acuerdo internacional celebrado con la Comunidad Europea de la Energía Atómica en virtud del cual o sobre la base del cual aporte una contribuciónfinanciera a la totalidad o a una parte del Séptimo Programa Marco;
5. „Assoziiertes Land“ ist ein Drittland, das ein internationales Abkommen mit der Gemeinschaft abgeschlossen hat, unter dessen Bestimmungen oder auf dessen Basis es einen FinanziellerBeitrag zum gesamten oder zu Teilen des Siebten Rahmenprogramms leistet;
Korpustyp: EU DCEP
contribución territorialGrundsteuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, durante este período y tal como ocurre en el caso del Estado, FT no tenía que pagar impuestos como el impuesto profesional, la contribuciónterritorial o el impuesto de sociedades.
Folglich hatte FT ebenso wie der Staat während dieses Zeitraums Steuern wie die Gewerbesteuer, die Grundsteuer und die Körperschaftsteuer nicht zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión observa que, de 1991 a 1993 inclusive, FT sólo tuvo que pagar los impuestos que efectivamente paga el Estado (en particular, no pagó contribuciónterritorial).
Die Kommission erinnert jedoch daran, dass FT in den Jahren 1991 bis 1993 nur den Steuern und Abgaben unterlag, die tatsächlich vom Staat getragen werden (insbesondere hat FT keine Grundsteuer entrichtet).
Korpustyp: EU DGT-TM
exención de la contribuciónterritorial (Grundsteuer),
die Befreiung von der Grundsteuer;
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuciónterritorial rústica y pecuaria
Grundsteuer für landwirtschaftliche Güter und die Viehzucht
Korpustyp: EU IATE
Como el procedimiento se incoó sobre la cuestión del impuesto profesional exclusivamente, y no sobre la contribuciónterritorial y el impuesto de sociedades, la presente Decisión sólo se refiere al impuesto profesional.
Da das Verfahren allein wegen der Frage der Gewerbesteuer eingeleitet wurde, und nicht der Grundsteuer und der Körperschaftsteuer, gilt diese Entscheidung nur für die Gewerbesteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, las autoridades flamencas han congelado el valor de los bienes sobre cuya base se calcula el impuesto en el nivel de 1998; por tanto, las inversiones no supondrían un aumento de la contribuciónterritorial y la exención no aportaría por tanto una ventaja real.
Dies entspricht für fünf Jahre einem berichtigten Nettowert von 9 Mio. EUR. Die flämischen Behörden haben jedoch die Steuerbemessungsgrundlage auf dem Wert von 1998 eingefroren. Folglich ziehen die Investitionen keine Erhöhung der Grundsteuer nach sich, so dass die Steuerbefreiung keine tatsächliche Vergünstigung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período cubierto por la investigación, DPLP se benefició de una exención de la contribuciónterritorial sobre los inmuebles utilizados en el marco de la ejecución de servicios públicos, equivalente a una ventaja de […] [23] a […] EUR anuales.
Im geprüften Zeitraum war DPLP von der Grundsteuer auf die im Rahmen der Erfüllung öffentlicher Aufgaben genutzten Gebäude befreit, was einem Vorteil von […] [23] bis […] EUR jährlich entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, según la Comisión, este régimen concedía exclusivamente a las sociedades holding en cuestión varias ventajas económicas consistentes en exenciones de impuestos de sociedades, de retenciones en la fuente, de impuestos sobre el valor neto y de contribuciónterritorial.
Nach Ansicht der Kommission verschafft diese Regelung nämlich nur den besagten Holdings mehrere wirtschaftliche Vorteile wie Befreiungen von der Körperschaftssteuer, der Quellensteuer, der Vermögenssteuer und der Grundsteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
contribución temporalbefristete Abgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones relativas a la contribucióntemporal se aplicaron hasta el 30 de junio de 2003.
Die Bestimmungen über die befristeteAbgabe wurden bis zum 30. Juni 2003 angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de reglamento (CECA, CEE, EURATOM) del Consejo por el que se modifica el Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas y régimen aplicable a los demás agentes de esas Comunidades en lo relativo a las modalidades de actualización de las retribuciones y de la contribucióntemporal [COM(2000) 569
Vorschlag für eine Verordnung (EG, EGKS, EURATOM) des Rates zur Änderung des Statuts der Beamten und der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften hinsichtlich der Modalitäten für die Angleichung der Dienstbezüge und die befristeteAbgabe (KOM(2000) 569
Korpustyp: EU DCEP
contribución comunitariaGemeinschaftsbeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para dichas ayudas, la contribucióncomunitaria del FEOGA - Sección Garantía ascenderá al 50%.
Für diese Beihilfen beläuft sich der Gemeinschaftsbeitrag aus dem EAGFL/Abteilung Garantie auf 50%.
Korpustyp: EU DCEP
la contribucióncomunitaria total al proyecto es superior a 100000 EUR, y
Der gesamte Gemeinschaftsbeitrag für das Projekt übersteigt 100000 EUR und
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué la contribucióncomunitaria no ha aumentado proporcionalmente?
Warum wurde der Gemeinschaftsbeitrag nicht in analoger Weise angehoben?
Korpustyp: EU DCEP
Ello explica el nivel de 100 EUR/ha de la contribucióncomunitaria.
Hieraus ergibt sich der Gemeinschaftsbeitrag in Höhe von 100 EUR/ha.
Korpustyp: EU DCEP
La contribucióncomunitaria será desembolsada cada año, con arreglo a un plan plurianual y teniendo en cuenta la evolución de la demanda.
Der Gemeinschaftsbeitrag wird jährlich auf der Grundlage eines Mehrjahresplans und unter Berücksichtigung der Bedarfsentwicklung gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribucióncomunitaria será comprometida al Instrumento de Financiación de Riesgos Compartidos conforme a lo dispuesto en el anexo II.
Der Gemeinschaftsbeitrag wird gemäß Anhang II in die RSFF eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribucióncomunitaria a los proyectos de investigación y desarrollo no podrá exceder el 50 % de los costes.
Der Gemeinschaftsbeitrag zu Forschungs- und Entwicklungsvorhaben übersteigt nicht 50 % der Kosten.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la presente Decisión prevé una contribucióncomunitaria de 14,4 millones de euros (créditos de compromiso).
Im vorliegenden Beschluss wird nun aber ein Gemeinschaftsbeitrag von 14,4 Mio. Euro (an Verpflichtungen) veranschlagt.
Korpustyp: EU DCEP
La contribucióncomunitaria asignada al Programa Kozloduy se concede con el fin de prestar ayuda financiera para medidas vinculadas al desmantelamiento de la central nuclear de Kozloduy
Der Gemeinschaftsbeitrag zum Kosloduj-Programm dient der finanziellen Unterstützung von Maßnahmen im Rahmen der Stilllegung des Kernkraftwerks Kosloduj
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea pide y solo puede justificar 160 millones para el año 2004 para una contribucióncomunitaria a la reconstrucción del Iraq.
Die Europäische Kommission fordert 160 Millionen Euro für 2004 als Gemeinschaftsbeitrag zum Wiederaufbau des Irak und kann nur diese Summe rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribución prefinanciadavorfinanzierter Beitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Contribuciónprefinanciada al fondo para impagos de una entidad de contrapartida central» una contribución al fondo para impagos de una entidad de contrapartida central abonada por una entidad.
"vorfinanzierterBeitrag zum Ausfallfonds einer ZGP" einen in den Ausfallfonds einer zentralen Gegenpartei eingezahlten Beitrag eines Instituts;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit contribución
253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Contribución urbana en Hungría
Betrifft: Grundsteuer in Ungarn
Korpustyp: EU DCEP
5 contribución suplementaria para Portugal
5 Zusätzliche Förderung für Portugal
Korpustyp: EU DGT-TM
Del cual, contribución comunitaria (EUR)
davon Gemeinschaftsbeitrag (EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Contribución anual y sus tramos
Der Jahresbeitrag und seine Tranchen
Korpustyp: EU DGT-TM
contribución territorial rústica y pecuaria
Grundsteuer für landwirtschaftliche Güter und die Viehzucht