La cuestión es cuál es la mejor manera de garantizar el controlprudencial en el futuro.
Die Frage ist, wie die Aufsicht in Zukunft am besten gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirma su opinión de que el BCE debería ejercer un controlprudencial de las actividades bancarias del Banco Europeo de Inversiones (BEI) e informar al respecto al Parlamento Europeo;
16. bekräftigt seine Auffassung, wonach die EZB die Aufsicht über die Bankaktivitäten der Europäischen Investitionsbank ausüben und dem Parlament darüber Bericht erstatten sollte;
Cuando en un Estado miembro existan varias autoridades competentes para realizar el controlprudencial de las empresas de seguros y de reaseguros, dicho Estado miembro adoptará las medidas necesarias para organizar la coordinación entre ellas.».
Gibt es in einem Mitgliedstaat mehr als eine für die Beaufsichtigung von Versicherungsunternehmen und Rückversicherungsunternehmen zuständige Behörde, so ergreift der betreffende Mitgliedstaat die für die Koordinierung dieser Behörden erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
control prudencialBankenaufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, la firme defensa por parte de la Comisión de la competencia en el sector bancario -particularmente en Portugal, Alemania, Italia y Polonia- acabó con una era de proteccionismo disfrazado de controlprudencial;
Zugleich beendete die standhafte Verteidigung des Wettbewerbs auf dem Bankensektor durch die Kommission - insbesondere in Portugal, Deutschland, Italien und Polen - eine Ära des Protektionismus unter dem Deckmantel der Bankenaufsicht;
Korpustyp: Zeitungskommentar
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "control prudencial"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Controlprudencial previo de los seguros de vida
Betrifft: Vorhergehende Finanzaufsicht über Lebensversicherungen
Korpustyp: EU DCEP
Lo esencial, en mi opinión, es el controlprudencial.
Meines Erachtens ist die aufsichtsrechtliche Kontrolle der wesentliche Faktor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tendencias recientes en materia de controlprudencial anticipan el principio del control ejercido por el país de origen.
Die jüngsten Trends im Bereich der aufsichtsrechtlichen Überwachung führen den Grundsatz der Heimatlandkontrolle an.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, una de las cuestiones muy sensibles del sector guarda relación con la supervisión y el controlprudencial.
Eine äußerst heikle Frage in diesem Sektor betrifft die Überwachung und die aufsichtsrechtliche Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Razón de más, pues, para concebir en el plano europeo un controlprudencial más eficaz que el nuestro.
Um so wichtiger ist es daher, auf europäischer Ebene eine aufsichtsrechtliche Kontrolle einzuführen, die effizienter als die unsere ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para todos estos puntos proponemos enmiendas, al igual que para el segundo tema de preocupación: la necesaria mejora del control social y prudencial.
Zu all diesen Punkten schlagen wir Änderungen vor wie auch zu unserem zweiten Anliegen: der notwendigen Verbesserung der gesellschaftlichen und aufsichtsrechtlichen Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir al BEI y a la Comisión que presenten una opinión sobre el controlprudencial en el próximo informe anual.
Ich bitte die EIB und die Kommission, mit dem folgenden Jahresbericht ihre Sicht zur aufsichtsrechtlichen Überwachung vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE entiende que el marco de supervisión prudencial establecido en la propuesta comprende el control de las crisis que se produzcan a nivel del conglomerado financiero .
Die EZB geht davon aus , dass der aufsichtsrechtliche Rahmen des Vorschlags Situationen des Krisenmanagements auf der Ebene von Finanzkonglomeraten umfasst .
Korpustyp: Allgemein
Nuestro marco prudencial y los controles del riesgo bancario han evitado, tal como esperábamos, que los fondos de alto riesgo tuvieran un efecto más generalizado.
Unsere aufsichtsrechtlichen Vorschriften und unsere Kontrollen der Bankenrisiken haben, wie es unser Ziel war, dafür gesorgt, dass durch Fehlentscheidungen der Hedge-Fonds keine gravierenderen Beeinträchtigungen der Systeme ausgelöst wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este punto hay mucho que decir y que hacer en el plano comunitario, porque la movilidad de activos ha cambiado completamente la naturaleza del controlprudencial.
Im Hinblick auf diesen Punkt gibt es auf europäischer Ebene einiges zu sagen und zu tun, weil sich aufgrund der Verbriefungspraxis das Wesen der aufsichtsrechtlichen Kontrolle vollkommen verändert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, las medidas se orientaban a la consecución de tres objetivos estratégicos: instaurar un mercado único de los servicios financieros al por mayor, hacer accesibles y seguros los mercados al por menor y reforzar las normas de controlprudencial.
Im Kern waren Maßnahmen nach drei strategischen Zielsetzungen geplant: ein einheitlicher EU-Großmarkt, ein offener und sicherer Einzelhandelsmarkt sowie aufsichtsrechtliche und Kontrollbestimmungen auf dem neuesten Stand.
Korpustyp: EU DCEP
Al PASF le corresponden unos objetivos exigentes: la definición de los principios generales de funcionamiento de los mercados y la promoción de los servicios financieros en Europa, así como la mejora de las normas de controlprudencial.
An den Aktionsrahmen für Finanzdienstleistungen waren ehrgeizige Zielsetzungen gekoppelt: Definition allgemeiner Grundsätze für das Funktionieren der Märkte und Förderung der Finanzdienstleistungen in Europa sowie eine Verbesserung des aufsichtsrechtlichen Rahmens.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, pero con una calificación triple A. Por otra parte, en la Comisión de Control Presupuestario hemos estado diciendo durante años que debería ser objeto de una supervisión de regulación prudencial.
Gut, aber mit einem AAA-Rating. Überdies schlagen wir dem Haushaltskontrollausschuss schon seit Jahren immer wieder vor, Sie einer aufsichtsrechtlichen Kontrolle zu unterstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al sector financiero, no se deben temer costes excesivamente altos porque muchos de los datos ya están recogidos en el marco del controlprudencial de esos sectores.
Was den Finanzsektor betrifft, so sind keine überhöhten Mehrkosten zu befürchten, weil viele Daten bereits im Rahmen der aufsichtsrechtlichen Überwachung dieser Bereiche erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la cuestión del controlprudencial del BEI es, y con razón, uno de los temas clave del informe anual; sin embargo, se trata de una cuestión para la que, lamentablemente, todavía no se ha encontrado una solución adecuada.
Die Frage der aufsichtsrechtlichen Überwachung der EIB ist daher – mit gutem Grund – eines der Schlüsselthemen des Jahresberichts, und leider wurde hier noch keine zufrieden stellende Lösung gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría volver a afirmar que nosotros, al igual que la Presidencia y el Consejo, seguiremos trabajando en la convergencia de las prácticas de control, así como en los esquemas y mecanismos que permitan mejorar constantemente el marco prudencial.
Ich möchte bekräftigen, dass wir als Präsidentschaft und als Rat unsere Arbeit an der Konvergenz der Aufsichtspraktiken sowie an Programmen und Mechanismen, die eine kontinuierliche Verbesserung des aufsichtsrechtlichen Rahmens ermöglichen, fortsetzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los casos, la oferta se adecuará a las características y la dimensión de los clientes y cada nuevo producto será objeto de un intercambio con la Autoridad de ControlPrudencial.
In jedem Fall wird das Angebot auf die Merkmale und die Größe der Kunden abgestimmt, und jedes neue Produkt wird mit der Bankenaufsichtsbehörde abgesprochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El argumento del riesgo sistémico descansa en la estrecha relación existente entre el controlprudencial de los intermediarios individuales y la evaluación de los riesgos para el sistema financiero en su conjunto .
Das Argument "Ausrichtung auf das Systemrisiko " stützt sich auf die enge Beziehung zwischen den aufsichtsrechtlichen Prüfungen einzelner Intermediäre und der Beurteilung von Risiken für das Finanzsystem als Ganzes .
Korpustyp: Allgemein
Con la modificación de las Directivas 2006/48/CE y 2006/49/CE relativas a los requisitos de capital, el objetivo de la Comisión es que estos principios sean vinculantes, sometiendo a controlprudencial las políticas de remuneración de los bancos y las empresas de inversión
Die Kommission beabsichtigt, diesen Grundsätzen durch eine Änderung der Eigenkapitalrichtlinien, bei der die Vergütungspolitik der Banken und Wertpapierfirmen der aufsichtlichen Überprüfung unterworfen würde, einen verbindlichen Charakter zu verleihen
Korpustyp: EU DCEP
Por decir simplemente algunas palabras sobre lo que no ha encontrado unanimidad entre nosotros, se trata de la importancia oficial de las ONG en la preparación de las decisiones del Banco Europeo de Inversiones, de la afirmación del objetivo de Kioto como verdaderamente predominante y, por último, de las modalidades de controlprudencial del BEI.
Nun noch einige Anmerkungen zu den strittigen Punkten. Dabei handelt es sich um den offiziellen Stellenwert der NRO bei der Vorbereitung der Beschlüsse der Europäischen Investitionsbank, um die Bekräftigung der Kyoto-Ziele als eindeutig vorrangig und schließlich um die Modalitäten der bankenaufsichtsrechtlichen Kontrolle der BEI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es imprescindible iniciar la reflexión sobre un nuevo tipo de cooperación internacional, y para ello, hay que considerar, por ejemplo, la definición de una norma de la Unión Europea que sirva de base a la nueva reglamentación y al nuevo controlprudencial en el seno de la Unión.
Somit müssen Überlegungen hinsichtlich einer internationalen Zusammenarbeit neuen Typs eingeleitet werden, wobei man beispielsweise über die Festlegung einer Unionsregel nachdenken müßte, die als Grundlage für die neuen Rechtsvorschriften und die neue aufsichtsrechtliche Kontrolle innerhalb der Union dienen könnte.