Diese Überwachung kann in Form einer nachträglichen Überwachung der Einfuhren (statistische Überwachung) oder in Form einer vorherigen Überwachung erfolgen.
ES
Der Rat ist der Aufforderung des Europäischen Rates nachgekommen, indem er seine Strategie zur Prävention und Bekämpfung der organisierten Kriminalität verabschiedet hat.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
España y Grecia han presentado un programa modificado para el control de determinada salmonela zoonótica en poblaciones de aves de corral.
Spanien und Griechenland haben ein geändertes Programm zur Bekämpfung bestimmter zoonotischer Salmonellen in Geflügelpopulationen vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la razón por la que las autoridades europeas decidieron proceder a la creación de un Centro europeo para la prevención y el control de las enfermedades.
ES
Aus diesem Grund haben die europäischen Behörden beschlossen, ein Europäisches Zentrum für die Prävention und die Bekämpfung von Seuchen zu schaffen.
ES
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Las decisiones del órgano permanente de control ético deben estar convenientemente documentadas y poder ser examinadas durante las inspecciones.
Die Entscheidungen des mit der ethischen Überprüfung betrauten ständigen Gremiums sollten ordnungsgemäß dokumentiert und bei Inspektionen überprüft werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Un poco temprano para un puesto de control de ebriedad.
Ein bisschen früh für eine Überprüfung auf betrunkene Fahrer.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente en dificultades en relación con la instalación de nuevos terminales cada búsqueda de error debería comenzarse con el control de la polaridad del Bus.
DE
Besonders bei Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Installation neuer Endgeräte sollte jede Fehlersuche mit der Überprüfung der Buspolarität begonnen werden.
DE
Estadilla hat ihren Ursprung im mittelalterlichen Statella, eine defensive Festung mit strategischen Wert für die Aufsicht des linken Ufers des Flusses Cinca.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Citadele banka deberá nombrar a un gestor responsable de la separación de las actividades bajo el control del síndico encargado de la supervisión.
Citadele Banka ernennt den Hold-separate-Manager, der unter der Aufsicht des Überwachungstreuhänders für die Überwachung der Führung des Vermögensverwaltungsgeschäfts verantwortlich ist.
De no usarse recipientes en paralelo, el número de peces del grupo de control ha de ser igual al empleado en cada concentración de ensayo.
Werden dagegen keine Parallelgefäße verwendet, so soll die Zahl der Fische in der jeweiligen Kontrollgruppe mit der Zahl der Fische in der jeweiligen Testkonzentration übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Esta es la muestra para el control de grupo?
- Das ist die Probe für die Kontrollgruppe?
Korpustyp: Untertitel
Placa Perfecto Juegos preparar las comidas con un número de control de las calorías de estilo de vida saludable.
Aparecieron menos infecciones por Aspergillus en pacientes que recibieron posaconazol en profilaxis en comparación con los pacientes control.
Es gab weniger Aspergillus-Durchbruchs- infektionen bei Patienten, die eine Posaconazol-Prophylaxe erhielten im Vergleich zu Patienten der Kontrollgruppen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Usaste un grupo de control?
Sie verwendet eine Kontrollgruppe?
Korpustyp: Untertitel
Sin asesoramiento personalizado, orientado únicamente a facilitar el acceso a sitios web sobre alimentación saludable del país del encuestado (grupo control).
Esto debe tenerse en cuenta al estudiar la adecuación de los controles existentes y la viabilidad de otras medidas específicas de reducción del riesgo.
Dies sollte bei der Prüfung der Angemessenheit bestehender Regelungen sowie der Durchführbarkeit und Eignung weiterer besonderer Risikobegrenzungsmaßnahmen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su diseño permite un control más rápido, preciso y dinámico.
A diferencia de la situación actual, el consejo de vigilancia asumirá en exclusividad las funciones de control y vigilancia del consejo de dirección.
Anders als bisher werden die Funktionen der Beaufsichtigung und Überwachung des Vorstands ausschließlich im Aufsichtsrat gebündelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva establece un control en el conglomerado y fomenta una coordinación más estrecha entre las autoridades de supervisión de los distintos sectores en cuestión así como el intercambio de información entre las distintas autoridades de supervisión.
ES
Diese Richtlinie sieht eine Beaufsichtigung auf Konglomeratsebene vor und fördert sowohl die Koordinierung als auch den Informationsaustausch zwischen den zuständigen Aufsichtsbehörden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts
Korpustyp: EU Webseite
El control público de la profesión de auditor en la Unión es otra de las prioridades recogidas en la Comunicación.
Eine weitere Priorität der Mitteilung ist die staatliche Beaufsichtigung der Abschlussprüfer in der EU.
Korpustyp: EU DCEP
A nivel nacional, se han estudiado las ventajas y los inconvenientes de establecer un control único para todo el sector financiero.
Auf nationaler Ebene sind die Vorzüge und die Nachteile einer einzigen Beaufsichtigung für den gesamten Finanzsektor dargelegt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la estructura del control compete fundamentalmente a los Estados miembros.
Für die Struktur der Beaufsichtigung sind jedoch vor allem die Mitgliedstaaten zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
procedimientos para la comunicación con dichas organizaciones y el control de las mismas.
Verfahren für die Kommunikation mit solchen Organisationen und für deren Beaufsichtigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde una perspectiva europea, es importante que el control ejercido por los Estados miembros cumpla determinados criterios (funcionales) de calidad.
Aus europäischer Sicht ist es wichtig, dass die Beaufsichtigung der Mitgliedstaaten bestimmten (funktionalen) Qualitätskriterien entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
También es importante definir requisitos no discriminatorios en relación con la ubicación y el control del proveedor de servicios, especialmente de servicios de tráfico aéreo, que solicite la autorización.
Ebenso wichtig ist die Festlegung diskriminierungsfreier Anforderungen bezüglich des Niederlassungsorts und der Beaufsichtigung eines Dienstleisters, insbesondere bei Flugverkehrsdiensten, der eine Genehmigung beantragt.
Korpustyp: EU DCEP
«investigador responsable»: la persona encargada de la organización, la dirección y el control de una investigación;
„Untersuchungsbeauftragter“ eine Person, die für die Organisation, Durchführung und Beaufsichtigung einer Untersuchung zuständig ist;
Los participantes encontrarán también una estructura de programa y un sistema de financiación más sencillos, un solo conjunto de reglas y un dispositivo reducido de auditorías y controles financieros.
ES
Zur Entlastung der Teilnehmer wurden außerdem Aufbau und Finanzierungsformen des Programms vereinfacht, einheitliche Regeln eingeführt und der Aufwand reduziert, der sich durch Finanzkontrollen und Rechnungsprüfungen ergibt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
El control de cuentas correrá a cargo del Tribunal de Cuentas.
Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
El control de cuentas debe correr a cargo del Tribunal de Cuentas.
Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
The Institute of Chartered Accountants in Ireland Únicamente para lo que se refiere a la actividad de control de cuentas.
The Institute of Chartered Accountants in Ireland Nur für die Tätigkeit der Rechnungsprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
todos los documentos justificativos de tales costes están a disposición para un control de auditoría.
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los documentos justificativos de tales gastos están a disposición para un control de auditoría.
alle Kostenbelege für die Rechnungsprüfung zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control de cuentas y de la legalidad y la regularidad de las operaciones subyacentes deben correr a cargo del Tribunal de Cuentas.
Die Rechnungsprüfung und die Prüfung der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Vorgänge sollten durch den Rechnungshof erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1986 fue nombrada Interventora General del OeNB, pasando a estar al frente de las tareas de control y planificación estratégica.
1986 übernahm Frau Dr. Tumpel-Gugerell die Leitung der Innenrevision der OeNB, wo sie für strategische Planung und Rechnungsprüfung zuständig war.
Korpustyp: EU DCEP
En cuarto lugar, el Tribunal de Cuentas europeo tiene la facultad para efectuar controles contables en la Federación Rusa respecto al programa de suministros alimentarios.
Viertens ist der Europäische Rechnungshof befugt, im Zusammenhang mit dem Nahrungsmittellieferungsprogramm Rechnungsprüfungen in der Russischen Föderation vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que la presencia de administradores independientes en los consejos de administración es un planteamiento aplicable para mejorar el control de las cuentas de las empresas;
ist der Ansicht, dass die Präsenz unabhängiger Vorstandsmitglieder ein Mittel ist, um die Rechnungsprüfung der Unternehmen zu verbessern;
asegurarse de que las auditorías mencionadas en la letra a) son objeto de un control independiente y se llevan a cabo de manera transparente.
die gewährleisten, dass die in Buchstabe a genannten Audits unabhängig und transparent sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité Asesor de Auditoría, cuyos miembros externos fueron seleccionados mediante una licitación, viene a reforzar el sistema integrado de gestión y control interno.
Durch den Auditbeirat, dessen externe Mitglieder in einem Ausschreibungsverfahren bestimmt wurden, wird das System aus integriertem Management und internen Audits zusätzlich verstärkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Agencia efectuará controles regulares de sus tareas de farmacovigilancia y notificará los resultados a su Consejo de Administración cada dos años.
Die Agentur unterzieht sich bei der Wahrnehmung ihrer Pharmakovigilanz-Aufgaben regelmäßigen Audits und teilt die Ergebnisse alle zwei Jahre dem Verwaltungsrat mit.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Directiva prevé que los Estados miembros efectúen controles independientes (enmienda 13).
Im Richtlinienentwurf werden unabhängige Audits für die Mitgliedstaaten vorgeschlagen (Änderungsantrag 13).
Korpustyp: EU DCEP
existencia de una institución nacional de control externo independiente;
eine einzelstaatliche Einrichtung für ein unabhängiges externes Audit;
Korpustyp: EU DCEP
La introducción del asesoramiento de las explotaciones (control) deberá servir de estímulo para que los agricultores satisfagan los mencionados criterios de observancia de la legislación comunitaria.
Die Einführung der betrieblichen Beratung (Audit) soll den Landwirten positive Anreize geben, die genannten Kriterien für die Erfüllung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften einzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
· Se añadió un artículo sobre la cooperación con la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) en el ámbito de los controles (artículo 8).
· Ein Artikel über die Kooperation mit der internationalen Zivilluftfahrtorganisation (ICAO) hinsichtlich Audits wurde hinzugefügt (Artikel 8).
Korpustyp: EU DCEP
Para que las disposiciones del presente Reglamento se apliquen de manera uniforme, se debe establecer la posibilidad de organizar controles e inspecciones comunitarias con arreglo a otras normas comunitarias en este ámbito.
Um die einheitliche Anwendung dieser Verordnung zu gewährleisten, sollten im Einklang mit anderen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften in diesem Bereich Audits und Kontrollen der Gemeinschaft vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para facilitar esa colaboración, se faculta a la Comisión a celebrar con la OACI acuerdos sobre el intercambio de informaciones y la mutua asistencia en los controles e inspecciones que hayan de efectuarse.
Um diese Zusammenarbeit zu erleichtern, wird der Kommission die Befugnis eingeräumt, mit der ICAO entsprechende Abkommen zum Zweck des Informationsaustauschs und der gegenseitigen Unterstützung bei Audits und Inspektionen abzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Para facilitar esa colaboración, se faculta a la Comisión a celebrar con la OACI acuerdos sobre el intercambio de información y la mutua asistencia en los controles e inspecciones que hayan de efectuarse.
Um diese Zusammenarbeit zu erleichtern, wird der Kommission die Befugnis eingeräumt, mit der ICAO entsprechende Abkommen zum Zweck des Informationsaustauschs und der gegenseitigen Unterstützung bei Audits und Inspektionen abzuschließen.
El control y la racionalización del gasto público son un objetivo correcto.
Die Revision oder Annullierung des Stabilitätspaktes steht also nicht auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También esto subraya la importancia de los desafíos del desarrollo de un control nacional.
Daran sieht man also, wie groß die Herausforderungen an den Ausbau der einzelstaatlichen Revision sind.
Korpustyp: EU DCEP
El tipo de presupuesto actual de la Unión, basado en sectores de resultados, se presta al control mejor que el anterior.
Der aktuelle, auf Tätigkeitsbereichen basierende Haushaltsplan der Union bietet auch für die Revision eine klarere Grundlage.
Korpustyp: EU DCEP
También en este contexto, se debe distinguir el control interno de la auditoría externa realizada por el Tribunal de Cuentas.
In diesem Zusammenhang muss also die interne Revision von der externen, der vom Rechnungshof durchgeführten Revision, unterschieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
En 2001 , el examen del Tribunal se refirió a la gestión del presupuesto y al control interno .
In Bezug auf das Haushaltsjahr 2001 überprüfte der Hof die Haushaltsführung und die interne Revision .
Korpustyp: Allgemein
La Unión Europea, por su extensión y su naturaleza, constituye un entorno muy exigente desde el punto de vista del control financiero interno y externo.
Die Europäische Union ist auf Grund ihrer Größe und ihre Beschaffenheit ein sehr anspruchsvolles Arbeitsumfeld was die externe und interne Revision angeht.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento, sin embargo, ha señalado que el dictamen del Tribunal de Cuentas se refiere principalmente al desarrollo del procedimiento de control interno de la Comunidad.
Das Parlament hat jedoch angemerkt, dass diese Stellungnahme des Rechnungshofes eigentlich den Ausbau der Verfahren der internen Revision in der Gemeinschaft betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de ello, sería deseable esforzarse por lograr que las distintas normas sectoriales proporcionen la mejor base posible para la gestión financiera y el control interno, evitando al mismo tiempo divergencias innecesarias en las normas.
Trotzdem sollte angestrebt werden, dass die sektorbezogenen Regelungen eine möglichst gute Grundlage für die Finanzverwaltung und die interne Revision bieten und sich nicht unnötig voneinander unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
En cada institución hay un control interno, el Tribunal de Cuentas realiza la auditoría externa y el Parlamento Europeo supervisa la ejecución del presupuesto a través del procedimiento de aprobación de la gestión.
Jede Institution hat eine interne Revision, der Rechnungshof ist für die externe Revision zuständig und das Europäische Parlament kontrolliert über das Entlastungsverfahren die Ausführung des Haushalts.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el objetivo de la función de control es, además de facilitar información útil al Parlamento Europeo y al Consejo para la toma de decisiones, poder garantizar la fiabilidad de las cuentas y obtener una razonable garantía sobre la legalidad y regularidad de las operaciones correspondientes.
Zweck der Revision ist es ja – neben der Gewährleistung der Zuverlässigkeit der Rechnungsführung und dem Erreichen einer angemessenen Sicherheit bezüglich der Rechtmäßigkeit und Zweckmäßigkeit der der Rechnungslegung zugrunde liegenden Maßnahmen – durch die Revision dem Europäischen Parlament und dem Rat für die Beschlussfassung nutzbare Informationen in die Hand zu geben.
¿Podría aclarar la Comisión si se ha llevado a cabo «la consolidación de los controles a las personas físicas con grandes riquezas y grandes ingresos»?
Wurde die „verstärkte Buchprüfung bei natürlichen Personen mit großem Vermögen und hohen Einkommen“ umgesetzt?
Korpustyp: EU DCEP
Servicios de control de fraudes
Buchprüfung im Hinblick auf Betrug
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos controles coordinados se realizarán por iniciativa o a instancia de los servicios de la Comisión, de las autoridades aduaneras que efectúen el control físico, de los organismos pagadores que efectúen el control del expediente de solicitud de pago, o de las autoridades competentes que efectúen el control contable.
Diese koordinierten Kontrollen werden auf Initiative oder auf Antrag der Kommission oder der für die Warenkontrollen verantwortlichen Zollbehörden oder der die Zahlungsanträge prüfenden Zahlstellen oder der für die Buchprüfung zuständigen Behörden durchgeführt.
El control de la administración de los recursos financieros otorgados para el proyecto, es decir si se gastan de manera racional y conforme con las normas y los requisitos convenidos.
Kontrolle der Bewirtschaftung mit den finanziellen Mittel, die der Projektlösung zugeteilt wurden, d.h. ob die Mittel zwecksmäßig und im Einklang mit entsprechenden Vorschriften und Anforderungen ausgegeben werden
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
El acondicionamiento rural, el control tecnológico de los campos y del medio ambiente, el crecimiento progresivo de los rendimientos, la lucha contra las enfermedades, son otras tantas posibilidades que habrán de explotarse con métodos modernos y más naturales y, sobre todo, más controlables.
Die Raumordnung, die technologische Bewirtschaftung der Felder und der Umwelt, die zunehmende Ertragssteigerung und die Bekämpfung von Krankheiten, all diese Dinge lassen sich mit modernen und natürlicheren, und vor allem besser beherrschbaren, Methoden bewerkstelligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asociación ornitológica danesa BirdLife Dinamarca elevó a la Comisión el 21 de junio del año 2002 y el 18 de mayo de 2009 sus protestas por la falta de protección y el insuficiente control de las aves por parte de Dinamarca en la zona Natura 2000 de Tøndermarsken.
Die Dänische Ornithologische Vereinigung, BirdLife Denmark, hat am 21. Juni 2002 und am 18. Mai 2009 bei der Kommission Beschwerde über den mangelnden Schutz und die unzureichende Bewirtschaftung der Vogelwelt durch Dänemark in dem Natura-2000-Gebiet Tonderner Marsch geführt.
alle Massnahmen zur Ueberwachung oder Bestandsaufnahme dulden
Korpustyp: EU IATE
control aduanero del destino de los productos
zollamtliche Ueberwachung der Verwendung der Waren
Korpustyp: EU IATE
controlControl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
UNIVERSAL Es cierto que la marca de calidad amerita la ejecución de control de flujo de válvulas India,el flujo de aire Válvula de la India,la válvula de vapor de la India,Ball Válvula de HIC por MFD,Contacto Tel:
HIC s MFD UNIVERSAL Marca RODILLOS Manejo de materiales para control de fluidos Válvula de la India,la válvula de gas,la válvula de caudal de agua India,Válvula de bola,Contacto Tel:
HIC s MFD UNIVERSAL Marke Material Handling Rollen für Fluid Control Valve Indien-,Gas-Ventil-,Wasser-Flow-Ventil Indien,Ball-Scheck-Ventil,Kontakt Ph:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
- MAGIC BODY CONTROL combina las ventajas del tren de rodaje activo ABC (control activo de la suspensión) con la función ROAD SURFACE SCAN, una cámara estereoscópica que explora la superficie y las condiciones de la calzada por delante del vehículo.
- MAGIC BODY CONTROL kombiniert die Stärken des aktiven Fahrwerks ABC (Active Body Control) mit der weltweit neuartigen Funktion ROAD SURFACE SCAN – einer vorausschauenden Stereokamera, die die Fahrbahnoberfläche und ihre Beschaffenheit erfasst.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
compacto y versátil Variador vectorial MOVIDRIVE®: automatización más inteligente Servocontrolador de ejes múltiples MOVIAXIS®: control motriz al máximo nivel Sistema de recuperación de la energía de red MOVIDRIVE® MDR: concepto general energéticamente eficiente
DE
Frequenzumrichter MOVITRAC® B – Kompakt und vielseitig Antriebsumrichter MOVIDRIVE® – Mehr Intelligenz für die Automatisierung Mehrachs-Servoverstärker MOVIAXIS® – Motion Control auf höchstem Niveau Netzrückspeisung MOVIDRIVE® MDR – Energieeffizientes Gesamtkonzept
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Confort y agilidad, también por calzadas en mal estado.MAGIC BODY CONTROL combina las ventajas del tren de rodaje activo ABC (control activo de la suspensión) con la función ROAD SURFACE SCAN, una cámara estereoscópica que explora la superficie y las condiciones de la calzada por delante del vehículo.
Komfort und Agilität auchauf schlechten Straßen.MAGIC BODY CONTROL kombiniert die Stärken des aktiven Fahrwerks ABC (Active Body Control) mit der weltweit neuartigen Funktion ROAD SURFACE SCAN – einer vorausschauenden Stereokamera, die die Fahrbahnoberfläche und ihre Beschaffenheit erfasst.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Tiene un Tarjeta Gráfica CUDA-activada de Nvidia en ordenador, pero todavíad no puede activar aceleración de CUDA cuando copiar o rip Blu-rays, en este caso vaya a ajustes de PhysX por favor que está disponible en el panel de control Nvidia, y después inhabilitar PhysX a ver.
Sie haben CUDA-fähige NVIDIA-Grafikkarte auf dem Computer, aber die CUDA-Beschleunigung funktioniert beim Kopieren oder Rippen der Blu-rays nicht. Zu diesem Fall öffnen Sie NVidia Control Panel - PhysX-Einstellung, und deaktivieren Sie PhysX.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los botines incorporan la tecnología para el control ante cualquier condición (ACC), la primera tecnología del sector en ofrecer un óptimo control del balón ante cualquier condición.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
controlKontrollverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con esta evaluación se han logrado avances considerables al introducir los antiguos controles «ex ante» en los procedimientos de control interno de los servicios.
Darin wird festgestellt, dass bei der Übernahme der alten ex ante-Kontrollen in die internen Kontrollverfahren der Dienste erhebliche Fortschritte gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los procedimientos de control son diferentes.
Außerdem existieren unterschiedliche Kontrollverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surgidas no siempre de forma enteramente voluntaria, comprenden los procedimientos de dirección y de control.
Nicht immer ganz freiwillig entstanden, umfassen sie immerhin Lenkungs- und Kontrollverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que el procedimiento de control, actualmente contenido en el artículo 15 del Reglamento 259/93/CEE, debe mantenerse en el artículo 2 porque la simplificación del procedimiento encierra graves riesgos.
Wir sind der Auffassung, daß das derzeit in Artikel 15 der Verordnung EWG/259/93 enthaltene Kontrollverfahren weiter in Artikel 2 aufgeführt sein soll, da die Vereinfachung des Verfahrens gewaltige Risiken birgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos modelos democráticos, pero todos aceptan los derechos humanos fundamentales, entre ellos el respeto al Parlamento democráticamente elegido, la libertad de opinión y asociación, la libertad de prensa y la aplicación de procedimientos de control democrático.
Demokratische Modelle gibt es viele, aber sie alle akzeptieren die fundamentalen Menschenrechte wie Respekt vor dem demokratisch gewählten Parlament, Meinungs- und Versammlungsfreiheit, Pressefreiheit und die Ausübung demokratischer Kontrollverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en aproximar los reembolsos de gastos y la realidad de los precios, prefiriendo una indemnización limitada para no multiplicar los procedimientos de control.
Ich bin damit einverstanden, daß die Kostenerstattungen der allgemeinen Preisentwicklung angepaßt werden sollen, wobei ich eine Pauschale mit einer Obergrenze vorgezogen hätte, damit es nicht noch mehr Kontrollverfahren gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un asunto que puso de manifiesto una deficiente cultura de la seguridad y un inadecuado procedimiento de control secundario en la fabricación del combustible MOX.
Diese Ereignisse offenbarten eine mangelnde Sicherheitskultur sowie ein unzureichendes sekundäres Kontrollverfahren bei der Herstellung der MOX-Brennstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda observación, debemos tener cuidado en no equivocarnos de objetivo en cuanto a las modalidades del control que ponemos en práctica en relación con estas ayudas.
Nun zu meiner zweiten allgemeinen Bemerkung: Wir müssen aufpassen, daß wir bei den Kontrollverfahren, die wir für die Beihilfen einführen möchten, nicht am Ziel vorbeischießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión que tenga en cuenta las características específicas de cada región, en particular las dimensiones regionales de los distintos niveles de desarrollo y que simplifique los procedimientos de gestión y control de los proyectos financiados con el objeto de asegurar su ejecución eficaz y rápida.
Ich bitte die Kommission dringend, die spezifischen Eigenschaften jeder Region zu berücksichtigen, besonders den regionalen Umfang der verschiedenen Entwicklungsstufen, und ich bitte darum, die Verwaltungs- und Kontrollverfahren für finanzierte Projekte zu vereinfachen, um ihre Effektivität und schnelle Umsetzung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los registros pueden "conservarse más tiempo si son necesarios para procedimientos de control ya en curso".
So können etwa Protokolle "über einen längeren Zeitraum gespeichert werden, wenn sie für ein bereits eingeleitetes Kontrollverfahren benötigt werden".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
controlüberwacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso va a ser sometido, naturalmente, a un control muy minucioso, ya que no existen datos científicos que confirmen que la EEB se transmite a través de la leche o del ganado a sus crías.
Dies wird selbstverständlich sehr aufmerksam überwacht werden, da es keine wissenschaftlichen Daten gibt, die die Übertragung von BSE durch Milch oder von Rindern auf ihre Nachkommen belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que la guerra legítima contra el terrorismo mundial no se transforme en una dictadura y una guerra contra las libertades de los ciudadanos, debe someterse al control estricto del Parlamento Europeo.
Wenn der gerechtfertigte Kampf gegen den globalen Terrorismus nicht zu einer Diktatur und zum Kampf gegen die Bürgerrechte werden soll, muss er vom Europäischen Parlament streng überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, y con el fin de poder ejercer el control sobre el cumplimiento de los derechos humanos también en la práctica, la Unión debe contar con normas claras sobre los mecanismos de las posibles sanciones dirigidas a los Estados miembros.
Damit die Umsetzung der Menschenrechte jedoch auch praktisch überwacht werden kann, müssen der Union eindeutige Regelungen über mögliche Sanktionsmechanismen gegenüber den Mitgliedstaaten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas veces no dispone de medios para vigilar las fronteras oficiales ni tampoco nuestras fronteras, y son las fronteras de nuestros países las que requieren un mayor control.
Oft hat sie nicht die Mittel, um nicht nur die offiziellen Außengrenzen kontrollieren zu können, sondern auch die Grenzen unserer Länder, die stärker überwacht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como medida inmediata, el control de las organizaciones de asistencia técnica se está llevando a cabo de forma más rigurosa y específica, y la reforma radical asegurará la definición meridiana del núcleo de las funciones de servicio público de los funcionarios de la Comisión y la supervisión efectiva y la gestión responsable de las agencias ejecutivas.
Als unmittelbare Reaktion werden die Organisationen für technische Hilfe stärker und genauer überwacht, und mit einer radikalen Reform werden eine klare Definition der Kernfunktionen der Beamten der Kommission im öffentlichen Dienst sowie eine wirksam überwachte und verantwortliche Verwaltung der ausführenden Behörden gesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar de paso que la UE debería llevar a cabo un control exhaustivo de todos los productos importados de China.
Übrigens würde ich anregen, dass die EU sämtliche aus China eingeführten Produkte sorgfältig überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas responsabilidades deben definirse y asignarse de forma clara y someterse a un control adecuado.
Diese Aufgaben müssen klar definiert und aufgeteilt, aber auch entsprechend überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los complementos alimenticios deben darse a conocer abiertamente, sin miramiento alguno, han de someterse a un control oficial y no pueden ser añadidos a los alimentos mientras no hayan sido notificados a las autoridades competentes.
Nahrungsergänzungen in Lebensmitteln sollten schonungslos offen deklariert, amtlich überwacht und erst nach Anmeldung bei den zuständigen Behörden in Lebensmitteln vermischt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, puede existir un mejor control de las cuotas mediante la gestión conjunta de las mismas por parte de organizaciones de productores.
Außerdem können die Fangquoten mittels einer gemeinsamen Verwaltung der Quoten durch Erzeugerorganisationen effizienter überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de contribuir a la lucha contra la mafia y otras redes de delincuencia similares, vuelvo a proponer, como hice en marzo de 2004, la creación de un observatorio europeo para el control de la delincuencia organizada y la presentación de propuestas para armonizar las leyes que las sancionen en toda la Unión Europea.
Als Beitrag zur Bekämpfung mafiaartiger und analoger krimineller Netzwerke schlage ich – wie schon im März 2004 – die Einrichtung einer Europäischen Beobachtungsstelle vor, mit deren Hilfe dieses Mafiaphänomen überwacht und Lösungen für eine EU-weite Angleichung der Strafrechtsnormen vorgeschlagen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
controlKontrollsystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se evalúa la eficacia y la eficiencia del Tribunal en el desempeño de sus funciones, la idoneidad y la eficacia del sistema de control interno, y si los sistemas de adquisición y control de existencias garantizan la economía y la eficiencia.
Gegenstand: Wirksamkeit und Effizienz des Gerichtshofs bei der Wahrnehmung seiner Verantwortlichkeiten, Angemessenheit und Wirksamkeit des internen Kontrollsystems, Prüfung der Wirtschaftlichkeit und Effizienz des Beschaffungs- und Bestandskontrollsystems
Korpustyp: UN
D. Considerando que una utilización justa y uniforme del sistema de control es una condición previa para que los pescadores y otros agentes respeten las medidas de conservación y gestión,
D. unter Hinweis darauf, dass eine faire und einheitliche Anwendung des Kontrollsystems eine Voraussetzung dafür ist, dass die Fischer und die anderen Beteiligten die Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen anerkennen,
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la intención del Centro de tomar medidas para reforzar su sistema de control interno y, en particular, el de evaluación de riesgos; espera que el Centro comunique dichos cambios organizativos a su comisión competente, una vez que dichos procedimientos internos hayan terminado;
nimmt die Absicht des Übersetzungszentrums zur Kenntnis, Maßnahmen zur Stärkung seines internen Kontrollsystems und insbesondere zur Risikobewertung zu treffen; erwartet, dass das Zentrum den zuständigen Ausschuss des Parlaments über derartige organisatorische Veränderungen unterrichtet, sobald diese internen Verfahren abgeschlossen sind;
Korpustyp: EU DCEP
, 4/2001 sobre la fiscalización del FEOGA - Garantía - aplicación del sistema integrado de gestión y control (SIGC) DO C 214 de 31.7.2001.
, des Sonderberichts Nr. 4/2001 über die Prüfung betreffend den EAGFL - Garantie - Umsetzung des Integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystems (InVeKoS) ABl.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que debe existir confianza en la validez e imparcialidad del sistema de gestión y de control,
B. in der Erwägung, dass Vertrauen in die Gültigkeit und Billigkeit des Bewirtschaftungs- und Kontrollsystems bestehen muss,
Korpustyp: EU DCEP
La próxima revisión del Reglamento financiero es una ocasión para tratar de garantizar que las declaraciones y los resúmenes nacionales tienen el máximo impacto en el marco del sistema de control interno de la Comisión.
Die anstehende Überarbeitung der Haushaltsordnung wäre eine Gelegenheit, dafür Sorge zu tragen, dass nationale Erklärungen und jährliche Zusammenfassungen im Rahmen des internen Kontrollsystems der Kommission ihre größtmögliche Wirkung entfalten.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de los fallos detectados por el Tribunal de Cuentas en el sistema de control interno; constata con satisfacción las medidas adoptadas por la Agencia para reforzar su sistema de control interno y evitar este tipo de problemas en el futuro;
stellt fest, dass der Rechnungshof mehrere Schwachstellen im internen Kontrollsystem aufgedeckt hat; begrüßt die Maßnahmen, die von der Agentur zur Verstärkung ihres internen Kontrollsystems eingeleitet wurden, um derartige Probleme in Zukunft zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que la Fundación no haya puesto aún en marcha su sistema de control interno y que, a finales de 2005, aún no exista un análisis de los riesgos administrativos y el control posterior y que, al mismo tiempo, el auditor no haya convalidado aún la información sobre las cuentas y los sistemas de inventario;
bedauert, dass die Stiftung die Einführung ihres internen Kontrollsystems noch immer nicht abgeschlossen hat und dass bis Ende 2005 keine Analyse der operativen Risiken und keine Ex-post-Kontrollen vorgenommen wurden und dass der Rechnungsführer zu diesem Zeitpunkt die Rechnungsführungs- und Bestandsverwaltungssysteme noch nicht validiert hatte;
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de reglamento del Consejo que modifica el Reglamento (CEE) nº 3508/92 por el que se establece un sistema integrado de gestión y control de determinados regímenes de ayuda comunitarios (COM(1999) 517
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 3508/92 zur Einführung eines integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystems für bestimmte gemeinschaftliche Beihilferegelungen (KOM(1999) 517
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de reglamento del Consejo que modifica el Reglamento (CEE) nº 3508/92 por el que se establece un sistema integrado de gestión y control de determinados regímenes de ayuda comunitarios (COM(1999) 517
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 3508/92 zur Einführung eines integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystems für bestimmte gemeinschaftliche Beihilferegelungen (KOM(1999) 517
Korpustyp: EU DCEP
controlEindämmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo favorablemente la labor que realizan las Naciones Unidas para sensibilizar al personal de las Naciones Unidas en lo que respecta a la prevención y el control del VIH/SIDA y de otras enfermedades transmisibles en todas sus operaciones establecidas,
die Anstrengungen begrüßend, welche die Vereinten Nationen unternehmen, um das Personal der Vereinten Nationen im Hinblick auf die Prävention und Eindämmung von HIV/Aids und anderen übertragbaren Krankheiten bei allen ihren bestehenden Einsätzen zu sensibilisieren,
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción la labor realizada por las Naciones Unidas para que su personal cobre conciencia de la prevención y el control del VIH/SIDA y otras enfermedades transmisibles en todas sus operaciones establecidas,
die Anstrengungen begrüßend, welche die Vereinten Nationen unternehmen, um das Personal der Vereinten Nationen im Hinblick auf die Prävention und Eindämmung von HIV/Aids und anderen übertragbaren Krankheiten bei allen ihren Einsätzen zu sensibilisieren,
Korpustyp: UN
Acogiendo con satisfacción y alentando los esfuerzos que hacen las Naciones Unidas por sensibilizar al personal internacional con respecto a la prevención y el control del virus de la inmunodeficiencia humana/síndrome de inmunodeficiencia adquirida (VIH/SIDA) y otras enfermedades contagiosas, en todas sus operaciones de mantenimiento de la paz,
erfreut über die Anstrengungen, welche die Vereinten Nationen unternehmen, um das internationale Personal im Hinblick auf die Prävention und Eindämmung von HIV/Aids und anderen übertragbaren Krankheiten bei allen ihren Friedenssicherungseinsätzen zu sensibilisieren, und diese Anstrengungen befürwortend,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito y alentando los esfuerzos de las Naciones Unidas por sensibilizar al personal de mantenimiento de la paz acerca de la prevención y el control del VIH/SIDA y otras enfermedades transmisibles en todas las operaciones de mantenimiento de la paz,
erfreut über die Anstrengungen, welche die Vereinten Nationen unternehmen, um das Friedenssicherungspersonal im Hinblick auf die Prävention und Eindämmung von HIV/Aids und anderen übertragbaren Krankheiten bei allen ihren Friedenssicherungseinsätzen zu sensibilisieren, und diese Anstrengungen befürwortend,
Korpustyp: UN
Acogiendo con satisfacción y alentando las gestiones de las Naciones Unidas para sensibilizar al personal de mantenimiento de la paz por lo que respecta a la prevención y el control del VIH/SIDA y otras enfermedades contagiosas en todas sus operaciones de mantenimiento de la paz,
erfreut über die Anstrengungen, welche die Vereinten Nationen unternehmen, um das Friedenssicherungspersonal im Hinblick auf die Prävention und Eindämmung von HIV/Aids und anderen übertragbaren Krankheiten bei allen ihren Friedenssicherungseinsätzen zu sensibilisieren, und diese Anstrengungen befürwortend,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito y alentando los esfuerzos de las Naciones Unidas por sensibilizar al personal de mantenimiento de la paz sobre la prevención y el control del VIH/SIDA y otras enfermedades transmisibles en todas sus operaciones de mantenimiento de la paz,
die Anstrengungen begrüßend und befürwortend, welche die Vereinten Nationen unternehmen, um das Friedenssicherungspersonal im Hinblick auf die Prävention und Eindämmung von HIV/Aids und anderen übertragbaren Krankheiten bei allen ihren Friedenssicherungseinsätzen zu sensibilisieren,
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción y alentando la labor realizada por las Naciones Unidas en todas sus operaciones de mantenimiento de la paz para que el personal de mantenimiento de la paz cobre conciencia de la prevención y el control del VIH/SIDA y otras enfermedades transmisibles,
die Anstrengungen begrüßend und befürwortend, welche die Vereinten Nationen unternehmen, um das Friedenssicherungspersonal im Hinblick auf die Prävention und Eindämmung von HIV/Aids und anderen übertragbaren Krankheiten bei allen ihren Friedenssicherungseinsätzen zu sensibilisieren,
Korpustyp: UN
Recordando las resoluciones de la Asamblea Mundial de la Salud WHA42.36, de 19 de mayo de 1989, relativa a la prevención y el control de la diabetes mellitus, y WHA57.17, de 22 de mayo de 2004, relativa a una estrategia mundial sobre régimen alimentario, actividad física y salud,
unter Hinweis auf die Resolutionen der Weltgesundheitsversammlung WHA42.36 vom 19. Mai 1989 über die Prävention und Eindämmung von Diabetes mellitus und WHA57.17 vom 22. Mai 2004 über die globale Strategie für Ernährung, körperliche Betätigung und Gesundheit,
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito y alentando los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para sensibilizar al personal de mantenimiento de la paz en la prevención y el control del VIH/SIDA y otras enfermedades transmisibles en todas sus operaciones de mantenimiento de la paz,
erfreut über die Anstrengungen, welche die Vereinten Nationen unternehmen, um das Friedenssicherungspersonal im Hinblick auf die Prävention und Eindämmung von HIV/Aids und anderen übertragbaren Krankheiten bei allen ihren Friedenssicherungseinsätzen zu sensibilisieren, und diese Anstrengungen befürwortend,
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción y alentando las disposiciones que han tomado las Naciones Unidas en sus operaciones de mantenimiento de la paz para que el personal de mantenimiento de la paz cobre conciencia de la prevención y el control del VIH/SIDA y de otras enfermedades transmisibles,
erfreut über die Anstrengungen, welche die Vereinten Nationen unternehmen, um das Friedenssicherungspersonal im Hinblick auf die Prävention und Eindämmung von HIV/Aids und anderen übertragbaren Krankheiten bei allen ihren Friedenssicherungseinsätzen zu sensibilisieren, und diese Anstrengungen befürwortend,
Korpustyp: UN
controlBeherrschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades y el pueblo de la India han demostrado un control digno de elogio tras estos últimos atentados.
Die indischen Behörden und die Menschen haben angesichts dieser jüngsten Gräueltaten eine bemerkenswerte Beherrschung an den Tag gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos visto un grado de control que tenemos que aplaudir.
Wir haben ein Maß an Beherrschung gesehen, das wir begrüßen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control del nuevo marco de actividades también presupone el progresivo aumento de las capacidades técnicas y pedagógicas de los sistemas de educación.
Die Beherrschung des neuen Handlungsumfelds verlangt von den Bildungssystemen zunehmendes technisches und pädagogisches Know-how.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fabricación y el almacenamiento de sustancias pirotécnicas están contemplados en la Directiva del Consejo 96/82 de 9 de diciembre de 1996 sobre el control de riesgos de accidentes importantes en los que intervienen sustancias peligrosas, la denominada directiva Seveso II.
Für die Herstellung und Lagerung pyrotechnischer Stoffe gilt die Richtlinie 96/82/EG des Rates vom 9. Dezember 1996 zur Beherrschung der Gefahren bei schweren Unfällen mit gefährlichen Stoffen, die sogenannte Seveso-II-Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero podemos afirmar, en cualquier caso, que nuestras opciones de política energética deberán concentrarse en el control de la demanda, tanto por lo que se refiere al petróleo como a las restantes fuentes de energía.
Wir können aber auf jeden Fall bestätigen, dass wir uns in unseren Optionen der Energiepolitik auf die Beherrschung des Bedarfs konzentrieren müssen, sowohl in Bezug auf das Erdöl wie auch die übrigen Energiequellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución defiende con razón el mantenimiento de la política de precios y de mercado y el control de la producción asociado a ella.
Aus gutem Grunde plädiert die Entschließung für eine Beibehaltung der Preis- und Marktpolitik und der zugehörigen Beherrschung der Produktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El control de las redes de información es también el control de las personas.
Die Beherrschung der Informationsnetze ist auch eine Beherrschung von Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyectos destinados a facilitar la aplicación de la Directiva Seveso III (Directiva 2012/18/UE) relativa al control de los riesgos inherentes a los accidentes graves en los que intervengan sustancias peligrosas mediante el desarrollo de herramientas metodológicas para realizar mapas de riesgo, incluidos mapas de riesgos medioambientales y para abordar los efectos dominó.
Projekte, deren Ziel die Erleichterung der Umsetzung der Seveso-III-Richtlinie (Richtlinie 2012/18/EU) zur Beherrschung der Gefahren schwerer Unfälle mit gefährlichen Stoffen ist, indem sie Instrumentarien für die Durchführung der Risikokartierung, einschließlich der Umweltrisikokartierung, und für eine Bekämpfung der Domino-Effekte entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
«gestión del riesgo» la aplicación sistemática de políticas, procedimientos y prácticas de gestión a las tareas de análisis, evaluación y control del riesgo;
„Risikomanagement“ die systematische Anwendung von Managementstrategien, -verfahren und -praktiken bei der Analyse, Evaluierung und Beherrschung von Risiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
establece el modo en que debe aplicarse el principio de control para determinar si un inversor controla una participada y si debe, por tanto, consolidar las cuentas de esta;
ausgeführt, wie das Prinzip der Beherrschung anzuwenden ist, um feststellen zu können, ob ein Investor ein Beteiligungsunternehmen beherrscht und es folglich zu konsolidieren hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
controlKontroll-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en base a los datos de las pruebas clínicas, la incidencia de pseudogestación en perras tratadas no es superior a la de las perras control (no tratadas).
Basierend auf Felddaten ist die Inzidenz einer Scheinträchtigkeit bei behandelten Hündinnen aber nicht größer als bei Kontroll- (unbehandelten) Hündinnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Ha considerado ampliar las competencias de dicha agencia, ya que inicialmente sólo ha sido prevista la coordinación de actividades de control e inspección?
Hat sie eine Erweiterung der Zuständigkeiten dieser Behörde in Aussicht genommen, die sich ja ursprünglich nur auf die Koordinierung der Kontroll- und Inspektionstätigkeiten erstrecken sollten?
Korpustyp: EU DCEP
Acoge favorablemente la propuesta de la Comisión de intensificar los esfuerzos para fomentar la gestión sostenible de la pesca apoyando los sistemas de seguimiento, control y supervisión de la región, y para reforzar la capacidad de luchar contra la pesca ilegal, no declarada y no regulada;
begrüßt den Vorschlag der Kommission, die Bemühungen um die Förderung eines nachhaltigen Fischereimanagements dadurch zu verstärken, dass die Monitoring-, Kontroll- und Überwachungssysteme der Region unterstützt werden, und die Fähigkeit zur Bekämpfung des illegalen, nicht gemeldeten oder unregulierten Fischfangs zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
En la propuesta se fijarán todos los acuerdos relativos al control, la información y la evaluación, teniendo debidamente en cuenta las responsabilidades respectivas de todos los niveles de gobierno que participarán en la aplicación del programa o la actividad propuestos.
"(2) Der Vorschlag enthält die Kontroll-, Berichts- und Bewertungsmodalitäten, die die jeweiligen Verantwortlichkeiten der an der Durchführung des vorgeschlagenen Programms bzw. der vorgeschlagenen Maßnahme beteiligten Ebenen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Sistemas de medida, control y sistemas de regulación
Messsysteme, Kontroll- und Reglersysteme
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, debería preverse una presencia equilibrada de hombres y mujeres en los organismos de gestión, control y auditoría previstos por el Reglamento a fin de evitar toda discriminación y de favorecer un acceso en igualdad de condiciones a los recursos del FEDER.
Schließlich wird dazu aufgefordert, für eine ausgewogene Beteiligung von Frauen und Männern an den Verwaltungs-, Kontroll- und Prüfgremien, die von der Verordnung vorgesehen sind, zu sorgen, um jegliche Diskriminierung zu vermeiden und einen gleichen Zugang zu den Ressourcen des EFRE zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, ¿podría indicar la Comisión qué medidas de control y supervisión tiene previsto adoptar para que el etiquetado y la trazabilidad de los productos en Rumanía cumplan los Reglamentos (CE) nº 1829/2003 y (CE) nº 1830/2003 durante todas las etapas de su comercialización?
Kann die Kommission Auskunft darüber geben, welche Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen sie anwenden wird, um sicherzustellen, dass die Kennzeichnung und Rückverfolgbarkeit in jeder Phase des Inverkehrbringens dieser Erzeugnisse in Rumänien in Einklang mit den Verordnungen (EG) Nr. 1829/2003 und (EG) Nr. 830/2003 erfolgt?
Korpustyp: EU DCEP
- descripción de los sistemas de ejecución, seguimiento, control y evaluación
– die Beschreibung der Durchführungs-, Überwachungs-, Kontroll- und Bewertungssysteme;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que ayude a los países socios a desarrollar los mecanismos de control parlamentario y auditoría y a que implique a los parlamentos nacionales, así como a los socios de la sociedad civil local, en la elaboración de sus estrategias nacionales de desarrollo;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, Partnerländern Unterstützung bei der Entwicklung parlamentarischer Kontroll- und Prüfkapazitäten zukommen zu lassen und die nationalen Parlamente und Partner der lokalen Zivilgesellschaften bei der Erstellung ihrer nationalen Entwicklungsstrategien einzubinden;
Korpustyp: EU DCEP
La buena gestión financiera se basa en los principios de economía, eficiencia y eficacia, lo que implica que las instituciones tienen que fijar objetivos, utilizar unos indicadores de resultados pertinentes y establecer unos sistemas adecuados de auditoría y control internos para garantizar un elevado nivel de logros y cumplimiento.
Das bedeutet, dass die Organe Ziele festlegen, sachdienliche Leistungsindikatoren heranziehen und angemessene interne Kontroll- und Prüfungssysteme festlegen müssen, um ein hohes Maß an Ausführung und Einhaltung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
controlKontrollmaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos informes personales les obligaría a considerar la posibilidad de adoptar medidas de control interno como factor propiciatorio del éxito del programa.
Eine derartige Berichterstattung würde jeden einzelnen Leiter dazu verpflichten, die Umsetzung interner Kontrollmaßnahmen als notwendige Voraussetzung für den Programmerfolg zu betrachten.
Korpustyp: UN
Reconociendo que el control inadecuado por parte de los Estados de los buques de su pabellón, incluidos los que pescan peces transzonales y peces altamente migratorios, y la insuficiencia de medidas de supervisión, control y vigilancia continúan agudizando el problema de la sobrepesca,
anerkennend, dass eine unzureichende Kontrolle der Flaggenstaaten über Fischereifahrzeuge, einschließlich derjenigen, die zur Befischung von gebietsübergreifenden Fischbeständen und Beständen weit wandernder Fische eingesetzt werden, sowie unzureichende Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen das Problem der Überfischung weiter verstärken,
Korpustyp: UN
(31) Las operaciones de financiación del BEI deben seguir gestionándose de conformidad con su reglamento interno, incluidas las medidas de control pertinentes y las medidas adoptadas para evitar la evasión fiscal, y con los reglamentos correspondientes del Tribunal de Cuentas y la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude (OLAF).
(31) Die EIB-Finanzierungen sollten weiterhin gemäß den Vorschriften und Verfahren der EIB, zu denen auch geeignete Kontrollmaßnahmen und Maßnahmen zur Bekämpfung von Steuerhinterziehung zählen, sowie im Einklang mit den einschlägigen Vorschriften und Verfahren, die für den Rechnungshof und das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) gelten, verwaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se aplicarán las medidas de control previstas en el presente capítulo, así como las establecidas en el
Die in diesem Kapitel vorgesehenen Kontrollmaßnahmen gelten zusätzlich zu den Vorgaben in der
Korpustyp: EU DCEP
- el despacho de aduana centralizado puede favorecer, a falta de una armonización de las actividades de control en particular, la concentración de la actividad comercial en los países con gran capacidad y mayor atractivo y generar auténticas desviaciones de tráfico.
- Mangels einer Harmonisierung insbesondere der Kontrollmaßnahmen bedingt die zentrale Zollabwicklung die Gefahr, dass die Konzentration der Handelstätigkeit in den Ländern mit großer Kapazität und hoher Attraktivität begünstigt wird und ganze Handelsströme umgelenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación unilateral por la UE de requisitos de trazabilidad y etiquetado y de medidas de control a productos importados, puede dar pie, si se carece de pruebas científicas suficientes, a discrepancias comerciales con terceros países ante los órganos de la OMC.
Wendet die EU solche Auflagen hinsichtlich Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung für Importprodukte sowie Kontrollmaßnahmen ohne hinreichende wissenschaftliche Belege einseitig an, besteht die Möglichkeit, dass Handelskonflikte mit Drittländern entstehen und die Organe der WTO mit diesen Problemen befasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
El AP de la Comisión para el ejercicio 2009 recorta la línea destinada a cofinanciar las medidas de control llevadas a cabo por los Estados miembros en un 3,1 % con el argumento de que esta línea no se utilizó en su totalidad en el presupuesto anterior y que en 2008 deben ejecutarse programas especiales de apoyo técnico.
Im HVE der Kommission für 2009 werden die Mittel des Postens zur Kofinanzierung der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Kontrollmaßnahmen um 3,1 % gekürzt, da diese Mittel im vorangegangenen Haushalt nicht voll ausgeschöpft wurden und 2008 spezielle technische Hilfsprogramme durchgeführt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta decisión se acompañaría de medidas específicas de seguimiento y control.
Zusätzlich zu diesem Beschluss würden flankierende spezifische Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera afectan las excepciones al deseo de igualdad de condiciones para el comercio, e implicarán las consecuencias una mayor necesidad de control?
Welche Auswirkungen haben die Ausnahmeregelungen auf den Wunsch nach Handel zu gleichen Bedingungen, und werden sie einen verstärkten Bedarf an Kontrollmaßnahmen nach sich ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
El capítulo 5 contiene una serie de conclusiones y recomendaciones, entre ellas una adaptación de la directiva correspondiente para suprimir las diferencias de interpretación entre los Estados miembros y mejorarlas actividades de control en los mismos.
In Kapitel 5 sind dort einige Schlussfolgerungen und Empfehlungen enthalten, u.a. betreffend eine Anpassung der Richtlinie, um die bestehenden Interpretationsunterschiede zwischen den Mitgliedstaaten zu beseitigen und um zu Verbesserungen im Hinblick auf die Kontrollmaßnahmen in den Mitgliedstaaten zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
controlKontrollsystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E. Considerando que un sistema de control eficaz debe implicar una mayor probabilidad de ser objeto de control,
E. unter Hinweis darauf, dass ein wirksames Kontrollsystem die große Wahrscheinlichkeit beinhalten muss, einer Kontrolle unterzogen zu werden,
Korpustyp: EU DCEP
las dificultades encontradas en la aplicación de los procedimientos de evaluación del cumplimiento relativos al nuevo sistema de gestión y control, que tienen lugar en general al principio del periodo de programación;
Schwierigkeiten bei der Abwicklung der Verfahren zur Konformitätsbewertung bezogen auf das neue Verwaltungs- und Kontrollsystem, die allgemein zu Beginn des Programmzeitraums auftreten;
Korpustyp: EU DCEP
· un sistema de control interno reconocido y eficaz
· ein anerkanntes und wirksames internes Kontrollsystem
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de los fallos detectados por el Tribunal de Cuentas en el sistema de control interno; constata con satisfacción las medidas adoptadas por la Agencia para reforzar su sistema de control interno y evitar este tipo de problemas en el futuro;
stellt fest, dass der Rechnungshof mehrere Schwachstellen im internen Kontrollsystem aufgedeckt hat; begrüßt die Maßnahmen, die von der Agentur zur Verstärkung ihres internen Kontrollsystems eingeleitet wurden, um derartige Probleme in Zukunft zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
Entre dichas políticas y procedimientos deben figurar, en particular, un sistema de control interno y una función de verificación del cumplimiento.
Zu diesen Grundsätzen und Verfahren sollten insbesondere ein internes Kontrollsystem und eine Compliance-Funktion gehören.
Korpustyp: EU DCEP
b) ha implantado medidas y procedimientos, en particular un sistema de control interno, dispositivos de información y un mecanismo de rotación para los analistas y los responsables de aprobar las calificaciones crediticias que garantice el efectivo cumplimiento de los objetivos reglamentarios fijados en el presente Reglamento; y
b) Maßnahmen und Verfahren umgesetzt hat, insbesondere ein internes Kontrollsystem, Regelungen zur Berichterstattung und einen Rotationsmechanismus für Analysten und Personen, die Ratings genehmigen, wodurch die effektive Einhaltung der Regelungsziele dieser Verordnung gewährleistet wird; und
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de control existente en la agricultura ecológica se basa en el proceso.
Das existierende Kontrollsystem im ökologischen Landbau ist prozessorientiert.
Korpustyp: EU DCEP
Desde la segunda guerra mundial, Bélgica ha desarrollado un sistema de control eficaz en concertación con el sector.
Seit dem Zweiten Weltkrieg hat Belgien in Absprache mit diesem Sektor ein effizientes Kontrollsystem entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Mantendrá el Consejo conversaciones con Francia sobre la delicada cuestión del equipamiento de los buques con el sistema de mando y de control patentado de última generación, que complementa las normas de la OTAN y es más avanzado que la tecnología que actualmente posee la armada rusa?
Wird der Rat mit Frankreich Gespräche führen über die sensible Frage der Ausstattung von Schiffen mit einem mit modernster Technik ausgestatteten und der Vertraulichkeit unterliegenden Führungs- und Kontrollsystem, das den NATO-Standards entspricht und weiter entwickelt ist als die derzeit der russischen Marine zugängliche Technologie?
Korpustyp: EU DCEP
Este informe contendrá los resultados de sus operaciones comparados con los objetivos que le habían sido asignados, los riesgos asociados a estas operaciones, el uso de los recursos puestos a su disposición, y el funcionamiento del sistema de control interno.
In diesem Bericht wird erläutert, inwieweit sie die ihnen vorgegebenen Ziele realisiert haben, welche Risiken mit diesen Maßnahmen verbunden sind, wie sie die ihnen zur Verfügung gestellten Mittel verwendet haben und wie das interne Kontrollsystem funktioniert.
Korpustyp: EU DCEP
controlkontrollieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez que la anemia está corregida, el médico seguirá haciéndole análisis de sangre regularmente, pudiendo ser necesario volver a ajustar la dosis para mantener el control de la anemia a largo plazo.
Sobald Ihre Anämie korrigiert ist, wird Ihr Arzt weiterhin Ihr Blut regelmäßig kontrollieren, und Ihre Dosis wird gegebenenfalls weiter angepasst werden, um eine Langzeitkontrolle Ihrer Anämie beizubehalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe monitorizar adecuadamente a los pacientes para garantizar que se utiliza la dosis más baja autorizada de Nespo que permita un control adecuado de los síntomas de la anemia.
Patie nten sollten engmaschig überwacht werden, um sicherzustellen, dass die niedrigste zugelassene Dosis von Nespo angewandt wird, um die Symptome der Anämie adäquat zu kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
an Se debe monitorizar adecuadamente a los pacientes para garantizar que se utiliza la menor dosis más baja autorizada de Nespo que permita un control adecuado de los síntomas de la anemia.
Patienten sollten engmaschig überwacht werden, um sicherzustellen, dass die niedrigste zugelassene ge Dosis von Nespo angewandt wird, um die Symptome der Anämie adäquat zu kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda el control regular de la cifra de plaquetas durante las 8 primeras semanas de tratamiento.
Es wird empfohlen, die Thrombozytenzahl in den ersten 8 Wochen der Therapie regelmäßig zu kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez que su recuento de plaquetas esté controlado, su médico seguirá realizándole análisis de sangre de control.
41 Sobald Ihre Blutplättchenzahl unter Kontrolle ist, wird Ihr Arzt fortfahren, Ihr Blut regelmäßig zu kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe monitorizar adecuadamente a los pacientes para garantizar que se utiliza la dosis más baja autorizada de Aranesp que permita un control adecuado de los síntomas de la anemia.
Patienten sollten engmaschig überwacht werden, um sicherzustellen, dass die niedrigste zugelassene Dosis von Aranesp angewandt wird, um die Symptome der Anämie adäquat zu kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe monitorizar adecuadamente a los pacientes para garantizar que se utiliza la menor dosis más baja autorizada de Aranesp que permita un control adecuado de los síntomas de la anemia.
Patienten sollten engmaschig überwacht werden, um sicherzustellen, dass die niedrigste zugelassene Dosis von Aranesp angewandt wird, um die Symptome der Anämie adäquat zu kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es anciano (p. ej. mayor de 65 años), su médico querrá mantener un control adecuado de usted.
Wenn Sie bereits älter sind (d. h. über 65 Jahre), wird Ihr Arzt Sie entsprechend sorgfältig kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ad pudiendo ser necesario volver a ajustar la dosis para mantener el control de la anemia a largo plazo.
Sobald Ihre Anämie korrigiert ist, wird Ihr Arzt weiterhin Ihr Blut regelmäßig kontrollieren, und Ihre Dosis wird gegebenenfalls weiter angepasst werden, um eine Langzeitkontrolle Ihrer Anämie tl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
an pudiendo ser necesario volver a ajustar la dosis para mantener el control de la anemia a largo plazo.
Sobald Ihre Anämie korrigiert ist, wird Ihr Arzt weiterhin Ihr Blut regelmäßig kontrollieren, und Ihre Dosis wird gegebenenfalls weiter angepasst werden, um eine Langzeitkontrolle Ihrer Anämie beizubehalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
controlKontrollsysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo ofrecería una definición común del control interno que deberían respetar todas las partes interesadas, sino que también serviría de base para que las entidades de las Naciones Unidas evaluaran y mejoraran sus sistemas de control interno.
Er würde nicht nur eine gemeinsame Definition von interner Kontrolle vorgeben, an die sich alle Akteure halten müssen, sondern auch eine Vergleichsbasis liefern, anhand deren die Einrichtungen der Vereinten Nationen ihre internen Kontrollsysteme bewerten und verbessern könnten.
Korpustyp: UN
Ese mecanismo de coordinación daría al Secretario General una idea de la adecuación de los sistemas de control interno y mejoraría la rendición de cuentas en la Organización.
Ein derartiger Koordinierungsmechanismus würde dem Generalsekretär einen Überblick verschaffen, ob die internen Kontrollsysteme adäquat sind, und den Grad der Rechenschaftspflicht in der Organisation stärken.
Korpustyp: UN
Una auditoría de la OSSI en Timor Oriental mostró la necesidad de fortalecer los sistemas de contabilidad y control interno adoptados por los asociados en la ejecución.
Eine AIAD-Prüfung in Osttimor ergab, dass die von den Durchführungspartnern übernommenen Rechnungslegungs- und internen Kontrollsysteme verstärkt werden müssen.
Korpustyp: UN
La gestión financiera era deficiente y se abrían cuentas bancarias sin garantías de disponer de sistemas básicos de contabilidad y control interno.
Die Finanzverwaltung war mangelhaft, und es wurden Bankkonten eröffnet, ohne dass das Vorhandensein grundlegender Rechnungslegungs- und interner Kontrollsysteme gewährleistet war.
Korpustyp: UN
La rendición de cuentas de los asociados en la ejecución y los sistemas de control interno fueron satisfactorios.
Die Rechnungslegungs- und internen Kontrollsysteme der Durchführungspartner waren zufriedenstellend.
Korpustyp: UN
Antes de comenzar las operaciones sobre el terreno no se habían establecido los procedimientos operativos esenciales ni los sistemas de control interno.
Vor Beginn von Feldmissionen waren weder die wichtigsten operativen Verfahren noch die internen Kontrollsysteme aufgestellt worden.
Korpustyp: UN
6.2 Sistema de gestión integrada de la calidad en la Agencia Los sistemas de gestión y control interno forman parte de la administración de la Agencia y están consolidados en un sistema integrado de gestión.
6.2 Integriertes Qualitätsmanagement bei der Agentur Management- und interne Kontrollsysteme sind Bestandteil der Organisationsführung (Corporate Governance) der EMEA und wurden zu einem integrierten Managementsystem bei der Agentur zusammengeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que el objetivo de absorber la mayor ayuda financiera posible requiere esfuerzos continuados por parte de los Estados miembros y autoridades de gestión, y la participación de los ámbitos local y regional en cada etapa del proceso, así como estructuras institucionales de capacidad adecuada y sistemas de control y gestión eficientes,
in der Erwägung, dass Mitgliedstaaten und Verwaltungsstellen, die so viel finanzielle Unterstützung wie möglich aufnehmen wollen, unablässig Anstrengungen unternehmen und die Verwaltung auf lokaler und regionaler Ebene auf jeder Stufe des Verfahrens einbeziehen müssen und angemessene Kapazitäten innerhalb institutioneller Strukturen sowie wirksame Verwaltungs- und Kontrollsysteme erforderlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
creen y apliquen sistemas de control de las prácticas correctas de comercialización de agentes antimicrobianos para garantizar la conformidad con los principios y directrices en materia de prácticas correctas de gestión de las enfermedades transmisibles basados en la experiencia, en un plazo de dos años a partir de la adopción de la presente Recomendación;
Die Mitgliedstaaten sollten Kontrollsysteme im Bereich der guten Praxis des Inverkehrbringens antimikrobieller Mittel einrichten und betreiben, um die Einhaltung der beleggestützten Grundsätze und Leitlinien für die gute Praxis beim Umgang mit übertragbaren Krankheiten sicherzustellen, und dies innerhalb von zwei Jahren nach Annahme dieser Empfehlung.
Korpustyp: EU DCEP
creen y apliquen sistemas de control de las prácticas correctas de comercialización de agentes antimicrobianos para garantizar la conformidad con los principios y directrices en materia de prácticas correctas de gestión de las enfermedades transmisibles basados en la experiencia
Die Mitgliedstaaten sollten Kontrollsysteme im Bereich der guten Praxis des Inverkehrbringens antimikrobieller Mittel einrichten und betreiben, um die Einhaltung der
Korpustyp: EU DCEP
controlkontrolliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide asimismo que recibirán idéntica calificación las entidades o empresas que sean de propiedad directa o indirecta o estén bajo el control directo o indirecto de una persona, grupo, empresa o entidad asociada con Al-Qaida, Osama bin Laden o los talibanes, o le presten apoyo de otro tipo;
3. beschließt ferner, dass jedes Unternehmen oder jede Einrichtung, die im Eigentum solcher mit der Al-Qaida, Osama bin Laden oder den Taliban verbundenen Personen, Gruppen, Unternehmen oder Einrichtungen steht oder direkt oder indirekt von diesen kontrolliert wird oder sie auf andere Weise unterstützt, in die Liste aufgenommen werden kann;
Korpustyp: UN
d) Los conflictos entre los grupos étnicos hema y lendu en la provincia oriental, donde ya han muerto miles de congoleños, y donde corresponde a Uganda, país que ejerce el control de facto sobre la zona, hacer respetar los derechos humanos;
d) über die Konflikte zwischen den ethnischen Gruppen der Hema und der Lendu in der Ostprovinz, wo bereits Tausende von Kongolesen getötet wurden und wo Uganda, das diese Zone de facto kontrolliert, dafür verantwortlich ist, die Achtung vor den Menschenrechten zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
La obligación de elevar la edad según se establece en el párrafo 1 del presente artículo no es aplicable a las escuelas gestionadas o situadas bajo el control de las fuerzas armadas de los Estados Partes, de conformidad con los artículos 28 y 29 de la Convención sobre los Derechos del Niño.
Die in Absatz 1 vorgesehene Verpflichtung zur Anhebung des Mindestalters findet keine Anwendung auf Schulen, die von den Streitkräften der Vertragsstaaten betrieben oder von ihnen kontrolliert werden, im Einklang mit den Artikeln 28 und 29 des Übereinkommens über die Rechte des Kindes.
Korpustyp: UN
Se recomienda el control periódico de la función hepática (ver sección 4.4).
Daher sollte die Leberfunktion regelmäßig kontrolliert werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En todos ellos, el criterio principal de valoración de la eficacia fue la concentración de una sustancia presente en la sangre, llamada hemoglobina glucosilada (HbA1c), que proporciona una indicación del grado de control de la glucosa en sangre, determinada antes y al final del estudio.
In allen Studien war der Hauptindikator der Wirksamkeit der Spiegel des vor Beginn und am Ende der Studie im Blut vorhandenen so genannten glykosylierten Hämoglobins (HbA1c), das Aufschluss darüber gibt, wie gut die Blutglukose kontrolliert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe informar al paciente y realizar un control más frecuente de glucosa en sangre, especialmente al inicio del tratamiento.
Der Patient sollte informiert werden und, insbesondere zu Beginn einer solchen Behandlung, sollte der Blutzucker häufiger kontrolliert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La principal medida de la eficacia fue si los pacientes tenían un control adecuado de las concentraciones de cobre.
Die Wirksamkeit wurde vor allem anhand der Frage beurteilt, ob die Kupferspiegel der Patienten angemessen kontrolliert werden konnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez diluido, Savene contiene potasio y sodio, lo que debe tenerse en cuenta cuando se administre a pacientes que precisen un control de las concentraciones sanguíneas de estas sustancias.
Fertig zubereitet enthält Savene Kalium und Natrium: dies muss bei Patienten berücksichtigt werden, bei denen die Blutspiegel dieser Substanzen kontrolliert werden müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
presión arterial con la monoterapia de hidroclorotiazida o losartán Se han demostrado la eficacia y la seguridad para la indicación de “ tratamiento de la hipertensión esencial de los pacientes que no muestran un control suficiente de la presión arterial con la hidroclorotiazida o el losartán en monoterapia”.
Nachgewiesen sind Wirksamkeit und Sicherheit für die „ Behandlung der essenziellen Hypertonie bei Patienten, deren Blutdruck durch eine Hydrochlorothiazid- oder Losartan-Monotherapie nicht ausreichend kontrolliert wird“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Tratamiento de la hipertensión arterial de los pacientes que no muestran un control suficiente de la presión arterial con el losartán o la hidroclorotiazida.
• die Behandlung des Bluthochdrucks bei Patienten, deren Blutdruck durch eine Hydrochlorothiazid- oder Losartan-Monotherapie nicht ausreichend kontrolliert wird;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
controlKontrollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OSSI formuló varias recomendaciones para mejorar los procedimientos, reforzar el control interno y clarificar las directrices.
Das AIAD sprach eine Reihe von Empfehlungen aus, die darauf abzielen, die Verfahren zu verbessern, die internen Kontrollen zu stärken und klarere Leitlinien aufzustellen.
Korpustyp: UN
Las auditorías de la OSSI produjeron mejoras de la administración y gestión de la Secretaría de las Naciones Unidas, sus oficinas fuera de la Sede y sus fondos y programas, y contribuyeron a mejorar el marco general de control interno de la Organización.
Die von dem Amt durchgeführten Prüfungen bewirkten Verbesserungen bei der Verwaltung und Leitung des Sekretariats der Vereinten Nationen, seiner Dienststellen außerhalb des Amtssitzes und seiner Fonds und Programme und trugen zu einer Stärkung der internen Kontrollen in der gesamten Organisation bei.
Korpustyp: UN
Además de economías monetarias, las auditorías provocaron mejoras en la administración y gestión globales de la Secretaría y el fortalecimiento del ambiente de control interno.
Abgesehen von den finanziellen Einsparungen haben die Prüfungen auch zu einer Verbesserung der Verwaltung und der Leitung des Sekretariats insgesamt sowie zu einer Verstärkung der internen Kontrollen geführt.
Korpustyp: UN
Se formularon recomendaciones encaminadas a mejorar la gestión de las operaciones de dicha Oficina sobre el terreno y a fortalecer sus sistemas de control interno.
Dem Amt wurde empfohlen, die Steuerung der Feldmissionen zu verbessern und seine internen Kontrollen zu verstärken.
Korpustyp: UN
Afirma que un marco eficaz de control interno, los mecanismos de rendición de cuentas, el compromiso con un control estricto y la ética son importantes componentes del régimen de control interno;
1. bestätigt, dass ein wirksamer Rahmen für die interne Kontrolle, Rechenschaftsmechanismen, eine Verpflichtung auf strenge Kontrollen und ethische Normen wichtige Bestandteile der internen Kontrolle sind;
Korpustyp: UN
Los auditores residentes comprobaron, también, que había deficiencias en el control interno de las adquisiciones, la gestión financiera, los viajes, las licencias y asistencia, la administración de bienes y el transporte.
Die örtlichen Rechnungsprüfer stellten darüber hinaus auch Schwächen bei den internen Kontrollen im Beschaffungswesen, dem Finanzmanagement, den Dienstreisen, der Urlaubs- und Anwesenheitserfassung, der Verwaltung der Vermögensgegenstände und im Beförderungsbereich fest.
Korpustyp: UN
Para mejorar el control del combustible, el Departamento ha establecido procedimientos operativos detallados, que se han comunicado a todas las misiones.
Zur Verbesserung der Kontrollen über den Treibstoff hat die Hauptabteilung detaillierte ständige Dienstanweisungen aufgestellt, die allen Missionen zugeleitet worden sind.
Korpustyp: UN
Observa con preocupación las conclusiones a que ha llegado la Oficina de Servicios de Supervisión Interna en relación con las investigaciones realizadas, que se exponen en los párrafos 42 a 47 de su informe anual, así como el hecho de que en algunas de ellas se pongan de manifiesto graves problemas de gestión y falta de control;
6. nimmt mit Besorgnis Kenntnis von den in den Ziffern 42 bis 47 des Jahresberichts des Amtes für interne Aufsichtsdienste enthaltenen Feststellungen betreffend Disziplinaruntersuchungen sowie von der Tatsache, dass einige auf ernsthafte Managementprobleme und mangelnde Kontrollen hindeuten;
Korpustyp: UN
En el caso de elevaciones de ALT (SGPT) entre dos y tres veces el límite superior del rango normal, debe considerarse una reducción de la dosis de 20 mg a 10 mg y se debe realizar un control de la función hepática semanal.
Bei Erhöhung der ALT (SGPT) auf Werte zwischen dem 2- bis 3fachen der oberen Normgrenze kann eine Dosisreduzierung von 20 mg auf 10 mg in Betracht gezogen werden, und es müssen wöchentliche Kontrollen erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda un control más repetido en la fase inicial del tratamiento y en los pacientes con afectación de la función renal, en aquellos otros con enfermedad del
Häufigere Kontrollen sind zu Beginn der Behandlung ratsam sowie bei Patienten mit Nierenfunktionsstörungen, Patienten mit gleichzeitiger Kollagenose (z.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
controlSteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desarrollamos nuevas tecnologías para autómatas y sistemas de control,
TURBOTHERM ist in fünf verschiedenen Konfigurationen erhältlich. Jede dieser fünf Konfigurationen ist wahlweise mit elektronischer oder manueller Steuerung verfügbar.
DE
Hemos implantado políticas, normas y medidas técnicas para proteger los datos personales que tenemos bajo nuestro control del acceso, uso o divulgación inapropiados, la destrucción no autorizada o pérdida accidental.
Wir haben Sicherheitsrichtlinien, Regeln und technische Maßnahmen zum Schutz der in unserem Besitz befindlichen persönlichen Daten vor unbefugtem Zugriff, missbräuchlicher Verwendung und Weitergabe, unbefugter Vernichtung oder unabsichtlichen Verlusten eingeführt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
recuperar su equipaje (en caso necesario), pasando los controles de inmigración y aduanas,
das Gepäck (erforderlichenfalls) unter Erledigung der nötigen Einwanderungs- und Zollverfahren wieder in Besitz zu nehmen;
Korpustyp: EU DCEP
La oscuridad se mete, y toma el control.
Und dan…überkommt mich diese Düsternis und ergreift von mir Besitz.
Korpustyp: Untertitel
Propiedad o bajo el control del Tanchon Commercial Bank and KOMID, actúa o pretende actuar para esta entidad, o en su nombre.
Befindet sich im Besitz der Tanchon Commercial Bank und der KOMID oder wird von ihnen kontrolliert oder handelt für sie und in ihrem Namen bzw. gibt vor, dies zu tun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito tomar el control de tu mente y de tu cuerpo.
Ich muss von deinen Gedanken und deinem Körper Besitz ergreifen.
Korpustyp: Untertitel
Se considera que esta circunstancia constituye una discriminación contra las compañías aéreas de la UE establecidas en el territorio de un Estado miembro, pero cuya propiedad y control corresponden a nacionales de otros Estados miembros.
Dies stellt eine Diskriminierung von Luftfahrtunternehmen der EU dar, die in einem Mitgliedstaat niedergelassen sind und sich im Besitz von Staatsangehörigen anderer Mitgliedstaaten befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo pleno control de mis facultades.
Ich bin im vollen Besitz meiner Fähigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Se considera que esta circunstancia constituye una discriminación contra las compañías aéreas comunitarias establecidas en el territorio de un Estado miembro, pero cuya propiedad y control corresponde a nacionales de otros Estados miembros.
Dies wird als Diskriminierung von Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft angesehen, die in einem Mitgliedstaat niedergelassen sind, sich jedoch im Besitz von Staatsangehörigen anderer Mitgliedstaaten befinden.
Korpustyp: EU DCEP
la o las personas que estén en posesión de los residuos o ejerzan el control legal sobre los mismos o que hayan estado en tal posesión o ejercido tal control legal en el momento de realizarse la exportación (el poseedor);
die Person(en), die im Besitz der Abfälle ist (sind) oder darüber verfügt (verfügen) oder zum Zeitpunkt der Ausfuhr in deren Besitz war(en) oder darüber verfügte(n) (Besitzer);
Korpustyp: EU DCEP
b) la o las personas que estén en posesión de los residuos o ejerzan el control legal sobre los mismos o que hayan estado en tal posesión o ejercido tal control legal en el momento de realizarse la exportación (el poseedor).
b) die Person(en), die im Besitz der Abfälle ist (sind) oder darüber verfügt (verfügen) oder zum Zeitpunkt der Ausfuhr in deren Besitz war(en) oder darüber verfügte(n) (Besitzer).
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
Mayotte se encuentra a unas pocas millas náuticas de las Comores, y la frontera de Guyana es una extensión de selva ecuatorial difícilmente controlable.
Mayotte liegt nur einige Seemeilen von den Komoren entfernt, und die Grenze Guyanas wird durch ein schwer kontrollierbares, aus Äquatorialwald bestehendes Gebiet markiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es casi un dolor controlable.
Also ist es fast ein kontrollierbarer Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
¿Es la causa de éxito o de fracaso controlable o no?
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Es decir, para nosotros es ahora controlable si se producen realmente los progresos apuntados.
Das heißt, es ist für uns kontrollierbar geworden, wie die Fortschritte tatsächlich eintreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El historial asegura que los proyectos que duran varios años y en los que se realizan muchos cambios a lo largo del tiempo permanezcan transparentes y controlables.
DE
Damit langjährige Projekte mit vielen Änderungen während der Laufzeit transparent und kontrollierbar bleiben, sorgt das Verlaufsprotokoll für Transparenz.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet
Korpustyp: Webseite
controlablebeherrschbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reducimos la complejidad de la gestión de flota hasta obtener herramientas de uso sencillo, una emisión de informes más claros y procesos controlables.
En consecuencia, ese crecimiento se ha de encauzar de tal manera que no peligre la seguridad y que las consecuencias para el medio ambiente sigan siendo controlables.
Die Aufgabe besteht darin, dieses Wachstum so zu steuern, dass die Sicherheit nicht gefährdet wird und die Folgen für die Umwelt beherrschbar bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque no es la única razón por la que son capces de ofrecer servicios de alta calidad alcanzando los márgenes, esto les permite crecer de una forma controlable.
Dies ist nicht nur der Garant dafür, hohe Servicequalität bieten zu können und attraktive Margen zu erreichen, sondern auch um ein schnelles Wachstum beherrschbar zu machen.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Esas enmiendas son esenciales para que las solicitudes de revisión permanezcan dentro de unos límites controlables y para obtener unos criterios adicionales para la naturaleza del trabajo de las ONG.
Diese Änderungen sind erforderlich, damit die Anträge auf Überprüfung in beherrschbaren Grenzen bleiben und um zusätzliche Kriterien für die Art der Arbeit von NRO zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión, teniendo en cuenta esta recomendación, considera controlables los riesgos de las operaciones en el mercado de capitales y cree que la viabilidad de este ámbito comercial está garantizada.
Die Kommission hält unter Berücksichtigung dieser Empfehlung die Risiken aus den Kapitalmarktgeschäften daher für beherrschbar und sieht die Tragfähigkeit dieses Geschäftsbereichs als gewährleistet an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según cálculos de la Comisión, Bulgaria tiene un considerable exceso de capacidad en la producción de energía y como se encuentra en construcción una nueva central nuclear moderna, se compensará la pérdida que sufra Bulgaria siendo los problemas absolutamente controlables según nuestro convencimiento.
Nach Berechnungen der Kommission hat Bulgarien eine beträchtliche Überkapazität bei der Energieerzeugung, und da sich ja ein neues und modernes Kernkraftwerk im Bau befindet, wird der Verlust, den Bulgarien erleidet, ausgeglichen, und die Probleme sind nach unserer Überzeugung absolut beherrschbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este silencioso tsunami de malaria en África es en gran medida evitable y controlable. La malaria se puede prevenir en una proporción bastante significativa, y es posible tratarla con casi un 100% de éxito, mediante tecnologías que están disponibles y tienen un bajo costo.
Der stille Tsunami aufgrund der Malaria in Afrika ist allerdings über weite Strecken vermeidbar und beherrschbar. Malaria kann in großem Umfang verhindert und mit verfügbaren und kostengünstigen Methoden mit nahezu hundertprozentiger Erfolgschance behandelt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las actividades financieras internacionales en los mercados de divisas se han reducido a cerca de 1.200 millardos de dólares diarios y esto se debe a la Unión Monetaria, pues ésta es una de las palancas de los flujos de capital que apenas son controlables en el aspecto cuantitativo.
Die internationalen Finanzaktivitäten auf den Devisenmärkten haben sich nämlich auf rund 1.200 Milliarden Dollar täglich verringert, und das liegt an der Schaffung der Währungsunion, weil das natürlich einer der Hebel für die quantitativ kaum beherrschbaren Kapitalströme ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
control óptimooptimale Steuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El control debe ser óptimo cuando llega la hora del "matrimonio".
-Die Steuerung kann für eine optimale Regelung unter allen Bedingungen zwischen Abtaufunktion und dem Einsatz der elektronischen Expansionsventile umschalten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Cuatro válvulas de doble efecto en el lado derecho y dos válvulas en el lado izquierdo, combinadas con el flujo de retornos y la conexión en cruz, permiten un controlóptimo de las combinaciones hidráulicas de alto nivel.
Vier doppeltwirkende Ventile rechts und zwei Ventile auf der linken Seite ermöglichen in Verbindung mit Rücklauf und Querverbindung eine optimaleSteuerung anspruchsvoller Hydraulikkombinationen.