Todo gira alrededor de los procedimientos decontrol que se establecerán: control del desplazamiento de los trabajadores, controlde los comerciantes individuales por cuenta propi…
Alles steht und fällt mit den Kontrollverfahren, die vorgesehen werden: Überwachung der Entsendung von Arbeitnehmern, Überwachung der Selbstständigen ohne Personal…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del lugar en que se realizan los controles de sustitución, dichos controles deben ser simplificados.
Je nach dem, an welchem Ort diese Substitutionskontrollen stattfinden, sollten sie als vereinfachte Kontrollen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante los controles oficiales, las autoridades competentes deben tener en cuenta la correcta realización de los controles propios.
Die zuständigen Behörden berücksichtigen bei der Durchführung ihrer amtlichen Kontrollen die ordnungsgemäße Durchführung von Eigenkontrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control efectuado por el Tribunal deCuentas se hará mediante controles documentales y sobre el terreno.
Der Rechnungshof prüft sowohl anhand der Unterlagen als auch vor Ort.
Korpustyp: EU DCEP
en cuenta la equivalencia de los sistemas decontrol, cuando lleve a cabo los controles utilizando sus propios sistemas decontrol.
bei ihren Kontrollen die Gleichwertigkeit der Kontrollsysteme mit ihren eigenen Kontrollsystemen.
Korpustyp: EU DCEP
Tendrá en cuenta la equivalencia de los sistemas decontrol, cuando lleve a cabo los controles utilizando sus propios sistemas decontrol.
Sie berücksichtigt bei ihren Kontrollen die Gleichwertigkeit der Kontrollsysteme mit ihren eigenen Kontrollsystemen.
Korpustyp: EU DCEP
Tendrán en cuenta la equivalencia de los sistemas decontrol, cuando lleve a cabo los controles utilizando sus propios sistemas decontrol.
Sie berücksichtigen bei ihren Kontrollen die Gleichwertigkeit der Kontrollsysteme mit ihren eigenen Kontrollsystemen.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los controles sobre el terreno serán objeto de un informe decontrol que dé cuenta con precisión de los diversos aspectos del control.
Über jede Vor-Ort-Kontrolle ist ein Kontrollbericht anzufertigen, der es ermöglicht, die Einzelheiten der vorgenommenen Kontrollschritte nachzuvollziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda a sus controles, tendrá en cuenta la equivalencia entre los sistemas decontrol y sus propios sistemas decontrol.
Sie berücksichtigt die Gleichwertigkeit der Kontrollsysteme, wenn sie ihre Kontrollen mit ihren eigenen eigenen Kontrollsystemen durchführt.
Korpustyp: EU DCEP
Presidente de la Comisión deControlde la Ejecución Presupuestaria y deCuentas
Vorsitzender des Ausschusses für die Kontrolle der Haushaltsausführung und der Konten
Korpustyp: EU DCEP
Con el monitor de cuenta VIABUY, usted tiene sus costes bajo control y cuenta con la mayor seguridad.
Organisiert wurde die Veranstaltung durch die Finanzkontrolle des Kantons Zürich in Zusammenarbeit mit dem Landes-Rechnungshof Voralberg und dem Landesrechnungshof Tirol.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las constataciones del Tribunal deCuentas respecto los defectos decontrol están siendo tenidas actualmente en cuenta en el marco del procedimiento del cierre decuentas
Die Feststellungen des Rechnungshofes zu den Kontrollmängeln werden gegenwärtig im Rahmen des Rechnungsabschlussverfahrens berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tuvo en cuenta los problemas apuntados por el organismo decontrol OCB?
Hat sie die Probleme berücksichtigt, auf die die OCB hingewiesen hatte?
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, las muestras no conformes no deben tenerse en cuenta a efectos decontrol.
In diesen Fällen sind Proben, die die Normen nicht erfüllen, für Kontrollzwecke irrelevant.
Korpustyp: EU DCEP
Suecia cuenta desde 1984 con un sistema decontrol parlamentario previo.
In Schweden besteht seit 1984 ein System der vorherigen parlamentarischen Kontrolle.
Korpustyp: EU DCEP
Control presupuestario: los diputados piden aplazar la aprobación de las cuentas del Consejo
Zwischen 27 und 36 Millionen Menschen in der EU erkranken im Lauf ihres Lebens an einer seltenen Krankheit.
Korpustyp: EU DCEP
Los pacientes con una dieta con controlde sodio deben tenerlo en cuenta.
Dieses sollte in Betracht gezogen werden bei Patienten mit einer kontrollierten Natrium-Diät.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se dan cuenta de que no siempre tienen la situación bajo control.
Diese Menschen wissen ganz genau, daß sie die Lage nicht immer unter Kontrolle haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, al Tribunal deCuentas le habría gustado reforzar el control.
Gleichzeitig möchte der Rechnungshof die Kontrollen verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es concebible más que teniendo en cuenta un sistema decontrol democrático.
Dies ist nur mit einem System demokratischer Kontrolle denkbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente pienso que este Parlamento cuenta con medios decontrol importantes y que debe utilizarlos bien.
Dieses Parlament verfügt, so meine ich, über wirkungsvolle Kontrollinstrumente, die es richtig einsetzen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos controles podrán efectuarse antes del cierre de las cuentas del ejercicio presupuestario considerado.
Diese Prüfungen können vor Abschluss der Rechnung des betreffenden Haushaltsjahrs durchgeführt werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Siempre se dice que el Tribunal deCuentas quiere hacer más controles.
Es wird immer gesagt: Der Rechnungshof tritt für mehr Prüfungen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata en resumidas cuentasde ejercitar el control democrático sobre nuestra legislación europea común.
Es geht ganz einfach um die Ausübung demokratischer Kontrolle über unsere gemeinsamen europäischen Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Controles in situ realizados por la Comisión, el Tribunal deCuentas y la OLAF
Kontrollen vor Ort durch Kommission, Rechnungshof und OLAF
Korpustyp: EU DGT-TM
tener en cuenta los accidentes previos y los resultados de los controles e inspecciones,
Berücksichtigung von Unfällen aus der Vergangenheit, Ergebnissen aus Überwachungen und Inspektionen sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado del control del Tribunal deCuentas es muy positivo en su totalidad.
Das Ergebnis der Prüfung des Rechnungshofes insgesamt ist sehr positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agentes sometidos a un control del Tribunal deCuentas estarán obligados a:
Bedienstete, bei denen der Rechnungshof Prüfungen vornimmt, sind gehalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se realizarán dichos controles por cuenta de la Comunidad, a cuyo cargo correrán los gastos correspondientes.
Die Kontrollen werden im Auftrag der Gemeinschaft vorgenommen, die die entsprechenden Kosten trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, RTVE está sujeta al control del Tribunal deCuentas.
Schließlich unterliege RTVE der Kontrolle durch den spanischen Rechnungshof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las frecuencias adecuadas decontrol por muestreo se establecerán teniendo en cuenta los factores siguientes:
Die angemessenen zeitlichen Abstände der Überwachung durch Stichprobennahme werden unter Berücksichtigung nachstehender Faktoren festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es pertinente modificar el actual programa decontrol teniendo en cuenta la experiencia obtenida.
Es ist angezeigt, das derzeitige Monitoringprogramm unter Berücksichtigung der gewonnenen Erfahrungen zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Efectúan los controles terceras partes o se efectúan por cuenta de terceros, tales como:
Werden die Kontrollen von oder im Namen von Dritten durchgeführt, wie etwa:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben, por tanto, aplicarse procedimientos particulares decontrol para tener en cuenta dichas circunstancias.
Es sollten daher besondere Kontrollmaßnahmen angewendet werden, um diesem Umstand Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus controles oficiales, la autoridad competente podrá tener en cuenta las guías de buenas prácticas.
Die zuständige Behörde kann bei der Durchführung ihrer amtlichen Kontrollen die Einhaltung von Leitlinien für die gute Praxis berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados del proceso decontrol se tendrán en cuenta para la aplicación del programa.
Die Ergebnisse der Überwachung werden bei der Durchführung des Programms berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Pero ten cuenta de qu…cuando la veo Ilorand…pierdo todo el control
- Aber noch eine Sache.. Wenn ich Tränen in ihre Augen sehe.. kann ich es nicht dulden
Korpustyp: Untertitel
Los pacientes con una dieta con controlde sodio deben tenerlo en cuenta.
Dieses sollte bei Patienten mit einer kontrollierten Natrium- Diät in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los gastos que ocasionen los controles mencionados correrán por cuenta de la ONG.
Die Kosten der oben erwähnten Kontrollen gehen zu Lasten der NRO.
Korpustyp: EU DGT-TM
, seleccione la cuenta para la que desee activar o desactivar el control parental.