linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

control financiero Finanzkontrolle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se debían realizar esfuerzos especiales para garantizar la eficacia de los controles financieros. ES
Besondere Anstrengungen sind noch erforderlich, um die Wirksamkeit der Finanzkontrollen sicherzustellen. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las DG de la Comisión deben ser completamente responsables de su propio gasto, incluyendo el control financiero.
Die Generaldirektionen der Kommission müssen für ihre Ausgaben voll verantwortlich gemacht werden, dazu gehört auch die Finanzkontrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento define las modalidades del control financiero, así como las obligaciones en materia de seguimiento y evaluación. ES
Die Verordnung enthält Bestimmungen über die Finanzkontrolle und die Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Beobachtung und Bewertung. ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nadie debe poder ampararse en la existencia de un control financiero centralizado.
Es darf sich keiner hinter dem Rücken einer zentralisierten Finanzkontrolle verstecken dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la designación de un organismo independiente de control financiero y auditoría externa. ES
die Bestimmung einer unabhängigen Stelle zur Finanzkontrolle und externen Prüfung. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No obstante, recordamos la absoluta necesidad de la independencia del control financiero.
Wir möchten jedoch nochmals auf die absolute Notwendigkeit der Unabhängigkeit der Finanzkontrolle verweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
supervision financiera,empresas de seguros y reaseguros,fondos de pensiones de empleo,control financiero,intercambio de informacion ES
Finanzaufsicht,Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen,Institute der betrieblichen Altersversorgung,Finanzkontrolle,Informationsaustausch ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las normas que los Estados miembros deben respetar en materia de control financiero serán también objeto de un reglamento.
Auch die Normen, die die Mitgliedstaaten bei der Finanzkontrolle zu beachten haben, werden in einer Verordnung festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proyectos y las iniciativas presentados por ciudadanos ucranianos estarán sujetos a las mismas condiciones y requisitos que los propuestos por los ciudadanos de la UE, incluidos el control financiero y la auditoría por parte de las instituciones de la UE. ES
Projekte und Initiativen von ukrainischen Staatsbürgern werden denselben Bedingungen und Anforderungen unterliegen wie Projekte und Initiativen von EU-Bürgern, einschließlich der Finanzkontrolle und Rechnungsprüfung durch die EU-Organe. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Prometí al electorado que se reforzaría notablemente el control financiero en la nueva Comisión Europea.
Damals versprach ich den Wählern eine wesentliche Verbesserung der Finanzkontrolle in der neuen Europäischen Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


DG Control Financiero .
control financiero del Estado . .
auxiliares financieros bajo control extranjero .
Departamento de Control Financiero-Contabilidad .
Dirección General XX. Control financiero .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit control financiero

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

las modalidades de control financiero .
Schutz der menschlichen Gesundheit ;
   Korpustyp: Allgemein
Asunto: Control de los mercados financieros
Betrifft: Kontrolle der Finanzmärkte
   Korpustyp: EU DCEP
Gestión y control de instrumentos financieros
Verwaltung und Kontrolle von Finanzinstrumenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de control económico y financiero
Form der wirtschaftlichen und finanziellen Kontrolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
- el control de los aspectos financiero…
So hätten Sie totale Kontrolle über ihre finanziellen Angelegenheite…
   Korpustyp: Untertitel
Controller Financiero para AXA Francia en 2000.
2000 Controller bei AXA France
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Artículo de la revista "Control financiero" RU
Artikel ais der Zeitschrift „Finansowyj Kontrol“ RU
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Este impuesto contribuirá a un mejor control del sector financiero.
Diese Steuer wird zu einer besseren Kontrolle des Finanzsektors beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestión y control financieros del plan de acción conjunto
Finanzverwaltung und -kontrolle des gemeinsamen Aktionsplans
   Korpustyp: EU DGT-TM
el equilibrio financiero mensual de la zona de control, especificando:
monatlicher finanzieller Saldo der Regelzone mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controles sobre el terreno tardíos, ejercicios financieros 2007 y 2008
Verspätete Vor-Ort-Kontrollen für die Antragsjahre 2007 und 2008
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben aportarse recursos financieros adecuados para organizar los controles oficiales.
Für die Durchführung amtlicher Kontrollen sollten ausreichende Finanzmittel bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de control económico y financiero de la empresa
Form der wirtschaftlichen und finanziellen Kontrolle des Unternehmens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte A: Modelo de informe de control financiero
Teil A: Muster für den Finanzkontrollbericht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elaborar una estrategia de control financiero interno público.
Entwicklung einer Strategie für eine interne Kontrolle der öffentlichen Finanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control operativo/financiero de este proyecto sobre el terreno:
Betriebliche/finanzielle Vor-Ort-Kontrollen für dieses Projekt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resumen general de los controles financieros sobre el terreno
Gesamtübersicht über die finanziellen Vor-Ort-Kontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad de Gestión de Recursos Financieros y Control
Referat Verwaltung der Finanzmittel und Kontrollen
   Korpustyp: EU IATE
Apoyo financiero a los controles y otras actividades oficiales
Finanzielle Beteiligung an amtlichen Kontrollen und anderen Tätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación del nuevo Reglamento financiero – Auditoría y control internos
Umsetzung der neuen Haushaltsordnung – interne Prüfung und Kontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
Lista de los controles financieros sobre el terreno efectuados en el ejercicio financiero N
Liste der im Haushaltsjahr N durchgeführten finanziellen Vor-Ort-Kontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Director financiero, responsable de Administración y Control financiero en BMS. Responsable de las regiones EMEA / EEMEA
Finanzvorstand, BMS-weit verantwortlich für Accounting & Controlling, verantwortlich für die Regionen EMEA / EEMEA
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Elección de los enfoques de participación en la propiedad, control financiero o control operativo.
Wahl zwischen „Equity-share-Ansatz“, Ansatz der finanziellen Kontrolle oder Ansatz der operativen Kontrolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contribución total de la Unión objeto de control mediante controles financieros (a)
Gesamthöhe der der Unionsbeiträge, die Gegenstand der Kontrollen waren (a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sólido marco financiero que pretende establecer la propuesta de la Comisión debe basarse en mecanismos sólidos de control financiero.
Der stabile Finanzrahmen, der Ziel des Kommissionsvorschlags ist, muss sich auf solide Finanzkontrollverfahren stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
La función de control financiero siguió recayendo en 2002 en el interventor financiero provisional de la Agencia, con un ayudante.
Die Finanzkontrollfunktion wurde 2002 mit einem Interims-Finanzkontrolleur, gemeinsam mit einem Hilfskontrolleur fortgesetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Departamento de Control Financiero y de Gestión se hará cargo de la gestión financiera global.
Für die allgemeine finanzielle Verwaltung ist die Abteilung Finanz- und Verwaltungskontrolle zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Mejora de la gestión y el control financieros - gestión directa 7.
Verbesserung der Finanzverwaltung und -kontrolle - direkte Verwaltung 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Mejora de la gestión y el control financieros - gestión compartida 23.
Verbesserung der Finanzverwaltung und -kontrolle - gemeinsame Verwaltung 23.
   Korpustyp: EU DCEP
Fuente: Informe anual del Control Financiero de la Comisión para 1999
Quelle: Jahresbericht 1999 des Finanzkontrolleurs der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es competente para el ejercicio de la función de control de los mercados financieros? 2.
Fällt es in ihre Zuständigkeit, die Funktion einer Kontrollbehörde für die Finanzmärkte wahrzunehmen? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo va a respaldar medidas que faciliten el control público de todo el sector financiero?
Wann entschließt sie sich, Maßnahmen zu unterstützen, die die öffentliche Kontrolle des gesamten Finanzsektors erleichtern?
   Korpustyp: EU DCEP
Constata que las estructuras de gestión y control financiero comprenden ahora los siguientes elementos organizativos clave:
stellt fest, dass die Strukturen im Bereich Finanzmanagement und -kontrolle derzeit folgende Organisationselemente umfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
­ mecanismos claros de control para velar por una utilización eficaz de los recursos financieros y humanos,
­ angemessene Überwachungsmechanismen zur Sicherstellung einer effektiven Nutzung finanzieller und personeller Mittel,
   Korpustyp: EU DCEP
organización, gestión de riesgos y sistemas de control interno al nivel de conglomerado financiero;
Organisation, Risikomanagement und interne Kontrollsysteme auf Finanzkonglomeratsebene;
   Korpustyp: EU DCEP
* estableció una lista de control para la aplicación de las disposiciones del Reglamento financiero,
* eine Checkliste für die Umsetzung der Bestimmungen der Haushaltsordnung aufgestellt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
se concluya y actualice la documentación de los procedimientos financieros y listas de control;
die Dokumentation der Finanzverfahren und Checklisten fertiggestellt und aktualisiert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento acoge favorablemente los progresos del Comité Económico y Social en su control financiero.
Die Kommission soll dem Parlament über die Umsetzungsmaßnahem Rechenschaft ablegen.
   Korpustyp: EU DCEP
En resumen, necesitamos un sistema de control apropiado para el sector de servicios financieros en Europa.
Wir brauchen in Europa ein sachgerechtes Aufsichtssystem für den Finanzdienstleistungssektor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los mercados financieros están totalmente globalizados y son independientes de cualquier control político.
Schließlich sind die Finanzmärkte vollkommen globalisiert und unabhängig von jeder politischen Kontrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al control de nuestros vuelos, nuestros asuntos financieros y nuestra intimidad.
Ich denke dabei an die Überwachung unserer Flüge, unserer finanziellen Verhältnisse und unserer Privatsphäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se constituyó el Comité Común de Control y éste emitió una declaración sobre el régimen financiero.
Der gemeinsame Prüfungsausschuß wurde eingesetzt und hat eine Erklärung zur Finanzordnung abgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el problema del control financiero en Dublín está aún por resolver.
Doch das Problem der Finanzierungskontrolle in Dublin ist noch nicht gelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los PTU serán los principales responsables del control financiero de los fondos de la Unión.
Für die Kontrolle der Unionsmittel sind in erster Linie die ÜLG zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BCAM no aplicadas, controles parciales sobre el terreno, ejercicio financiero 2005
GLÖZ-Standards nicht angewendet, lücken- hafte Vor-Ort-Kontrollen, Antragsjahr 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia de una BCAM, efectividad de controles, aplicación de reducción, ejercicio financiero 2006
1 GLÖZ-Standard fehlt, Schwächen in der Wirksamkeit von Kontrollen und bei der Anwendung von Kürzungen, Antragsjahr 2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos en abonos y productos fitosanitarios y control inadecuado de un RLG, ejercicio financiero 2008
Mindestvorgaben für den Einsatz von Dünger und Pflanzenschutzmitteln sowie eine Grundanforderung an die Betriebsführung unzureichend kontrolliert, Antragsjahr 2008
   Korpustyp: EU DGT-TM
BCAM sin definir, deficiencias en los controles sobre el terreno, ejercicio financiero 2006
GLÖZ-Standards nicht festgelegt, Mängel bei den Vor-Ort-Kontrollen, Antragsjahr 2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
BCAM no aplicadas, controles sobre el terreno parciales, ejercicio financiero 2007
GLÖZ-Standards nicht angewendet, lücken- hafte Vor-Ort-Kontrollen, Antragsjahr 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación de la estructura , organización y sistemas de control interno del conglomerado financiero ;
Beurteilung von Struktur , Organisation und internen Kontrollsystemen des Finanzkonglomerats ;
   Korpustyp: Allgemein
Esto exige una fuerte voluntad política y medios financieros para realizar aún más controles.
Das erfordert einen entschiedenen politischen Willen sowie finanzielle Mittel für noch mehr Kontrollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema calificado de "sistema integrado de control financiero" ha demostrado ser eficaz.
Die als "Integriertes Verwaltungs- und Kontrollsystem" bezeichnete Regelung hat sich als wirksam erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la gestión y el control financiero constituyen un área esencial de la reforma.
Die Finanzverwaltung und ­kontrolle ist ganz klar ein entscheidender Bereich für Reformen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Control no eficaz del requisito legal de gestión 6, ejercicio financiero 2005
Keine wirksame Kontrolle der Grundanforderung an die Betriebsführung 6 im Antragsjahr 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia de control de los requisitos legales de gestión 1 a 6, ejercicio financiero 2005
Keine Kontrolle der Grundanforderungen an die Betriebsführung 1 bis 6 im Antragsjahr 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control no eficaz de los requisitos legales de gestión 1 y 2, ejercicio financiero 2005
Keine wirksame Kontrolle der Grundanforderungen an die Betriebsführung 1 bis 2 im Antragsjahr 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Control no eficaz de los requisitos legales de gestión 6 y 8a, ejercicio financiero 2005
Keine wirksame Kontrolle der Grundanforderungen an die Betriebsführung 6 und 8a im Antragsjahr 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir mejorando la gestión de la Hacienda pública Aplicar la Estrategia de Control Financiero Interno Público.
Weitere Verbesserung der Verwaltung der öffentlichen Finanzen Umsetzung der Strategie für die interne Kontrolle der öffentlichen Finanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben ponerse a disposición los recursos financieros adecuados para organizar la intensificación de los controles oficiales.
Für die verstärkten amtlichen Kontrollen sollten entsprechende Finanzmittel bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Establecer sistemas de seguimiento y evaluación adecuados y mejorar los procedimientos de gestión y control financieros.
Einrichtung geeigneter Überwachungs- und Bewertungssysteme und Verbesserung der Finanzverwaltungs- und Kontrollverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elaborar una política para el establecimiento de un sistema de control financiero interno público.
Ausarbeitung einer Strategie für eine systematische interne Kontrolle der öffentlichen Finanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
racionalizar el control del gasto mediante el nombramiento de interventores financieros permanentes en todos los ministerios;
Stärkung der Ausgabenkontrolle durch: Ernennung ständiger Rechnungsprüfer in allen Ministerien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protección de los intereses financieros de las Comunidades — lucha contre el fraude — (Comisión de Control Presupuestario)
Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften — Betrugsbekämpfung — (Haushaltskontrollausschuss)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deben describir los circuitos financieros, las responsabilidades, los procedimientos de notificación y los controles.
Der Antragsteller muss die finanzielle Abwicklung, Zuständigkeiten, Berichterstattungsverfahren und Kontrollen darlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El control de la capacidad de cofinanciación se basa en los coeficientes financieros siguientes:
Die Kofinanzierungskapazität wird anhand der folgenden Kennzahlen ermittelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas medidas de control deben contar con apoyo financiero de la Unión.
Für diese Kontrollmaßnahmen sollte eine Finanzhilfe der Union bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B: RESUMEN DE LOS CONTROLES ADMINISTRATIVOS EFECTUADOS DURANTE EL EJERCICIO FINANCIERO N
B. ÜBERSICHT ÜBER DIE IM HAUSHALTSJAHR N DURCHGEFÜHRTEN VERWALTUNGSKONTROLLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
RESUMENDE LOS CONTROLES SOBRE EL TERRENO EFECTUADOS DURANTE EL AÑO FINANCIERO N
C. ÜBERSICHT ÜBER DIE IM HAUSHALTSJAHR N DURCHGEFÜHRTEN VOR-ORT-KONTROLLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resumen de los controles operativos sobre el terreno efectuados en el ejercicio financiero N
Übersicht über die im Haushaltsjahr N durchgeführten betrieblichen Vor-Ort-Kontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de controles operativos sobre el terreno en el ejercicio financiero (a)
Gesamtzahl der betrieblichen Vor-Ort-Kontrollen im Haushaltsjahr (a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de controles financieros sobre el terreno realizados (e = a/d)
% der durchgeführten finanziellen Vor-Ort-Kontrollen (e = a/d)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gobierno de Papademos es solo un paso hacia el control financiero de Grecia.
Die Papademos-Regierung ist nur ein Schritt in Richtung Kontrolle Griechenlands.
   Korpustyp: Untertitel
Gestión y control de los instrumentos financieros instaurados a escala nacional, regional, transnacional o transfronteriza
Verwaltung und Kontrolle von auf nationaler, regionaler, transnationaler oder grenzübergreifender Ebene eingerichteten Finanzinstrumenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre MEDA y el apoyo financiero a Palestina – evaluación, ejecución y control
zu MEDA und der Finanzhilfe für Palästina – Bewertung, Umsetzung und Kontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
CONTABILIDAD, PRESENTACIÓN Y CONTROL DE LOS ESTADOS FINANCIEROS, AUDITORÍA, TRIBUNAL DE CUENTAS, OLAF
RECHNUNGSFÜHRUNG, RECHNUNGSLEGUNG UND PRÜFUNG DES JAHRESABSCHLUSSES, RECHNUNGSPRÜFUNG, RECHNUNGSHOF, OLAF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben establecerse sistemas de control eficaces para proteger los intereses financieros de la Comunidad Europea.
Es müssen wirksame Kontrollsysteme zum Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaft festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal sistema de control debe abarcar una serie de datos financieros específicos.
Dieses Kontrollsystem sollte spezifische Finanzinformationen umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado financiero se está convirtiendo en un mercado de control de las empresas.
Der Finanzmarkt wird zu einem Markt der Unternehmenssteuerung.
   Korpustyp: EU DCEP
la evaluación de la estructura, organización y sistemas de control interno del conglomerado financiero; ES
Beurteilung der Struktur, der Organisation und der internen Kontrollsysteme des Finanzkonglomerats; ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
El objetivo es garantizar que todos los mercados financieros, instrumentos e instituciones están bajo control.
Die Europäische Kommission wird aufgefordert, von ihren Rechten vollständig Gebrauch zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, es importante que realice controles constantes de las cuentas y el historial financiero.
Daher sollten Sie Ihre Konten und Kreditberichte ständig im Auge behalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
gestione fácilmente los costes con los controles financieros integrados y la funcionalidad contable
Steuerung des Verkaufsprozesses und Steigerung der Gewinnmargen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Controller Financiero para CIC en 1991, pasando a ser después Gerente de Auditoría.
1991 Controller bei CIC, danach Revisor.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
El operador, como parte del grupo, opera bajo un control financiero y de gestión estricto.
Als Teil einer größeren Unternehmergruppe agiert der Betreiber unter strengster, zugewiesener und angewandeter Finanz- und Unternehmenskontrolle.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Realice un seguimiento y controle los recursos humanos y financieros utilizados por sus iniciativas.
Verfolgung und Kontrolle der personellen und finanziellen Ressourcen Ihren Initiativen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
ISSAI 1220 – Control de calidad en una auditoría de estados financieros
ISSAI 1220 – Qualitätssicherung bei einer Abschlussprüfung
Sachgebiete: controlling rechnungswesen versicherung    Korpustyp: Webseite
NIA 220 - Control de calidad en una auditoría de estados financieros
ISA 220 - Qualitätssicherung bei einer Abschlussprüfung
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
51 Controlling Financiero Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí.
312 Controlling Manager Jobs sind auf neuvoo.at verfügbar.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Los reglamentos financieros detallados solicitados por las enmiendas 25, 26 y 31 parecen superfluos, dado que los instrumentos financieros generales prevén una supervisión y un control suficientes.
Die in den Änderungsanträgen 25, 26 und 31 vorgesehenen ausführlichen finanziellen Regelungen scheinen überflüssig, da die allgemeinen Finanzinstrumente ausreichende Kontrollmöglichkeiten bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no creará unas condiciones mejores para el control del mercado financiero pero sí mermará la supervisión europea conjunta de los mercados financieros que hemos puesto en marcha.
Dies wird für die Kontrolle des Finanzmarktes keine besseren Bedingungen schaffen, und es würde zudem die gemeinsame europäische Aufsicht für den Finanzmarkt unterwandern, die wir eingerichtet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la entidad ha retenido el control, continuará reconociendo el activo financiero en la medida de su implicación continuada en el activo financiero (véase el párrafo 30).
Wenn das Unternehmen die Verfügungsmacht behalten hat, ist der finanzielle Vermögenswert in dem Umfang seines anhaltenden Engagements weiter zu erfassen (siehe Paragraph 30).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 1997 y 1998, tanto el responsable de Control Financiero como su adjunto se centrarán en la consolidación de los procedimientos y estructuras financieros.
In den Jahren 1997 und 1998 werden die Finanzkontrolleurin und ihr Stellvertreter ihr Hauptaugenmerk auf die Konsolidierung der Finanzverfahren und -strukturen legen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La inoportuna referencia a planes nacionales de control y a la financiación de controles ad hoc significa que este procedimiento expone a las empresas a un riesgo financiero.
Der fehlende Bezug zu den nationalen Kontrollplänen sowie der fehlende Hinweis auf die Finanzierung von ad-hoc-Kontrollen lässt diese Verfahrensweise für Unternehmen zu einem finanziellen Risiko werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas normas podrán referirse, en particular, a los controles y las normas que regulen los procedimientos financieros específicos para la mejora de los controles.».
Diese Vorschriften können insbesondere die Kontrollen und die spezifischen finanziellen Modalitäten zur Verbesserung der Kontrollen betreffen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos en materia de controles y garantías deben guardar una mayor proporción con los riesgos financieros que se corren.
Die Anforderungen in Bezug auf Kontrollen und Garantien sollten dem finanziellen Risiko angemessen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
en materia de controles y garantías deberían guardar una mayor proporción con los riesgos financieros que se corren.
in Bezug auf Kontrollen und Garantien sollten dem finanziellen Risiko angemessen
   Korpustyp: EU DCEP
· la elaboración o revisión de las normas, instrucciones y procedimientos relativos a la gestión y el control financiero;
· die Veröffentlichung neuer oder die Überarbeitung bestehender Bestimmungen, Vorschriften und Verfahren in Bezug auf die Finanzverwaltung und -kontrolle,
   Korpustyp: EU DCEP
– la necesidad de asegurar una estabilidad sistemática del sistema financiero mediante un control estrecho y reactivo de la innovación financiera,
– die Notwendigkeit, die systemische Stabilität des Finanzsystems durch eine enge Überwachung und ein rasches Aufgreifen von Innovationen auf den Finanzmärkten sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
En mayo de 1998 se introdujo un sistema informático integrado para el control presupuestario y financiero, el SI2.
Im Mai 1998 wurde das integrierte computergestützte Haushalts- und Rechnungsführungssystem SI2 eingeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La transferencia de las responsabilidades del control financiero a la Comisión Europea está prevista para finales de 1999.
Mit der Übertragung der Finanzkontrollaufgaben auf die Europäische Kommission wird nunmehr Ende 1999 gerechnet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA