Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las normas que los Estados miembros deben respetar en materia de controlfinanciero serán también objeto de un reglamento.
Auch die Normen, die die Mitgliedstaaten bei der Finanzkontrolle zu beachten haben, werden in einer Verordnung festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los proyectos y las iniciativas presentados por ciudadanos ucranianos estarán sujetos a las mismas condiciones y requisitos que los propuestos por los ciudadanos de la UE, incluidos el controlfinanciero y la auditoría por parte de las instituciones de la UE.
ES
Projekte und Initiativen von ukrainischen Staatsbürgern werden denselben Bedingungen und Anforderungen unterliegen wie Projekte und Initiativen von EU-Bürgern, einschließlich der Finanzkontrolle und Rechnungsprüfung durch die EU-Organe.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Mantener un controlfinanciero y presupuestario de forma que los gastos se ajusten al Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas, reflejen el uso eficaz y eficiente de los recursos, concuerden con los fines para los cuales se hayan aportado los fondos y no excedan los límites autorizados ni los ingresos disponibles
die finanzielle und budgetäre Kontrolle, mit dem Ziel, sicherzustellen, dass die Ausgaben mit der Finanzordnung und den Finanzvorschriften der Vereinten Nationen übereinstimmen, den wirksamen und effizienten Einsatz der Ressourcen widerspiegeln, mit dem ursprünglich vorgesehenen Verwendungszweck der bereitgestellten Finanzmittel im Einklang stehen und die bevollmächtigten Grenzen und das verfügbare Einkommen nicht übersteigen.
Continuaremos nuestra disciplina financiera manteniendo en cada momento el control sobre nuestro destino financiero, asegurando una compañía que funcione eficazmente y de una forma rentable.
Wir wollen unsere finanzielle Disziplin fortsetzen, werden dabei die Kontrolle über unsere finanzielle Zukunft ständig im Blick behalten ? Ihre Garantie für ein durchorganisiertes Unternehmen, das kosteneffizient und kosteneffektiv funktioniert.
Procedimientos de producción adaptados a cada cliente, riguroso controlfinanciero y siempre brindándoles a nuestros clientes increíbles condiciones de producción, flexibilidad y un equipo profesional y de confianza.
Maßgeschneiderte Produktionsprozesse für jeden Kunden, strenge finanzielleKontrolle und für unsere Kunden das stetige Angebot an unglaublichen Produktionsbedingungen, Flexibilität und ein professionelles und vertrauenswürdiges Team.
Sachgebiete: film auto theater
Korpustyp: Webseite
control financieroFinanzcontrolling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A falta de dichas disposiciones, la certificación correrá a cargo del controlfinanciero del Centro.
Liegen solche Bestimmungen nicht vor, so wird die Bestätigung vom Finanzcontrolling des Zentrums vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El controlfinanciero estará integrado por un interventor y, si fuera necesario, uno o más interventores adjuntos, todos los cuales habrán de poseer experiencia con respecto a los reglamentos financieros de organizaciones internacionales.
Das Finanzcontrolling setzt sich aus einem Finanzcontroller und gegebenenfalls einem oder mehreren unterstellten Finanzcontrollern zusammen, die alle Erfahrung mit Haushaltsordnungen internationaler Organisationen besitzen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El controlfinanciero denegará la autorización si considera que no se cumplen los mencionados requisitos.
Das Finanzcontrolling verweigert seinen Sichtvermerk, wenn die genannten Voraussetzungen seines Erachtens nicht erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Director podrá recabar la opinión del controlfinanciero en relación con el análisis de los problemas del Centro y la organización de sus procedimientos internos, así como en lo que respecta a posibles mejoras de éstos.
Der Direktor kann das Finanzcontrolling auffordern, zu Fragen Stellung zu nehmen, die die Analyse, Organisation oder Verbesserung der internen Verfahren des Zentrums betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, el Director podrá pedir al controlfinanciero que realice un control documental y, en su caso, controles sobre el terreno, a fin de cerciorarse de que las operaciones financiadas a través del presupuesto se hayan ejecutado correctamente.
Der Direktor kann das Finanzcontrolling auch auffordern, Unterlagen zu prüfen und gegebenenfalls an Ort und Stelle zu kontrollieren, ob die aus dem Haushalt finanzierten Maßnahmen ordnungsgemäß durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al concluir el ejercicio y, a más tardar, el 30 de abril del siguiente año, el controlfinanciero elaborará un informe de actividad, en el que expondrá su opinión sobre la gestión financiera y la ejecución del presupuesto.
Am Ende jedes Haushaltsjahres, spätestens aber am 30. April des folgenden Jahres, arbeitet das Finanzcontrolling einen Tätigkeitsbericht aus, in dem es zu Haushaltsführung und -vollzug Stellung nimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La propuesta, acompañada de los documentos justificativos originales, se remitirá al controlfinanciero para examen previo.
Der Vorschlag wird zusammen mit den Originalbelegen dem Finanzcontrolling zur vorherigen Prüfung übersandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las órdenes de pago se remitirán al controlfinanciero para examen previo.
Die Auszahlungsanordnung wird dem Finanzcontrolling zur vorherigen Prüfung übersandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de error material, impugnación de la validez del recibo liberatorio o inobservancia de las formalidades previstas en el presente Reglamento financiero, el contable informará inmediatamente al ordenador y al controlfinanciero.
Liegt ein schwerer Fehler vor, wird die erfüllende Wirkung der Zahlung bestritten oder wurden die in dieser Haushaltsordnung vorgeschriebenen Förmlichkeiten nicht beachtet, so unterrichtet der Rechnungsführer unverzüglich den Anweisungsbefugten und das Finanzcontrolling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada trimestre se elaborará un estado que refleje la situación por lo que se refiere a la ejecución del presupuesto en curso y al uso de los créditos incorporados; este estado irá certificado por el controlfinanciero y se remitirá al consejo de administración.
Jedes Quartal wird eine Übersicht über die Lage bei der Ausführung des laufenden Haushalts und der Verwendung der übertragenen Mittel erstellt; diese Übersicht wird vom Finanzcontrolling bestätigt und dem Verwaltungsrat übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
control financieroHaushaltskontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Comisión Europea, la Dirección General de Empleo tiene competencias sobre la aplicación, mientras que el controlfinanciero será ejercido, claro está, por la Dirección General de Control Financiero, así como por la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude y por el Tribunal de Cuentas.
Innerhalb der Europäischen Kommission ist die Generaldirektion für Beschäftigung für die Umsetzung zuständig, und außerdem wird die Haushaltskontrolle natürlich durch die Generaldirektion für Finanzkontrolle, das Amt für Betrugsbekämpfung und den Europäischen Rechnungshof ausgeübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabemos, el controlfinanciero sobre la ejecución del presupuesto de la Unión Europea se efectúa en tres niveles: el control interno, dentro de cada institución; el control externo, llevado a cabo por el Tribunal de Cuentas Europeo; y un procedimiento de aprobación del que se encarga el Parlamento Europeo.
Wie wir wissen, erfolgt die Haushaltskontrolle zur Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Union auf drei Ebenen: interne Kontrolle, innerhalb jeder Institution; externe Kontrolle, die vom Europäischen Rechnungshof durchgeführt wird; und ein Entlastungsverfahren, das vom Europäischen Parlament durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El controlfinanciero en la ejecución del presupuesto de la Unión Europea tiene lugar en tres niveles: control interno, dentro de cada institución; control externo, llevado a cabo por el Tribunal Europeo de Cuentas; y un procedimiento de aprobación de la gestión llevado a cabo por el Parlamento.
Die Haushaltskontrolle zur Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Union erfolgt auf drei Ebenen: interne Kontrolle, innerhalb jeder Institution; externe Kontrolle, die vom Europäischen Rechnungshof durchgeführt wird; und ein Entlastungsverfahren, das vom Parlament durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no estoy seguro de que lo que he oído de labios del intérprete sea correcto, pues no me parece posible que una persona tan experta como la Sra. Theato hable de la abolición del controlfinanciero independiente.
Zunächst möchte ich sagen, daß ich mir nicht ganz sicher bin, ob ich die Übersetzung richtig verstanden habe, aber ich hätte es einem solchen Experten, wie es Frau Theato ist, nicht zugetraut, die Abschaffung einer unabhängigen Haushaltskontrolle in Erwägung ziehen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coherencia, consistencia y normas de validez universal en un sistema descentralizado de controlfinanciero están garantizados por una serie de medidas.
Kohärenz, Konsistenz und allgemein hervorragende Normen in einem dezentralisierten System der Haushaltskontrolle werden durch eine Reihe von Maßnahmen sichergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de la Comisión de Control Presupuestario, la reforma del controlfinanciero es el aspecto clave de la presente propuesta.
Für den Ausschuss für Haushaltskontrolle ist die Reform der Haushaltskontrolle der Schlüsselaspekt dieses Vorschlags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas también trata sobre las modificaciones al régimen de controlfinanciero en su Opinión nº 4 de 1997.
Der Rechnungshof erörterte in seiner Stellungnahme Nr. 4 aus dem Jahre 1997 ebenfalls Änderungen der Haushaltskontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En especial queremos destacar la reforma radical de la política de personal y la mejora en la eficacia y descentralización del controlfinanciero.
Wir möchten insbesondere die grundlegende Reform der Personalpolitik und die effektivere Gestaltung und Dezentralisierung der Haushaltskontrolle hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
control financieroFinanzaufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas internacionales de auditoría financiera no han sido utilizadas en los países afectados al igual que tampoco existe un controlfinanciero independiente.
Die internationalen Normen für Wirtschaftsprüfung werden in diesen Ländern nicht angewandt, und es gibt auch keine unabhängige Finanzaufsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Entiende la Comisión, con miras también a la correcta utilización de los fondos comunitarios, que sigue estando garantizado un controlfinanciero independiente?
Sieht die Kommission – auch im Hinblick auf die korrekte Verwendung europäischer Mittel – die weisungsunabhängige Finanzaufsicht weiterhin gewährleistet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fortalecimiento de la gobernanza económica, el controlfinanciero y el poder de coordinar políticas y asuntos monetarios y económicos por parte de las instituciones de la UE asegurarán una mayor estabilidad y una mayor capacidad de actuar rápida y eficientemente.
Die Stärkung der Economic Governance, die Finanzaufsicht und die Befugnis, politische Strategien und wirtschaftliche und finanzpolitische Angelegenheiten auf Seiten der Institutionen der EU zu koordinieren, wird eine größere Stabilität und eine Verbesserung der Fähigkeit, schnell und wirksam zu reagieren, gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión consideraba que esta disposición podía aplicarse a cualquier medida aplicable con carácter general adoptada por una autoridad de controlfinanciero y que no existía ninguna crisis bancaria general en Hungría.
Ferner meinte die Kommission, dass diese Bestimmung eventuell auf die von einer Behörde der Finanzaufsicht ergriffenen, allgemein anzuwendenden Maßnahmen anwendbar ist sowie dass in dem genannten Zeitraum in Ungarn im Banksektor keine allgemeine Krise herrschte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuento al controlfinanciero de las actividades de servicio público, la Comisión observa que las cuentas de TV2 referentes al período de referencia han sido validadas por el Tribunal de Cuentas danés.
Was die Finanzaufsicht über den öffentlichen Fernsehdienst betrifft, so stellt die Kommission fest, dass die Jahresrechnungen von TV2 während des gesamten Untersuchungszeitraums durch den Rechnungshof geprüft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El controlfinanciero de una empresa de reaseguros, incluido el control de las actividades que ejerza a través de sucursales y en régimen de prestación de servicios, será de la exclusiva competencia del Estado miembro de origen.
Die Finanzaufsicht über ein Rückversicherungsunternehmen, einschließlich der Tätigkeiten, die es über Zweigniederlassungen und im freien Dienstleistungsverkehr ausübt, liegt in der alleinigen Zuständigkeit des Herkunftsmitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
- refuerzo del controlfinanciero;
- Verstärkung der Finanzaufsicht;
Korpustyp: EU DCEP
control financieroFinanzkontrollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aceptación de esta propuesta representa una derrota para quienes, durante años, se han opuesto a este Estatuto, creyéndolo insuficiente para su dignidad, con una asignaciones y reembolsos de gastos de viajes demasiado exiguos, y un controlfinanciero demasiado entrometido.
Die Annahme des vorliegenden Vorschlags bedeutet eine Niederlage für diejenigen, die sich diesem Statut jahrelang widersetzten, weil sie der Meinung waren, es läge unter ihrer Würde, die Bezüge und Reisekostenerstattungen seien zu niedrig und die Finanzkontrollen stellten eine zu weitgehende Einmischung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer del mundo un lugar más pacífico, adaptar sus instituciones a las necesidades del siglo XXI, abordar los problemas medioambientales y alimentarios, desarrollar un mejor controlfinanciero: todas estas cuestiones se debatirán en Lima.
Die Welt friedlicher zu machen, ihre Institutionen ans 21. Jahrhundert anzupassen, die Umweltprobleme, die Nahrungsmittelprobleme, die Finanzkontrollen besser zu entwickeln - all das steht in Lima auf der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda presupuestaria está sujeta a un determinado número de condiciones relacionadas con la reforma administrativa y judicial, controlfinanciero, etc., que se revisan y refuerzan regularmente.
Für die Haushaltshilfe gelten eine Reihe von Bedingungen in Bezug auf die Reform von Verwaltung und Justiz, Finanzkontrollen usw., die regelmäßig kontrolliert und verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sobre todo la eurolatría, que ha impregnado las acciones de la Comisión hasta ahora, ha suscitado un clima poco propicio para el controlfinanciero.
Vor allem dieser Europakult, der bisher mit den Aktionen der Kommission getrieben wurde, hat ein Klima geschaffen, das für Finanzkontrollen wenig geeignet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se consideran en conjunto, estas propuestas de cambio tendrán el efecto acumulativo de transformar positivamente la base de recursos humanos de la Organización, mejorar los instrumentos de adopción de decisiones del personal directivo, y permitir un mejor controlfinanciero y una presentación de informes sobre gestión más precisa y oportuna.
In ihrer Gesamtheit werden diese vorgeschlagenen Änderungen die Personalqualität in der Organisation, die Entscheidungsinstrumente des Managements sowie die Finanzkontrollen verbessern und eine präzisere und aktuellere Managementberichterstattung ermöglichen.
Korpustyp: UN
A fin de reforzar el controlfinanciero, la ponente de opinión propone que los beneficiarios de fondos de la Comunidad con arreglo al presente Reglamento mantengan a disposición de la Comisión «todos los documentos acreditativos en materia de gasto».
Zur Stärkung der Finanzkontrollen schlägt die Verfasserin der Stellungnahme vor, dass die Empfänger von Gemeinschaftsmitteln im Rahmen dieser Verordnung alle Unterlagen zu den Ausgaben zur Verfügung der Kommission halten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
control financieroFinanzkontrollsysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se está proporcionando orientación y ayuda a estos países para que establezcan las estructuras de gestión pública y los sistemas necesarios de controlfinanciero público.
Diesen Ländern wird Rat und Hilfe gewährt, damit sie die erforderlichen öffentlichen Verwaltungsstrukturen und Finanzkontrollsysteme aufbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos pedir al Tribunal de Cuentas que evalúe el funcionamiento de los sistemas de controlfinanciero en los países candidatos, que mejore su cooperación con las instituciones nacionales de auditoría - que es una disposición del Tratado de Niza - y que establezca declaraciones de fiabilidad específicas más detalladas - otra disposición del Tratado de Niza.
Wir sollten den Rechnungshof ersuchen, die Leistungsfähigkeit der Finanzkontrollsysteme in den Kandidatenländern zu bewerten, die Zusammenarbeit des Rechnungshofes mit den nationalen Rechnungshöfen, wie im Vertrag von Nizza gefordert, zu verbessern und, wie ebenfalls im Vertrag von Nizza gefordert, detailliertere spezifische Beurteilungen im Rahmen der Zuverlässigkeitserklärungen vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de EUROSAI y ARABOSAI a elaborar buenas prácticas para la definición de marcos y objetivos de los sistemas de controlfinanciero nacional.
EUROSAI und ARABOSAI Mitglieder sollen den Austausch von Good Practices zur Festlegung von Rahmenbedingungen und Zielen für nationale Finanzkontrollsysteme fördern.
Hay que elogiar a la Comisión por implantar un sistema contable nuevo: el sistema de controlfinanciero integrado para el gasto agrícola.
Lob gebührt auch der Kommission, da sie ein neues Abrechnungssystem eingeführt hat, nämlich das integrierte Finanzkontrollsystem für Agrarausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El "sistema de controlfinanciero integrado" -y, en efecto, probablemente no sea esto lo que opinen muchos ciudadanos europeos que estarán siguiendo esta intervención- significa, por supuesto, que se ha introducido una manera completamente nueva y mucho más eficaz de controlar los fondos agrarios de la UE.
Das "integrierte Finanzkontrollsystem" - viele Bürgerinnen und Bürger in Europa, die meiner Rede zuhören, sind da wahrscheinlich anderer Meinung - bedeutet, dass eine völlig neue und effektivere Art der Kontrolle der Agrarausgaben der EU eingeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pendiente de la aprobación del Consejo y el Parlamento Europeo, el Consejo de Administración considerará la aplicación en la EMEA de las nuevas disposiciones relativas al controlfinanciero y presupuestario de todas las instituciones descentralizadas de la UE.1
Sobald das Europäische Parlament und der Rat die vorgeschlagenen Veränderungen im Haushalts- und Finanzkontrollsystem aller dezentralen EU-Einrichtungen1 angenommen haben, wird sich der Verwaltungsrat mit deren praktischer Umsetzung bei der EMEA befassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
control financieroFinanzkontrollsystemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría instar a la Comisión a ayudar a ambos países a poner en marcha sistemas de controlfinanciero que sean dignos de su nombre y ayudar a rectificar la sistemática flaqueza de estos dos países.
Ich möchte die Kommission auffordern, den beiden Ländern beim Aufbau von Finanzkontrollsystemen, die diesen Namen verdienen, zu helfen und die systemischen Schwächen in diesen beiden Ländern zu beseitigen zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebra que la Comisión haya declarado que Bulgaria cuenta con una buena estructura financiera y un presupuesto saneado que podrían ser un ejemplo para algunos Estados miembros, y pide que se realicen mejoras en los sistemas de auditoría interna y controlfinanciero;
begrüßt, dass die Kommission zu dem Urteil gelangt ist, dass Bulgarien über solide Finanzstrukturen und einen gesunden Staatshaushalt verfügt, der einigen Mitgliedstaaten als Beispiel dienen könnte, und fordert Verbesserungen bei der Innenrevision und den Finanzkontrollsystemen;
Korpustyp: EU DCEP
control financieroFinanzaufsicht unterliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
adoptarán las medidas necesarias para llevar a cabo las auditorías apropiadas y el controlfinanciero de las agencias nacionales mencionadas en la letra b) y, en particular:
notwendige Maßnahmen ergreifen, damit die unter Buchstabe b genannten Nationalen Agenturen in angemessener Weise kontrolliert werden und einer entsprechenden Finanzaufsichtunterliegen, insbesondere:
Korpustyp: EU DCEP
control financieroRechnungsprüfungsbehörde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera imprescindible una autoridad de controlfinanciero eficaz a nivel europeo que estudie el mejor uso posible de los recursos comunitarios; expresa su preocupación, por tanto, por el hecho de que en el Tribunal, y en concreto en los servicios de auditoría, existan numerosos puestos vacantes;
weist darauf hin, dass eine effektive Rechnungsprüfungsbehörde auf europäischer Ebene zwingend notwendig ist, um zu prüfen, wie für die EU-Finanzmittel der beste Gegenwert erzielt werden kann; bekundet deshalb seine Besorgnis über die Zahl der unbesetzten Stellen im Hof, insbesondere was die Rechnungsprüfungsdienste betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
control financieroBereich Finanzkontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiempo de tramitación en el controlfinanciero (1999-2000)
Bearbeitungszeiten bei Anträgen im BereichFinanzkontrolle 1999-2000
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
control financieroFinanzprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello constituye un principio básico de la Declaración de Lima, un documento elaborado por la INTOSAI y que frecuentemente se describe como la Carta Magna del controlfinanciero.
Dies ist eine grundlegende Forderung in der Erklärung von Lima, einem von der INTOSAI ausgearbeiteten Dokument, das häufig als die „Magna Charta“ der Finanzprüfung bezeichnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
control financieroFinanzkontrolle erforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, se han de aclarar las disposiciones sobre el controlfinanciero.
Des Weiteren ist eine Klärung im Hinblick auf die Bestimmungen über die Finanzkontrolle unbedingt erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
control financieroFinanzkontrolle eingeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debería ejercer un controlfinanciero idéntico en todos los clubes europeos, con vistas a garantizar la transparencia financiera y prevenir desviaciones financieras y desigualdades de trato conducentes a distorsiones de la competencia en relación con la capacidad económica.
Für sämtliche europäischen Vereine sollte eine identische Finanzkontrolleeingeführt werden, um die finanzielle Transparenz zu gewährleisten und finanzielle Ausrutscher und Ungleichbehandlungen zu vermeiden, die zu Wettbewerbsverzerrungen im Hinblick auf die wirtschaftliche Kapazität der Vereine führen würden.
Korpustyp: EU DCEP
control financieroBereich der Finanzkontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Elaborar un documento político sobre controlfinanciero público interno con vistas a futuras estrategias de desarrollo relacionadas con los sistemas de gestión y control financieros y sistemas de auditoría interna en el sector público turco
– Ausarbeitung eines Grundlagenpapiers im Bereichder öffentlichen internen Finanzkontrolle für künftige Entwicklungsstrategien im Zusammenhang mit Finanzmanagement- und Finanzkontrollsystemen sowie internen Rechnungsprüfungssystemen im öffentlichen Dienst der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
control financieroFinanzkontrolle unterzogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, ¿cómo se ejerce allí el controlfinanciero?
Zweitens, inwieweit werden sie einer Finanzkontrolleunterzogen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
control financieroFinanzkontrolle durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal está completamente de acuerdo con el Parlamento en que no se trata únicamente de la reforma de la Comisión o de que el Parlamento modifique su modo de actuación en el controlfinanciero.
Der Rechnungshof stimmt mit dem Parlament völlig darin überein, dass es hier nicht nur um die Reform der Kommission oder der Finanzkontrolledurch das Parlament geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
control financieroFinanzkontrolle sämtliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importante documento sobre la reforma del Comisario Kinnock, al menos en lo que su alcance se refiere, activa algunas señales de alarma justamente en el ámbito del controlfinanciero.
Das allenfalls dem Umfang nach gewichtige Reformpapier von Kommissar Kinnock läßt gerade im Bereich der Finanzkontrollesämtliche Alarmglocken schrillen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
control financieroFinanzkontrollsystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, un punto clave del sistema de controlfinanciero europeo es el asunto de las recuperaciones.
Und schließlich sind die Rückzahlungen weiterhin ein zentraler Punkt des Europäischen Finanzkontrollsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
DG Control Financiero
.
Modal title
...
control financiero del Estado
.
.
Modal title
...
auxiliares financieros bajo control extranjero
.
Modal title
...
Departamento de Control Financiero-Contabilidad
.
Modal title
...
Dirección General XX. Control financiero
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit control financiero
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las modalidades de controlfinanciero .
Schutz der menschlichen Gesundheit ;
Korpustyp: Allgemein
Asunto: Control de los mercados financieros
Betrifft: Kontrolle der Finanzmärkte
Korpustyp: EU DCEP
Gestión y control de instrumentos financieros
Verwaltung und Kontrolle von Finanzinstrumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de control económico y financiero
Form der wirtschaftlichen und finanziellen Kontrolle
Korpustyp: EU DGT-TM
- el control de los aspectos financiero…
So hätten Sie totale Kontrolle über ihre finanziellen Angelegenheite…
Elección de los enfoques de participación en la propiedad, controlfinanciero o control operativo.
Wahl zwischen „Equity-share-Ansatz“, Ansatz der finanziellen Kontrolle oder Ansatz der operativen Kontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contribución total de la Unión objeto de control mediante controles financieros (a)
Gesamthöhe der der Unionsbeiträge, die Gegenstand der Kontrollen waren (a)
Korpustyp: EU DGT-TM
El sólido marco financiero que pretende establecer la propuesta de la Comisión debe basarse en mecanismos sólidos de controlfinanciero.
Der stabile Finanzrahmen, der Ziel des Kommissionsvorschlags ist, muss sich auf solide Finanzkontrollverfahren stützen.
Korpustyp: EU DCEP
La función de controlfinanciero siguió recayendo en 2002 en el interventor financiero provisional de la Agencia, con un ayudante.
Die Finanzkontrollfunktion wurde 2002 mit einem Interims-Finanzkontrolleur, gemeinsam mit einem Hilfskontrolleur fortgesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Departamento de ControlFinanciero y de Gestión se hará cargo de la gestión financiera global.
Für die allgemeine finanzielle Verwaltung ist die Abteilung Finanz- und Verwaltungskontrolle zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
Mejora de la gestión y el control financieros - gestión directa 7.
Verbesserung der Finanzverwaltung und -kontrolle - direkte Verwaltung 7.
Korpustyp: EU DCEP
Mejora de la gestión y el control financieros - gestión compartida 23.
Verbesserung der Finanzverwaltung und -kontrolle - gemeinsame Verwaltung 23.
Korpustyp: EU DCEP
Fuente: Informe anual del ControlFinanciero de la Comisión para 1999
Quelle: Jahresbericht 1999 des Finanzkontrolleurs der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
¿Es competente para el ejercicio de la función de control de los mercados financieros? 2.
Fällt es in ihre Zuständigkeit, die Funktion einer Kontrollbehörde für die Finanzmärkte wahrzunehmen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo va a respaldar medidas que faciliten el control público de todo el sector financiero?
Wann entschließt sie sich, Maßnahmen zu unterstützen, die die öffentliche Kontrolle des gesamten Finanzsektors erleichtern?
Korpustyp: EU DCEP
Constata que las estructuras de gestión y controlfinanciero comprenden ahora los siguientes elementos organizativos clave:
stellt fest, dass die Strukturen im Bereich Finanzmanagement und -kontrolle derzeit folgende Organisationselemente umfassen:
Korpustyp: EU DCEP
mecanismos claros de control para velar por una utilización eficaz de los recursos financieros y humanos,
angemessene Überwachungsmechanismen zur Sicherstellung einer effektiven Nutzung finanzieller und personeller Mittel,
Korpustyp: EU DCEP
organización, gestión de riesgos y sistemas de control interno al nivel de conglomerado financiero;
Organisation, Risikomanagement und interne Kontrollsysteme auf Finanzkonglomeratsebene;
Korpustyp: EU DCEP
* estableció una lista de control para la aplicación de las disposiciones del Reglamento financiero,
* eine Checkliste für die Umsetzung der Bestimmungen der Haushaltsordnung aufgestellt hat,
Korpustyp: EU DCEP
se concluya y actualice la documentación de los procedimientos financieros y listas de control;
die Dokumentation der Finanzverfahren und Checklisten fertiggestellt und aktualisiert wird;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento acoge favorablemente los progresos del Comité Económico y Social en su controlfinanciero.
Die Kommission soll dem Parlament über die Umsetzungsmaßnahem Rechenschaft ablegen.
Korpustyp: EU DCEP
En resumen, necesitamos un sistema de control apropiado para el sector de servicios financieros en Europa.
Wir brauchen in Europa ein sachgerechtes Aufsichtssystem für den Finanzdienstleistungssektor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los mercados financieros están totalmente globalizados y son independientes de cualquier control político.
Schließlich sind die Finanzmärkte vollkommen globalisiert und unabhängig von jeder politischen Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero al control de nuestros vuelos, nuestros asuntos financieros y nuestra intimidad.
Ich denke dabei an die Überwachung unserer Flüge, unserer finanziellen Verhältnisse und unserer Privatsphäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se constituyó el Comité Común de Control y éste emitió una declaración sobre el régimen financiero.
Der gemeinsame Prüfungsausschuß wurde eingesetzt und hat eine Erklärung zur Finanzordnung abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el problema del controlfinanciero en Dublín está aún por resolver.
Doch das Problem der Finanzierungskontrolle in Dublin ist noch nicht gelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los PTU serán los principales responsables del controlfinanciero de los fondos de la Unión.
Für die Kontrolle der Unionsmittel sind in erster Linie die ÜLG zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
BCAM no aplicadas, controles parciales sobre el terreno, ejercicio financiero 2005
GLÖZ-Standards nicht angewendet, lücken- hafte Vor-Ort-Kontrollen, Antragsjahr 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia de una BCAM, efectividad de controles, aplicación de reducción, ejercicio financiero 2006
1 GLÖZ-Standard fehlt, Schwächen in der Wirksamkeit von Kontrollen und bei der Anwendung von Kürzungen, Antragsjahr 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos mínimos en abonos y productos fitosanitarios y control inadecuado de un RLG, ejercicio financiero 2008
Mindestvorgaben für den Einsatz von Dünger und Pflanzenschutzmitteln sowie eine Grundanforderung an die Betriebsführung unzureichend kontrolliert, Antragsjahr 2008
Korpustyp: EU DGT-TM
BCAM sin definir, deficiencias en los controles sobre el terreno, ejercicio financiero 2006
GLÖZ-Standards nicht festgelegt, Mängel bei den Vor-Ort-Kontrollen, Antragsjahr 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
BCAM no aplicadas, controles sobre el terreno parciales, ejercicio financiero 2007
GLÖZ-Standards nicht angewendet, lücken- hafte Vor-Ort-Kontrollen, Antragsjahr 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación de la estructura , organización y sistemas de control interno del conglomerado financiero ;
Beurteilung von Struktur , Organisation und internen Kontrollsystemen des Finanzkonglomerats ;
Korpustyp: Allgemein
Esto exige una fuerte voluntad política y medios financieros para realizar aún más controles.
Das erfordert einen entschiedenen politischen Willen sowie finanzielle Mittel für noch mehr Kontrollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema calificado de "sistema integrado de controlfinanciero" ha demostrado ser eficaz.
Die als "Integriertes Verwaltungs- und Kontrollsystem" bezeichnete Regelung hat sich als wirksam erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la gestión y el controlfinanciero constituyen un área esencial de la reforma.
Die Finanzverwaltung und kontrolle ist ganz klar ein entscheidender Bereich für Reformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Control no eficaz del requisito legal de gestión 6, ejercicio financiero 2005
Keine wirksame Kontrolle der Grundanforderung an die Betriebsführung 6 im Antragsjahr 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausencia de control de los requisitos legales de gestión 1 a 6, ejercicio financiero 2005
Keine Kontrolle der Grundanforderungen an die Betriebsführung 1 bis 6 im Antragsjahr 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Control no eficaz de los requisitos legales de gestión 1 y 2, ejercicio financiero 2005
Keine wirksame Kontrolle der Grundanforderungen an die Betriebsführung 1 bis 2 im Antragsjahr 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Control no eficaz de los requisitos legales de gestión 6 y 8a, ejercicio financiero 2005
Keine wirksame Kontrolle der Grundanforderungen an die Betriebsführung 6 und 8a im Antragsjahr 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir mejorando la gestión de la Hacienda pública Aplicar la Estrategia de ControlFinanciero Interno Público.
Weitere Verbesserung der Verwaltung der öffentlichen Finanzen Umsetzung der Strategie für die interne Kontrolle der öffentlichen Finanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben ponerse a disposición los recursos financieros adecuados para organizar la intensificación de los controles oficiales.
Für die verstärkten amtlichen Kontrollen sollten entsprechende Finanzmittel bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establecer sistemas de seguimiento y evaluación adecuados y mejorar los procedimientos de gestión y control financieros.
Einrichtung geeigneter Überwachungs- und Bewertungssysteme und Verbesserung der Finanzverwaltungs- und Kontrollverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elaborar una política para el establecimiento de un sistema de controlfinanciero interno público.
Ausarbeitung einer Strategie für eine systematische interne Kontrolle der öffentlichen Finanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
racionalizar el control del gasto mediante el nombramiento de interventores financieros permanentes en todos los ministerios;
Stärkung der Ausgabenkontrolle durch: Ernennung ständiger Rechnungsprüfer in allen Ministerien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Protección de los intereses financieros de las Comunidades — lucha contre el fraude — (Comisión de Control Presupuestario)
Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften — Betrugsbekämpfung — (Haushaltskontrollausschuss)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los solicitantes deben describir los circuitos financieros, las responsabilidades, los procedimientos de notificación y los controles.
Der Antragsteller muss die finanzielle Abwicklung, Zuständigkeiten, Berichterstattungsverfahren und Kontrollen darlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control de la capacidad de cofinanciación se basa en los coeficientes financieros siguientes:
Die Kofinanzierungskapazität wird anhand der folgenden Kennzahlen ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas medidas de control deben contar con apoyo financiero de la Unión.
Für diese Kontrollmaßnahmen sollte eine Finanzhilfe der Union bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
B: RESUMEN DE LOS CONTROLES ADMINISTRATIVOS EFECTUADOS DURANTE EL EJERCICIO FINANCIERO N
B. ÜBERSICHT ÜBER DIE IM HAUSHALTSJAHR N DURCHGEFÜHRTEN VERWALTUNGSKONTROLLEN
Korpustyp: EU DGT-TM
RESUMENDE LOS CONTROLES SOBRE EL TERRENO EFECTUADOS DURANTE EL AÑO FINANCIERO N
C. ÜBERSICHT ÜBER DIE IM HAUSHALTSJAHR N DURCHGEFÜHRTEN VOR-ORT-KONTROLLEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Resumen de los controles operativos sobre el terreno efectuados en el ejercicio financiero N
Übersicht über die im Haushaltsjahr N durchgeführten betrieblichen Vor-Ort-Kontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de controles operativos sobre el terreno en el ejercicio financiero (a)
Gesamtzahl der betrieblichen Vor-Ort-Kontrollen im Haushaltsjahr (a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de controles financieros sobre el terreno realizados (e = a/d)
% der durchgeführten finanziellen Vor-Ort-Kontrollen (e = a/d)
Korpustyp: EU DGT-TM
El gobierno de Papademos es solo un paso hacia el controlfinanciero de Grecia.
Die Papademos-Regierung ist nur ein Schritt in Richtung Kontrolle Griechenlands.
Korpustyp: Untertitel
Gestión y control de los instrumentos financieros instaurados a escala nacional, regional, transnacional o transfronteriza
Verwaltung und Kontrolle von auf nationaler, regionaler, transnationaler oder grenzübergreifender Ebene eingerichteten Finanzinstrumenten
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre MEDA y el apoyo financiero a Palestina – evaluación, ejecución y control
zu MEDA und der Finanzhilfe für Palästina – Bewertung, Umsetzung und Kontrolle
Korpustyp: EU DCEP
CONTABILIDAD, PRESENTACIÓN Y CONTROL DE LOS ESTADOS FINANCIEROS, AUDITORÍA, TRIBUNAL DE CUENTAS, OLAF
RECHNUNGSFÜHRUNG, RECHNUNGSLEGUNG UND PRÜFUNG DES JAHRESABSCHLUSSES, RECHNUNGSPRÜFUNG, RECHNUNGSHOF, OLAF
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben establecerse sistemas de control eficaces para proteger los intereses financieros de la Comunidad Europea.
Es müssen wirksame Kontrollsysteme zum Schutz der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaft festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal sistema de control debe abarcar una serie de datos financieros específicos.
Dieses Kontrollsystem sollte spezifische Finanzinformationen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mercado financiero se está convirtiendo en un mercado de control de las empresas.
Der Finanzmarkt wird zu einem Markt der Unternehmenssteuerung.
Korpustyp: EU DCEP
la evaluación de la estructura, organización y sistemas de control interno del conglomerado financiero;
ES
Los reglamentos financieros detallados solicitados por las enmiendas 25, 26 y 31 parecen superfluos, dado que los instrumentos financieros generales prevén una supervisión y un control suficientes.
Die in den Änderungsanträgen 25, 26 und 31 vorgesehenen ausführlichen finanziellen Regelungen scheinen überflüssig, da die allgemeinen Finanzinstrumente ausreichende Kontrollmöglichkeiten bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no creará unas condiciones mejores para el control del mercado financiero pero sí mermará la supervisión europea conjunta de los mercados financieros que hemos puesto en marcha.
Dies wird für die Kontrolle des Finanzmarktes keine besseren Bedingungen schaffen, und es würde zudem die gemeinsame europäische Aufsicht für den Finanzmarkt unterwandern, die wir eingerichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la entidad ha retenido el control, continuará reconociendo el activo financiero en la medida de su implicación continuada en el activo financiero (véase el párrafo 30).
Wenn das Unternehmen die Verfügungsmacht behalten hat, ist der finanzielle Vermögenswert in dem Umfang seines anhaltenden Engagements weiter zu erfassen (siehe Paragraph 30).
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1997 y 1998, tanto el responsable de ControlFinanciero como su adjunto se centrarán en la consolidación de los procedimientos y estructuras financieros.
In den Jahren 1997 und 1998 werden die Finanzkontrolleurin und ihr Stellvertreter ihr Hauptaugenmerk auf die Konsolidierung der Finanzverfahren und -strukturen legen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inoportuna referencia a planes nacionales de control y a la financiación de controles ad hoc significa que este procedimiento expone a las empresas a un riesgo financiero.
Der fehlende Bezug zu den nationalen Kontrollplänen sowie der fehlende Hinweis auf die Finanzierung von ad-hoc-Kontrollen lässt diese Verfahrensweise für Unternehmen zu einem finanziellen Risiko werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas normas podrán referirse, en particular, a los controles y las normas que regulen los procedimientos financieros específicos para la mejora de los controles.».
Diese Vorschriften können insbesondere die Kontrollen und die spezifischen finanziellen Modalitäten zur Verbesserung der Kontrollen betreffen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos en materia de controles y garantías deben guardar una mayor proporción con los riesgos financieros que se corren.
Die Anforderungen in Bezug auf Kontrollen und Garantien sollten dem finanziellen Risiko angemessen sein.
Korpustyp: EU DCEP
en materia de controles y garantías deberían guardar una mayor proporción con los riesgos financieros que se corren.
in Bezug auf Kontrollen und Garantien sollten dem finanziellen Risiko angemessen
Korpustyp: EU DCEP
· la elaboración o revisión de las normas, instrucciones y procedimientos relativos a la gestión y el controlfinanciero;
· die Veröffentlichung neuer oder die Überarbeitung bestehender Bestimmungen, Vorschriften und Verfahren in Bezug auf die Finanzverwaltung und -kontrolle,
Korpustyp: EU DCEP
– la necesidad de asegurar una estabilidad sistemática del sistema financiero mediante un control estrecho y reactivo de la innovación financiera,
– die Notwendigkeit, die systemische Stabilität des Finanzsystems durch eine enge Überwachung und ein rasches Aufgreifen von Innovationen auf den Finanzmärkten sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
En mayo de 1998 se introdujo un sistema informático integrado para el control presupuestario y financiero, el SI2.
Im Mai 1998 wurde das integrierte computergestützte Haushalts- und Rechnungsführungssystem SI2 eingeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La transferencia de las responsabilidades del controlfinanciero a la Comisión Europea está prevista para finales de 1999.
Mit der Übertragung der Finanzkontrollaufgaben auf die Europäische Kommission wird nunmehr Ende 1999 gerechnet.