Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
mientras más tropas y equipos contribuye un país a la misión, más es lo que termina pagando.
Je mehr Truppen und Gerät ein Land zu einer Mission beisteuert, desto mehr muss es letztlich zahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En general sólo queremos que el software funcione y queremos ser capaces de tener personas que contribuyan con soluciones, etc.
Wir wollen eigentlich nur, dass die Software funktioniert und die Möglichkeit haben, dass auch andere zur Fehlerbehebung beisteuern können us…
Korpustyp: Untertitel
Alemania puede contribuir a través de su puesta a disposición de conocimientos técnicos sustanciales en vista a su historia y su situación económica.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Es un hecho que en la historia de la democracia portuguesa ha sido usted el Primer Ministro que ha contribuido más al debate parlamentario.
In der Geschichte der portugiesischen Demokratie sind Sie immerhin auch der Ministerpräsident gewesen, der sich am meisten in die parlamentarische Debatte eingebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros contribuimos con años de experiencia en logística de proyectos de construcción internacional de instalaciones de producción.
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Cuando la resolución estaba en la Comisión de Asuntos Exteriores, contribuí con enmiendas relativas a la eficacia y previsibilidad del sistema judicial.
Bei der Behandlung der Entschließung im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten habe ich Änderungsanträge in Bezug auf die Effizienz und Vorhersehbarkeit des Justizwesens eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la oportunidad de contribuir con sus conocimientos y con su compromiso a poner en práctica sus propias ideas, a seguir creciendo y desarrollándose.
Debemos contribuir activamente a mejorar la aplicación de la estrategia europea.
Wir müssen uns aktiv einbringen, um die Durchsetzung der europäischen Strategie zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuirsie beitragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos barcos más modernos, además de permitir condiciones de seguridad y de higiene más adecuadas, pueden contribuir a reducir algunos factores de impacto.
Moderne Fischereifahrzeuge bieten nicht nur angemessenere Sicherheits- und Hygienebedingungen, sondern sie können auch zur Eindämmung einiger umweltschädigender Faktoren beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, las mujeres de las que hablo sufren violencias específicas relacionadas con las costumbres de sus países, violencias que, sin perjuicio del respeto de la cultura de dichos países, la Unión Europea debe contribuir a erradicar.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, die genannten Frauen sind einer Gewalt ausgesetzt, die mit der Tradition ihrer Länder zu tun hat. Und auch wenn die EU die Kultur dieser Länder respektiert, so muß sie doch zur Abschaffung dieser Gewalt beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El papel paradójico de la educación y formación en relación con estas desigualdades es que suelen contribuir a que se perpetúen.
Die paradoxe Rolle allgemeiner und beruflicher Bildung im Zusammenhang mit diesen Ungleichheiten besteht darin, dass sie oft zu ihrem Fortbestand beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá contribuir activamente al desarrollo de la nueva ciudadanía europea proporcionando una base común de conocimientos para las referencias científicas y tecnológicas y facilitando el diálogo entre científicos y responsables.
Sie kann aktiv zur Entwicklung der neuen Unionsbürgerschaft beitragen, indem sie eine gemeinsame Wissensgrundlage für die wissenschaftlichen und technologischen Referenzen bietet und den Dialog zwischen Wissenschaftlern und Entscheidungsträgern erleichtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer hincapié también en que las tecnologías de la información no deben crear mayores desigualdades regionales ni sociales; deben contribuir a la reducción de las mismas.
Ich möchte ebenfalls betonen, daß die Informationstechnologien nicht zu einer größeren territorialen und sozialen Ungleichheit führen sollten: Sie sollten zur Verringerung einer solchen Ungleichheit beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede contribuir a aumentar el flujo de comercio transfronterizo y a estimular la venta a distancia.
Sie könnte auch zur Steigerung des grenzüberschreitenden Handelsverkehrs und zur Ankurbelung des Versandhandels beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señoras Comisarias, las energías renovables no son la panacea para reducir las emisiones de CO2 ni para solucionar la dependencia energética de terceros países, pero pueden contribuir a paliar estos problemas cada vez más, a medida que vayan siendo competitivas.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, sehr verehrte Kommissarinnen! Die erneuerbaren Energien sind weder das Allheilmittel für die Senkung der CO2-Emissionen noch für die Lösung der Abhängigkeit von Drittländern in der Energieversorgung, sie können jedoch immer mehr zur Abmilderung dieser Probleme in dem Maße beitragen, in dem sie Wettbewerbsfähigkeit erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se les debería proporcionar las mejores condiciones posibles para contribuir al crecimiento económico en un mercado interior integrado, sacar partido de las oportunidades disponibles y hacer frente a los retos de la globalización.
Daher sollten ihnen die bestmöglichen Bedingungen geboten werden, damit sie zum Wirtschaftswachstum in einem integrierten Binnenmarkt beitragen, die vorhandenen Chancen auch wirklich nutzen und sich den Herausforderungen der Globalisierung stellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede contribuir al progreso económico y social, siempre y cuando se prevea a tiempo, de modo que las empresas puedan gestionarla con rapidez y de forma eficaz, y las autoridades públicas puedan contribuir con medidas complementarias adecuadas.
Sie können auch zum wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt beitragen, sofern man sich rechtzeitig darauf einstellt und dafür sorgt, dass die Unternehmen den Prozess rasch und effizient bewältigen und die staatlichen Stellen entsprechende flankierende Maßnahmen beisteuern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PESC también debe ajustar sus ambiciones a la realidad. Debe contribuir a la armonización de las diplomacias nacionales cuando están de acuerdo y permitirles actuar de forma aislada cuando no sea el caso, y nunca debe tratar de sustituirlas con seudoconsensos artificiales e inviables porque repercutiría negativamente en los intereses de Europa.
Die GASP muss ihre Ziele an die aktuellen Gegebenheiten anpassen, sie muss zur Angleichung der nationalen Diplomatien beitragen, wo dies möglich ist, oder andernfalls auch unterschiedliche Vorgehensweisen zulassen, und sie darf die Diplomatie nie mehr durch einen künstlichen und wirkungslosen Pseudokonsens ersetzen wollen, denn dies würde dem Europagedanken zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuirzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde ese momento han estado trabajando allí para contribuir a la evaluación de las necesidades y la coordinación de la ayuda.
Seitdem arbeiten sie dort, um bei der Bedarfsbewertung und Koordinierung der Hilfe Unterstützung zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, rechaza la propuesta de la Comisión de cumplimiento estricto del límite de 90 animales por explotación y la creación de un sistema futuro de derechos individuales, propuestas positivas que pueden contribuir no sólo a la lucha contra la intensificación, sino también al apoyo a la aplicación de un régimen de modulación de las ayudas.
Allerdings lehnt er den Vorschlag der Kommission ab, den Grenzwert von 90 Tieren je Betrieb streng einzuhalten und in Zukunft ein System von individuellen Prämienansprüchen zu schaffen, wobei dies positive Vorschläge sind, die nicht nur die Intensivierung bekämpfen können, sondern auch die Umsetzung eines Systems angepasster Beihilfen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos también que es importante no contribuir a la tensión en la región mediante exportación de armas.
Wir sind auch der Ansicht, daß es wichtig ist, die Spannung in diesem Gebiet nicht durch Waffenexporte noch weiter zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creemos que ayudar a la agricultura africana significa contribuir a un desarrollo responsable desde el punto de vista social de un modelo agrícola basado en sus propias necesidades específicas, en la soberanía y seguridad alimentaria de cada país.
Deshalb bedeutet Hilfe für die afrikanische Landwirtschaft unserer Meinung nach, die sozialverträgliche Entwicklung eines Landwirtschaftsmodells zu unterstützen, das auf den speziellen Bedürfnissen sowie auf der Nahrungsmittelsouveränität und -sicherheit der einzelnen Länder selbst beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jamás deberá el olvido alejarnos de nuestro deber, que es el de contribuir a que se le reconozca a cada niño su dignidad y se garantice su integridad física y moral.
Wir dürfen darüber niemals vergessen, daß es unsere Pflicht ist, jedem Kind zu seiner Würde zu verhelfen und seine körperliche und geistige Unversehrtheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera igualmente que el sistema educativo debe ofrecer a los jóvenes no sólo aptitudes básicas entre las que se incluyen también los conocimientos informáticos, sino también un profundo conocimiento de la sociedad que les permita en el futuro contribuir conscientemente al progreso social.
Ferner muss das Bildungssystem unserer Meinung nach den Jugendlichen nicht nur Elementarwissen, wozu auch der Umgang mit Computern gehört, sondern auch ein umfassendes Verstehen der Gesellschaft vermitteln, das es ihnen ermöglicht, zu bewussten Trägern des sozialen Fortschritts zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, de este modo podríamos evitar la presentación de múltiples solicitudes de asilo y los abusos correspondientes y, si usted se lo propone, incluso diría que puede contribuir indirectamente a la lucha contra la ilegalidad.
Dazu kommt, daß wir damit verhindern können, daß es zu Mehrfach-Asylanträgen und damit auch zu Asylmißbrauch kommt, und wenn Sie so wollen, auch indirekt zur Bekämpfung von Illegalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que resolver aún numerosos problemas prácticos, pero no por ello deja de ser cierto que el principio de las listas transnacionales merecía ser planteado y que puede contribuir al desarrollo de la conciencia europea.
Es bleiben noch viele praktische Probleme zu lösen, aber deshalb ist es trotzdem richtig, das Prinzip der länderübergreifenden Listen zur Debatte zu stellen, und es ist richtig, daß es geeignet ist, das europäische Bewußtsein zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo favorablemente la parte de la Estrategia Europa 2020 relativa a fomentar empleos y formación de alta calidad con el objetivo de apoyar y contribuir al desarrollo de la base industrial y, por lo tanto, he votado a favor del informe.
Ich begrüße die Maßnahmen der Strategie Europa 2020 zur Förderung von hoch qualifizierten Arbeitsplätzen und Weiterbildung, um die Entwicklung der industriellen Basis zu unterstützen, und deshalb habe ich für diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando yo era muy niño pasaba largas temporadas fuera de casa, saltó en paracaídas en el sur de Serbia para contribuir en la valiente lucha de los serbios monárquicos contra el nazismo.
Ich war noch sehr klein, als er lange Zeit fort war, mit dem Fallschirm über Südserbien absprang, um den mutigen Kampf der königstreuen Serben gegen die Nazis zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuirdazu beizutragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna otra tarea debería ser más importante e interesante para nosotros, el Parlamento Europeo, que la de contribuir tras la guerra fría y el final de la confrontación de bloques, a que el siglo XXI sea un siglo europeo en el mejor sentido de la palabra.
Keine andere Aufgabe dürfte für uns, für das Europäische Parlament wichtiger und interessanter sein, als nach dem Kalten Krieg und nach dem Ende der Blockkonfrontation dazubeizutragen, daß das 21. Jahrhundert ein europäisches Jahrhundert im besten Sinne des Wortes wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de contribuir a la movilización y a la coordinación de nuestra respuesta, solicité a la Presidencia española de la UE que convocara una reunión extraordinaria del Consejo de Asuntos Exteriores ayer.
Um dazubeizutragen, unsere Reaktion in Gang zu setzen und zu koordinieren, habe ich mich gestern an den spanischen EU-Ratsvorsitz mit der Bitte gewandt, einen außerordentlichen Rat (Auswärtige Angelegenheiten) einzuberufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo principal de la ayuda comunitaria a las TEN es contribuir a superar los obstáculos financieros que pueden presentarse cuando se lanza un proyecto.
Hauptziel der Unterstützung der Gemeinschaft für die TEN ist es, dazubeizutragen, die finanziellen Hindernisse zu überwinden, die bei der Einleitung eines Projekts entstehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política es un programa uniforme de alcance europeo, y obligar a los gobiernos nacionales a contribuir hasta en un 25 % del presupuesto agrícola, fragmentaría y distorsionaría claramente el funcionamiento de la PAC.
Dieser Bereich wird einheitlich und europaweit umgesetzt. Würden die nationalen Regierungen nun gezwungen, bis zu 25 % ihres Agrarhaushalts dazubeizutragen, käme es zweifellos zu einer Fragmentierung und Verzerrung der GAP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea es que todos esos funcionarios de enlace de inmigración de los Estados miembros, situados en el mismo país extranjero, trabajen juntos con eficacia, mediante redes, para contribuir gradualmente a la gestión coordinada e integrada de nuestras fronteras exteriores.
Die Idee besteht darin, dass alle diese Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen der Mitgliedstaaten, die im gleichen Drittland tätig sind, wirksam innerhalb eines Netzes zusammenarbeiten, um dazubeizutragen, schrittweise einen koordinierten und integrierten Grenzschutz an den Außengrenzen zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también los Estados miembros están llamados a contribuir, sobre todo para crear el marco que permita unos tipos de contratos más adaptables y para mejorar el estatuto de trabajo atípico en el plano de la seguridad social y de la evolución de la vida profesional de los trabajadores.
Aber auch die Mitgliedstaaten sind aufgerufen, dazubeizutragen, insbesondere um die Rahmenbedingungen für flexiblere Verträge zu schaffen, und um den Status der von der Norm abweichenden Arbeitsmodelle im Bereich Sozialversicherung und Karriereentwicklung zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la UE tiene la labor de contribuir a llenarlo hasta el borde.
Die EU hat nun die Aufgabe dazubeizutragen, es ganz zu füllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conscientes de esta fuerza democrática, debemos reivindicar para el Parlamento un papel de más envergadura para contribuir eficazmente a ofrecer a la Unión Europea una auténtica política exterior que, hoy por hoy, todos sabemos que falta o es totalmente insuficiente.
Im Bewußtsein dieser demokratischen Kraft müssen wir für das Parlament eine größere Rolle beanspruchen, um dazubeizutragen, der Europäischen Union in effizienter Weise eine echte Außenpolitik zu verschaffen, von der wir heute alle wissen, daß sie nicht vorhanden oder absolut unzureichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, el punto más importante es contribuir a la seguridad de las centrales de energía nuclear y al ciclo del combustible nuclear de aquéllas mediante trabajos de investigación.
Für mich ist der wichtigste Punkt, durch Forschungsarbeiten zur Sicherheit der Kernkraftwerke und des Brennstoffkreislaufes, der dazu gehört, beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría agradecer una vez más su labor al señor Matsakis y a todo el Parlamento, y reiterar mi promesa de contribuir a elaborar políticas comunitarias aún más estrictas para una mayor protección de la salud y el medio ambiente.
Abschließend möchte ich Herrn Matsakis und dem Parlament insgesamt noch einmal für ihre Arbeit danken und mein Versprechen bekräftigen, dazubeizutragen, auf Ebene der Europäischen Union noch strengere Maßnahmen für einen besseren Schutz der Gesundheit und der Umwelt auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuirleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este partido, que intenta conciliar Islam y modernidad y que podría contribuir de manera importante a la reactivación de un dinamismo democrático cuando menos sin aliento y, por lo tanto, a la consolidación del Estado de Derecho, ha sido prohibido bajo el trasnochado pretexto de que representa una amenaza para la seguridad del Estado.
Diese Partei, die es sich zum Ziel gesetzt hat, Islam und Modernität miteinander in Einklang zu bringen, und die einen wichtigen Beitrag zum Wiederaufleben der nachlassenden Dynamik des Demokratisierungsprozesses und damit zur Festigung des Rechtsstaats leisten könnte, sieht sich unter dem abgegriffenen Vorwand, sie gefährde die Sicherheit des Staates, mit einem Verbot konfrontiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos gustaría llegar hasta aquellos que no puedan contribuir en línea pero que desearían expresar sus opiniones por escrito.
Wir möchten auch diejenigen erreichen, die ihren Beitrag nicht online leisten können, sondern ihre Meinung lieber in Papierform äußern möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto nosotros queremos hacerles una pregunta muy concreta: ¿Cuándo van a alcanzar acuerdos en los que se establezcan criterios concretos que permitan evaluar en qué medida pueden contribuir las inversiones públicas a la consolidación del proceso de crecimiento, con efectos también claramente positivos en el mercado de trabajo?
Deswegen fragen wir sie sehr konkret: Wann werden Sie zu Vereinbarungen kommen, in denen konkrete benchmarks über das ausgehandelt werden, was die öffentlichen Investitionen bei der Verstetigung des Wachstumsprozesses leisten können, was sich auch am Arbeitsmarkt eindeutig positiv zu Buche schlagen muß?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no me hago ilusiones de que la energía producida a partir de biocombustibles y biomasa sea la única respuesta a los crecientes problemas energéticos de Europa, estoy convencido de que pueden contribuir de manera importante a su resolución.
Mir ist durchaus klar, dass Biokraftstoffe und Energie aus Biomasse nicht die einzige Lösung für die zunehmenden Energieprobleme Europas sind, aber ich bin sicher, dass sie einen wichtigen Beitrag zu ihrer Linderung leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todo el mundo sabe, solo un refuerzo de la cooperación judicial puede contribuir de forma significativa a la lucha contra el terrorismo y el crimen organizado, y esto implica el reconocimiento mutuo de las resoluciones judiciales, el intercambio de información y la armonización de las garantías procesales.
Jeder weiß, dass nur eine verstärkte justizielle Zusammenarbeit einen wesentlichen Beitrag zum Kampf gegen Terrorismus und das organisierte Verbrechen leisten kann, und das beinhaltet die gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen, den Austausch von Informationen und die Harmonisierung von Garantien bei Gerichtsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo también es consciente de que unas relaciones más estrechas con Turquía pueden contribuir a propiciar un clima de mayor entendimiento y confianza mutuos.
Der Rat ist sich auch des Beitrags bewußt, den engere Beziehungen mit der Türkei zur Förderung eines Klimas größeren gegenseitigen Verständnisses und Vertrauens leisten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea es que la task force de los responsables de los servicios policiales de la Unión Europea debería poder contribuir en gran medida a la materialización de la cooperación entre las autoridades policiales de los Estados miembros.
Es besteht die Auffassung, dass die Task Force der Polizeichefs einen bedeutenden Beitrag zur Durchführung der Zusammenarbeit zwischen den Sicherheitsbehörden der Mitgliedstaaten leisten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces hubo promesas por parte de la Mesa en el sentido de que se realizarían las conversaciones pertinentes con los diferentes servicios de Bruselas que pudieran contribuir realmente en algo a esta cuestión.
Es gab damals Zusagen von seiten des Präsidiums, daß entsprechende Gespräche mit den verschiedenen Stellen in Brüssel stattfinden würden, die hier tatsächlich etwas leisten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que se informará oportunamente al Parlamento tiempo para que pueda contribuir de forma significativa a los documentos estratégicos nacionales.
Das bedeutet, das Parlament wird rechtzeitig unterrichtet, damit es einen wichtigen Beitrag zu den nationalen Strategiepapieren leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera acabar diciendo que una mejor gestión del comercio puede contribuir de forma importante a lograr nuestro objetivo de alcanzar los objetivos de erradicación de la pobreza.
Abschließend möchte ich feststellen, dass eine bessere Handelspolitik einen nicht unerheblichen Beitrag zur Erreichung unserer Ziele im Bereich der Armutsbekämpfung leisten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuirfördern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me he abstenido en la votación del informe sobre el Fondo Social Europeo porque el objetivo general del fondo es contribuir a la convergencia social dentro de la Unión.
Bei der Abstimmung über den Bericht über den Europäischen Sozialfonds habe ich mich der Stimme enthalten, weil das übergeordnete Ziel des Fonds darin besteht, die soziale Konvergenz in der Union zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese contacto es lo que más puede contribuir al respeto, al entendimiento y a la admiración mutuos sobre la base del conocimiento de las respectivas culturas.
Solche Kontakte wären am besten geeignet, um auf der Grundlage der kulturellen Verständigung den gegenseitigen Respekt, das gegenseitige Verständnis und die gegenseitige Wertschätzung zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería contribuir a este proceso de reforma apoyando económica y también técnicamente determinadas medidas de creación de confianza cuidadosamente seleccionadas, sin las cuales el ayuno no cesará.
Die Europäische Union sollte diesen Reformprozess durch die finanzielle und technische Unterstützung sorgfältig ausgewählter vertrauensbildender Maßnahmen fördern, ohne die die Hungerstreiks nicht enden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, la Comisión ya no quiere contribuir a financiar la gestión de esas zonas.
Heute will die Kommission die Finanzierung der Bewirtschaftung dieser Gebiete nicht mehr fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe apoyar la diversificación de la producción de los agricultores del sur y la agricultura de alta calidad y contribuir a aumentar el poder de los agricultores del café frente a las industrias agroalimentarias.
Die Europäische Union muss die Diversifizierung der Produktion in den südlichen Ländern sowie die Entscheidung für eine hochwertige Landwirtschaft fördern und die Stellung der Kaffeeproduzenten gegenüber der Nahrungsgüterindustrie stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caída en un 15 % de los precios de los cereales y el aumento de las ayudas directas a los vegetales proteínicos deberían contribuir considerablemente a alcanzar este objetivo.
Die 15-prozentige Preissenkung bei Getreide und die direkten zusätzlichen Beihilfen für Eiweißpflanzen sollten dieses Ziel in erheblichen Maße fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la obligación de presentar un presupuesto europeo ambicioso que pueda contribuir a la recuperación económica.
Die EU ist verpflichtet, einen ehrgeizigen europäischen Haushaltsplan vorzustellen, der den Wirtschaftsaufschwung fördern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La red EURES se presenta como una posible plataforma de comunicación sobre el mercado laboral comunitario, es decir, como un factor que podría contribuir a la movilidad geográfica y profesional de los trabajadores.
Das Netzwerk EURES wird als potenzielle Kommunikationsplattform für den europäischen Arbeitsmarkt präsentiert, als ein Faktor, der die geografische und berufliche Mobilität von Arbeitnehmern fördern könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que voluntario equivalga a "sin remunerar", pero nosotros, como instituciones europeas, podemos contribuir a intensifica el voluntariado a través de varios medios.
Freiwilligkeit mag durchaus "unentgeltlich" bedeuten, wir als europäische Institution können dieses Konzept aber mit verschiedenen Mitteln fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los créditos a la exportación son instrumentos eficaces de apoyo a las empresas de la UE, ya que son capaces de contribuir a la creación de empleo y al desarrollo de proyectos que de otra manera tendrían dificultades para obtener financiación.
Exportkredite sind wirksame Instrumente zur Unterstützung von EU-Unternehmen, da sie die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Umsetzung von Projekten fördern, die sonst Schwierigkeiten bei der Sicherstellung der Finanzierung hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuirein Beitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contribuir a resolver los conflictos del Oriente Próximo debe ser una de las tareas más importantes de la Unión Europea durante los próximos años.
Ein Beitrag zur Lösung der Nahostkonflikte muss eine der wichtigsten Aufgaben der Europäischen Union in den kommenden Jahren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas deben contribuir a la prevención, la investigación y el enjuiciamiento de la corrupción y al embargo preventivo, la incautación, el decomiso y la restitución del producto de los delitos.
Mit diesen Vorschriften soll einBeitrag zur Verhütung, Ermittlung und strafrechtlichen Verfolgung der Korruption sowie zum Einfrieren, zur Beschlagnahme und zur Einziehung von Erträgen aus dieser Art von Straftaten geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso continuar el trabajo de información y de explicación para contribuir al desarrollo y a la coordinación de las luchas en el plano europeo, con el objetivo de situar el empleo, la cultura, el progreso social y la democracia en el centro de la construcción europea.
Ich zähle auf die Fortsetzung der Informations- und Aufklärungsarbeit, damit einBeitrag zur Entwicklung und Koordinierung des Kampfes auf europäischer Ebene mit dem Ziel geleistet wird, die Beschäftigung, die Kultur, den sozialen Fortschritt und die Demokratie wieder in den Mittelpunkt des europäischen Aufbauwerks zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que esta resolución será entregada a los parlamentos de Palestina, Israel, Egipto y la Asamblea Euromediterránea, podríamos contribuir positivamente apoyando y promoviendo un diálogo parlamentario que sustituya a la actual guerra de desgaste, a la que hay que poner fin para que deje de desgarrar la Tierra Santa.
Da diese Entschließung an die Parlamente Palästinas, Israels, Ägyptens und die Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer weitergeleitet wird, würde ein konstruktiver Beitrag durchaus darin bestehen, einen parlamentarischen Dialog zu unterstützen und zu fördern, damit er an die Stelle des gegenwärtigen Zermürbungskriegs tritt, der beendet werden muss, damit er nicht länger das Heilige Land verunstaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si así fuera, ¿cómo tiene planeado ponerles freno? o ¿qué podría contribuir a reducirlos?
Und wenn ja, wie wollen Sie die denn eindämmen, oder was könnte denn einBeitrag zu ihrer Eindämmung sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La restauración y conservación de los monumentos olvidados de las regiones periféricas de los Estados miembros también pueden contribuir al desarrollo del turismo rural y, por ende, a aumentar la población en el campo.
Durch die Restaurierung und Erhaltung in Vergessenheit geratener Denkmäler in entlegenen Regionen der Mitgliedstaaten kann ebenfalls einBeitrag zur Entwicklung des ländlichen Tourismus und darüber hinaus zum Bevölkerungszuwachs im ländlichen Raum geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, es necesario contribuir también al desarrollo en el Sudán Septentrional, que no debemos olvidar, y que se prepara para elaborar una nueva constitución.
Viertens muss auch einBeitrag zur Entwicklung im Nordsudan geleistet werden, den wir nicht vergessen dürfen, und der sich anschickt, eine neue Verfassung auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos saber que el Fondo Regional puede contribuir a los programas nacionales, financiando iniciativas para luchar contra la delincuencia y prevenirla.
Alle sollen wissen, dass mit dem Regionalfonds einBeitrag zu den nationalen Programmen geleistet werden kann, indem Initiativen zur Bekämpfung und Verhütung von Verbrechen unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos generados por el Régimen de comercio de derechos de emisión de la Unión Europea deben contribuir al esfuerzo de adaptación y el presupuesto de la UE necesita reflejar la urgencia de tener que hacer frente a tales retos.
Mit den Einnahmen, die durch den Handel mit Treibhausgasemissionen generiert werden, muss einBeitrag zu den Anpassungsbemühungen geleistet werden, und der Gemeinschaftshaushalt muss die Dringlichkeit, die hinsichtlich der Bewältigung solcher Herausforderungen besteht, widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es parte de la solución: no toda la solución, por supuesto, pero debe tenerse en cuenta que podría contribuir a la solución.
Sie gehört dazu, und ist natürlich nicht die einzige Lösung, aber sie ist einBeitrag, der gesehen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuirzu unterstützen beizutragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El municipio de Aci Castello (Sicilia, Italia) necesita financiaciones en el ámbito del sector de la energía inteligente para desarrollar nuevos estándares energéticos, promover la difusión de la información, favorecer la transferencia de la experiencia y contribuir a la creación de capacidad institucional con relación a dicha política.
Die Gemeinde Aci Castello (Sizilien, Italien) benötigt im Bereich intelligente Energie Finanzmittel, um neue Energiestandards zu entwickeln, die Informationsverbreitung zu fördern, die Weitergabe von Erfahrungen zuunterstützen und zum Aufbau institutioneller Kapazitäten für diesen Politikbereich beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Acireale (Sicilia, Italia) necesita financiaciones en el ámbito del sector de la energía inteligente para desarrollar nuevos estándares energéticos, promover la difusión de la información, favorecer la transferencia de la experiencia y contribuir a la creación de capacidad institucional con relación a dicha política.
Die Gemeinde Acireale (Sizilien, Italien) benötigt im Bereich intelligente Energie Finanzmittel, um neue Energiestandards zu entwickeln, die Informationsverbreitung zu fördern, die Weitergabe von Erfahrungen zuunterstützen und zum Aufbau institutioneller Kapazitäten für diesen Politikbereich beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Andria (Puglia, Italia) necesita financiaciones en el ámbito del sector de la energía inteligente para desarrollar nuevos estándares energéticos, promover la difusión de la información, favorecer la transferencia de la experiencia y contribuir a la creación de capacidad institucional con relación a dicha política.
Die Gemeinde Andria (Apulien, Italien) benötigt im Bereich intelligente Energie Finanzmittel, um neue Energiestandards zu entwickeln, die Informationsverbreitung zu fördern, die Weitergabe von Erfahrungen zuunterstützen und zum Aufbau institutioneller Kapazitäten für diesen Politikbereich beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Avellino (Campania, Italia) necesita financiaciones en el ámbito del sector de la energía inteligente para desarrollar nuevos estándares energéticos, promover la difusión de la información, favorecer la transferencia de la experiencia y contribuir a la creación de capacidad institucional con relación a dicha política.
Die Gemeinde Avellino (Kampanien, Italien) benötigt im Bereich intelligente Energie Finanzmittel, um neue Energiestandards zu entwickeln, die Informationsverbreitung zu fördern, die Weitergabe von Erfahrungen zuunterstützen und zum Aufbau institutioneller Kapazitäten für diesen Politikbereich beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Bari (Puglia, Italia) necesita financiaciones en el ámbito del sector de la energía inteligente para desarrollar nuevos estándares energéticos, promover la difusión de la información, favorecer la transferencia de la experiencia y contribuir a la creación de capacidad institucional con relación a dicha política.
Die Gemeinde Bari (Apulien, Italien) benötigt im Bereich intelligente Energie Finanzmittel, um neue Energiestandards zu entwickeln, die Informationsverbreitung zu fördern, die Weitergabe von Erfahrungen zuunterstützen und zum Aufbau institutioneller Kapazitäten für diesen Politikbereich beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Barletta (Puglia, Italia) necesita financiaciones en el ámbito del sector de la energía inteligente para desarrollar nuevos estándares energéticos, promover la difusión de la información, favorecer la transferencia de la experiencia y contribuir a la creación de capacidad institucional con relación a dicha política.
Die Gemeinde Barletta (Apulien, Italien) benötigt im Bereich intelligente Energie Finanzmittel, um neue Energiestandards zu entwickeln, die Informationsverbreitung zu fördern, die Weitergabe von Erfahrungen zuunterstützen und zum Aufbau institutioneller Kapazitäten für diesen Politikbereich beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Brindisi (Puglia, Italia) necesita financiaciones en el ámbito del sector de la energía inteligente para desarrollar nuevos estándares energéticos, promover la difusión de la información, favorecer la transferencia de la experiencia y contribuir a la creación de capacidad institucional con relación a dicha política.
Die Gemeinde Brindisi (Apulien, Italien) benötigt im Bereich intelligente Energie Finanzmittel, um neue Energiestandards zu entwickeln, die Informationsverbreitung zu fördern, die Weitergabe von Erfahrungen zuunterstützen und zum Aufbau institutioneller Kapazitäten für diesen Politikbereich beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Caltanissetta (Sicilia, Italia) necesita financiaciones en el ámbito del sector de la energía inteligente para desarrollar nuevos estándares energéticos, promover la difusión de la información, favorecer la transferencia de la experiencia y contribuir a la creación de capacidad institucional con relación a dicha política.
Die Gemeinde Caltanissetta (Sizilien, Italien) benötigt im Bereich intelligente Energie Finanzmittel, um neue Energiestandards zu entwickeln, die Informationsverbreitung zu fördern, die Weitergabe von Erfahrungen zuunterstützen und zum Aufbau institutioneller Kapazitäten für diesen Politikbereich beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Casarano (Puglia, Italia) necesita financiaciones en el ámbito del sector de la energía inteligente para desarrollar nuevos estándares energéticos, promover la difusión de la información, favorecer la transferencia de la experiencia y contribuir a la creación de capacidad institucional con relación a dicha política.
Die Gemeinde Casarano (Apulien, Italien) benötigt im Bereich intelligente Energie Finanzmittel, um neue Energiestandards zu entwickeln, die Informationsverbreitung zu fördern, die Weitergabe von Erfahrungen zuunterstützen und zum Aufbau institutioneller Kapazitäten für diesen Politikbereich beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Cinisi (Sicilia, Italia) necesita financiaciones en el ámbito del sector de la energía inteligente para desarrollar nuevos estándares energéticos, promover la difusión de la información, favorecer la transferencia de la experiencia y contribuir a la creación de capacidad institucional con relación a dicha política.
Die Gemeinde Cinisi (Sizilien, Italien) benötigt im Bereich intelligente Energie Finanzmittel, um neue Energiestandards zu entwickeln, die Informationsverbreitung zu fördern, die Weitergabe von Erfahrungen zuunterstützen und zum Aufbau institutioneller Kapazitäten für diesen Politikbereich beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
contribuirbeigetragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, he votado a favor del informe de la Sra. Grossetête, como muchos otros diputados, porque es importante contribuir en todo lo posible a conseguir que se descubran y encuentren científicamente tratamientos para las enfermedades no comunes, incluso cuando la industria farmacéutica no interviene.
Herr Präsident, wie eine Vielzahl anderer Kolleginnen und Kollegen habe ich für den Bericht Grossetête gestimmt, weil in jeder erdenklichen Weise zur Erforschung und Entwicklung von Arzneimitteln für seltene Krankheiten beigetragen werden muß, auch dann, wenn sich die Pharmaindustrie nicht beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo mejorará la solidez prudencial de nuestras instituciones financieras, sino que, además, contribuirá a su competitividad al contribuir a optimar la asignación de capital en ellas.
Dadurch wird nicht nur die Kreditwürdigkeit unserer Kreditinstitute verbessert werden, sondern auch zur Wettbewerbsfähigkeit beigetragen, indem die Zuordnung von Kapital innerhalb dieser Kreditinstitute verbessert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que este asunto alcanzó dimensiones críticas, todos los Estados europeos y también la Unión Europea han mantenido conversaciones a diversos niveles sobre las posibilidades de contribuir a una solución de los conflictos en el Sudeste de Turquía.
Seitdem sich diese Frage eruptiv zugespitzt hat, wird auf verschiedenen Ebenen in allen europäischen Staaten und auch in der Europäischen Union darüber geredet, wie zu einer Lösung für die Konflikte im Südosten der Türkei beigetragen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de contribuir al desarrollo de una coexistencia pacífica entre judíos y árabes en Oriente Medio.
Damit soll zur Förderung eines friedlichen Zusammenlebens zwischen Juden und Arabern im Nahen Osten beigetragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que de este modo también se puede contribuir a un perfil político del Pleno.
Ich denke, so kann auch zu einer politischen Profilierung des Plenums beigetragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un éxito nuestro que se cree una cuarta iniciativa comunitaria URBAN y que se dote también financieramente pudiendo contribuir así a la renovación económica y social en las regiones periféricas y en las ciudades.
Es ist unser Erfolg, daß eine vierte Gemeinschaftsinitiative URBAN geschaffen wird und auch finanziell ausgestattet und damit zur wirtschaftlichen und sozialen Erneuerung in den Randgebieten und in den Städten beigetragen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta línea, el Grupo de los Verdes solicita que se convoque una Conferencia sobre el Cáucaso en colaboración con la OSCE, que permita contribuir por fin a la paz en la región.
In diesem Sinne fordern wir als Grüne Fraktion eine Kaukasus-Konferenz in Zusammenarbeit mit der OSZE, damit endlich in der Region zu Frieden beigetragen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy deseo aprovechar esta intervención para darles las gracias a los ciudadanos eslovacos, que arriesgaron sus vidas para contribuir a la caída del Telón de Acero en 1989, y a aquellos que comprenden la importancia de las reformas, a pesar de que no siempre es fácil.
Heute möchte ich von der Bühne des Europäischen Parlaments aus den slowakischen Bürgern danken, denen, die 1989 unter Einsatz ihres Lebens dazu beigetragen haben, den Eisernen Vorhang niederzureißen, und auch denen, die die Bedeutung der Reformen verstanden haben, auch wenn es nicht immer leicht war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un tremendo éxito para todas las instituciones, encabezadas por la Presidencia belga y la Comisión Europea y con la buena disposición para contribuir de esta Asamblea, que aprovecháramos aquel momento y que hayamos comprendido que a nuestra vulnerabilidad común sólo podíamos responder con una respuesta común.
Die Tatsache, dass wir erkannt haben, dass wir nur gemeinsam auf unsere gemeinsame Verletzbarkeit reagieren können, stellte für alle Organe unter der Leitung des belgischen Ratsvorsitzes und der Europäischen Kommission einen riesigen Erfolg dar, zu dem auch dieses Haus mit seiner bereitwilligen Mitarbeit beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el caso en particular de la propuesta de incrementar la ayuda, incluso con carácter retroactivo, a los beneficiarios que ya hubieran cumplido las obligaciones del Reglamento nº 318/2006, lo que hará que no se sientan tratados injustamente, a pesar de haber sido los primeros en contribuir a la reestructuracion del sector.
Das gilt insbesondere hinsichtlich ihres Vorschlags, Begünstigten, die die Auflagen der Verordnung Nr. 318/2006 bereits erfüllen, rückwirkend zusätzliche Beihilfe zu gewähren, damit sie sich nicht ungerecht behandelt fühlen, obwohl sie als Erste zur Umstrukturierung des Sektors beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuirbeiträgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política europea de cohesión ha sido un ejemplo de una política exitosa en la Unión Europea, cumpliendo los principios en los que se sostiene y que ha permitido contribuir a la eliminación de las desigualdades.
Die europäische Kohäsionspolitik ist ein Beispiel erfolgreicher EU-Politik, die sich von den Prinzipien leiten lässt, auf denen sie beruht, und die zum Abbau von Ungleichheiten beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, nos convertiremos en una élite rica en información que no hará nada por contribuir a la cohesión social de toda Europa.
Ansonsten werden wir uns zu einer informationsreichen Elite entwickeln, die nichts zum sozialen Zusammenhalt in Europa beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo cualquier iniciativa que pueda contribuir a la seguridad y la sostenibilidad del suministro energético, no sólo en Europa, sino también en terceros países.
Ich begrüße jede Initiative, die zu gesicherter und nachhaltiger Energieversorgung beiträgt - nicht nur in Europa, sondern auch in Drittstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que favorezca nada el proceso de paz que una de las partes que va a contribuir a dicho proceso se enemiste con uno de los interlocutores.
Meiner Ansicht nach dient es keineswegs dem Friedensprozess, wenn sich eine der Seiten, die zu diesem Prozess beiträgt, mit einer der Verhandlungsparteien verfeindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para contribuir al desarrollo sostenible de estas zonas, no basta sólo con suplicar trabajo y empleo, sino que también es necesario crear polos de atracción para el turismo histórico y cultural.
Es geht dabei nicht nur um das Angebot von Arbeit und Beschäftigung, sondern vielmehr um die Schaffung von Anziehungspolen für Kultur- und Geschichtstourismus, der zur nachhaltigen Entwicklung dieser Gebiete beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo que la moneda única deberá contribuir a reforzar la cohesión económica y social en Europa, es necesario también volver a evaluar el papel futuro del Fondo de Cohesión y su campo de acción.
In dem Maße, wie die gemeinsame Währung zu einer Stärkung des sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalts in Europa beiträgt, verdienen auch die Zukunft des Kohäsionsfonds und sein Umfang eine Neubewertung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que sea una estrategia para no contribuir a la dominación de la nueva Unión Europea por parte de los países de la vieja Unión.
Ich hoffe, dass sie nicht dazu beiträgt, dass die alten Länder der Europäischen Union die neuen Länder dominieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia de Doha representa sólo un pequeño paso en el arduo camino encaminado a conciliar liberalismo y reglamentación, un pequeño paso para que la mundialización llegue a contribuir al progreso mundial y en particular a la reducción de la pobreza, del hambre, las enfermedades y la violencia.
Die Konferenz von Doha ist lediglich ein kleiner Schritt auf dem mühsamen Weg, um Liberalismus und Regulierung in Einklang zu bringen, damit die Globalisierung zum weltweiten Fortschritt und insbesondere zur Minderung von Armut, Hunger, Krankheit und Gewalt beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, por hablar de tejados de vidrio aún más particulares, esperamos que Portugal deje de contribuir a las referencias a casos de tortura y de tratos inhumanos sobre personas presas o en régimen de detención policial perpetrados por agentes de las fuerzas del orden.
Wir erwarten, um schließlich über das Dach eines noch persönlicheren Glashauses zu reden, daß Portugal nichts mehr zu den Berichten über Fälle von Folterungen und der unmenschlichen Behandlung von Häftlingen oder Personen in Polizeigewahrsam beiträgt, die von Vertretern der Ordnungskräfte begangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello considero interesante la propuesta de elaborar un modelo de conducta europeo que pueda contribuir, sobre la base de normas internacionales, a una mejor armonización de los códigos de conducta voluntarios nacionales.
Deshalb halte ich den Vorschlag für sehr interessant, ein europäisches Modell für einen Verhaltenskodex auszuarbeiten, der auf der Grundlage internationaler Normen zu einer größeren Vereinheitlichung freiwillig verabschiedeter einzelstaatlicher Verhaltenskodizes beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuirbeteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, aprecio el hecho de que hayan convenido en tratar esta propuesta rápidamente, de modo que podamos contribuir a la primera convocatoria de propuestas de Eurostars.
Ich bin Ihnen besonders dafür dankbar, dass Sie sich bereit erklärt haben, den Vorschlag schnell zu behandeln, so dass wir uns bereits am ersten Eurostars-Aufruf beteiligen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irán no debe desarrollar armas nucleares y ha de contribuir activamente a la lucha contra el terrorismo.
Der Iran darf keine Nuklearwaffen entwickeln und muss sich aktiv an der Bekämpfung des Terrorismus beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Kosovo hay muchos jóvenes instruidos que estarán encantados de contribuir a la formación del nuevo Estado.
Es gibt im Kosovo eine große Zahl von jungen, gut ausgebildeten Menschen, die sich gerne am Aufbau des neuen Staats beteiligen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, gracias por la oportunidad de contribuir a este debate.
(EN) Frau Präsidentin! Vielen Dank, dass Sie mir Gelegenheit geben, mich an dieser Aussprache zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mucho gusto me felicito por su compromiso con esta idea de una Europa de la innovación y del conocimiento, y espero contribuir a ese debate en este Parlamento y directamente con la Presidencia.
Ich begrüße Ihr Engagement für ein Europa des Wissens und der Innovation und werde mich, sowohl hier in diesem Haus als auch direkt mit dem Ratsvorsitz, gerne an dieser Debatte beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación se agravaría con la partida del sector nuclear, lo que conduciría a la peculiar situación de quienes se ven obligados a contribuir al coste de clausura de otros países cuando en realidad no pueden beneficiarse, dado el mecanismo de mercado previsto por el reglamento transfronterizo, de la energía producida por las centrales nucleares.
Diese Lage wird im Atomkraftsektor noch verschlimmert, wo die besondere Situation entstehen würde, dass diejenigen, die sich an den Stilllegungskosten anderer Länder beteiligen, in Wirklichkeit aufgrund des durch das cross border vorgesehenen Marktmechanismus nicht in den Genuss von Atomstrom gelangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ciudadano sueco residente en Suecia, yo me beneficio del sistema de bienestar social de este país, por lo que debería contribuir también a financiarlo.
Als Schwede ziehe ich Nutzen aus dem schwedischen Sozialsystem und muß mich daher auch an seiner Finanzierung beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Movimiento de Junio no desea contribuir a la ampliación de la lista positiva de edulcorantes permitidos.
Die Junibewegung möchte sich nicht an der Erweiterung der Positivliste der zulässigen Süßungsmittel beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha estado trabajando duramente entre bastidores, en cooperación con los organismos internacionales, con vistas a contribuir a la ayuda humanitaria que pueda resultar necesaria.
Die Kommission hat hinter den Kulissen hart daran gearbeitet, sich in Zusammenarbeit mit internationalen Agenturen an der möglicherweise erforderlich werdenden humanitären Hilfe zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe contribuir a todos los esfuerzos posibles para recuperar la paz, no solo entre Israel y Palestina, sino también en toda la región de Oriente Próximo.
Das Europäische Parlament muss sich an allen nur erdenklichen Bemühungen zur Wiederherstellung des Friedens beteiligen, des Friedens nicht nur zwischen Israel und Palästina, sondern in der Region des Nahen Ostens allgemein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuirBeiträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por nuestra parte repito nuevamente que la Unión Europea, en el marco de su política mediterránea, en el marco del acuerdo de cooperación bilateral, está dispuesta a contribuir de forma estructural y duradera a los desarrollos sociales y económicos del pueblo argelino.
Ich wiederhole unsererseits die Bereitschaft der Europäischen Union, im Rahmen ihrer Mittelmeerpolitik, im Rahmen eines bilateralen Kooperationsabkommens strukturelle und nachhaltige Beiträge zu den sozialen und wirtschaftlichen Entwicklungen des algerischen Volkes zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una situación como la actual, en la que se pide a los Estados miembros que apliquen políticas presupuestarias severas destinadas a reducir el déficit y la deuda y a realizar pagos para contribuir al fondo anticrisis, existe un verdadero riesgo de colapso.
In der derzeitigen Situation, in der die Mitgliedstaaten gefordert sind, schwerwiegende Haushaltsmaßnahmen umzusetzen, um die Defizite und Schulden abzubauen sowie auch um Beiträge in den Krisenfonds einzuzahlen, ist das Risiko des Zusammenbruchs real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera darles las gracias en nombre del Parlamento Europeo por contribuir a la difusión entre los jóvenes de la idea de la integración europea.
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich Ihnen für Ihre Beiträge danken, die die Idee der europäischen Integration unter jungen Menschen befördern helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos Estados miembros deberán contribuir plenamente al presupuesto tras su adhesión, mientras que algunas de las medidas de política de estructuras y agrícola se verán reflejadas en los presupuestos con un cierto retraso.
Die neuen Mitgliedstaaten werden nach dem Beitritt in vollem Umfang Beiträge zum Haushalt zahlen, während einige der struktur- und agrarpolitischen Maßnahmen erst mit einer gewissen zeitlichen Verzögerung haushaltswirksam werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una tarea importante a la que debemos otorgar especial importancia en los próximos tiempos y a la que esta Asamblea también ha de contribuir en la medida que le corresponda.
Das ist eine wichtige Aufgabe, die uns gerade in der nächsten Zeit besonders am Herzen liegen muß, bei der auch dieses Parlament entsprechende Beiträge leisten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea ha presentado una propuesta para contribuir con dinero comunitario a "los" partidos políticos europeos, guiada por el ferviente deseo de poner en marcha cuanto antes una Unión política.
Getrieben von dem feurigen Wunsch, so bald als möglich eine politische Union zu schaffen, hat die Europäische Kommission einen Vorschlag über Beiträge aus Gemeinschaftsmitteln für "die " europäischen politischen Parteien vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nanociencias y la nanotecnología tienen un gran potencial para contribuir más a la prosperidad de la humanidad.
Nanowissenschaft und Nanotechnologie bergen ein großes Potenzial für weitere Beiträge zum Wohl der Menschheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la República Democrática del Congo también ha quedado claro que la Política Europea de Seguridad y Defensa puede, con recursos relativamente escasos, contribuir de forma importante a la estabilización del país, ayudando a reformar la seguridad tanto en el sector civil como en el militar.
In der DRK wird auch deutlich, dass die Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik mit relativ geringen Mitteln wichtige Beiträge zur Stabilisierung eines Landes durch Hilfe bei der Reformierung seines Sicherheitssektors leisten kann, und zwar nicht nur im militärischen, sondern auch im zivilen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su sesión del 10 de diciembre, el Consejo se congratuló del Acuerdo de Petersberg, en el que se definen los acuerdos provisionales aplicables en Afganistán y reiteró su promesa de desempeñar un papel importante en el esfuerzo internacional por contribuir a la reconstrucción de la sociedad y la economía afganas.
Auf seiner Tagung vom 10. Dezember begrüßte der Rat das Petersberg-Abkommen, in dem die Übergangsvereinbarungen für Afghanistan festgelegt wurden, und bekräftigte seine Zusage, eine wesentliche Rolle im Rahmen der internationalen Beiträge für den Wiederaufbau der afghanischen Gesellschaft und Wirtschaft zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a diversas audiencias públicas, talleres y análisis nosotros, como miembros del comité, hemos podido contribuir con aportaciones bien fundadas y basadas en hechos al debate público.
Durch zahlreiche öffentliche Anhörungen, Workshops und Analysen haben wir als Ausschussmitglieder fundierte inhaltliche Beiträge in die öffentliche Debatte eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuirUnterstützung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo de las cualificaciones personales, además de contribuir a la obtención de un puesto de trabajo mejor, deben dar la posibilidad de configurar los puestos de trabajo del futuro y de prestar así una contribución activa a una economía innovadora.
Neben der Unterstützung bei der Suche nach besseren Arbeitsplätzen muss es die Weiterentwicklung der persönlichen Fähigkeiten den Menschen auch ermöglichen, die zukünftigen Arbeitsplätze mitzugestalten und somit aktiv zu einer innovativen Wirtschaft beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere más investigación e inversión a fin de utilizar plenamente la agricultura y el suelo agrícola para capturar carbono y contribuir al logro de los objetivos de 2020.
Zusätzliche Forschung und Investitionen sind erforderlich, um die Landwirtschaft und landwirtschaftliche Flächen zur Bindung von Kohlenstoff und zur Unterstützung der 2020-Ziele voll zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal contribuyente son los Estados Unidos y no creo que nadie esté sugiriendo que al contribuir al presupuesto de educación de UNWRA los Estados Unidos sean culpables de cosas de las que se acusa a la Comisión.
Der größte Geber sind die USA, und es wird wohl niemand behaupten wollen, dass sich die USA durch ihre Unterstützung für den Bildungshaushalt der UNWRA der Dinge schuldig machen, die man der Kommission vorwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está estudiando qué medidas podrían adoptarse, dentro de los recursos disponibles, para contribuir a la resolución del conflicto transnitriano.
Die Kommission ist jedenfalls bemüht und bereit, zu prüfen, welche Maßnahmen im Rahmen der verfügbaren Mittel zur Unterstützung einer Beilegung des transnistrischen Konflikts ergriffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito una vez más que el ofrecimiento de la Presidencia austríaca a contribuir al proceso de paz en el Oriente Medio fue y sigue siendo muy importante.
Lassen Sie mich bei dieser Gelegenheit noch einmal sagen, daß der Beitrag der österreichischen Präsidentschaft zur Unterstützung des Friedensprozesses im Nahen Osten bedeutend war und ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión también diga qué piensa hacer el próximo año para contribuir a la liberación de estas dos mujeres.
Ich hoffe, dass die Kommission sich dazu äußern kann, welche Maßnahmen sie plant, damit das kommende Jahr mit unserer Unterstützung zum Jahr der Freilassung dieser beiden Frauen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la forma más simple le pregunto cuáles son las ideas nuevas, las propuestas significativas y las sugerencias útiles que tiene la Comisión para la industria del turismo o, dicho en otras palabras, ¿cómo piensa la Comisión contribuir a la dinamización del turismo europeo?
Einfacher gesagt, möchte ich Sie fragen, welche neuen Ideen, wichtigen Vorschläge und sinnvollen Anregungen die Kommission für die Tourismusindustrie hat oder, mit anderen Worten, was schlägt die Kommission an Unterstützung für den europäischen Fremdenverkehr vor, um diesen dynamischer zu machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tenemos que prestar especial atención a nuestra cooperación regular y decidida con vistas a contribuir a instaurar la democracia en estos países.
Aus diesem Grund müssen wir unserer regelmäßigen Zusammenarbeit besondere Aufmerksamkeit widmen. Wir sollten diese Zusammenarbeit ganz gezielt zur Unterstützung dieser Länder beim Aufbau demokratischer Strukturen nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos convencer a nuestros hijos de los verdaderos peligros que encierra el tabaco si la UE consagra cada año 1.000 millones de ecus para contribuir al cultivo de este producto?
Wie können unsere Kinder von den tatsächlichen Gefahren des Rauchens überzeugt werden, wenn die EU jedes Jahr 1 Milliarde ECU zur Unterstützung des Anbaus dieses Rohproduktes bereitstellt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene intención de conceder al país una dotación por un importe máximo de dos millones de euros para contribuir a los preparativos de las elecciones.
Die Kommission hat die Absicht, dem Land Mittel in Höhe von bis zu 2 Millionen Euro zur Unterstützung der Wahlvorbereitungen zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuireinen Beitrag leisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos saben que Europa en sí misma tal vez ha constituido el proyecto encaminado a la prevención de conflictos que más éxito ha tenido en el siglo pasado, y los ciudadanos también saben que Europa puede contribuir a la paz y a la estabilidad.
Die Bürger begreifen sehr wohl, dass Europa an sich das vielleicht erfolgreichste Konfliktverhütungsprojekt des vergangenen Jahrhunderts darstellt, und den Bürgern ist auch bewusst, dass Europa einenBeitrag zu Frieden und Stabilität leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, un debate de esas características quizá también podría contribuir a la integración de los emigrantes procedentes de Turquía que viven entre nosotros.
Eine solche Diskussion kann vielleicht auch einenBeitragleisten zur Integration der bei uns lebenden Migranten aus der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si la Unión Europea quiere contribuir a la calidad de la sociedad, debemos ser estrictos en cuanto al medio ambiente, los derechos humanos y la gobernanza.
Wenn die Europäische Union hingegen einenBeitrag zur Qualität der Gesellschaft leisten will, müssen wir bei solchen Punkten wie Umwelt, Menschenrechten und verantwortungsvoller Staatsführung hart sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema financiero debe contribuir a sufragar los costes de esta crisis de una manera más equitativa y sostenible.
Das Finanzsystem sollte einenBeitragleisten, damit die Kosten dieser Krise auf eine gerechtere und nachhaltigere Weise verteilt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha presentado el informe hoy y valora la contribución del Parlamento, pero si queremos contribuir a tiempo y presentar una posición ya hemos perdido el tren de las enmiendas.
Die Kommission hat den Bericht heute vorgelegt, und sie legt Wert auf den Beitrag des Parlaments, doch wenn wir rechtzeitig einenBeitragleisten und einen Standpunkt formulieren wollen, haben wir die Frist zur Einreichung von Änderungsanträgen bereits verpasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como sea, si como Parlamento Europeo queremos contribuir a buenas soluciones y al desarrollo de cooperaciones mutuas ventajosas con China, no hay que actuar tal como preconiza la resolución común, que mi Grupo no ha firmado.
Aber wie dem auch sei - wenn wir als Europäisches Parlament einenBeitrag zu guten Lösungen und zum Aufbau allseits vorteilhafter Zusammenarbeit mit China leisten wollen, dann dürfen wir nicht so verfahren, wie es im gemeinsamen Entschließungsantrag steht, dem sich meine Fraktion übrigens nicht angeschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, para que el transporte por ferrocarril pueda contribuir sustancialmente a los objetivos comunitarios en materia de transporte, las infraestructuras ferroviarias deben estar mejor conectadas a otros modos de transporte, especialmente al transporte por carretera y al marítimo.
Damit der Schienenverkehr einen substanziellen Beitrag zu den Verkehrszielen der Gemeinschaft leisten kann, muss die Bahninfrastruktur stärker mit den anderen Beförderungsarten verbunden werden, besonders dem See- und Straßenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, he votado a favor de esta resolución, porque pide claramente ayuda para este sector y porque no me cabe duda de que la acción ahora emprendida podría contribuir realmente a la sostenibilidad y el desarrollo del sector.
Darum habe ich für diese Entschließung gestimmt, da sie eine klare Forderung nach Hilfe für diesen Sektor darstellt, und da ich überzeugt bin, dass die Maßnahmen, die nun angelaufen sind, einen wirklichen Beitrag zur Nachhaltigkeit und Entwicklung dieses Sektors leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está en juego es la industria textil, un sector estratégico con un gran potencial de futuro, que puede contribuir notablemente a la cohesión económica y social.
Es geht um die Textilindustrie, einen strategischen Sektor mit großem Zukunftspotenzial, der einen gewaltigen Beitrag zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta crucial siempre ha sido: ¿puede el Instituto Europeo de Tecnología contribuir positivamente a esto?
Die Gretchenfrage war immer: Kann das europäische Institute of Technology hierzu einen wertvollen Beitragleisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuirBeitrag leisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como Parlamento, podríamos contribuir de forma importante a ello.
Dazu könnten wir als Parlament einen guten Beitragleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión trabaja de forma activa con el Consejo en ese sentido y confiamos en que seremos capaces de contribuir de forma útil.
Die Kommission arbeitet dafür aktiv mit dem Rat zusammen, und wir hoffen, einen nützlichen Beitragleisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero haremos todo lo posible, de forma profesional, para contribuir, para ayudarles y darles el respaldo y el material que necesiten, y estamos plenamente dedicados a ello.
Aber wir werden alles tun, um einen professionellen Beitrag zu leisten, um Sie zu unterstützen und das benötigte Material bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que tenemos que estar allí para contribuir y tomar conciencia de hacia dónde vamos y para ser capaces de contribuir con fondos.
Ich teile Ihre Ansicht, dass wir vor Ort einen Beitragleisten sollten, dass wir uns über den von uns eingeschlagenen Weg im Klaren und in der Lage sein sollten, Mittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es precisamente en este ámbito donde los consumidores y los ciudadanos toman conciencia de lo que es Europa y del modo en que puede contribuir al comercio internacional.
Ich denke, dass dies ein Bereich ist, in dem Bürger und Verbraucher wirklich verstehen, was Europa ist und wie Europa seinen Beitrag zum internationalen Handel und der Welt da draußen leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene vuelta de hoja que todos tendremos que contribuir si queremos lograr una solución equitativa.
Sicher werden alle ihren Beitragleisten müssen, um zu einer fairen Lösung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta convergencia entre las tres instituciones deriva de una sensación de visión compartida y compromiso a la que el Parlamento Europeo tiene la oportunidad de contribuir de manera importante en su votación de mañana.
Die Übereinstimmung der Auffassungen zwischen den drei Organen ist auf eine gemeinsame Vision und Verpflichtung zurückzuführen, zu denen das Europäische Parlament in seiner morgigen Abstimmung einen wichtigen Beitragleisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estará en los empleos para la gente, el crecimiento para la gente, la prosperidad para la gente, una Europa de los pueblos donde todo el mundo tiene oportunidades y a la que todo en el mundo puede contribuir.
Er wird gemessen werden an den Arbeitsplätzen für die Menschen, am Wachstum für die Menschen, am Wohlstand für die Menschen - alles Merkmale eines Europa der Menschen, in dem jeder seine Chance bekommt und zu dem jeder seinen Beitragleisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a esto puede contribuir el sistema eCall.
Auch dazu kann das eCall-System einen Beitragleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Europeo de Inversiones puede contribuir a este ámbito realizando evaluaciones apropiadas y publicando los resultados con regularidad.
Die Europäische Investitionsbank kann in diesem Bereich ihren Beitragleisten, indem sie eigene Bewertungen durchführt und ihre Ergebnisse regelmäßig veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuirunterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para controlar 120 kilómetros de costa europea, quizá haya que contribuir a la operación de nuestro gobierno en Albania meridional, para impedir que grupos criminales organicen estos éxodos.
Zur Kontrolle von 120 Kilometern Küste wäre es vielleicht an der Zeit, unsere Regierung bei ihren Maßnahmen im südlichen Albanien zu unterstützen, damit das organisierte Verbrechen diesem Exodus keinen Vorschub mehr leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos contribuir a la misión integrada de formación de la policía, así como en la formación relacionada con la justicia y el Estado de Derecho, con el fin de fomentar la construcción de instituciones.
Wir wollen die abgestimmte Mission für die Ausbildung von Polizeikräften unterstützen sowie die Ausbildung in den Bereichen Justiz und Rechtsstaatlichkeit, um den Aufbau von Institutionen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos estar preparados para la aparición de fuertes tensiones con la sociedad china y la Unión debería contribuir a aliviarlas.
Wir müssen auch mit starken sozialen Spannungen in China rechnen, bei deren Bewältigung die Union China unterstützen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora estamos debatiendo la nueva propuesta, que ha de abarcar el período de 2007 a 2013, y que también debe contribuir a alcanzar los objetivos del Sexto Programa de Acción en materia de Medio Ambiente de la UE.
Nun sprechen wir über den neuen Vorschlag, der den Zeitraum 2007 bis 2013 betrifft, und der auch die Ziele des Sechsten Umweltaktionsprogramms der Union unterstützen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría señalar que los ciudadanos europeos podemos contribuir a este esfuerzo, tanto en lo que respecta al diseño de las políticas como a la aplicación de la legislación, mediante las decisiones que tomamos en nuestra vida cotidiana.
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir alle als europäische Bürger mit den Entscheidungen, die wir in unserem täglichen Leben treffen, die Anstrengungen unterstützen können, was sowohl die Politikgestaltung als auch die Umsetzung geltender Rechtsvorschriften anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente desee recordarle que la Comisión, teniendo presente ese problema precisamente, ha ofrecido incluso una contribución financiera de 1, 5 millones de ecus al Gobierno de los Países bajos para contribuir al programa de sensibilización sobre las consecuencias de la introducción del euro.
Er wird sie wahrscheinlich daran erinnern wollen, daß die Kommission tatsächlich mit genau diesem Problem vor Augen der Regierung der Niederlande einen Finanzbeitrag von 1, 5 Millionen ECU angeboten hat, um das Programm für die Förderung des Verständnisses der Auswirkungen der Einführung des Euro zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la coordinación de sus esfuerzos, los Estados miembros y las instituciones europeas están trabajando para contribuir a la educación, que compete a los Estados miembros.
Durch die Koordinierung der Anstrengungen unterstützen die Mitgliedstaaten und die europäischen Institutionen Bildungsprojekte, die in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por decirlo de otro modo, me gustaría saber qué piensa la Comisión con respecto al modo en que ella y la Unión Europea podrían contribuir a la cooperación regional.
Meine ganz konkrete Frage lautet, welche Möglichkeiten die Kommission sieht, wie sie und die Europäische Union diese regionale Zusammenarbeit unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe Harkin determina varias formas mediante las cuales la Comisión y los Estados miembros pueden contribuir al voluntariado.
Der Bericht Harkin führt aus, wie die Kommission und die Mitgliedstaaten die Freiwilligentätigkeit unterstützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué manera va a trabajar la Comisión con las ONG para contribuir al desarrollo de normas y certificaciones internacionales de comercio justo para la producción de prendas de vestir?
Auf welche Weise wird die Kommission mit NRO zusammenarbeiten, um die Entwicklung von internationalen Standards für gerechten Handel und eine Zertifizierung für die Herstellung von Bekleidung zu unterstützen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuirdazu beitragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Prestar ayuda efectiva y concreta a las autoridades competentes que pueda contribuir a privar a los grupos delictivos organizados de sus recursos o del producto del delito.
b) den zuständigen Behörden sachbezogene, konkrete Hilfe zu gewähren, die dazubeitragen kann, organisierten kriminellen Gruppen ihre Ressourcen oder die Erträge aus Straftaten zu entziehen.
Korpustyp: UN
Aunque la relación con los países es esencial, el ACNUDH también debe actuar en el plano mundial al dar forma y contribuir al debate internacional sobre cuestiones relacionadas con la protección de los derechos humanos.
Obwohl die Interaktion mit den Ländern von entscheidender Wichtigkeit ist, muss das OHCHR auch auf globaler Ebene aktiv sein und die internationale Debatte zur Thematik des Menschenrechtsschutzes mitgestalten und dazubeitragen.
Korpustyp: UN
Además, una mayor presencia del ACNUDH sobre el terreno puede contribuir a crear oportunidades para la solución de conflictos, ya que las relaciones que se establecen con las partes beligerantes sobre cuestiones relacionadas con los derechos humanos brindan la posibilidad de debatir cuestiones políticas.
Darüber hinaus kann eine erweiterte Feldpräsenz des OHCHR an sich dazubeitragen, Chancen zur Beilegung von Konflikten zu eröffnen, da ein Dialog mit den kriegführenden Parteien über Menschenrechtsfragen den Weg für die Erörterung politischer Fragen bereitet.
Korpustyp: UN
Gracias a sus funciones de mediación y mantenimiento de la paz, así como sus actividades de consolidación de la paz y desarrollo, las Naciones Unidas pueden contribuir a crear un entorno propicio para la reforma del sector de la seguridad y prestar asistencia práctica en su aplicación.
Dank ihrer Vermittlungs- und Friedenssicherungsfunktion, sowie ihrer Friedenskonsolidierungs- und Entwicklungstätigkeiten können die Vereinten Nationen dazubeitragen, ein günstiges Umfeld für die Reform des Sicherheitssektors zu schaffen, und praktische Hilfe dabei leisten.
Korpustyp: UN
La introducción de nuevas formas voluntarias e innovadoras de financiación puede contribuir a solucionar nuestros problemas mundiales.
Neue freiwillige und innovative Formen der Finanzierung können dazubeitragen, unsere globalen Probleme zu bewältigen.
Korpustyp: UN
Pone de relieve que el establecimiento de un consejo de justicia interna puede contribuir a asegurar la independencia, el profesionalismo y la rendición de cuentas del sistema de administración de justicia;
35. betont, dass die Einsetzung eines Rates für interne Rechtspflege dazubeitragen kann, im System der internen Rechtspflege Unabhängigkeit, Professionalität und Rechenschaftspflicht zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
El jefe de la misión debe tener autoridad para aplicar un pequeño porcentaje de los fondos de la misión en “proyectos de efecto inmediato” dirigidos a producir mejoras reales en la calidad de la vida, a fin de contribuir a establecer la credibilidad de una nueva misión.
Der Leiter der Mission sollte autorisiert sein, einen kleinen Prozentsatz der Finanzmittel der Mission für Projekte mit rascher Wirkung zu verwenden, mit denen echte Verbesserungen der Lebensqualität erreicht werden und die dazubeitragen, für eine neue Mission Glaubwürdigkeit herzustellen.
Korpustyp: UN
La integración de la prevención y de la autogestión de las enfermedades en las políticas a escala nacional y de la UE podría contribuir a reducir la carga de estas enfermedades en el futuro.
Die Einbeziehung der Prävention und der individuellen Bewältigung der Krankheit in einzelstaatliche und gemeinschaftliche Politiken könnte dazubeitragen, dass sich die Belastung durch diese Krankheiten künftig verringert.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué modo puede contribuir el Parlamento Europeo para facilitar el proceso que permita concluir rápidamente las negociaciones?
Inwieweit kann das Europäische Parlament dazubeitragen, einen raschen Abschluss des Verhandlungsprozesses herbeizuführen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la revisión en curso del derecho de la política de derechos humanos de la UE debe contribuir a convertir su política exterior en una fuerza más activa, coherente y efectiva en el mundo;
in der Erwägung, dass die gegenwärtig stattfindende Überprüfung der Menschenrechtspolitik der Europäischen Union dazubeitragen sollte, ihre Außenpolitik zu einer aktiveren, konsistenteren und wirksameren Kraft in der Welt zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
contribuireinen Beitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a los Estados Miembros a que continúen aunando esfuerzos para adecuar, fortalecer y potenciar aún más el proceso de integración centroamericano, y hace un llamado a la comunidad internacional a seguir apoyando dicho proceso para contribuir al desarrollo sostenible de esa región;
8. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, auch weiterhin ihre Anstrengungen zu bündeln, um den zentralamerikanischen Integrationsprozess noch mehr anzupassen, zu stärken und zu fördern, und appelliert an die internationale Gemeinschaft, diesen Prozess auch künftig zu unterstützen, um einenBeitrag zur nachhaltigen Entwicklung der Region zu leisten;
Korpustyp: UN
Insta a que se siga prestando asistencia internacional al gran número de refugiados y desplazados internos afganos a fin de facilitar su regreso ordenado y en condiciones de seguridad y su reintegración sostenible en la sociedad, para contribuir así a la estabilidad de todo el país;
18. fordert die Weiterführung der internationalen Hilfe für die enorme Zahl afghanischer Flüchtlinge und Binnenvertriebener, um ihre sichere und geordnete Rückkehr und ihre dauerhafte Wiedereingliederung in die Gesellschaft zu erleichtern und damit einenBeitrag zur Stabilität des gesamten Landes zu leisten;
Korpustyp: UN
Los países que aportan contingentes, gracias a su experiencia y conocimientos, pueden contribuir sobremanera al proceso de planificación y ayudar al Consejo de Seguridad a adoptar decisiones apropiadas, efectivas y oportunas acerca de las operaciones de mantenimiento de la paz.
Auf Grund ihrer Erfahrung und ihres Sachverstands können die truppenstellenden Länder einen großen Beitrag zum Planungsprozess leisten und dem Sicherheitsrat dabei behilflich sein, angemessene, wirksame und rechtzeitige Beschlüsse über Friedenssicherungseinsätze zu fassen.
Korpustyp: UN
En este contexto, la Organización puede contribuir a desarrollar un entendimiento y enfoque común de la reforma del sector de la seguridad.
Indem sie diese Aufgabe wahrnimmt, kann die Organisation einenBeitrag zur Entwicklung eines gemeinsamen Verständnisses und Ansatzes zur Sicherheitssektorreform leisten.
Korpustyp: UN
j) Estrechar la cooperación con la Unión Africana, la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental, la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa, la Unión Europea y otros asociados en sus esfuerzos por contribuir a la estabilización de Guinea-Bissau;
j) die Zusammenarbeit mit der Afrikanischen Union, der Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten, der Gemeinschaft der portugiesischsprachigen Länder, der Europäischen Union und anderen Partnern bei ihren Bemühungen um einenBeitrag zur Stabilisierung Guinea-Bissaus zu verstärken;
Korpustyp: UN
La demanda de actividades imprevistas plantea ciertas dificultades, pero la Agencia está satisfecha de haber podido contribuir a los preparativos de la Comunidad Europea contra posibles amenazas bioterroristas.
Anträge für ungeplante Aktivitäten bringen gewisse Schwierigkeiten mit sich, aber die Agentur war erfreulicherweise dennoch in der Lage einenBeitrag zu den Vorbereitungen der Europäischen Gemeinschaft gegen mögliche Angriffe mit Biowaffen zu leisten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es posible considerar que por sí misma la idea de ROMED pueda contribuir con éxito a la integración de los gitanos, pero surgen dudas acerca de su aplicación real.
Nach Ansicht der Fragesteller könnte die Idee von ROMED durchaus einenBeitrag zur erfolgreichen Integration der Roma leisten, jedoch hegen sie Zweifel bezüglich der tatsächlichen Umsetzung des Programms.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la nueva política en materia de sustancias y preparados químicos debería contribuir al desarrollo sostenible y garantizar un elevado nivel de protección de la salud humana, incluida la salud de los trabajadores, y del medio ambiente,
in der Erwägung, dass die neue Chemikalienpolitik einenBeitrag zur nachhaltigen Entwicklung leisten und ein hohes Schutzniveau in Bezug auf die Gesundheit des Menschen, insbesondere der Arbeitnehmer, sowie auf die Umwelt gewährleisten sollte;
Korpustyp: EU DCEP
- al refuerzo de nuestras propias capacidades en el mundo que nos permitan contribuir al sistema mundial multilateral,
– die Stärkung unserer Eigenkapazitäten auf der Weltbühne, um uns in die Lage zu versetzen, einenBeitrag zum multilateralen Weltsystem zu leisten,
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo general del Programa será fomentar las ONG dedicadas principalmente a la protección del medio ambiente y de los animales a nivel europeo y que contribuyan, o tengan capacidad para contribuir, al desarrollo y ejecución de la política y la legislación comunitaria de medio ambiente en todas las regiones de Europa.
Das allgemeine Ziel des Programms ist die Förderung von hauptsächlich im Umweltschutz und im Tierschutz auf europäischer Ebene arbeitenden Nichtregierungsorganisationen, die einenBeitrag zur Entwicklung und Umsetzung der Umweltpolitik und des Umweltrechts der Gemeinschaft in allen Regionen Europas leisten oder leisten können.
Korpustyp: EU DCEP
contribuirBeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se aceptan y consideran significativas las contribuciones de Georgia, de la República de Moldavia y de Montenegro a la misión militar de la Unión Europea destinada a contribuir a la formación de las fuerzas armadas de Mali (EUTM Mali).
Die Beiträge Georgiens, der Republik Moldau und Montenegros zur Militärmission der Europäischen Union als Beitrag zur Ausbildung der malischen Streitkräfte (EUTM Mali) werden angenommen und als wesentlich betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, dado que la eficacia de los controles oficiales depende también de que las autoridades de control dispongan de personal bien preparado que posea un conocimiento adecuado del Derecho de la Unión, es necesario que esta pueda contribuir a la formación del personal y a los pertinentes programas de intercambio organizados por las autoridades competentes.
Da außerdem die Wirksamkeit der amtlichen Kontrollen unter anderem davon abhängt, dass den Kontrollbehörden gut ausgebildetes Personal mit ausreichender Kenntnis des Unionsrechts zur Verfügung steht, sollte die Union einen Beitrag zur Schulung dieses Personals sowie zu relevanten Austauschprogrammen der zuständigen Behörden leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 2013/87/PESC del Consejo, de 18 de febrero de 2013, sobre el inicio de una misión militar de la Unión Europea destinada a contribuir a la formación de las fuerzas armadas de Mali (EUTM Mali) (DO L 46 de 19.2.2013, p. 27).
Beschluss 2013/87/GASP des Rates vom 18. Februar 2013 über die Einleitung einer Militärmission der Europäischen Union als Beitrag zur Ausbildung der malischen Streitkräfte (EUTM Mali) (ABl. L 46 vom 19.2.2013, S. 27).
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda aceptada, y se considera significativa, la contribución de Nueva Zelanda a la Operación Militar de la Unión Europea destinada a contribuir a la disuasión, prevención y la represión de los actos de piratería y del robo a mano armada frente a las costas de Somalia (Atalanta).
Der Beitrag Neuseelands zur Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias (Atalanta) wird angenommen und als nennenswert betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ampliarán y potenciarán su cooperación en materia de transporte a fin de contribuir al desarrollo de sistemas de transporte sostenibles;
erweitern und verstärken ihre Zusammenarbeit im Verkehrsbereich, um einen Beitrag zur Entwicklung nachhaltiger Verkehrssysteme zu leisten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para contribuir a la mejora de los procesos de gestión de los datos de la ficha de explotación debe abonarse a los Estados miembros que envíen las fichas de explotación debidamente cumplimentadas antes de que finalice el plazo fijado para la presentación de las mismas una retribución a tanto alzado incrementada.
Als Beitrag zur Verbesserung der Verfahren für die Bearbeitung der Betriebsbogendaten sollte den Mitgliedstaaten, die die ordnungsgemäß ausgefüllten Betriebsbögen vor der für die Einreichung der Betriebsbögen festzusetzenden Frist übermitteln, eine höhere Pauschalvergütung gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el presente Reglamento se pretende contribuir de manera determinante al funcionamiento adecuado del mercado interior y, en consecuencia, debe basarse en el artículo 114 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE), tal como se interpreta reiteradamente en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de la Unión Europea.
Diese Verordnung zielt darauf ab, einen entscheidenden Beitrag zum reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts zu leisten und er sollte sich daher auf Artikel 114 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) gemäß der Auslegung in der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, las instituciones del mercado y los agentes económicos en su conjunto deben contribuir a la integridad del mercado.
Auch die Marktteilnehmer und alle Wirtschaftsakteure sollten einen Beitrag zur Marktintegrität leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
coordinará y supervisará el despliegue de boyas para alcanzar los objetivos de International Argo y de Euro-Argo (a saber, contribuir al parque mundial de International Argo, colmar eventuales carencias, mejorar la cobertura regional de los mares regionales y marginales de Europa y proporcionar acceso a datos abiertos);
das Aussetzen der Driftkörper koordinieren und überwachen, um dafür zu sorgen, dass die Ziele von International Argo und von Euro-Argo erreicht werden (z. B. Beitrag zum globalen Messnetz der International Argo, Schließen von Lücken, Verbesserung des regionalen Messnetzes in europäischen Regionalmeeren und Meeren in Randlage, offener Datenzugang);
Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la aceptación de la contribución de un tercer Estado a la Operación Militar de la Unión Europea destinada a contribuir a la disuasión, prevención y la represión de los actos de piratería y del robo a mano armada frente a las costas de Somalia (Atalanta) (ATALANTA/2/2015)
über die Annahme des Beitrags eines Drittstaats zur Militäroperation der Europäischen Union als Beitrag zur Abschreckung, Verhütung und Bekämpfung von seeräuberischen Handlungen und bewaffneten Raubüberfällen vor der Küste Somalias (Atalanta) (Atalanta/2/2015)
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuirbeizutragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo acoge con beneplácito la promesa hecha por la Comunidad Económica y Monetaria de África Central (CEMAC) el 30 de enero de 2009 de contribuir a financiar el proceso de desarme, desmovilización y reintegración, y exhorta a la comunidad internacional a prestar un apoyo oportuno y suficiente a ese proceso.
Der Rat begrüȣt die von der Zentralafrikanischen Wirtschafts- und Währungsgemeinschaft (CEMAC) am 30. Januar 2009 gegebene Zusage, zur Finanzierung des Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprozesses beizutragen, und fordert die internationale Gemeinschaft auf, rechtzeitig angemessene Unterstützung für den Prozess zu gewähren.
Korpustyp: UN
Destaca que las medidas de fomento de la confianza deberían tener por objetivo contribuir a afianzar la paz y la seguridad internacionales de conformidad con el principio de la seguridad sin menoscabo al nivel más bajo posible de armamentos;
6. betont, dass das Ziel von vertrauensbildenden Maßnahmen darin bestehen sollte, zur Stärkung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit beizutragen, und dass es mit dem Grundsatz der unverminderten Sicherheit auf dem niedrigsten Rüstungsstand vereinbar sein sollte;
Korpustyp: UN
Asimismo, considera que uno de los principales objetivos de las operaciones de mantenimiento de la paz debe ser contribuir al establecimiento de un entorno seguro para todas las poblaciones vulnerables en situaciones de conflicto armado.
Gleichzeitig ist er der Auffassung, dass es ein grundlegendes Ziel von Friedenssicherungseinsätzen sein sollte, zur Schaffung eines sicheren Umfelds für alle schwächeren Bevölkerungsgruppen beizutragen.
Korpustyp: UN
Consciente de que los Estados poseedores de armas nucleares han adoptado medidas de alcance limitado para desapuntar esas armas y de que es preciso adoptar otras medidas prácticas y realistas que se refuercen mutuamente a fin de contribuir a mejorar el clima internacional para que se celebren negociaciones que conduzcan a la eliminación de las armas nucleares,
in dem Bewusstsein, dass die Kernwaffenstaaten in begrenztem Umfang Maßnahmen zur Löschung von Zielen ergriffen haben und dass weitere praktische, realistische und sich gegenseitig verstärkende Schritte erforderlich sind, um zur Verbesserung des internationalen Klimas für Verhandlungen mit dem Ziel der Beseitigung der Kernwaffen beizutragen,
Korpustyp: UN
A fin de contribuir a hacer efectivo este derecho, los Estados Partes adoptarán las medidas pertinentes para emplear a maestros, incluidos maestros con discapacidad, que estén cualificados en lengua de señas o Braille y para formar a profesionales y personal que trabajen en todos los niveles educativos.
Um zur Verwirklichung dieses Rechts beizutragen, treffen die Vertragsstaaten geeignete Maßnahmen zur Einstellung von Lehrkräften, einschließlich solcher mit Behinderungen, die in Gebärdensprache oder Brailleschrift ausgebildet sind, und zur Schulung von Fachkräften sowie Mitarbeitern und Mitarbeiterinnen auf allen Ebenen des Bildungswesens.
Korpustyp: UN
Se estableció una red de la juventud de la CEAP para facilitar la cooperación y el entendimiento recíprocos en la región con objeto de contribuir al avance del desarrollo sostenible.
Es wurde ein APEC-Jugend-Netzwerk eingerichtet, um das gegenseitige Verständnis und die Zusammenarbeit in der Region zu erleichtern und so zur Förderung der nachhaltigen Entwicklung beizutragen.
Korpustyp: UN
Estimando necesario que se haga todo lo posible para contribuir de manera eficaz y coordinada a la difícil tarea de remover las minas antipersonal emplazadas en todo el mundo y de asegurar su destrucción,
überzeugt, dass alles getan werden muss, um wirksam und koordiniert zur Bewältigung der Herausforderung beizutragen, welche die Räumung der auf der ganzen Welt verlegten Antipersonenminen darstellt, und ihre Vernichtung sicherzustellen,
Korpustyp: UN
- Recuerda que todas las partes tienen la responsabilidad de contribuir al proceso de desarme, desmovilización, repatriación, reasentamiento y reintegración y que la Comisión Militar Mixta debe cumplir una función a este respecto, en cooperación con la MONUC.
- weist darauf hin, dass alle Parteien maßgeblich dafür verantwortlich sind, zu dem Prozess der Entwaffnung, Demobilisierung, Repatriierung, Neuansiedlung und Wiedereingliederung beizutragen, und dass der Gemeinsamen Militärkommission, in Zusammenarbeit mit der MONUC, in dieser Hinsicht eine Rolle zukommt.
Korpustyp: UN
Pide que se presten la asistencia y los servicios que se necesitan urgentemente para ayudar a aliviar la actual situación humanitaria y para contribuir a las tareas de reconstrucción, incluida la reconstrucción de las instituciones de la Autoridad Palestina;
8. fordert die Bereitstellung dringend benötigter Hilfe und Dienste, um die derzeitige humanitäre Lage verbessern zu helfen und zu den Wiederaufbaubemühungen, namentlich dem Wiederaufbau der Einrichtungen der Palästinensischen Behörde, beizutragen;
Korpustyp: UN
También expresa su reconocimiento por los esfuerzos hechos por Francia para contribuir a una solución política de la crisis, incluida la posibilidad de actuar como país anfitrión de reuniones relativas a la situación en Côte d'Ivoire.
Er dankt Frankreich außerdem für seine Bemühungen, zu einer politischen Lösung der Krise beizutragen, möglicherweise auch durch die Ausrichtung von Treffen zur Situation in Côte d'Ivoire.
Korpustyp: UN
contribuirteilnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Open Directory ofrece a todos la oportunidad de contribuir.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Estamos enviando el mensaje de que una sociedad solo puede tener una economía saludable cuando sus miembros son capaces de contribuir plenamente a su desarrollo.
Wir senden die Botschaft, dass eine Gesellschaft nur über eine gesunde Wirtschaft verfügen kann, wenn deren Mitglieder voll an ihrer Entwicklung teilnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Si ellos contribuyen, los demás lo harán.
- Falls sie teilnehmen, werden die andere es auch machen.
Korpustyp: Untertitel
El Open Directory ofrece a todos la oportunidad de contribuir.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente , contribuyen activamente a los debates en curso sobre la arquitectura financiera internacional , lo que incluye la participación en las instituciones y foros interna - cionales pertinentes .
Das ESZB und das Eurosystem engagieren sich daher in der Diskussion internationaler Institutionen und Foren über die internationale Finanzarchitektur , wobei die EZB teils aktiv teilnimmt , teils Beobachterstatus hat .
Korpustyp: Allgemein
Pero, conforme la clase avanzaba y empezaba a entender el tema, era capaz de contribuir a la discusión.
Viele berühmte Persönlichkeiten besuchten 2013 das Europäische Parlament. Sie diskutierten mit den EU-Abgeordneten und nahmen an Veranstaltungen teil.
ES
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
La contribución, el compromiso y la titularidad de los ciudadanos europeos es vital a este respecto, y los líderes europeos deben contribuir.
Der Beitrag, das Engagement und die Verantwortung der Bürger Europas sind dafür unerlässlich, und die führenden Vertreter der EU müssen dabei mitwirken.
Korpustyp: EU DCEP
SCHOTT ha contribuido de forma significativa al desarrollo del diseño de la puerta.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es una insensatez y no estamos dispuestos a contribuir a ello.
So etwas ist Unsinn, und so etwas sind wir nicht bereit mitzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que contribuya, pero no tengo tiempo de discutirlo ahora.
Schön, dass Sie mitmachen wollen, aber im Moment hab ich keine Zeit, das zu besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos entusiasmados de poder contribuir a esta causa y queremos dar las gracias a todos los creativos que participan desinteresadamente en este proyecto para ofrecer soluciones de diseño a aquellos que realmente las necesitan.
Wir freuen uns sehr, bei einer so guten Sache mitzumachen - und ziehen unseren Hut vor allen hart schuftenden Kreativen, die sich dafür engagieren, Designlösungen zu schaffen für die, die sie wirklich brauchen.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Primero déjennos llevar nuestro desarrollo industrial y de otra índole a su nivel y entonces contribuiremos a su protección climática».
Jetzt lasst uns erst einmal mit unserer industriellen und sonstigen Entwicklung auf euer Niveau kommen, und dann machen wir beim Klimaschutz mit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el momento de ponerse manos a la obra, y quisiera expresar mi agradecimiento al señor Stubb y al señor Friedrich y, de hecho, a todos aquellos que han contribuido hasta la fecha a este proceso.
Und die Arbeit beginnt! Danke an Herrn Stubb und an Herrn Friedrich und an alle, die bisher mitgemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podíamos contribuir a ello.
Das können wir natürlich nicht mitmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, creo que no debemos abandonar la esperanza de que Hamás contribuya al desarrollo y que debemos enunciar las condiciones en las que esto será posible.
Ich glaube, dass wir dennoch die Hoffnung nicht aufgeben dürfen, dass die Hamas eine Entwicklung mitmacht. Aber wir müssen klarmachen, unter welchen Bedingungen dies geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado se celebró un buen debate sobre este tema en esta Asamblea por iniciativa de la Comisión, pero tengo mis dudas respecto a si los Estados miembros están contribuyendo al proponer proyectos.
Wir hatten letztes Jahr eine gute Debatte, die die Kommission ausgelöst hat, aber ich bin nicht ganz sicher, ob die Mitgliedstaaten mitmachen und Projekte anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo sabrán que esta Cámara no contribuirá a que se destinen 100 millones de ecus adicionales a la categoría 4, a expensas de las organizaciones no gubernamentales del mundo entero.
Und Sie werden miterleben, daß dieses Haus die Aufstockung von 150 Millionen ECU in der Kategorie 4 zu Lasten der Nichtregierungsorganisation in der ganzen Welt nicht mitmachen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuirmitarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los clientes y proveedores contribuyen significativamente al éxito de Spühl.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media
Korpustyp: Webseite
Contribuir código es una manera más complicada de contribuir a comparación de las otras maneras, y por eso cualquier tipo de ayuda es más que apreciada.