linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

contrincante Gegner
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por lo general, ellos revisan un promedio mínimo de cinco o seis partidos recientes del contrincante. ES
Ganz generell betrachtet die Analyse-Einheit im Durchschnitt mindestens fünf bis sechs der letzten Spiele eines jeweiligen Gegners. ES
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en los deportes se necesita un contrincante para poder ganar.
Herr Präsident! Im Sport braucht man einen Gegner, um gewinnen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contrincante debe morir para ser eliminado del juego.
Ein Gegner muss getötet werden, um vom Feld genommen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Con su larga y viscosa lengua, inmoviliza a sus contrincantes.
Mit seiner langen, klebrigen Zunge raubt es Gegnern die Bewegungsfreiheit.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
El fútbol es uno de esos deportes que sólo pueden existir merced a la presencia de un contrincante.
Fußball ist eine solche Sportart, die lediglich dank der Anwesenheit eines Gegners existieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encuéntrame un contrincante enseguida, Jergens.
Finden Sie mir 'nen neuen Gegner, und fix, Jergens.
   Korpustyp: Untertitel
Quien quiera ser campeón mundial debe vencer a estos contrincantes.
Wer Weltmeister werden möchte, muss auch diese Gegner bezwingen.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Ya son muy pocos y su contrincante es un ente económico sumamente poderoso.
Sie sind nur wenige, ihr Gegner aber ist eine Wirtschaftsmacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin contrincantes de categoría, lo que hace falta es una novedad.
Ohne 'nen Gegner aus der Rangliste brauchen wir was Neues, 'ne Sensation.
   Korpustyp: Untertitel
Las condiciones cambian en el caso del Heads-Up cuando uno sólo tiene un contrincante.
Anders ist die Situation im Heads-Up, d.h. man spielt nur gegen einen Gegner.
Sachgebiete: sport foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "contrincante"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un verdadero contrincante.
Er ist ein echter Rivale.
   Korpustyp: Untertitel
Te presentaré a tu contrincante.
Ich will dir deinen Ringpartner vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Me consideran un contrincante fácil.
Man hält mich für einen Gimpel. Erleichtert meine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
El equipo ganador enfrentará a los contrincantes.
Die Mannschaft, die gewinnt, tritt gegen alle an.
   Korpustyp: Untertitel
Avery Phillips es la nueva contrincante.
Avery Phillips ist die neue Kandidatin.
   Korpustyp: Untertitel
UNA SOLUCIÓN DURA PARA UN CONTRINCANTE DURO. ES
JETZT GEHT´S HART AUF HART. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Yo viv…porque sobreviví más tiempo que cualquier otro contrincante.
Ich lebe, weil ich länger überlebte als alle, die gegen ihn kämpften.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos obtener el mismo dinero para ambos contrincantes.
Wir können dasselbe Geld für die zwei Spitzenanwärter haben.
   Korpustyp: Untertitel
Esperemos qu…...pronto aparezca un contrincante para el gran campeón.
Wir hoffen, dass wir bald jemanden zu sehen kriegen, der eine Herausforderung bietet.
   Korpustyp: Untertitel
Pero creo que va a ser un buen contrincante.
Aber ich glaube, es wird ein guter Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Con su larga y viscosa lengua, inmoviliza a sus contrincantes.
Mit seiner langen, klebrigen Zunge raubt es Gegnern die Bewegungsfreiheit.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Aparecerán nuevos contrincantes cuando se produzca un encuentro StreetPass. ES
Wenn StreetPass aktiviert wurde, erscheinen neue Herausforderungen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Desde luego, apelar ahora únicamente al buen sentido de los contrincantes es en verdad demasiado poco.
Jetzt allerdings nur an die Vernunft der Kontrahenten zu appellieren, ist wahrlich zu wenig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo decir que hasta ahora ha demostrado ser un contrincante válido en todos los debates.
Ich kann nur sagen, daß sie sich bei sämtlichen bisherigen Diskussionen als eine würdige Opponentin erwiesen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tripulación del Enterprise se quedará aquí, los contrincantes más obstinados del universo.
Dann bleiben wir hier, die Crew der Enterprise, die störrischsten Wettkämpfer des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
No hay buenos contrincantes en Fo Shan. Esta vez nos haremos ricos.
Niemand in Fo Shan kann kämpfen, dieses Mal werden wir reich.
   Korpustyp: Untertitel
Salvo los albicelestes, los otros equipos son contrincantes posibles para Francia.
Außer der Albiceleste wären auch diese Teams für Frankreich machbar.
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Puedes jugar tú solo o escoger a tus contrincantes de entre tus amigos. ES
Teste dein Wissen in einem Brettspiel – alleine oder mit Freunden. ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: EU Webseite
Espera obtener una pequeña ganancia y, en su noche, este hombre puede ser un excelente contrincante.
Dabei entwickelt er sein Können heimlich weiter und ist ständig auf der Suche nach Tipps. Er hofft, ein bisschen Gewinn zu machen.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Sus sobresalientes artilugios, como las mochilas propulsoras, los convierten en unos contrincantes versátiles y peligrosos. AT
Ihre herausragenden Erfindungen, wie vor Feuerkraft strotzende Geschütze und Raketenrucksäcke, machen sie zu gefährlichen und wandelbaren Gegnern. AT
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Notas de jugadores – Utiliza esta opción para seguir a tus contrincantes.
Notizen zu Spielern – Machen Sie Spielernotizen zu Ihren Freunden und Ihren Feinden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hablé con los posibles contrincantes y todos dicen que cinco semanas no es suficiente para ponerse en forma.
Hab jeden, der was ist, angeschrieben. Alle sagen, fünf Wochen sind zu kurz, um fit zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Con sarcasmo, dijo a los periodistas que sentía que la mano de Dios había guiado a su contrincante de silicio.
Sarkastisch äußerte er gegenüber Reportern, seinem Gespür nach habe die Hand Gottes seinen Silikongegenspieler geleitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En los octavos de final se encontraría con contrincantes del Grupo D como Alemania, Serbia o Ghana.
Im Achtelfinale warten Vertreter der Gruppe D wie Deutschland, Serbien oder Ghana auf England.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
En la era de Internet, los jugadores pueden acceder a mundos virtuales en 3D y reunirse con miles de contrincantes.
Multiplayer Spiele sind Games, die man mit Freunden oder Gamern aus dem Internet spielen kann.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Jan Raphael no tiene ningún punto débil identificado, lo cual le convierte en imprevisible para sus contrincantes.
Jan Raphael hat keine ausgewiesene Schwäche, was ihn für seine Konkurrenten unberechenbar macht.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una peculiaridad de la lucha suiza es que después de cada lucha se determinan los contrincantes de la lucha.
Eine Besonderheit beim Schwingen ist, dass nach jedem Gang neu bestimmt wird, wer gegen wen zu schwingen hat.
Sachgebiete: astrologie sport jagd    Korpustyp: Webseite
Ebrio de taurina y L-carnitina, decidí empezar la sesión con unas cuantas bromas para quedarme con mis contrincantes virtuales.
Mit ordentlich Taurin und L-Carnitin im Blut hielt ich es für schlau, meinen Poker-Freunden ein paar Breitseiten zu verpassen.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
El Presidente comenzó a adoptar una actitud autoritaria y represiva que llegó a su punto culminante en la muy controvertida eliminación de su principal contrincante, Watara.
Der Präsident begann, autoritäre und repressive Züge zu zeigen, vor allem, als er seinen größten Rivalen Watara auf sehr umstrittene Art und Weise ausschaltete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los dos contrincantes principales se reunieron al cabo de dos días en Aviñón y planificaron cómo deseaban seguir configurando el futuro de Europa.
Aber die beiden Hauptkontrahenten haben sich zwei Tage später in Avignon getroffen und Pläne gemacht, wie sie in Zukunft in Europa weiter vorangehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Milosevic ha demostrado en muchas oportunidades anteriores que mira las cartas de sus contrincantes y que negocia sólo cuando ha sido vencido militarmente.
Milosevic hat bereits mehrfach unter Beweis gestellt, daß er nicht mit offenen Karten spielt und daß er erst verhandelt, wenn er militärisch verloren hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Rotenberg es un conocido del presidente Putin desde hace largo tiempo y fue su contrincante habitual en la práctica de judo.
Herr Rotenberg ist ein langjähriger Bekannter von Präsident Putin und sein früherer Judo-Trainingspartner.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo las siete y media.... de una gran pelea entre los dos contrincantes...... quienes lo han dado todo desde el principio.
19:30 Uhr. Die große Schlacht zwischen den beiden Jungs, die von Anfang an alles gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces aquí está mi man…...y un mensaje para la reina, agradeciendo por mi victori…...ya que usted es el contrincante más difícil que yo haya tenido.
Hier ist meine Hand und eine Nachricht an die Königin, mit Dank für den Sieg, denn Ihr seid der gefährlichste Feind, dem ich je gegenüberstand.
   Korpustyp: Untertitel
Desde hace años, parece que Mugabe utiliza los beneficios de las minas de diamantes para financiar los conflictos sangrientos con sus contrincantes.
Bereits seit Jahren scheint es, als ob Mugabe die Einnahmen aus den Diamantenfeldern benutzt, um blutige Konflikte mit Gegnern auszutragen.
   Korpustyp: EU DCEP
El principal contrincante de Ortega es Enrique Bolaños, el candidato del Partido Liberal, un empresario de 73 años, que hasta el año pasado era vicepresidente de Arnoldo Alemán.
Ortegas Hauptrivale ist der Kandidat der Liberalen Partei, Enrique Bolaños, ein 73-jähriger Kaufmann, der bis zum letzten Jahr Alemáns Vizepräsident war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con dos victorias que defender se enfrentó a una alineación de contrincantes espectacular y que incluía a gente como Clement Latour, Toma Coconea y Martin Muller.
Nach zwei Siegen in Folge traf Maurer auf eine Reihe starker Konkurrenten, darunter Clement Latour, Toma Coconea und Martin Müller.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
con una sincera valoración de sus contrincantes y siempre recalcando que los triunfos son ante todo fruto del trabajo en equipo.
Viel ehrliche Wertschätzung für Konkurrentinnen und immer die Betonung darauf, dass Siege prinzipiell Teamwork sind:
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En cabeza, Raphael defendió su liderato frente a sus contrincantes alemanes y corrió hacia la victoria con una maratón en 2 horas y 45 minutos.
An der Spitze verteidigte Raphael seine Führung gegen seine deutschen Kontrahenten und lief mit einem 2:45-Stunden-Marathon zum Sieg.
Sachgebiete: radio sport soziologie    Korpustyp: Webseite
En este round, la válvula de paso anular de VAG se enfrenta a sus contrincantes en las disciplinas de diseño, accionamiento y experiencia.
In dieser Runde kämpft das Ringkolbenventil aus dem Hause VAG gegen seine Wettbewerber in den Disziplinen Konstruktion, Antrieb und Erfahrung.
Sachgebiete: verlag schule auto    Korpustyp: Webseite
Usa herramientas como la brújula, la lupa o la bomba para derrotar a tus contrincantes en The Race Aventura Mundial. » Carrera de objetos ocultos.
Nutze Lupe und Kompass auf Deiner Suche nach versteckten Objekten, oder wirf eine Bombe, um ein Gegnerteam aus dem Rennen zu werfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Pueden alcanzar velocidades de hasta 70 km/h. Empujar a los contrincantes, cruzar su camino y tirarles al suelo no sólo es posible sino que se recomienda.
Sie kämpfen dabei um ihre Position bei Geschwindigkeiten von bis zu 70 km/h. Rempeln, Rutschen und Schubsen sind nicht nur erlaubt, sondern werden erwartet.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Espero de verdad que pueda apaciguar sus nervios antes de Pipe, ya que Mick Fanning y Kelly Slater no son contrincantes que te puedas tomar a la ligera.”
Ich hoffe wirklich, dass er seine Nervosität vor Pipe in den Griff bekommt, denn Mick Fanning und Kelly Slater sind keine Konkurrenten, die man auf die leichte Schulter nehmen sollte.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
La mitad de un equipo aparecerá mucho más cerca de los contrincantes que la otra mitad. Además, dos de las expansiones naturales son de alto rendimiento.
Die Hälfte eures Teams startet wesentlich näher an den Gegnern als der Rest, außerdem sind zwei der ersten Expansionen äußerst ertragreich.
Sachgebiete: technik internet media    Korpustyp: Webseite
Scott Redding, está a punto de ser, una vez más, un buen contrincante de Márquez, esta vez en la categoría reina.
Scott Redding steht kurz davor, Marquez erneut herauszufordern: aber diesmal in der Top-Klasse.
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
El hecho de que Europa deje el terreno totalmente en manos de su principal contrincante en el mercado mundial puede tener graves consecuencias para el desarrollo tecnológico europeo y, finalmente, para el empleo.
Wenn Europa in diesem Bereich seinen Hauptkonkurrenten auf dem Weltmarkt vollkommen das Feld überlässt, kann dies schwerwiegende Auswirkungen auf die europäische Technologieentwicklung und letztlich die Beschäftigung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Con el objeto de asegurarse la reelección, el autócrata no escatima medios a la hora de neutralizar de antemano a sus contrincantes políticos - "reflejados" por los medios de comunicación estatales como enemigos del pueblo o delincuentes.
Um auf jeden Fall wiedergewählt zu werden, scheut der autokratische Herrscher in Minsk kein Mittel, seine politischen Konkurrenten - die in den staatlichen Medien als Feinde des Volkes und Kriminelle "präsentiert " werden - von vornherein kaltzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se trata de una idea muy práctica, al igual que su idea de contar con una sede europea funcional como complemento -y, por supuesto, no como contrincante- de las estructuras de mando de la OTAN.
Ich halte dies für eine sehr praktische Idee, wie auch seine Idee eines dauerhaften operationellen Hauptquartiers der EU, das die Kommandostrukturen der NATO ergänzt - und natürlich nicht mit diesen konkurriert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo diría al grupo del Partido de los Socialistas Europeos que los partidarios de la ampliación tienen el deber de ser aún más críticos que sus contrincantes y deben seguir siéndolo.
Der PSE-Fraktion möchte ich sagen, dass die Befürworter der Erweiterung, mehr noch als diejenigen, die dagegen sind, die Pflicht haben, kritisch zu sein, und sie müssen es auch weiterhin bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con semejantes contrincantes no es posible continuar negociando con miramientos, pues con ello, Sir Leon Brittan, usted sólo contribuiría justamente a socavar todavía más la credibilidad de la OMC.
Mit solchen Gegnern darf nicht mehr rücksichtsvoll verhandelt werden, denn genau dadurch würden Sie, Sir Leon Brittan, die Glaubwürdigkeit der WTO noch weiter unterminieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, parece como si la escalada de violencia en los Balcanes dejara sin respiración a los contrincantes de Oriente Medio y cada uno se diera cuenta de que con una escalada semejante, puede llegarse a una situación imprevisible.
Es sieht so aus, als habe die Eskalation der Gewalt auf dem Balkan den Parteien im Nahen Osten den Atem verschlagen und als sei sich jeder darüber im klaren, daß mit einer solchen Eskalation eine nicht vorhersagbare Situation eintreten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mostró dispuesto a hablar con sus contrincantes y esto abrió las puertas a una solución, que sin duda también reportó algunas ventajas para Francia aunque fuese muy dolorosa para los franceses.
Er war bereit, mit seinen Gegnern zu sprechen, und das hat dann zu der Lösung geführt, die zweifellos auch Frankreich gewisse Vorteile gebracht hat, auch wenn es noch so schmerzlich für die Franzosen war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De está forma pone más tierra de por medio con sus contrincantes por el título mundial, y este se reduce prácticamente a un combate entre Mick Fanning y Kelly Slater.
Er machte so im Kampf um den Titel wertvollen Boden gut und der Abstand zwischen ihm und Kelly Slater ist nur noch hauchdünn.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Ya en la fase inicial del partido contra Korolev, el diestro le robó dos veces el saque a su contrincante, lo que le permitió situarse rápidamente a la cabeza con 4:0.
Im Match gegen Korolev nahm der Rechtshänder seinem Kontrahenten schon in der Anfangsphase zweimal den Aufschlag ab und lag dadurch schnell mit 4:0 in Führung.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
El sábado por la noche, tras batir a 16 contrincantes, el japonés DJ Shintaro se hizo con la victoria en el Red Bull Thre3style, convirtiéndose así en el campeón más joven de la competición.
Der Japaner DJ Shintaro hat sich in der Nacht vom Samstag den Red Bull Thre3style-Titel geholt, nachdem er 16 andere DJs geschlagen hatte. Der 24-Jährige ist der jüngste Champion in der Geschichte des Events.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Cada mes de agosto, contrincantes de todo el planeta se dan cita en la turbera Waen Rhydd, a las afueras de la población más pequeña de Gran Bretaña: Llanwrtyd Wells.
Jedes Jahr im August strömen Teilnehmer aus aller Welt in das Torfmoor Waen Rhydd in der Nähe der kleinsten Stadt Großbritanniens, Llanwrtyd Wells.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
El rey de los luchadores y sus contrincantes no reciben premios en metálico sino que se distinguen con una corona, recibiendo premios de una mesa de regalos o bien "Gabentisch":
Ein Schwingerkönig und seine Mitschwinger erhalten keine Preisgelder, sondern werden mit einem Kranz ausgezeichnet und erhalten Preise vom "Gabentisch":
Sachgebiete: astrologie sport jagd    Korpustyp: Webseite
Tras un inicio de carrera algo complicado Rémy Absalon consiguió adelantar a sus contrincantes, Cédric García y Alexandre Sicard, y mantener algunos segundos de ventaja antes de la línea de meta. ES
Nach einem sprichwörtlich etwas holprigen Start konnte sich Rémy Absalon gegen seine Mitstreiter Cédric Garcia und Alexandre Sicard durchsetzen und einige Sekunden Vorsprung über die Ziellinie retten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto sport    Korpustyp: Webseite
La potencia explosiva del conflicto de Cachemira, que se basa en hechos históricos -tres guerras en la región, terror, propaganda, nacionalismos exacerbados y Al Qaeda- podría ser demoledora pero también se podría suavizar con la ayuda de las fuerzas moderadas existentes y de una política que muestre respeto a ambos contrincantes.
Die Sprengkraft des Kaschmir-Konflikts, der auf historischen Tatsachen basiert - bereits drei Kriege in der Region, Terror, Propaganda, angestachelter Nationalismus und El Kaida - könnte verheerend sein, aber sie könnte mit Hilfe moderater Kräfte vor Ort und einer Politik von außen, die beiden Kontrahenten Respekt entgegenbringt, auch gemäßigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide, por lo tanto, a las autoridades de Ucrania que subsanen las deficiencias señaladas antes de la segunda vuelta de las elecciones y que creen las condiciones que permitan unas elecciones libres y justas, en particular garantizando un acceso equitativo a los medios estatales de ambos contrincantes;
fordert deshalb die ukrainischen Behörden auf, die festgestellten Unzulänglichkeiten rechtzeitig vor dem zweiten Wahlgang zu beheben und die erforderlichen Bedingungen für freie und gerechte Wahlen zu schaffen, insbesondere dadurch, dass beiden Kandidaten gleichberechtigter Zugang zu den staatlichen Medien gewährt wird;
   Korpustyp: EU DCEP