“Ancho de banda de control en tiempo real” significa la velocidad máxima a la que un controlador puede ejecutar ciclos completos de muestreo, proceso de datos y transmisión de señales de control.
‚Echtzeit-Bandbreite‘ bezeichnet die maximale Rate, bei der eine Steuerung vollständige Zyklen der Abtastung, Verarbeitung der Daten und Übermittlung von Steuersignalen ausführen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens tiene el controlador perfecto para cada una de las tareas de la producción automotriz.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
controladores digitales, combinados con ’equipo lógico’ (software) diseñado especialmente para ensayos de vibraciones, con ”ancho de banda en tiempo real” superior a 5 kHz, diseñados para uso en sistemas para ensayo de vibraciones especificados en a.;
digitale Steuerungen in Verbindung mit besonders für Vibrationsprüfung entwickelter "Software", mit einer Echtzeit-Bandbreite größer/gleich 5 kHz und konstruiert zum Einsatz in den in Unternummer a erfassten Systemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sensores con AS-interface integrada proporcionan más información al controlador sin que sea necesario un cableado adicional.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
En el subartículo 2B116.b, ’ancho de banda de control en tiempo real’ significa la velocidad máxima a la que un controlador puede ejecutar ciclos completos de muestreo, proceso de datos y transmisión de señales de control.
In Unternummer 2B116b bezeichnet ’Echtzeit-Bandbreite’ die maximale Rate, bei der eine Steuerung vollständige Zyklen der Abtastung, Verarbeitung der Daten und Übermittlung von Steuersignalen ausführen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos de contorno se pueden transferir mediante el paquete de software suministrado en código G en el controlador.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
controladores digitales, combinados con «equipo lógico» (software) diseñado especialmente para ensayos de vibraciones, con ancho de banda en tiempo real superior a 5 kHz, diseñados para uso en sistemas para ensayo de vibraciones incluidos en el subapartado a.;
digitale Steuerungen in Verbindung mit besonders für Vibrationsprüfung entwickelter „Software“, mit einer Echtzeit-Bandbreite größer/gleich 5 kHz und konstruiert zum Einsatz in den in Unternummer a erfassten Systemen;
Driver Magician ofrece una solución profesional para copias de seguridad de controladores de dispositivos, restauración y actualización en el sistema operativo de Windows.
El controlador del dispositivo actualiza el estado de la propiedad en tiempo real cuando es necesario. Por ejemplo, si el telescopio se está desplazando a un objetivo, las propiedades RA/ DEC recibirán la señal Ocupado. Cuando el desplazamiento se haya completado con éxito, las propiedades recibirán la señal Ok.
Der Gerätetreiber aktualisiert den Eigenschaftenstatus in Echtzeit, sofern notwendig. Wenn das Teleskop zum Beispiel zu einem Ziel bewegt wird, dann werden die Rekt/Dekl-Koordinaten als Beschäftigt angezeigt. Wenn der Prozess erfolgreich beendet wurde, zeigen die Eigenschaften Ok.
Driver Magician ofrece una solución profesional para hacer copias de seguridad, restaurar, actualizar y eliminar los controladores en el sistema operativo de Windows.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
UpdateStar Drivers con precisión escanea tu computadora, compara controladores, proporciona actualizaciones y auto-instala controladores para arreglar su computadora.
Los grupos motopropulsores eléctricos se componen de controladores y motores y se utilizan para la propulsión de vehículos como único modo de propulsión.
Die elektrischen Antriebssysteme bestehen aus Reglern und Motoren und werden als alleinige Antriebsart der Fahrzeuge verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pueden ajustar los parámetros mientras que no hay energía en el controlador
un controlador de efectos de sonido accionado con el pie;
für einen fußbetriebenen Regler für Toneffekte,
Korpustyp: EU DGT-TM
PortraitPro es el único software de edición fotográfica que te permite reestructurar sutilmente el contorno y otros elementos del rostro, con sencillos controladores deslizantes.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Preparación Pueden utilizarse dos métodos de calentamiento alternativos: un calentador Techne DB-3 Dri Block o un baño María: • Encienda el calentador Techne DB-3 Dri Block y ponga el controlador a 75-76°C.
Vorbereitung Es können zwei verschiedene Heizmethoden angewendet werden: ein Techne DB-3-Dri-Heizblock oder ein Wasserbad. • Den Techne DB-3-Dri-Heizblock einschalten und den Regler auf 75-76 °C einstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es preferible montarlo sobre una superficie vertical y dejar espacio para que el aire fluya a través del controlador.
Incluye tanto unidades de rectificadores individuales para aplicaciones de CC y sistemas o marcos de SAI con CC de salida, que consisten en módulos de rectificadores, controladores o cualquier otro componente de apoyo.
Umfasst sowohl einzelne Gleichrichter für Gleichstromanwendungen als auch ganze Gleichstrom-USV-Aggregate oder -systeme aus Gleichrichtermodulen, Reglern und sonstigen Hilfskomponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos una vez al año, inspeccione el controlador para asegurar el mejor rendimiento.
IONSYS está compuesto por un controlador electrónico compacto y dos reservorios de hidrogel, uno de los cuales contiene hidrocloruro de fentanilo en forma de gel, sin aguja y a demanda.
IONSYS besteht aus einem kompakten elektronischen Steuergerät und zwei Hydrogel-Reservoirs, von denen eines Fentanylhydrochlorid in einer Gelform enthält, für eine Dosierung bei Bedarf ohne Injektionsnadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con estos dispositivos de programación se pueden hacer directamente sobre las piezas los ciclos de barnizado, que luego son memorizados y codificados al interior del controlador.
IT
die Zyklen werden dann gespeichert und im Steuergerät kodiert. Die erzeugten Programme können später über die Schnittstelle abgerufen und geändert werden.
IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
No necesita alimentación de respaldo. La memoria no volátil almacena de forma permanente la programación actual y una pila de litio con una vida útil de 10 años mantiene la hora y la fecha de los controladores en caso de interrupción del suministro eléctrico.
ES
Unterbrechungsfreie Spannungsversorgung nicht erforderlich. der Permanentspeicher sichert die aktuelle Programmierung dauerhaft, und ein Lithium-Akku (10 Jahre Lebensdauer) sichert Datums- und Uhrzeiteinstellungen des Steuergeräts bei Stromausfällen.
ES
El controlador CS-50, la estación de micrófono para presidente CS-50CH y la estación de micrófono para delegados de conferencia CS-50DU forman juntos un sistema de discusión de conferencia con muchas posibilidades de configuración para una flexibilidad máxima.
DE
Das Steuergerät CS-50CU, die Sprechstelle für die Konferenzleitung CS-50CH und die Sprechstelle für die Konferenzteilnehmer CS-50DU bilden zusammen ein Konferenzsystem mit umfangreichen Konfigurationsmöglichkeiten für maximale Flexibilität.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Las tarjetas SD EXCERIA™ PRO integran un controlador desarrollado recientemente de conformidad con UHS-II [4], la interfaz del bus de serie de velocidad ultraalta determinada en la tarjeta de memoria SD estándar v. 4.10.
Die SD-Karten der Serie EXCERIA™ PRO umfassen ein neu entwickeltes Steuergerät, das zu UHS-II [4] konform ist, die serielle Ultra-Highspeed-Bus-Schnittstelle, definiert im SD-Speicherkartenstandard Version 4.10.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En caso de especiales requerimientos, Es posible limitar y controlar la velocidad de los ventiladores para reducir los niveles de ruido en modo nocturno a través del sistema thermofin® TCS. El TCS es un controlador inteligente diseñado para el control de modernos ventiladores y es usado para monitorear y recolectar información de la unidad híbrida.
DE
So ist es etwa im Fall von speziellen Schallanforderungen möglich, die Drehzahl der Ventilatoren im Nachtbetrieb mit dem thermofin® TCS-Controller zu begrenzen. Das TCS ist ein intelligentes Steuergerät für moderne Ventilatorantriebe und dient der Überwachung, Regelung und Datenerfassung des hybriden Trockenkühlers.
DE
Cada segundo KiRo recorre 50 veces un ciclo en el que analiza los datos de los sensores y decide, qué acción debe ser llevada a cabo y de qué manéra. seguidamente KiRo envía las órdenes apropriadas a los controladores de los motores.
DE
KiRo durchläuft 50 Mal in der Sekunde einen Zyklus, in dem er Informationen der Sensoren auswertet, entscheidet, welche Aktion auf welche Weise ausgeführt werden soll und die entsprechenden Kommandos an die Antriebe der Stangen sendet.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
No obstante, siempre es saludable una separación clara entre controladores y controlados.
Allerdings empfiehlt sich in der Tat eine deutliche Trennung zwischen Kontrolleuren und Kontrollierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, vamos a revelar lo que Barack Obama y los controladores de su verdadera agenda.
Nun werden wir Obama und die wahre Agenda seiner Kontrolleure enthüllen.
Korpustyp: Untertitel
Por cada sector o área de distribución están presentes un controlador o un jefe de grupo encargados unicamente de vigilar al personal y de la efectiva y correcta distribución en el interior de los buzones.
IT
Für jeden Sektor oder Verteilungsbereich sind ein Kontrolleur oder ein Gruppenleiter vorhanden, die nur für die Überwachung des Personals und die effektive und richtige Verteilung in die Briefkästen zuständig sind.
IT
Si no se realiza o si no es posible controlar a los controladores, se deteriorará el concepto de seguridad de los ciudadanos.
Wenn das nicht befolgt wird und wir keine Möglichkeiten haben, die Kontrolleure zu kontrollieren, wird das gesamte Sicherheitsbewusstsein unserer Mitbürger untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer me tocó la interpretación anual para un cliente que fabrica extintores y que, desde 2005, los somete a una auditoría de calidad anual a través de un controlador alemán.
Ich hatte gestern meinen alljährlichen Dolmetscheinsatz bei einem Kunden, der Feuerlöscher herstellt und diese seit 2005 einem jährlichen Qualitätsaudit durch einen deutschen Kontrolleur unterzieht.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros incluirán el contenido que especifique la Comisión en la formación impartida a los controladores.
Die Mitgliedstaaten nehmen den von der Kommission präzisierten Inhalt in die Aus- und Fortbildung der Kontrolleure auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de acción se centra en el sistema francés de registro de capturas y su finalidad es garantizar que los datos a los que acceden los controladores nacionales sean completos y fiables y estén disponibles en el momento oportuno.
ES
Gegenstand des heutigen Aktionsplans ist das französische Fangaufzeichnungssystem. Mit dem Aktionsplan soll sichergestellt werden, dass die Daten, die den nationalen Kontrolleuren bereitgestellt werden, vollständig und zuverlässig sind und fristgerecht eingehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Unión debe crear algún sistema de control para controlar a los controladores.
Die Union wird nicht umhin können, ein System zur Kontrolle der Kontrolleure zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recepcionistas, auxiliares de recepción, personal administrativo, auxiliares y oficiales de mantenimiento, controladores/auxiliares de parking, controladores de accesos, conserjes, porteros, conductores, servicios de limpieza, jardineros y socorristas.
Rezeptionisten, Aushilfen an der Rezeption, Verwaltungs- und Wartungspersonal, Kontrolleure/Hilfskräfte an Parkplätzen, Eingangskontrolleure, Hausmeister, Türsteher, Fahrer, Reinigungskräfte, Gärtner und Bademeister.
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
controladorTreibers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evite hardware cerrado o privativo Algunos fabricantes de hardware simplemente no nos dirán cómo escribir controladores para su hardware, o no nos permiten acceder a la documentación sin un acuerdo de no divulgación que nos impediría publicar el código fuente del controlador, uno de los elementos esenciales del software libre.
Vermeiden Sie proprietäre oder "Closed" Hardware Einige Hardware-Hersteller werden uns einfach nicht mitteilen, wie Treiber für ihre Hardware zu schreiben sind. Andere gewähren keinen Zugriff auf die Dokumentation ohne einen Geheimhaltungsvertrag, was uns davon abhalten würde, den Quellcode des Treibers zu veröffentlichen. Treiber sind eines der zentralen Elemente freier Software.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Incluso si hay un controlador de código propietario proporcionado por el fabricante para un dispositivo de hardware al comprar el producto, la vida útil del dispositivo está limitado a la disponibilidad del controlador.
Auch wenn zum Zeitpunkt des Kaufs ein Treiber mit nicht zugänglichem Quellcode vom Hersteller für solche Hardware angeboten wird, ist die praktische Lebensdauer abhängig von der Verfügbarkeit des Treibers.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si se trata de un controlador genérico, disponible en nuestra base de datos, y no se trata de una versión del controlador personalizada por un OEM, la Utilidad de identificación de sistema Intel® podría indicar el estado del controlador.
Falls es sich um einen allgemeinen, in unserer Datenbank verfügbaren Treiber handelt, und nicht um eine vom OEM angepasste Treiberversion, kann das Intel® Systemidentifizierungsprogramm unter Umständen den Status Ihres Treibers anzeigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Descarga del controlador manual Antes de hacer clic en el icono para descargar el controlador, necesita saber el adaptador inalámbrico Intel y el número de versión del controlador.
Manueller Treiber-download Bevor Sie auf das Symbol, um Ihre Treiber zu laden, müssen Sie für den Intel wireless-Adapters und der Versionsnummer des Treibers.
Intel bietet diese Treiber ist als Anhaltspunkte für die Skripterstellung geben. Es wurde weder getestet, noch bietet Garantie, die den Einsatz des Treibers für diesen Zweck.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Administrador de dispositivos Windows* Otra forma para identificar el adaptador y la versión del controlador es utilizar el Administrador de dispositivos en Windows*. Seleccione su Sistema operativo, y complete los pasos que Identifique sus productos inalámbricos adaptador y el controlador.
Windows* Geräte-Manager Sie können auch den Geräte-Manager in Windows verwenden, um Ihren Adapter und die Treiberversion zu identifizieren.* Wählen Sie Ihr Betriebssystem aus, und führen Sie die Schritte zur Identifizierung Ihres Wireless-Adapters und des Treibers durch:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si hay un problema crítico que llama para re-instalación de un controlador, comuníquese con el punto de compra o con la asistencia al cliente de Intel.
Ist ein kritisches Problem auftritt, das die Neuinstallation eines Treibers verlangt, wenden Sie sich an Ihre Verkaufsstelle oder den Intel Kundensupport.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
controladorFluglotsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, la introducción de una licencia común de controlador del tráfico aéreo no puede sino contribuir de modo importante al logro del objetivo de seguridad que todos queremos para este sector, que por desgracia nos ha dado demasiados ejemplos de trágicos accidentes aéreos.
Denn die Einführung einer einheitlichen Lizenz für Fluglotsen wird ganz sicher dem Ziel der Sicherheit zugute kommen, die jeder für diesen Sektor erhofft, in dem es leider bislang nur allzu viele Beispiele für tragische Zwischenfälle gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al pasar de una sección aérea a otra, los pilotos cambian la frecuencia y establecen el contacto con el siguiente controlador del tráfico aéreo.
Beim Übergang von einem Luftraumblock zum nächsten wechseln Piloten die Frequenz und setzen sich mit dem nächsten Fluglotsen in Verbindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Reino Unido no pueden acceder a un puesto de controlador de tráfico aéreo, mientras que en Grecia y Portugal sí pueden.
Im Vereinigten Königreich können sie nicht Fluglotsen werden, in Griechenland und Portugal aber durchaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las facultades conferidas al controlador de tránsito aéreo y el alcance de la licencia y el certificado médico deberán especificarse en dicha licencia y en el certificado.
Die dem Fluglotsen gewährten Sonderrechte sowie der Geltungsbereich der Lizenz und des ärztlichen Zeugnisses sind in der Lizenz und dem Zeugnis zu vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
estar en posesión de al menos un título que permita el acceso a la universidad o equivalente, o cualquier otra titulación de enseñanza secundaria, que le capacite para recibir la formación de controlador de tránsito aéreo;
mindestens im Besitz eines Zeugnisses, das zum Zugang zu einer Universität oder einer gleichwertigen Einrichtung berechtigt, oder einer anderen Qualifikation der Sekundarstufe sein, die sie befähigt, eine Ausbildung zum Fluglotsen zu absolvieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si de esa evaluación se desprende que el candidato tiene una experiencia y formación que le otorgan una expectativa razonable de superar la formación de controlador de tránsito aéreo, estas se considerarán suficientes;
Ergibt diese Bewertung, dass ein Bewerber einen Erfahrungs- und Bildungsstand aufweist, der ihm angemessene Möglichkeiten bietet, die Ausbildung zum Fluglotsen zu absolvieren, so ist dies als ausreichend zu betrachten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un Estado miembro distingue por el color las distintas licencias relacionadas con la aviación, el color de la licencia de controlador de tránsito aéreo será amarillo.
Verwendet ein Mitgliedstaat für Lizenzen in der Luftfahrt unterschiedliche farbliche Kennzeichnungen, so muss die Lizenz für Fluglotsen gelb sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona que emprenda una formación de controlador de tránsito aéreo o un alumno controlador de tránsito aéreo tendrá la suficiente madurez educativa, física y mental para adquirir, retener y demostrar los conocimientos teóricos y las aptitudes prácticas correspondientes.
Eine Person, die sich zum Fluglotsen ausbilden lässt oder sich in der Ausbildung zum Fluglotsen befindet, weist im Hinblick auf Bildungsstand sowie körperliche und geistige Verfassung die notwendigen Voraussetzungen auf, um die entsprechenden theoretischen Kenntnisse und praktischen Fertigkeiten zu erwerben, aufrechtzuerhalten und nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«anotación de evaluador» autorización incorporada a una licencia, de la que forma parte, que acredita la competencia de su titular para evaluar las aptitudes prácticas de un alumno controlador de tránsito aéreo y un controlador de tránsito aéreo;
„Beurteilervermerk“ (assessor endorsement): die in einer Lizenz eingetragene und einen Teil der Lizenz bildende Genehmigung, die die Kompetenz des Inhabers zur Beurteilung der praktischen Fähigkeiten von Fluglotsen in Ausbildung und Fluglotsen bescheinigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
motores de aviación, diseño de pistas, iluminación por radiofaros, radiocontrol y teletipos, así como el desempeño de distintas profesiones, como controlador, cetrero, señalero, azafata o piloto.
Darunter die Motoren der Flugzeuge, das Design der Start- und Landebahnen, die Beleuchtung durch Funkbaken, Funksteuerung und Fernschreiber sowie die Ausführung verschiedener Berufe, wie z.B. Fluglotsen, Falkner, Bodenpersonal, Flugbegleiter und Piloten.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
controladorControllers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el plan de reestructuración prevé la contratación de un controlador de gestión y de un comercial que sigan de cerca las nuevas líneas de actuación adoptadas por la empresa.
Laut Umstrukturierungsplan ist außerdem die Einstellung eines Controllers und eines Vertriebsleiters vorgesehen, welche die Neuausrichtung der Firma begleiten sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias al controlador de última generación de Ricoh (GWNX), proporcionan una altísima seguridad, un bajo consumo total de electricidad, y funciones completas de gestión del dispositivo.
ES
Dank des Controllers der nächsten Generation (GWNX) von Ricoh wird ausgezeichnete Sicherheit, ein niedriger Stromverbrauch und umfassendes Gerätemanagement geboten.
ES
WALRUS jist ein mittels Software realisierter virtueller Router, der im Computer mit Betriebsystem Linux das Verhalten des MORSE Funkmodems, bzw. Controllers emuliert.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
También puede seleccionar páginas o botones, congelar las salidas, asignar las salidas DMX a uno o varios faders de su controlador para tener un fader en general Maestro.
Außerdem können Sie Seiten oder Buttons auswählen, eine Szene einfrieren oder beispielsweise den DMX-Ausgang auf einzelne oder mehrere Regler des Controllers legen, um so einen Master-Regler zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La alimentación eléctrica del controlador integrado y de los módulos DIS-2/M se efectúa mediante dos módulos de alimentación incorporados que disponen de un ventilador cada uno.
Die Spannungsversorgung des integrierten Controllers und der DIS-2/M Module übernehmen zwei eingebaute Netzteilmodule, die jeweils mit einem Lüfter ausgestattet sind.
Esto afecta negativamente tanto a las partes mecánicas (expansión termal de las placas) como electrónicas (recalentamiento y posible falla del controlador) del disco duro de la computadora.
Dies beeinflußt sowohl die mechanischen (Wärmeausdehnung des Materials) als auch die elektronischen Komponente (Überhitzung und möglicher Ausfall des Controllers) der Festplatte.
¿Puede trabajar un controlador sin estar empleado por un proveedor de servicios de navegación aérea?
Kann ein Fluglotse arbeiten, ohne bei einem Flugsicherungsdienstleister beschäftigt zu sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 solo se expedirá si el controlador de tránsito aéreo cumple las normas establecidas para garantizar la conformidad con los requisitos esenciales sobre aptitud física establecidos en el anexo V ter del Reglamento (CE) no 216/2008 modificado por el Reglamento (CE) no 1108/2009.
Das in Norm B.5.8c.2 genannte ärztliche Zeugnis wird nur ausgestellt, wenn der Fluglotse die Vorschriften erfüllt, die erlassen wurden, um die Einhaltung der grundlegenden Anforderungen an die medizinische Tauglichkeit gemäß Anhang Vb der Verordnung (EG) Nr. 216/2008, in der geänderten Fassung der Verordnung (EU) Nr. 1108/2009 sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
veinticuatro meses hasta que el controlador de tránsito aéreo cumpla los cuarenta años de edad;
24 Monaten, bis der Fluglotse das Alter von 40 Jahren erreicht hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el controlador de tránsito aéreo no se somete a un examen médico para la revalidación antes de la fecha en que expira el certificado, deberá someterse a un examen de renovación.
Wenn der Fluglotse sich nicht bis zum Ablaufdatum des Zeugnisses einer Untersuchung zu dessen Verlängerung unterzieht, ist eine Untersuchung zur Erneuerung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado médico mencionado en el apartado 2 solo se expedirá cuando el controlador de tránsito aéreo cumpla las normas establecidas para asegurar la conformidad con los requisitos esenciales sobre aptitud física establecidos en el anexo V ter.
Das in Absatz 2 genannte ärztliche Zeugnis wird nur ausgestellt, wenn der Fluglotse die Vorschriften erfüllt, die erlassen wurden, um die Einhaltung der grundlegenden Anforderungen an die medizinische Tauglichkeit gemäß Anhang Vb sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la autoridad nacional del Estado miembro donde trabaje el controlador será la responsable del mantenimiento de las habilitaciones y anotaciones y también podrá suspenderlas temporalmente.
Allerdings ist die nationale Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Fluglotse arbeitet, für die Aufrechterhaltung von Erlaubnissen, Befugnissen, Berechtigungen und Vermerken zuständig und kann auch anordnen, dass diese vorübergehend ruhen.
Korpustyp: EU DCEP
La persona que asuma una función que requiera la autorización de un Estado miembro para ser controlador de tránsito aéreo cualificado u oficial de información de vuelo.
Personen, die eine Funktion ausüben, die eine von einem Mitgliedstaat erteilte Genehmigung als Fluglotse oder als Fluginformationsdienst-Lotse voraussetzt;
Korpustyp: EU DCEP
Mi oficial dijo que organizaba cargamentos de armas. Pero sólo era un controlador, un tipo normal.
Mein Führungsoffizier sagte, er würde Waffenlieferungen organisieren, aber er war nur ein Fluglotse.
Korpustyp: Untertitel
Donald Margolis, controlador de tránsito aéreo, criticado por su papel en el reciente accidente aéreo, en el que murieron 167 personas, esta mañana fue transportado de emergencia al hospital local al parecer de una herida de bala autoinfligida.
Donald Margolis, der Fluglotse…der für seine Rolle in der kürzlichen Flugkatastrophe kritisiert wurde…in der 167 Personen starben…wurde heute eilig in ein nahegelegenes Krankenhaus gebracht…da er augenscheinlich das Opfe…einer selbst zugefügten Schußwunde wurde.
Korpustyp: Untertitel
controladorLotsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La información sobre el cambio de frecuencia se pondrá sin demora a disposición del controlador receptor.
Die Angaben zum Frequenzwechsel müssen dem übernehmenden Lotsen unverzüglich zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información sobre la aceptación manual de las comunicaciones se presentará de inmediato al controlador de la dependencia de transferencia.
Die Angaben zur manuellen Kommunikationsübernahme sind dem Lotsen der übergebenden Stelle unverzüglich anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de notificación de intención de paso será iniciado manualmente por el controlador, o automáticamente tal como se describe en las cartas de acuerdo.
Die Überflugabsichtsmeldung wird entsprechend den LoA entweder manuell durch den Lotsen oder aber automatisch eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de autorización de paso será iniciada a discreción del controlador, con arreglo a las condiciones especificadas en las cartas de acuerdo.
Die Überflugfreigabeanforderung wird nach Ermessen des Lotsen entsprechend den in den LoA aufgeführten Bedingungen eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, las anotaciones incluidas en la licencia acreditan tanto las aptitudes específicas del controlador como la autorización otorgada por las autoridades competentes para prestar servicios en un sector determinado o en un grupo de sectores.
Daneben spiegeln die Befugnisse, Berechtigungen und Vermerke in der Lizenz sowohl die speziellen Fertigkeiten des Lotsen als auch die Genehmigung der zuständigen Behörden zur Durchführung von Diensten für einen bestimmten Sektor oder eine bestimmte Gruppe von Sektoren wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, las anotaciones incluidas en la licencia acreditan tanto las aptitudes específicas del controlador como la autorización otorgada por las autoridades de supervisión para prestar servicios en un sector determinado o en un grupo de sectores.
Daneben spiegeln die Befugnisse, Berechtigungen und Vermerke in der Lizenz sowohl die speziellen Fertigkeiten des Lotsen als auch die Genehmigung der Aufsichtsbehörden zur Durchführung von Diensten für einen bestimmten Sektor oder eine bestimmte Gruppe von Sektoren wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las interfaces hombre-máquina se diseñarán, construirán, mantendrán y operarán de forma que las tareas confiadas al controlador estén adaptadas a las capacidades humanas tanto en los modos de funcionamiento normales como en los degradados, de forma compatible con los niveles exigidos de seguridad.
Mensch-Maschine-Schnittstellen sind so zu konstruieren, herzustellen, instand zu halten und zu betreiben, dass die dem Lotsen übertragenen Aufgaben sowohl unter normalen als auch unter verschlechterten Betriebsbedingungen bei Einhaltung der erforderlichen Sicherheitsstandards mit menschlichen Fähigkeiten vereinbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las anotaciones de la licencia deben acreditar tanto las aptitudes específicas del controlador como la autorización otorgada por las autoridades competentes para prestar servicios en un determinado sector, grupo de sectores y/o puestos de trabajo.
Die Vermerke in der Lizenz sollten sowohl die speziellen Fertigkeiten des Lotsen als auch die Genehmigung der zuständigen Behörden zur Durchführung von Diensten für einen bestimmten Sektor, eine bestimmte Gruppe von Sektoren und/oder Arbeitspositionen dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
controladorReglers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los menús y esquemas del controlador son diseñados de acuerdo con el nivel de información requerida por el usuario (EASY, STD, PRO).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tipo y modelo de controlador, modo de controlador (bucle-sencillo, control cascada, control de bucle con conmutación de PV, etc.) funciones de entrada/salida universal, organización de parámetros y otros.
Reglermodell, Betriebsart des Reglers (Einzelkreisregelung, Kaskadenregelung, Regelung mit Istwert-Umschaltung usw.), Funktionen für Universaleingang/-ausgang, Setup-Parameter und weitere Funktionen.
Modbus TCP/IP, un protocolo que permite que el controlador se conecte a cualquier red Ethernet y que tenga la capacidad de cambiar datos con las computadoras o dispositivos sobre ésta red.
Modbus TCP/IP, ein Protokoll, das die Verbindung des Reglers mit jedem Ethernet-Netzwerk erlaubt und die Möglichkeit zum Austausch von Daten mit den Computern oder Geräten in diesem Netzwerk bietet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
controladores para Computadora portátil, controlador para Computadora portátil, descargar controladores para Computadora portátil, descarga de controladores para Computadora portátil, descarga para Computadora portátil, software para Computadora portátil, actualizar controladores para Computadora portátil
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Encuentre vínculos a información acerca de la actualización de software del controlador, incluida la restauración del controlador, la solución de problemas de un controlador y la instalación de un controlador de impresora.
Enthält Links zu Informationen betreffend die Aktualisierung von Treibersoftware, wie das Wiederherstellen von Treibern, das Beheben von Treiberproblemen und das Installieren eines Druckertreibers.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los fabricantes de software se conectan en remoto al centro de certificación para probar el controlador de NVIDIA con su aplicación y reciben acceso completo a dos posibles modelos de implementación.
ES
ISVs können sich per Remote-Zugriff beim NVIDIA Kompatibilitätszentrum einloggen, um den Betrieb ihrer Anwendung mit NVIDIA Treibern in den folgenden Implementierungsmodellen zu prüfen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
controladorLaderegler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para soportar las altas temperaturas en el módulo solar, el controlador ha sido diseñado usando electrónica de potencia extremadamente eficiente y está especificado para 70ºC. El SunKeeper también está certificado para uso en ubicaciones peligrosas Clase 1, División 2, convirtiéndose así en un controlador ideal para aplicaciones en petróleo/gas alimentadas con energía solar.
Um den hohen Temperaturen am Solarmodul standhalten zu können, wurde der Laderegler mit extrem effizienter Leistungselektronik ausgestattet und ist bis zu 70°C eingestuft. Außerdem ist der SunKeeper für Anwendungen an Orten der Gefahrenklasse 1, Bereich 2 zertifiziert, wodurch er zu einem idealen Laderegler für mit Solarenergie betriebene Öl-/Gasanwendungen wird.
La carga completa incrementará la vida útil de la batería y la capacidad de almacenamiento El controlador maximizará la cantidad de energía solar hacia la batería y evitará que la misma se seque.
Eine vollständige Aufladung erhöht die Batterielebensdauer und -ladekapazität. Der Laderegler maximiert die Solarenergiezufuhr zur Batterie und verhindert die Austrocknung der Batterie.
El control independiente del mercado lo realiza un tercero independiente denominado «el controlador».
Die unabhängige Marktüberwachung ist eine Marktüberwachung durch eine unabhängige Stelle, die als Überwachungsinstanz bezeichnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El controlador recomendará actividades de promoción del mercado para reforzar la aceptación de madera indonesia amparada por licencias FLEGT.
Die Überwachungsinstanz empfiehlt Absatzförderungsmaßnahmen für die weitere Steigerung der Marktakzeptanz von indonesischem Holz mit FLEGT-Genehmigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A solicitud del CCA, el controlador proporcionará información adicional para respaldar o aclarar sus comprobaciones.
Die Überwachungsinstanz stellt auf Anfrage des Gemeinsamen Ausschusses weitere Informationen zur Belegung oder Erläuterung ihrer Ergebnisse bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El controlador protegerá la confidencialidad de los datos que reciba en el ejercicio de sus actividades.
Die Überwachungsinstanz wahrt die Vertraulichkeit der im Rahmen ihrer Tätigkeiten erhaltenen Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El controlador será nombrado por la Unión previa consulta con Indonesia en el CCA.
Die Überwachungsinstanz wird von der Union nach Absprache mit Indonesien im Gemeinsamen Ausschuss benannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
controladorSteuereinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un poco de habilidad, puedes convertir tu antiguo PC en un reproductor de MP3 para tu cuarto de estar o en un controlador para la calefacción central de tu casa o simplemente, usarlo en un servidor de intranet.
Mit ein wenig handwerklichen Geschick ist es leicht einen alten PC in einen MP3 Spieler für das Wohnzimmer, eine Steuereinheit für die zentrale Heizungsanlage oder einen Server fürs Intranet zu verwandeln.
Die Service Codes werden im Format Mxxxx angezeigt. Dabei steht das M für die Steuereinheit, von der die Fehlermeldung stammt, und xxxx ist der eigentliche Service Code.
ES
Controlador multifuncional El controlador incluye un avanzado micro-procesador con 3 modos automáticos (analógico/multiplicación/división) puede ser instalado en vez de una operación manual.
DE
Multifunktionssteuereinheit Die Steuereinheit verfügt über einen integrierten Mikroprozessor, der über den manuellen Betrieb hinaus 3 weitere Betriebsmodi (Analog / Multiplikation / Division) bietet.
DE
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
El objetivo de este ensayo es comprobar la presición global de todas las cadenas cinemáticas, eléctricas y electrónicas en el sistema de control de los valores comando dados por el controlador.
Zweck dieser Prüfung ist die Kontrolle der allgemeinen Genauigkeit sämtlicher kinematischer, elektrischer und elektronischer Abläufe in der Steuerung in Bezug auf die in der Steuereinheit angegebenen Werte.
Podrá utilizarse un controlador de flujo para controlar el caudal del ventilador impelente PB y/o del ventilador aspirante SB.
Zur Durchflussregelung am Druckgebläse PB und/oder Ansauggebläse SB kann ein Durchflussregler verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no dispone de otro medio se utilizará un controlador de caudal para compensar las variaciones de temperatura y contrapresión del caudal de la muestra de partículas, producidas en el trayecto de la muestra.
Um eine Kompensation des Durchsatzes der Partikelprobe entsprechend von Temperatur- und Gegendruckschwankungen im Probenweg zu erreichen, ist, falls keine anderen Mittel zur Verfügung stehen, ein Durchflussregler zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El controlador de caudal es necesario si se utiliza la compensación de caudal electrónica EFC (figura 13).
Bei Anwendung der elektronischen Durchflusskompensation EFC (Abbildung 13) ist der Durchflussregler Vorschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
se transmiten al controlador de flujo FC2 o al controlador de flujo FC3 del sistema de toma de muestras de partículas (figura 14).
Die Signale über den CO2- und Kraftstoffdurchfluss GFUEL werden entweder an den Durchflussregler FC2 oder an den Durchflussregler FC3 des Partikel-Probenahmesystems übermittelt (Abbildung 14).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
UpdateStar Drivers con precisión escanea tu computadora, compara controladores, proporciona actualizaciones y auto-instala controladores para arreglar su computadora.
Tarjeta gráfica con una resolución mínima de 800 x 600 píxeles: se recomienda la instalación de los últimos controladores de dispositivo certificados por WHQL.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los balastos, los convertidores y transformadores halógenos y los controladores de diodos electroluminiscentes (LED) son ejemplos de equipos de alimentación de fuentes luminosas.
Lichtquellensteuergeräte sind zum Beispiel Vorschaltgeräte, Konverter und Transformatoren für Halogenlampen sowie Treiber für Leuchtdioden (LEDs).
Korpustyp: EU DGT-TM
El disco duro es pre-formateado y listo para su uso sin controladores.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los productos que cuenten con un sistema operativo preinstalado deberán incluir todos los controladores y el software que necesitan los usuarios finales para poder acceder a los datos normalizados, tal como se especifica en este documento.
Produkte mit vorinstalliertem Betriebssystem müssen alle erforderlichen Treiber und Programme enthalten, damit Endnutzer auf die in dieser Spezifikation genannten Standarddaten zugreifen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si necesita códigos personalizados y controladores desarrollados o actualizados para su solución de Novell, tenemos la respuesta que está buscando.
Falls bei der Interaktion in der Kartenansicht Probleme auftreten, stellen Sie sicher, dass die aktuellen Treiber für die Grafikkarte installiert sind.
Wenn Sie Hilfe beim Ermitteln der Zählerstände Ihres Geräts benötigen, gehen Sie bitte auf Support & Treiber, wählen dann Ihr Produkt aus und klicken auf "Support".
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Por ello, los controladoresaéreos deben ser personas con muchos conocimientos teóricos y amplias habiliades prácticas.
Fluglotsen müssen deshalb über fundierte theoretische Kenntnisse sowie umfassende praktische Fähigkeiten und Fertigkeiten verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace posible el aprendizaje de las frases corrientes, p. ej. de un controladoraéreo, por medio de la aplicación adecuada de las gramáticas en la simulación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para reforzar el texto con vistas a mejorar la movilidad de los controladoresaéreos y abordar el problema de la contratación.
Dient einer Verstärkung des Textes im Hinblick auf eine Steigerung der Mobilität der Fluglotsen und um das Problem der Einstellung anzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros cursos tienen como objetivo ayudarle a desarrollar sus habilidades de comunicación. Le enseñarán la terminología inglesa que usan los pilotos o el entorno de trabajo en el que se debe de desarrollar un controladoraéreo. Además, le proporcionará la comprensión oral necesaria y la habilidad de explicarse en su rutina diaria de trabajo.
ES
Unsere Kurse werden Ihnen dabei helfen, Ihre Kommunikationsfähigkeiten weiter zu entwickeln, werden Ihnen die englische Ausdrucksweise, die typischerweise im Berufsfeld der Piloten oder der Fluglotsen verwendet wird, beibringen und werden Sie mit den nötigen Fähigkeiten im Hörverstehen und Sprechen versorgen.
ES
Existe una auténtica necesidad de enmendar y legislar, que implique la armonización necesaria, que también puede extenderse a la formación de los controladoresaéreos.
Es besteht ein echter Bedarf an Veränderungen, Regelungen, die die notwendige Harmonisierung ermöglichen, was auch auf die Ausbildung von Fluglotsen ausgeweitet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas propone la Comisión para favorecer la movilidad de los controladoresaéreos europeos?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zur Förderung der Mobilität der europäischen Fluglotsen zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
El radar, la radio y las tecnologías de la información son los ojos y los oídos de los controladoresaéreos.
Die Radaranlagen, die Funkverbindungen und die Computertechnik stellen den Mund und die Ohren der Fluglotsen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, resulta dolorosa la ausencia de una respuesta a escala europea a la dramática escasez de controladoresaéreos.
Drittens: Es schmerzt, dass es keine europäische Antwort auf den dramatischen Mangel an Fluglotsen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reforzar el texto con vistas a incrementar la movilidad de los controladoresaéreos.
Verstärkung des Textes im Hinblick auf eine Steigerung der Mobilität der Fluglotsen.
Korpustyp: EU DCEP
controlador aéreoFlugverkehrslotse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El indicador de radar proporciona a los controladoresaéreos informaciones primarias y secundarias y dispone de una interfaz para la introducción de órdenes.