linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

contribuir beitragen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Exo Terra no solamente ha patrocinado la revista sino también ha contribuido con su contenido.
Exo Terra hat nicht nur die Zeitschrift gesponsert, sondern hat auch zum Inhalt beigetragen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ramzan Kadyrov, que ha asumido el poder en Chechenia, no contribuye a la estabilidad.
Ramzan Kadyrov, der die Macht in Tschetschenien ergriffen hat, trägt nicht zur Stabilität bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si entra en el hogar, tiene que contribuir.
Kommt sie ins Haus, muss sie etwas beitragen.
   Korpustyp: Untertitel
ZEISS contribuye a que los microchips sean cada vez más compactos, potentes y económicos. ES
ZEISS trägt mit dazu bei, dass Mikrochips immer kompakter, leistungsfähiger und preiswerter werden. ES
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Escocia puede contribuir en gran medida a que la UE alcance sus objetivos en materia de energías renovables.
Schottland kann also erheblich dazu beitragen, dass die EU ihre Ziele im Hinblick auf erneuerbare Energieträger erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
No puedo esperar para oír lo que el Detective Ada tiene que contribuir.
Ich kann es nicht erwarten zu hören, was Detective Ada beizutragen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Contiene calcio y vitamina D que contribuyen al mantenimiento de huesos y dientes. ES
Kalzium und Vitamin D trägt zum Erhalt von normalen Knochen und Zähnen bei. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dinamarca no estará obligada a contribuir a la financiación de los gastos operativos derivados de tales medidas .
Dänemark ist nicht verpflichtet , zur Finanziemng operativer Ausgaben beizutragen , die als Folge solcher Magnahmen anfallen .
   Korpustyp: Allgemein
Un miembro de tu familia que ha contribuido activamente a la superviviencia de la misma.
Ein Mitglied deiner Familie, der aktiv seinen Beitrag zum Überleben dieser Familie beigetragen hat.
   Korpustyp: Untertitel
DHT contribuye a decelerar la fase de crecimiento.
DHT trägt zu einer Verkürzung der Wachstumsphase bei.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contribuir al bienestar .
deseosos de contribuir a... .
contribuir a calmar el mercado . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit contribuir

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estamos dispuestos a contribuir.
Wir sind gerne bereit, hier mitzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puedo contribuir?
Wie kann ich helfen?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lo que sea para contribuir.
Wir tun alles, um etwas beizusteuern.
   Korpustyp: Untertitel
contribuir a la recogida, el
die Verbraucher, sich an der Sammlung,
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo trato de contribuir, Edna.
Ich versuche nur, etwas beizusteuern, Edna.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes contribuir con Antaiji? DE
Wie kannst du dem Kloster helfen? DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Como contribuir con el proyecto.
Wie man für das Projekt spendet
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
contribuir a una aplicación coherente de
auch wird sie zur kohärenten Anwendung der
   Korpustyp: EU DCEP
Contribuir a la formación de formadores.
– Mitwirkung an der Schulung der Ausbilder
   Korpustyp: EU DCEP
contribuir a una aplicación coherente de
sie wird auch zur kohärenten Anwendung der
   Korpustyp: EU DCEP
Encantado de contribuir a un pequeño robo.
Ich helfe immer gern bei einem kleinen Diebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
Como Parlamento, vamos contribuir a su configuración.
Wir als Parlament werden sie mitgestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede una capacidad militar contribuir a ello?
Kann uns eine militärische Untermauerung helfen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto parece contribuir cada vez más positivamente.
Es hilft also eindeutig immer mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilicémosla para contribuir a alcanzar un acuerdo.
Lassen Sie uns diese einsetzen, um ein Abkommen auszuhandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación regional debe contribuir a ello.
Regionale Zusammenarbeit sollte dabei hilfreich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrían contribuir a disminuir el crimen.
Ihr könntet einen echten Biss aus der Kriminalität hier bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que podamos contribuir mucho.
Da können wir wohl nicht viel tun.
   Korpustyp: Untertitel
Intento contribuir todo lo que puedo.
Ich versuche so viel zurückzugeben, wie ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Contribuir a la formación de formadores.
Mitwirkung an der Aus- und Weiterbildung der Ausbilder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la oportunidad de contribuir a prepararlos
Beistand muss Gelegenheit erhalten, sie bei der Vorbereitung auf
   Korpustyp: EU DCEP
la oportunidad de contribuir a prepararlos
muss Gelegenheit erhalten, sie bei der Vorbereitung auf
   Korpustyp: EU DCEP
“Como investigadores tenemos la obligación de contribuir” DE
„Wir haben als Forscher eine Bringpflicht“ DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Como investigadores debemos contribuir con ese debate. DE
Als Forscher haben wir da eine Bringpflicht. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El programa debería contribuir a cinco objetivos: ES
Mit dem Programm werden vier Ziele angestrebt: ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
E.2. Cómo contribuir a este documento
An diesem Dokument mithelfen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
y contribuir al desarrollo del Espacio Europeo de Investigación
und zum Aufbau des europäischen Forschungsraums
   Korpustyp: EU DCEP
Contribuir a la creación de un mecanismo de becas.
– Mitwirkung am Aufbau eines Stipendiensystems.
   Korpustyp: EU DCEP
Porque soy un hombre rico que quería contribuir con algo.
Weil ich wohlhabend bin und etwas zurückgeben möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Los objetivos generales del Año deberán contribuir a:
Zuschüsse gibt es u.a. für folgende Maßnahmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Esa cantidad se empleará para contribuir a las financiaciones siguientes:
Dieser Betrag wird zur Finanzierung folgender Maßnahmen verwendet:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría esto contribuir a mejorar las relaciones en Europa?
Könnte dies einer Verbesserung der Beziehungen in Europa dienlich sein?
   Korpustyp: EU DCEP
El programa de acción debería contribuir en este aspecto.
Diesbezüglich sollte im Rahmen des Aktionsprogramms Hilfe gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la inmigración cualificada contribuir a paliar esta situación?
Der sog. Brain Drain müsse verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las inversiones realizadas en virtud del apartado 1 deberán contribuir
Die in Absatz 1 genannten Investitionen tragen zur
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pueden los ciudadanos contribuir a paliar la crisis alimenticia?
Längerfristig spielen unsere Lebens- und Ernährungsgewohnheiten auch eine Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
He aquí tres elementos con los que quisiera contribuir.
Dazu schlage ich drei Elemente vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer algo. Hemos de contribuir a ello.
Es muss etwas getan werden, und wir müssen dabei helfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Ayuntamientos están dispuestos a contribuir en este campo.
Die Gemeinden sind bereit, hier mitzuwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que los mecanismos propuestos pueden contribuir a ello.
Unserer Ansicht nach können die vorgeschlagenen Mechanismen in diese Richtung gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nosotros también podemos contribuir a título individual.
Aber auch wir selbst können als Individuen etwas tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado no tiene que contribuir a su sustento.
Der Staat beteiligt sich nicht an ihrem Lebensunterhalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero contribuir a esto con mi voto.
Eine solche Entwicklung wollen wir nicht mittragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la Unión Europea debe contribuir a ello.
Hier ist auch die Europäische Union gefragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra poder contribuir en el futuro a esta tarea.
Ich freue mich darauf, in Zukunft an dieser Aufgabe mitzuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe contribuir al desarrollo de los territorios rurales.
Er trägt auch zur Entwicklung ländlicher Gebiete bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esas personas deben contribuir al desarrollo de sus propios países.
Diese Menschen müssen ihre Heimatländer aufbauen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un aspecto de la armonización al que podríamos contribuir.
Es gibt bei der Harmonisierung einen Aspekt, bei dem wir behilflich sein könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede contribuir a ellas en cualquier país.
Sie können in jedem Land unterstützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, juntos, podemos contribuir al éxito de estos esfuerzos.
Gemeinsam können wir nun dieser Arbeit zum Erfolg verhelfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contribuir a la creación de un mecanismo de becas.
Mitwirkung am Aufbau einer Stipendienregelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El FEP podrá contribuir también a la formación permanente.
Aus dem EFF können auch Maßnahmen im Rahmen des lebensbegleitenden Lernens unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda podrá contribuir al cumplimiento de los compromisos siguientes:
Die Förderung kann folgende Verpflichtungen umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tuvok, quiero contribuir de algún modo en la nave.
Tuvok, ich möchte etwas für das Schiff tun.
   Korpustyp: Untertitel
Queríamos contribuir a la victoria de la justicia.
Wir wollten der Gerechtigkeit zum Sieg verhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría la inmigración cualificada contribuir a paliar esta situación?
Der Bedarf an qualifizierten Facharbeitern kann bereits heute in einigen Bereichen nicht vollständig gedeckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Permite a tus patrocinadores contribuir con sus propias ideas.
Ermögliche deinen Unterstützern, sich mit eigenen Ideen einzubringen.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
No quiero contribuir a una histeria colectiva que causará muertes.
Ich bleibe. Ich will keine öffentliche Hysterie schüren, die Leben kostet.
   Korpustyp: Untertitel
Contribuir a acuerdos multilaterales e internacionales sobre el medio ambiente
Beteiligung an multilateralen und internationalen Umweltübereinkünften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contribuir a la formulación de las políticas europeas. ES
Mitwirkung an der europäischen Politikgestaltung ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
actuará con la debida diligencia para contribuir al
tragen nach Kräften dazu bei, dass
   Korpustyp: EU DCEP
actuará con la debida diligencia para contribuir al
tragen nach Kräften dazu bei, dass die
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede el Parlamento Europeo contribuir a la misma?
Was kann das Parlament in Sachen Krebs tun?
   Korpustyp: EU DCEP
Tres sectores pueden contribuir a acelerar los avances:
Die Arbeit in drei Bereichen kann den Fortschritt beschleunigen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pueden contribuir a la mala salud relacionada con el estrés?
Fördert all dies stressbedingte Krankheiten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Contribuir al desarrollo sustentable es parte integral de nuestros negocios. ES
Als Unternehmen verstehen wir uns als integraler Bestandteil der Gesellschaft. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con Skype puedes contribuir a salvar el planeta.
Arbeiten mit Skype: Von Meilensammlern und Büromenschen
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Los trajes oficiales de Sochi 2014 deberían contribuir a ello. ES
Die offizielle Ausstattung von Sotchi 2014 sollte dabei behilflich sei… ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Tienes algo con que contribuir para nuestra riqueza y bienestar?.
Du hast jeden counterintel, den du könntest trage zum Guten und dem Wohlergehen bei?
   Korpustyp: Untertitel
El Open Directory ofrece a todos la oportunidad de contribuir.
Das Open Directory bietet daher jedem die Möglichkeit teilzunehmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Necesitamos a toda la gente posible para contribuir.
Wir werden so viele Leute wie möglich brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Una buena gobernanza empresarial puede contribuir a cambiar esta situación. ES
Eine solide Corporate Governance kann hier Abhilfe schaffen. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Desarrollamos SORPLAS™ para contribuir a construir una sociedad sostenible.
Wir haben SORPLAS™ entwickelt, um bei der Gestaltung einer nachhaltigen Gesellschaft mitzuwirken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Contribuir a la sociedad viviendo en armonía con el medioambiente ES
Contributing to society by living in harmony with the environment ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Plantar árboles frutales busca contribuir a la localización; DE
Das Pflanzen von Obstbäumen, soll die Lokalisierung vorantreiben; DE
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
Consejos para contribuir a un viaje y estancia seguros
Tipps für einen sicheren Aufenthalt in Großbritannien
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
¿Le gusta contribuir con sus propias ideas y trabaja motivado? ES
Du bringst zudem gerne deine eigenen Ideen in die Arbeit mit ein und besitzt ein hohes Maß an Leistungsbereitschaft und Zuverlässigkeit? ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El riesgo puede contribuir a que sus inversiones se disparen.
Risiko kann Ihre Anlagen beflügeln.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Estamos preparados para contribuir también a su éxito.
Gerne setzen wir uns auch für Ihren Erfolg ein.
Sachgebiete: verlag nautik auto    Korpustyp: Webseite
El Open Directory ofrece a todos la oportunidad de contribuir.
DMOZ bietet daher jedem die Möglichkeit teilzunehmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Para ello, sigue los pasos del Manual para contribuir partituras.
Folgen Sie einfach den Schritten im Handbuch zum Einstellen von Noten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hay varias maneras de contribuir que se describen a continuación.
Es gibt mehrere Möglichkeiten, mitzuarbeiten, die auf dieser Seite beschrieben werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pueden contribuir a alcanzar y mantener un peso saludable.
Vollkornprodukte können sich positiv auf das Erreichen und Erhalten eines gesunden Gewichts auswirken.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tu historia podría convencer a otras personas a contribuir.
Wer seine Geschichte teilt, der gewinnt oft auch andere für unsere Sache.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Contribuir código es una manera más complicada de contribuir a comparación de las otras maneras, y por eso cualquier tipo de ayuda es más que apreciada.
Contributing code is more involved than contributing in other ways, but highly appreciated.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
¿Cree que las rebajas fiscales podrían contribuir a lograr este objetivo? 2.
2. Kann die Kommission darüber informieren, welche Politik die EU-Staaten in der Frage der Mehrwertsteuer auf erneuerbare Energiequellen verfolgen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene propuestas que pudieran contribuir a terminar con este triste e intolerable primer puesto?
Hat sie Vorschläge, wie Griechenland seine traurige und inakzeptable „Führungsrolle“ ablegen könnte?
   Korpustyp: EU DCEP
con el fin de contribuir a la comisión de delitos terroristas
als Teil der Ausübung terroristischer Straftaten;
   Korpustyp: EU DCEP
Y mi experiencia en el PE también puede contribuir positivamente al trabajo de la Comisión.
Und meine Erfahrung im EU-Parlament trägt so auch zur Arbeit der Kommission bei.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del informe es contribuir al programa de trabajo de la Comisión para 2012.
Dieser Bericht soll in die Erstellung des Arbeitsprogramms der Kommission für das Jahr 2012 einfließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los agricultores, los afectados por estos acontecimientos y las empresas podrían contribuir a dicho fondo.
Die Landwirte, diejenigen, die von derartigen Ereignissen betroffen sind, und die Unternehmen könnten in einen solchen Fonds einzahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
contribuir a la consecución de los objetivos actuales así como de objetivos futuros más ambiciosos;
es trägt zum Erreichen der jetzigen Zielvorgaben und ehrgeizigerer künftiger Zielvorgaben bei;
   Korpustyp: EU DCEP
contribuir a la apertura de nuevas salidas comerciales en terceros países;
neue Absatzmärkte werden in Drittländern erschlossen;
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento puede ser un vehículo para contribuir a aplicar sus disposiciones.
Die vorliegende Verordnung kann ein Instrument sein, um die Umsetzung der Bestimmungen dieser Abkommen mit voranzutreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, considera que los eurodiputados deben contribuir a incrementar su transparencia.
Herr Stubb, die Transparenzinitiative der Europäischen Kommission ist der Ausgangspunkt für Ihren Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
) tiene por objeto contribuir a la formación de los funcionarios de rango superior
Die Europäische Polizeiakademie (nachstehend "Akademie“ genannt) hat zum Ziel, an der Schulung von hochrangigen,
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento puede ser un vehículo para contribuir a aplicar las disposiciones contenidas en dichos acuerdos.
Die vorliegende Verordnung kann ein Instrument sein, das die Umsetzung der Bestimmungen dieser Abkommen mit vorantreibt.
   Korpustyp: EU DCEP
(f) presentará a las instituciones toda sugerencia que pueda contribuir al buen funcionamiento de la Oficina.
(f) es unterbreitet den Organen Vorschläge zur Erleichterung der Tätigkeit des Amtes.
   Korpustyp: EU DCEP
b) contribuir a la coordinación de los procedimientos nacionales de consulta a los ciudadanos afectados; y
b) trägt zur Koordinierung der einzelstaatlichen Verfahren für die Anhörung der Betroffenen bei und
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo rechazó la enmienda 9 aduciendo que el concepto de "contribuir" resultaba vago.
Der Rat lehnte die Abänderung 9 mit der Begründung ab, der Begriff „erleichtern“ sei „unklar“.
   Korpustyp: EU DCEP