linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
control de cuentas Rechnungsprüfung 2

Verwendungsbeispiele

control de cuentas Rechnungsprüfung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El control de cuentas correrá a cargo del Tribunal de Cuentas.
Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
El control de cuentas debe correr a cargo del Tribunal de Cuentas.
Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comisión de control de cuentas .
control del Tribunal de Cuentas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit control de cuentas

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

persona encargada del control (de cuentas)
mit der Prüfung (des Abschlusses) beauftragte Person
   Korpustyp: EU IATE
facultado para el control de cuentas
zur Prüfung von Jahresabschlüssen zugelassen
   Korpustyp: EU IATE
Control central de cuentas de usuario de TeamViewer:
Zentrales Management aller TeamViewer-Accounts:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asegúrate de activar el Control de cuentas de usuario (UAC).
Stellen Sie sicher, dass die Benutzerkontensteuerung (User Account Control, UAC) aktiviert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se organiza el control de esta rendición de cuentas?
Wie wird die Kontrolle dieser Rechenschaft organisiert?
   Korpustyp: EU DCEP
Consolidar la independencia del Organismo Superior de Control de Cuentas.
Stärkung der Unabhängigkeit der obersten Rechnungsprüfungsbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
contravenir la función de control del Tribunal de Cuentas
die Kontrollbefugnis des Rechnungshofs beeinträchtigen
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Control nacional de las cuentas de la UE
Betrifft: Nationale Überprüfung der Rechnungslegung für EU-Mittel
   Korpustyp: EU DCEP
Activar o desactivar el Control de cuentas de usuario
Ein- und Ausschalten der Benutzerkontensteuerung
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
control mensual de las cuentas y realización de liquidaciones, PL
monatliche Kontrolle über die Buchführungskonten sowie Durchführen von Abrechnungen, PL
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
El Tribunal de Cuentas efectúa muy pocos controles.
Der Rechnungshof führt sehr wenige Kontrollen durch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene en cuenta el nuevo procedimiento de regulación con control.
Er trägt dem neuen Regelungsverfahren mit Kontrolle voll und ganz Rechnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 158 Control externo por parte del Tribunal de Cuentas
Artikel 158 Externe Prüfung durch den Rechnungshof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control por la Comisión y el Tribunal de Cuentas
Prüfung durch die Kommission und den Rechnungshof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control externo por parte del Tribunal de Cuentas
Externe Prüfung durch den Rechnungshof
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lleva un control exhaustivo de tus cuentas domésticas
Übersicht und Kontrolle über alle Konten
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Con una cuenta de Skrill, usted tiene todo el control.
Mit einem Skrill Konto haben Sie alles unter Kontrolle.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Con una cuenta de Skrill, usted tiene todo el control.
Jeder Inhaber eines Skrill VIP Kontos kann Skrill Ambassador werden.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cuando efectuare los controles utilizando sus propios sistemas de control, tendrá en cuenta la equivalencia de estos sistemas de control.
Sie berücksichtigt bei ihren Kontrollen die Gleichwertigkeit der Kontrollsysteme mit ihren eigenen Kontrollsystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando efectúe los controles utilizando sus propios sistemas de control, tendrá en cuenta la equivalencia de los sistemas de control.
Sie berücksichtigt bei ihren Kontrollen die Gleichwertigkeit der Kontrollsysteme mit ihren eigenen Kontrollsystemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda a sus controles, tendrá en cuenta la equivalencia de los sistemas de control.
Bei ihren Kontrollen trägt sie der Gleichwertigkeit der Kontrollsysteme Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando proceda a sus controles, tendrá en cuenta la equivalencia de los sistemas de control
Bei ihren Kontrollen trägt sie der Gleichwertigkeit der Kontrollsysteme
   Korpustyp: EU DCEP
Sus cuentas estarían sometidas al control de la Comisión de Control Presupuestario.
Der Rechnungsabschluss des Gremiums unterliegt der Prüfung durch den Haushaltskontrollausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Corresponderá al Tribunal de Cuentas ejercer el control de las cuentas de la agencia.
Der Rechnungshof prüft die Rechnungen der Agentur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la Constitución austriaca el control de los tribunales de cuentas está concebido como control ex post.
Nach der österreichischen Verfassung ist die Rechnungshof- kontrolle als ex-post-Kontrolle konzipiert.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todo gira alrededor de los procedimientos de control que se establecerán: control del desplazamiento de los trabajadores, control de los comerciantes individuales por cuenta propi…
Alles steht und fällt mit den Kontrollverfahren, die vorgesehen werden: Überwachung der Entsendung von Arbeitnehmern, Überwachung der Selbstständigen ohne Personal…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del lugar en que se realizan los controles de sustitución, dichos controles deben ser simplificados.
Je nach dem, an welchem Ort diese Substitutionskontrollen stattfinden, sollten sie als vereinfachte Kontrollen erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los controles oficiales, las autoridades competentes deben tener en cuenta la correcta realización de los controles propios.
Die zuständigen Behörden berücksichtigen bei der Durchführung ihrer amtlichen Kontrollen die ordnungsgemäße Durchführung von Eigenkontrollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El control efectuado por el Tribunal de Cuentas se hará mediante controles documentales y sobre el terreno.
Der Rechnungshof prüft sowohl anhand der Unterlagen als auch vor Ort.
   Korpustyp: EU DCEP
en cuenta la equivalencia de los sistemas de control, cuando lleve a cabo los controles utilizando sus propios sistemas de control.
bei ihren Kontrollen die Gleichwertigkeit der Kontrollsysteme mit ihren eigenen Kontrollsystemen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tendrá en cuenta la equivalencia de los sistemas de control, cuando lleve a cabo los controles utilizando sus propios sistemas de control.
Sie berücksichtigt bei ihren Kontrollen die Gleichwertigkeit der Kontrollsysteme mit ihren eigenen Kontrollsystemen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tendrán en cuenta la equivalencia de los sistemas de control, cuando lleve a cabo los controles utilizando sus propios sistemas de control.
Sie berücksichtigen bei ihren Kontrollen die Gleichwertigkeit der Kontrollsysteme mit ihren eigenen Kontrollsystemen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los controles sobre el terreno serán objeto de un informe de control que dé cuenta con precisión de los diversos aspectos del control.
Über jede Vor-Ort-Kontrolle ist ein Kontrollbericht anzufertigen, der es ermöglicht, die Einzelheiten der vorgenommenen Kontrollschritte nachzuvollziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda a sus controles, tendrá en cuenta la equivalencia entre los sistemas de control y sus propios sistemas de control.
Sie berücksichtigt die Gleichwertigkeit der Kontrollsysteme, wenn sie ihre Kontrollen mit ihren eigenen eigenen Kontrollsystemen durchführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Presidente de la Comisión de Control de la Ejecución Presupuestaria y de Cuentas
Vorsitzender des Ausschusses für die Kontrolle der Haushaltsausführung und der Konten
   Korpustyp: EU DCEP
Con el monitor de cuenta VIABUY, usted tiene sus costes bajo control y cuenta con la mayor seguridad.
Maximale Sicherheit und Kostenkontrolle über Ihre VIABUY Prepaid MaterCard bietet Ihnen der VIABUY Kartenmonitor.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
al Tribunal de Cuentas, que aumente el número de controles a cargo de sus auditores,
den Rechnungshof, die Zahl der von seinen Prüfern vorgenommenen Prüfungen zu erhöhen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Control de calidad de los censores de cuentas en la Unión Europea
Betrifft: Qualitätsüberprüfung von Wirtschaftsprüfern in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Control de medidas en el marco de la reunificación alemana (Informe del Tribunal de Cuentas)
Prüfung von Maßnahmen im Zuge der Wiedervereinigung Deutschlands (Bericht des Rechnungshofs)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
evaluar el caso de incumplimiento teniendo en cuenta el informe de control o de precontrol, y
die Nichterfüllung unter Berücksichtigung des (Vor-)Kontrollberichts überprüfen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Control de Eurostat por el Tribunal de Cuentas de la UE
Betrifft: Prüfung von Eurostat durch den Europäischen Rechnungshof
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que la aplicación del procedimiento de reglamentación con control dentro de
Da die Durchführung des Regelungsverfahren mit Kontrolle innerhalb der
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puedo acceder el panel de control de Wix Hotel desde mi cuenta de Wix?
Wie kann ich das Hotel-Buchungssystem Wix Hotels zu meiner Website hinzufügen?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tendrán acceso a su Panel de Control, FTP y cuentas de correo de One.com
Desweiteren werden diese Zugriff auf Ihr Kontrollpanel, FTP und E-Mail-Konto bei One.com haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La institución anfitriona del evento fue la Cámara de Control y de Cuentas de San Petersburgo.
Organisiert wurde die Veranstaltung durch die Finanzkontrolle des Kantons Zürich in Zusammenarbeit mit dem Landes-Rechnungshof Voralberg und dem Landesrechnungshof Tirol.
Sachgebiete: verwaltung tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Comisión efectuará los controles ex-post con arreglo al procedimiento de liquidación de cuentas.
Die nachträglichen Kontrollen der Kommission erfolgen im Rahmen des Rechnungsabschlussverfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Cuentas Europeo informa al Parlamento Europeo y a su Comisión de Control Presupuestario.
Der Europäische Rechnungshof erstattet dem Parlament und seinem Ausschuss für Haushaltskontrolle Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que revise el sistema de control y liquidación de cuentas;
fordert die Kommission auf, das Audit- und Rechnungsabschlussverfahren erneut zu überprüfen;
   Korpustyp: EU DCEP
La garantía de la Unión al BEI estará sujeta al control del Tribunal de Cuentas.
Die Garantie der Union für die EIB unterliegt der Kontrolle durch den Rechnungshof.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué medios de control y mecanismos de evaluación cuenta actualmente la Comisión?
Über welche Kontrollmittel und Bewertungsmechanismen verfügt die Kommission heute?
   Korpustyp: EU DCEP
Entiende que la política de control de la PPC debería tener en cuenta los siguientes aspectos:
ist der Auffassung, dass bei den Kontrollmaßnahmen der GFP folgende Aspekte berücksichtigt werden müssten:
   Korpustyp: EU DCEP
La garantía de la Unión al BEI estará sujeta al control del Tribunal de Cuentas.
Die EU-Garantie für die EIB unterliegt der Kontrolle durch den Rechnungshof.
   Korpustyp: EU DCEP
El control reglamentario que ejerce el Tribunal de Cuentas sobre todos los beneficiarios de tasas parafiscales.
die vorgeschriebene Kontrolle durch den Rechnungshof für alle Begünstigten von steuerähnlichen Abgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número de declaraciones de exportación que se hayan tenido en cuenta para los controles físicos;
die Zahl der für Warenkontrollen in Frage kommenden Ausfuhranmeldungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Cuentas ha señalado también que el control de estos gastos es insuficiente.
Der Rechnungshof hat auch bemängelt, dass keine ausreichende Kontrolle dieser Ausgaben erfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán tomar parte en tales controles funcionarios de la Comisión y del Tribunal de Cuentas.
Beamte der Kommission und des Rechnungshofs können an solchen Kontrollen teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas de control tendrán en cuenta la naturaleza especial de la situación.».
Die Kontrollmaßnahmen tragen den besonderen Gegebenheiten Rechnung.“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra cuenta de cliente le permite mantener el control general de todas las actividades. ES
Unsere Systematik erlaubt Ihnen die Kontrolle und den Überblick über alle Aktivitäten zu behalten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Control Presupuestario, queremos un análisis de la cuenta de THX 1138.
Budgetkontrolle, wir brauchen eine Kostenanalyse des THX 1138-Kontos.
   Korpustyp: Untertitel
Control financiero y liquidación de cuentas de los Fondos Estructurales (responsable: Gabriele Stauner)
Finanzkontrolle und Rechnungsabschluss der Strukturfonds ( verantwortlich: Gabriele Stauner)
   Korpustyp: EU DCEP
- el Tribunal de Cuentas Europeo examina los trabajos efectuados por las instituciones nacionales de control,
– Berücksichtigung der von den nationalen Rechnungsprüfungsorganen durchgeführten Arbeiten durch den Europäischen Rechnungshof,
   Korpustyp: EU DCEP
PUNTOS A TENER EN CUENTA EN EL CONTROL A POSTERIORI DE LA FALTA DE SOBRECOMPENSACIÓN
PUNKTE, DIE BEI DER NACHTRÄGLICHEN KONTROLLE AUF DAS FEHLEN VON ÜBERKOMPENSIERUNG EINBEZOGEN WERDEN MÜSSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billones de documentos son tenidos en cuenta para el control de plagio.
Milliarden von Dokumenten werden für die Plagiatsprüfung berücksichtigt.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Te das cuenta de que truco que has hecho define lo que es "fuera de control":
Weißt du, dass deine Nummer, die du abgezogen hast, durch "Außer Kontrolle" definiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
La tecnología de ensamblaje automatizado cuenta con un control de proceso en linea.
Der voll automatisierte Herstellungsprozess wird durch Inline-Prozesskontrolle überwacht.
Sachgebiete: e-commerce auto chemie    Korpustyp: Webseite
Cuando el Control de cuentas de usuario indicador muestra – haga clic en continuar.
Wenn User Account Control Eingabeaufforderung zeigt – klicken Sie auf Weiter.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Como mensaje Control de cuenta de usuario aparece en la pantalla, haga clic en sí.
Als User Account Control Meldung erscheint auf dem Bildschirm – klicken Sie auf Ja.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cada zona cuenta con su sistema de balanceo y de “air-drift control”.
Jeder Bereich hat demzufolge sein eigenes Ausgleichs- und “Air-drift control”- System.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
El control interno desde la perspectiva de transparencia y la rendición de cuentas (Presidencia EFS Paraguay);
Interne Kontrolle aus der Perspektive von Transparenz und Rechenschaftspflicht (Vorsitz ORKB Paraguay)
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para eliminar tu sitio y cuenta de Hostinger.es, visita tu panel de control. ES
Um Ihre Website und Ihr Konto bei Hostinger.de zu entfernen, melden Sie sich in Ihrem Konto an und besuchen Sie das Kundencenter. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las constataciones del Tribunal de Cuentas respecto los defectos de control están siendo tenidas actualmente en cuenta en el marco del procedimiento del cierre de cuentas
Die Feststellungen des Rechnungshofes zu den Kontrollmängeln werden gegenwärtig im Rahmen des Rechnungsabschlussverfahrens berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tuvo en cuenta los problemas apuntados por el organismo de control OCB?
Hat sie die Probleme berücksichtigt, auf die die OCB hingewiesen hatte?
   Korpustyp: EU DCEP
En este caso, las muestras no conformes no deben tenerse en cuenta a efectos de control.
In diesen Fällen sind Proben, die die Normen nicht erfüllen, für Kontrollzwecke irrelevant.
   Korpustyp: EU DCEP
Suecia cuenta desde 1984 con un sistema de control parlamentario previo.
In Schweden besteht seit 1984 ein System der vorherigen parlamentarischen Kontrolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Control presupuestario: los diputados piden aplazar la aprobación de las cuentas del Consejo
Zwischen 27 und 36 Millionen Menschen in der EU erkranken im Lauf ihres Lebens an einer seltenen Krankheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes con una dieta con control de sodio deben tenerlo en cuenta.
Dieses sollte in Betracht gezogen werden bei Patienten mit einer kontrollierten Natrium-Diät.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se dan cuenta de que no siempre tienen la situación bajo control.
Diese Menschen wissen ganz genau, daß sie die Lage nicht immer unter Kontrolle haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, al Tribunal de Cuentas le habría gustado reforzar el control.
Gleichzeitig möchte der Rechnungshof die Kontrollen verschärfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es concebible más que teniendo en cuenta un sistema de control democrático.
Dies ist nur mit einem System demokratischer Kontrolle denkbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente pienso que este Parlamento cuenta con medios de control importantes y que debe utilizarlos bien.
Dieses Parlament verfügt, so meine ich, über wirkungsvolle Kontrollinstrumente, die es richtig einsetzen muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos controles podrán efectuarse antes del cierre de las cuentas del ejercicio presupuestario considerado.
Diese Prüfungen können vor Abschluss der Rechnung des betreffenden Haushaltsjahrs durchgeführt werden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Siempre se dice que el Tribunal de Cuentas quiere hacer más controles.
Es wird immer gesagt: Der Rechnungshof tritt für mehr Prüfungen ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata en resumidas cuentas de ejercitar el control democrático sobre nuestra legislación europea común.
Es geht ganz einfach um die Ausübung demokratischer Kontrolle über unsere gemeinsamen europäischen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Controles in situ realizados por la Comisión, el Tribunal de Cuentas y la OLAF
Kontrollen vor Ort durch Kommission, Rechnungshof und OLAF
   Korpustyp: EU DGT-TM
tener en cuenta los accidentes previos y los resultados de los controles e inspecciones,
Berücksichtigung von Unfällen aus der Vergangenheit, Ergebnissen aus Überwachungen und Inspektionen sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado del control del Tribunal de Cuentas es muy positivo en su totalidad.
Das Ergebnis der Prüfung des Rechnungshofes insgesamt ist sehr positiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agentes sometidos a un control del Tribunal de Cuentas estarán obligados a:
Bedienstete, bei denen der Rechnungshof Prüfungen vornimmt, sind gehalten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizarán dichos controles por cuenta de la Comunidad, a cuyo cargo correrán los gastos correspondientes.
Die Kontrollen werden im Auftrag der Gemeinschaft vorgenommen, die die entsprechenden Kosten trägt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, RTVE está sujeta al control del Tribunal de Cuentas.
Schließlich unterliege RTVE der Kontrolle durch den spanischen Rechnungshof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las frecuencias adecuadas de control por muestreo se establecerán teniendo en cuenta los factores siguientes:
Die angemessenen zeitlichen Abstände der Überwachung durch Stichprobennahme werden unter Berücksichtigung nachstehender Faktoren festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es pertinente modificar el actual programa de control teniendo en cuenta la experiencia obtenida.
Es ist angezeigt, das derzeitige Monitoringprogramm unter Berücksichtigung der gewonnenen Erfahrungen zu ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Efectúan los controles terceras partes o se efectúan por cuenta de terceros, tales como:
Werden die Kontrollen von oder im Namen von Dritten durchgeführt, wie etwa:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben, por tanto, aplicarse procedimientos particulares de control para tener en cuenta dichas circunstancias.
Es sollten daher besondere Kontrollmaßnahmen angewendet werden, um diesem Umstand Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En sus controles oficiales, la autoridad competente podrá tener en cuenta las guías de buenas prácticas.
Die zuständige Behörde kann bei der Durchführung ihrer amtlichen Kontrollen die Einhaltung von Leitlinien für die gute Praxis berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados del proceso de control se tendrán en cuenta para la aplicación del programa.
Die Ergebnisse der Überwachung werden bei der Durchführung des Programms berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Pero ten cuenta de qu…cuando la veo Ilorand…pierdo todo el control
- Aber noch eine Sache.. Wenn ich Tränen in ihre Augen sehe.. kann ich es nicht dulden
   Korpustyp: Untertitel
Los pacientes con una dieta con control de sodio deben tenerlo en cuenta.
Dieses sollte bei Patienten mit einer kontrollierten Natrium- Diät in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los gastos que ocasionen los controles mencionados correrán por cuenta de la ONG.
Die Kosten der oben erwähnten Kontrollen gehen zu Lasten der NRO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, seleccione la cuenta para la que desee activar o desactivar el control parental.
ein Konto, für das Sie die Kindersicherung aktivieren bzw. deaktivieren möchten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
tú tienes el control del contenido almacenado en tu cuenta de Google.
Sie haben die Kontrolle über die Inhalte, die in Ihrem Google-Konto gespeichert werden.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite