linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
contribución Beitrag 14.094
Beihilfe 168 Abgabe 93 Mitarbeit 21 Steuer 6 . .

Verwendungsbeispiele

contribución Beitrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sus cuadros supusieron una enorme contribución al movimiento expresionista.
Munchs Gemälde waren ein sehr beachtlicher Beitrag zum Expressionismus.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ČSA nunca hizo ninguna contribución pecuniaria al capital suscrito de HCA [17].
ČSA hätte niemals einen finanziellen Beitrag zum Stammkapital von HCA [17] geleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El dinero es, de hecho, un incentivo falso y causa 100 veces más distorsión que contribución.
Geld ist schlicht der falsche Anreiz und verursacht hundertmal mehr Verzerrung, als es einen positiven Beitrag leistet.
   Korpustyp: Untertitel
Las contribuciones científicas de André se han publicado en más de 100 revistas especializadas internacionales.
Andrés wissenschaftliche Beiträge wurden in mehr als 100 internationalen, von Experten geprüften Magazinen veröffentlicht.
Sachgebiete: oekonomie medizin weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa debe efectuar una contribución concertada al futuro de Iraq.
Europa muss einen gemeinsamen Beitrag zur Zukunft des Irak leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chen Zai Yang Has hecho grandes contribuciones en esta oportunidad.
Chen Zai Yang, das war ein gelungener Beitrag.
   Korpustyp: Untertitel
El autor es el único responsable del contenido de su contribución.
Für den Inhalt eines Beitrags ist nur der Autor selbst verantwortlich.
Sachgebiete: typografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Günter Verheugen, Vicepresidente de la Comisión Europea, realizó asimismo una notable contribución.
Günter Verheugen, der Vizepräsident der Europäischen Kommission, leistete ebenfalls einen großen Beitrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Trabajo con un grupo anticastrista, de organizado…y recibo mucha…contribuciones políticas.
Ich arbeite für eine Anti-Castro-Gruppe. Ich organisiere dort, und leiste viele politische Beiträge.
   Korpustyp: Untertitel
Donar a jAlbum - ¡Se agradece su contribución!
Spenden Sie für jAlbum - Ihr Beitrag ist willkommen!
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contribución financiera finanzielle Beihilfe 109 finanzielle Beteiligung 81 Finanzieller Beitrag 5
contribución rústica . .
contribución PNB .
contribución territorial Grundsteuer 8 . . . .
contribución temporal befristete Abgabe 2
contribución comunitaria Gemeinschaftsbeitrag 52
contribución patronal .
contribución escrita . .
contribución prefinanciada vorfinanzierter Beitrag 1
canal de contribución . . . .
aplicación de contribución . .
contribución del servicio universal .
carga sujeta a contribución .
contribución de los padres .
contribución del Servicio Jurídico .
solicitud de contribución . . .
contribución del Fondo . . .
contribución social generalizada . .
contribución en "especie" .
tecnología básica de contribución .
cláusula de contribución .
cláusula de no contribución .
método de contribución .
clase de contribución .
contribución negativa al crecimiento .
contribución de reciclaje .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contribución

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Contribución urbana en Hungría
Betrifft: Grundsteuer in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
5 contribución suplementaria para Portugal
5 Zusätzliche Förderung für Portugal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del cual, contribución comunitaria (EUR)
davon Gemeinschaftsbeitrag (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contribución anual y sus tramos
Der Jahresbeitrag und seine Tranchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
contribución territorial rústica y pecuaria
Grundsteuer für landwirtschaftliche Güter und die Viehzucht
   Korpustyp: EU IATE
Una contribución muy generosa, ciertamente.
Eine sehr großzügige Spende, sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Del cual contribución comunitaria (EUR)
(EUR) davon Gemeinschaftsbeitrag (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naturaleza de la contribución comunitaria ES
8. Art des Gemeinschaftsbeitrags: ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Contribución al éxito de Nimbuzz
Den Erfolg von Nimbuzz unterstützen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Quiere dar una contribución para el faro?
Eine Spende für die Lighthouse-Stiftung?
   Korpustyp: Untertitel
de una contribución de la Comunidad.
aus einem Gemeinschaftsbeitrag stammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contribución medioambiental por vehículo de motor
Betrifft: Umweltbeitrag pro Fahrzeug
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contribución del Mecanismo de Desarrollo Limpio
Betrifft: Nutzen des Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
d) contribución a una mejor utilización de
d) bessere Nutzung von
   Korpustyp: EU DCEP
toda contribución voluntaria de los Estados miembros.
etwaige freiwillige Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrán recibir una contribución financiera comunitaria,
Folgende, an einer indirekten Maßnahme
   Korpustyp: EU DCEP
Muchas gracias por su contribución, señor Comisario.
Vielen Dank, Herr Kommissar, für Ihre Ausführungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco su contribución, señor Tajani.
Vielen Dank für Ihre Ausführungen, Herr Tajani.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la principal contribución de este informe.
Dies ist der Hauptbeitrag dieses Berichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier contribución voluntaria de los Estados miembros.
etwaige freiwillige Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo respeto y aprecio mucho su contribución.
Das respektiere ich und schätze es sehr, wie Sie sich dabei eingebracht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contribución comunitaria (en euros) = (1) × (2)
Gemeinschaftsbeteiligung (in Euro) = (1) × (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contribución de la Cooperativa a la reestructuración
Die Eigenleistung der Genossenschaft zu der Umstrukturierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
toda contribución voluntaria de los Estados miembros.
etwaigen freiwilligen Finanzbeiträgen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contribución financiera para el proyecto A139
Finanzielle Förderung für das Projekt A139
   Korpustyp: EU DGT-TM
más 14 millones EUR de contribución propia.
zuzüglich Eigenleistung in Höhe von 14 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BEI utilizará la contribución comunitaria:
Die EIB verwendet den Gemeinschaftsbeitrag für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contribución propia y limitación al mínimo necesario
Eigenbeitrag und Beschränkung auf das erforderliche Minimum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asistencia técnica financiada mediante la contribución comunitaria
Von der Gemeinschaft finanzierte technische Hilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
exención de la contribución territorial (Grundsteuer),
die Befreiung von der Grundsteuer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el importe de la contribución comunitaria afectada.
der Betrag des betreffenden Gemeinschaftsbeitrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los solteros no eligen pagar esta contribución.
Alleinstehende Personen ohne diese Angehörigen haben keine Abwahlmöglichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
cualquier contribución financiera de los Estados miembros.
etwaige Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«período de contribución» el año natural;
„Beitragszeitraum“ ein Kalenderjahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién fija y gestiona esta contribución? —
Wer legt diesen Betrag fest und verwaltet ihn? —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contribución suiza a la cohesión
Betrifft: Kohäsionsbeitrag der Schweiz
   Korpustyp: EU DCEP
Presunta contribución propia en el futuro
Vorgeblicher Eigenbeitrag, der in Zukunft geleistet wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Base de cálculo de la contribución comunitaria
Grundlage für die Berechnung der Gemeinschaftsbeteiligung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es mi contribución a la democracia.
Nun, ich habe meinen Teil für die Demokratie geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Contribución de explotación del suelo: 4587 EUR por vivienda; contribución de calidad: 3645 EUR por vivienda.
Erschließungsbeitrag: 4587 EUR pro Wohneinheit; Qualitätsbeitrag: 3645 EUR pro Wohneinheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contribución Margen de contribución = precio - costo variable o ingresos - costos variables totales.
Deckungsbeitrag Deckungsbeitrag = Preis - variable Kosten bzw. Umsatz - gesamte variable Kosten.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
Reducción de la contribución comunitaria como sanción por ejecución incorrecta
Minderung des Gemeinschaftsbeitrags als Sanktion für eine mangelhafte Durchführung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reducción de la contribución del Reino Unido al presupuesto
Betrifft: Haushaltsrabatt für das Vereinigte Königreich
   Korpustyp: EU DCEP
Es, además, un sector de importante contribución al desarrollo europeo.
Sie trägt darüber hinaus wesentlich zur wirtschaftlichen Entwicklung Europas bei.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el porcentaje de contribución de los Estados miembros?
Zu welchen Anteilen sind die Mitgliedstaaten beteiligt?
   Korpustyp: EU DCEP
Título 1 "Contribución especial para los medicamentos huérfanos”1.000.000
Titel 1 "Sonderzuschuß für Arzneimittel für seltene Leiden“1.000.000
   Korpustyp: EU DCEP
Hola, ¿querría dar una contribución para el faro?
Hallo, hätten Sie eine kleine Spende für die Lighthouse-Stiftung übrig?
   Korpustyp: Untertitel
debe ser aplicable en lo que respecta a la contribución
betrifft, sollte das Haushaltsverfahren der
   Korpustyp: EU DCEP
sea como mínimo igual a la contribución de la Comunidad
FTE-Tätigkeiten mindestens so hoch ist wie der Gemeinschaftsbeitrag
   Korpustyp: EU DCEP
La UE seguirá aportando su contribución activa al proceso preparatorio.
Die EU wird sich weiterhin aktiv in den Vorbereitungsprozess einbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta contribución puede producirse a través de diversos canales.
Dies kann über mehrere Kanäle erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la cuantía total de la contribución? —
Wie hoch ist der Gesamtunterstützung? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Para cuándo está prevista la concesión de dicha contribución? —
Für wann ist die tatsächliche Bereitstellung dieses Betrags geplant? —
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contribución creativa en los abonos a Internet
Betrifft: Kreativbeitrag auf Internet-Abonnementgebühren
   Korpustyp: EU DCEP
Fomentar la contribución del sector público al crecimiento: a)
14) den Wachstumsbeitrag des öffentlichen Sektors steigern, indem sie: i)
   Korpustyp: EU DCEP
d) contribución a una mejor utilización de subproductos y residuos;
d) bessere Nutzung von Nebenerzeugnissen oder Abfällen,
   Korpustyp: EU DCEP
Contribución de la mundialización en favor del desarrollo sostenible
Nutzung der Globalisierung für eine nachhaltige Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contribución neta a la Política Agrícola Común
Betrifft: Nettobeitrag zur Gemeinsamen Agrarpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Informe de fallos enviado, gracias por su contribución.
Problembericht verschickt. Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Contribución de los medios de comunicación al desarrollo
Qualitätscharta für Mobilität und Schlüsselkompetenzen für lebenslanges Lernen
   Korpustyp: EU DCEP
También describen lo que no se considera tal contribución.
Transnationale Kooperation und innovative Aktionen sollen gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contribución de los Países Bajos al presupuesto comunitario
Betrifft: Beitragszahlungen der Niederlande zum EU‑Haushalt
   Korpustyp: EU DCEP
La AEIE BONUS debe recibir la contribución de la Unión.
Die BONUS-EWIV sollte Empfänger des Unionsbeitrags ▌sein.
   Korpustyp: EU DCEP
de su notable contribución al desarrollo de las zonas rurales,
seiner bedeutenden Funktion in der Entwicklung ländlicher Gebiete
   Korpustyp: EU DCEP
c) cualquier contribución financiera de los Estados miembros.
(c) etwaige Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué la contribución comunitaria no ha aumentado proporcionalmente?
Warum wurde der Gemeinschaftsbeitrag nicht in analoger Weise angehoben?
   Korpustyp: EU DCEP
La contribución financiera del Fondo adoptará la forma de subvenciones.
Die Finanzbeiträge werden in Form von Finanzhilfen gewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
También quiero agradecer al Presidente Barroso su contribución al debate.
Darüber hinaus möchte ich Präsident Barroso für seinen Diskussionsbeitrag danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una contribución muy importante a nuestro debate.
Dabei handelte es sich um eine sehr wichtige Ergänzung zu unserer Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• financiación exclusivamente en forma de subvenciones no reembolsables (contribución económica).
• Förderung ausschließlich in Form von nicht zurückzahlbaren Zuschüssen (Barzuschuss)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señor Comisario, gracias por su contribución.
Herr Präsident! Herr Kommissar, danke für Ihren Vortrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conocimiento invertido en la innovación incentivará esta contribución financiera.
Innovativ eingesetztes Wissen steigert den Wert dieser Investition.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Carta de los Derechos Fundamentales es una contribución importante.
Die Charta der Grundrechte stellt eine wichtige Ergänzung dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se espera una contribución positiva del ciclo de existencias .
Außerdem dürften vom Lagerzyklus positive Wachstumsimpulse ausgehen .
   Korpustyp: Allgemein
Esta es la contribución de nuestra credibilidad a Europa.
Das sind die positiven Auswirkungen unserer Glaubwürdigkeit in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido la contribución del Sr. Cassidy.
Sehr interessant fand ich den Redebeitrag von Herrn Cassidy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una contribución para mejorar esta situación.
Sanktionen werden sicherlich nicht helfen, die Situation zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál será su contribución a la Unión Europea?
Was bringen sie mit in die Europäische Union?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Limitación del importe de la ayuda y contribución propia
Begrenzung des Beihilfebetrags und Eigenbeitrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución máxima a los costes subvencionables será la siguiente:
Für die Finanzierung der förderfähigen Kosten gelten folgende Höchstwerte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las modalidades de la contribución financiera de sus miembros;
die Vereinbarungen über die Finanzbeiträge seiner Mitglieder,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión acepta estos ingresos como contribución propia.
Die Kommission akzeptiert diese Erlöse daher als Eigenleistung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dudas en cuanto a la contribución del beneficiario
Bedenken hinsichtlich der Eigenleistung des Empfängers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contribución en el marco del acervo de Schengen — Ingresos afectados
Erstattung von Beträgen, die in Durchführung von Auftragsarbeiten gegen Vergütung verauslagt worden sind — Zweckgebundene Einnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, mi contribución al Sr. Comisario será más simple.
Herr Präsident, meine Antwort auf die Worte des Kommissars wird ganz einfach sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una contribución alternativa sería comprar los buques allí mismo.
Eine andere Möglichkeit wäre doch der Kauf der Schiffe vor Ort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución de nuestros dos ponentes ha empeorado las cosas.
Durch die Vorschläge unserer beiden Berichterstatter wird alles nur noch schlimmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darles las gracias muy sinceramente por su contribución.
Dafür möchte ich mich recht herzlich bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una contribución a la crítica de la economía política
Zur Kritik der politischen Ökonomie
   Korpustyp: Wikipedia
El BEI utilizará la contribución de la Unión para:
Der Unionsbeitrag wird von der EIB verwendet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indíquese la contribución propia del beneficiario al proyecto:
Wie hoch ist der Eigenbeitrag des Beihilfeempfängers?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 12 Determinación de la contribución comunitaria final
Artikel 12 Bestimmung des endgültigen Gemeinschaftsbeitrags
   Korpustyp: EU DGT-TM
GASTO SUBVENCIONABLE Y CONTRIBUCIÓN COMUNITARIA MÁXIMA PARA 2010
ZUSCHUSSFÄHIGE AUSGABEN UND HÖCHSTBETRAG DER UNIONSBETEILIGUNG FÜR 2010
   Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución estatal se concedió a la empresa en […] tramos:
Die staatliche Förderung wurde dem Unternehmen in […] Tranchen ausgezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
recepción, distribución y supervisión de la contribución comunitaria,
die Entgegennahme, Zuteilung und Beaufsichtigung des Gemeinschaftsbeitrags;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el importe anual de la contribución del ejercicio n + 1,
den Jahresbeitrag für das Jahr n + 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
GASTO SUBVENCIONABLE Y CONTRIBUCIÓN COMUNITARIA MÁXIMA PARA 2009
ZUSCHUSSFÄHIGE AUSGABEN UND HÖCHSTBETRAG DER GEMEINSCHAFTSBETEILIGUNG FÜR 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indique la contribución personal del beneficiario al proyecto:
Wie hoch ist der Eigenbeitrag des Beihilfeempfängers?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contribución del 50 % en la adquisición de equipamiento
Zuschuss von 50 % zum Kauf von Maschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contribución máxima concedida al proyecto (EUR, sin IVA).
Höchstbeteiligung an den Ausgaben für das Vorhaben (EUR, ohne MwSt)
   Korpustyp: EU DGT-TM