Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
UpdateStar Drivers con precisión escanea tu computadora, compara controladores, proporciona actualizaciones y auto-instala controladores para arreglar su computadora.
Tarjeta gráfica con una resolución mínima de 800 x 600 píxeles: se recomienda la instalación de los últimos controladores de dispositivo certificados por WHQL.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los balastos, los convertidores y transformadores halógenos y los controladores de diodos electroluminiscentes (LED) son ejemplos de equipos de alimentación de fuentes luminosas.
Lichtquellensteuergeräte sind zum Beispiel Vorschaltgeräte, Konverter und Transformatoren für Halogenlampen sowie Treiber für Leuchtdioden (LEDs).
Korpustyp: EU DGT-TM
El disco duro es pre-formateado y listo para su uso sin controladores.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los productos que cuenten con un sistema operativo preinstalado deberán incluir todos los controladores y el software que necesitan los usuarios finales para poder acceder a los datos normalizados, tal como se especifica en este documento.
Produkte mit vorinstalliertem Betriebssystem müssen alle erforderlichen Treiber und Programme enthalten, damit Endnutzer auf die in dieser Spezifikation genannten Standarddaten zugreifen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si necesita códigos personalizados y controladores desarrollados o actualizados para su solución de Novell, tenemos la respuesta que está buscando.
Falls bei der Interaktion in der Kartenansicht Probleme auftreten, stellen Sie sicher, dass die aktuellen Treiber für die Grafikkarte installiert sind.
Wenn Sie Hilfe beim Ermitteln der Zählerstände Ihres Geräts benötigen, gehen Sie bitte auf Support & Treiber, wählen dann Ihr Produkt aus und klicken auf "Support".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
controladoresFluglotsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La armonización europea de licencias nacionales permitirá a los controladores trabajar en todo el territorio abarcado por el cielo único.
Die europaweite Harmonisierung der nationalen Zulassungen wird es den Fluglotsen erlauben, auf dem gesamten Gebiet tätig zu werden, über das sich der einheitliche Luftraum erstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso a que hemos llegado con el Consejo tiene en cuenta tanto las preocupaciones legítimas de mejora de la seguridad como las exigencias de la libre circulación de los controladores del tráfico aéreo.
Der Kompromiss, den wir mit dem Rat geschlossen haben, trägt zum einen dem berechtigten Anliegen einer erhöhten Sicherheit und zum anderen den Forderungen nach Freizügigkeit der Fluglotsen Rechnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de algo primordial, más aún cuando, demasiado a menudo por desgracia, los controladores del tráfico aéreo se ven obligados a gestionar situaciones extremas y peligrosas, como secuestros de aviones o crisis aéreas.
Dies ist vor allem deshalb so wichtig, weil die Fluglotsen leider allzu häufig gezwungen sind, extreme und gefährliche Situation zu bewältigen, wie beispielsweise Flugzeugentführungen oder kritische Situationen im Luftraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la técnica de satélites -por nombrar un par de ejemplos- aliviaremos en su trabajo a los controladores de vuelo y se logrará así, gracias a una ordenación del tráfico controlada por satélites, una mayor seguridad para los pasajeros en el transporte aéreo.
Mit der Satellitentechnik werden wir - um nur ein paar Beispiele zu nennen - den Fluglotsen in seiner Arbeit entlasten, und somit wird im Flugverkehr durch eine satellitengesteuerte Verkehrslenkung eine größere Sicherheit für die Passagiere erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos seguir hablando de la reducción de personal en los centros de control, pero que un volumen de espacio esté gestionado por uno o dos controladores solamente es inaceptable: también hay límites humanos.
Das Personal in den Kontrollzentren lässt sich immer reduzieren, aber dass ein ganzer Luftraumbereich von nur einem oder zwei Fluglotsen kontrolliert wird, ist nicht akzeptabel: es gibt auch menschliche Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tercer aspecto, que no creo que sea secundario en absoluto, es que los controladores del tránsito aéreo tienen prohibido actualmente desempeñar su profesión si recibieron su formación en otro Estado miembro.
Ein dritter Punkt, den ich auch nicht für unwichtig halte, ist, dass den Fluglotsen bis heute im Regelfall die Möglichkeit verwehrt ist, mit ihrer Ausbildung in einem anderen Mitgliedstaat ihren Beruf auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ahora se presupone la existencia de un sistema armonizado de licencias y de formación de gran calidad en este terreno, lo que también permite que los controladores del tránsito aéreo tengan más movilidad, cosa que es urgentemente necesaria en vista de que en Europa faltan unos 1 500 profesionales.
Zweitens haben wir jetzt auch in diesem Bereich eine harmonisierte Zulassungs- und Ausbildungsvoraussetzung auf hohem Niveau. Damit ermöglichen wir zugleich eine höhere Mobilität unter den Fluglotsen, denn angesichts von 1.500 fehlenden Fluglotsen in Europa ist dies dringend geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión puede apoyar su postura sobre el régimen lingüístico, que concilia de forma equilibrada las legítimas preocupaciones de seguridad y los derechos a la libre circulación de los controladores; sus enmiendas 10 y 17 constituyen una auténtica convergencia entre las posiciones del Parlamento y del Consejo.
Die Kommission kann Ihren Standpunkt zur Sprachenregelung unterstützen, welcher die berechtigten Sicherheitsinteressen und die Rechte auf Freizügigkeit der Fluglotsen auf ausgewogene Weise miteinander vereint. Ihre Änderungsanträge 10 und 17 bringen die Positionen von Parlament und Rat perfekt auf einen Nenner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, se ha planteado una cuestión -la crítica escasez de mano de obra, o los 1.000 controladores del tráfico aéreo que se necesitan en toda Europa- de la que los gobiernos nacionales tienen que ocuparse urgentemente.
Schließlich wurde ein Problem angesprochen der kritische Mangel an etwa tausend Fluglotsen in ganz Europa , dem sich die nationalen Regierungen dringend widmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quiero dejar también muy claro que eso no quiere decir que sea culpa de los controladores.
Und ich möchte auch eindeutig sagen, daß dies nicht die Schuld der Fluglotsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
controladoresTreibern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También está equipado con varios controladores (drivers) integrados para conectar con diferentes tipos de dispositivos de automatización y puede ejecutar y reproducir programas de escritorio, como aplicaciones de procesamiento de texto y hoja de cálculo.
Sie ist außerdem mit mehreren eingebauten Treibern für den Anschluss unterschiedlicher Arten von Automatisierungsgeräten ausgestattet und kann Desktop-Softwareprogramme, wie Textverarbeitungs- und Tabellenkalkulationsanwendungen, ausführen und anzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
descarga de controladores, como los que permiten interconectar el ordenador personal con equipos periféricos tales como impresoras;
Herunterladen von Treibern (z. B. Software für Schnittstellen zwischen Computern und Peripheriegeräten wie z. B. Printer);
Korpustyp: EU DGT-TM
Arquitectura basada en extensiones para el soporte de una larga variedad de motores de síntesis de voz y controladores.
Aus Modulen aufgebaute Architektur mit Unterstützung einer großen Anzahl von Sprachsynthesizern und Treibern.
Y solicite ayuda. En un estadío posterior de la documentación las diferencias de los diferentes controladores y los modelos & PPD; aparecerán en http: / /kdeprint. sourceforge. net/. Esté atento.
Und fragen Sie nach Hilfe. Zu einem späteren Zeitpunkt wird es ein Dokument auf http://kdeprint.sourceforge.net / geben, das die Unterschiede zwischen den verschiedenen Treibern und & PPD;s genauer erläutert. Schauen Sie dort nach, vielleicht ist es inzwischen schon verfügbar.
Soportar diez programas de aplicaciones y una docena de impresoras, significaba que el administrador del sistema tenía que lidiar con 120 controladores. De modo que el desarrollo de interfaces unificados entre programas e impresoras se conviertió en una necesidad urgente.
Bei zehn zu unterstützenden Anwendungen und einem Dutzend Druckern bedeutete das für den Systemverwalter den Umgang mit 120 Treibern. Dadurch wurde die Entwicklung einer einheitlichen Schnittstelle zwischen Programmen und Druckern dringend notwendig.
Puede ayudar a mejorar esta situación animando a fabricantes de hardware propietario para publiquen la documentación y otros recursos necesarios para que podamos proporcionar controladores libres para su hardware.
Sie können helfen, diese Situation zu verbessern, indem Sie die Hersteller ermuntern, die Dokumentation und andere für die Programmierung von Treibern für ihre Hardware notwendigen Ressourcen zu veröffentlichen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Controladores Linux para adaptador WiFi Intel Consulte Compatibilidad de adaptadores Intel WiFi con Linux donde encontrará vínculos de controladores Linux.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este método encuentra apoyo en todas las subestaciones de la técnica de edificación de CPA y también en subestaciones y controladores de más de 100 fabricantes.
AT
Diese Methode wird von allen Leittechnik-Unterstationen von CPA sowie auch von Unterstationen und Controller von mehr als 100 Herstellern unterstützt.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Encontré MAGIX Music Maker mientras buscaba un sofware de producción musical completo que me permitiera usar controladores MIDI e importar mis propios loops.
Ich bin auf den Music Maker gestoßen, als ich online nach einer DAW (DigitalAudioWorkstation) gesucht habe, bei der ich meine MIDI Controller und meine eigenen Loops importieren kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
controladoresKontrolleure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este "frenesí del control" conduce, de hecho, a una desresponsabilización de los funcionarios, a una situación en la que cada cual tratará de esconder su responsabilidad detrás de la de los controladores, y los controladores de los controladores.
Diese "Kontroll-Manie " führt nämlich dazu, dass die Beamten aus ihrer Verantwortung entlassen werden, sowie ferner zu einer Situation, in der jeder versuchen wird, sich hinter der Verantwortung der Kontrolleure und derer, welche die Kontrolleure kontrollieren, zu verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi parecer, los fabricantes de piensos, los importadores, los comerciantes y sobre todo también los controladores -que serán muy numerosos-, deberían respetar también el principio de transparencia en el reparto de los costes en el contexto del procedimiento de aplicación.
Ich bin der Ansicht, dass in der Verfahrensdurchführung die Futtermittelhersteller, die Importeure, die Händler und vor allen Dingen auch die Kontrolleure - und die werden ja sehr zahlreich sein - auch nach dem Prinzip der Transparenz ihre Kostenverteilung gewährleisten müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, necesitamos recursos humanos (inspectores, controladores, guardacostas), materiales y financieros para aplicar la ley.
Wir brauchen endlich die personellen (Inspektoren, Kontrolleure, Küstenwachen), materiellen und finanziellen Mittel, um das Gesetz durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso se produce el fraude y el insuficiente control y por eso incluso los controladores y los intentos de control por parte de la UE son vistos como intromisiones a destiempo o como desagradables actos hostiles.
Das führt schließlich dazu, daß sogar die Kontrolleure und Kontrollversuche der EU als unverschämte Einmischung oder unangenehme, feindselige Handlung betrachtet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos ahora, enseguida, unas normas; queremos saber, según reza un antiguo dicho latino, quién controla y quién controla a los controladores.
Wir fordern jetzt und sofort eine Regelung: Wir wollen wissen, wer kontrolliert und wer - getreu einer alten lateinischen Redensart - die Kontrolle der Kontrolleure übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe crear algún sistema de control para controlar a los controladores.
Die Union wird nicht umhin können, ein System zur Kontrolle der Kontrolleure zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este fin, deben concederse dotaciones en cuanto al número y a la calidad de los controles y de los controladores, pero también en cuanto al grado de responsabilidad financiera de todos los actores: armadores, fletadores, transportistas y sociedades de clasificación.
Dazu sind Verbesserungen hinsichtlich der Zahl und der Qualität der Kontrollen und der Kontrolleure, aber auch zur stärkeren finanziellen Haftbarmachung aller Wirtschaftsbeteiligten, d. h. Reedereien, Befrachter, Spediteure und Klassifikationsgesellschaften, erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, los controladores deben ser controlados.
Meiner Ansicht nach müssen eben auch die Kontrolleure kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario Byrne, tengo la sensación de que cada vez hay menos productores y más controladores.
Herr Kommissar Byrne, immer weniger Produzenten, immer mehr Kontrolleure, so kommt es mir vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se debe olvidar que el aumento de controladores internacionales no es por si sólo suficiente para mejorar la situación de la población civil.
Man darf dabei allerdings nicht aus den Augen verlieren, daß die zahlenmäßige Zunahme der internationalen Kontrolleure allein nicht ausreicht, um die Situation der Zivilbevölkerung zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
controladoresKontrolleuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los Estados miembros deben imperativamente contratar un número suficiente de controladores e inspectores para hacer respetar la legislación actual.
Darüber hinaus müssen die Mitgliedstaaten unbedingt eine ausreichende Zahl von Kontrolleuren und Inspektoren einstellen, um die Einhaltung der bestehenden Rechtsvorschriften durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión es preciso decir también que se está prestando un enorme trabajo in situ, es decir, por parte de los controladores de las sociedades de clasificación y de los estados del puerto.
Bei dieser Gelegenheit sei aber auch darauf hingewiesen, dass vor Ort, also von den Kontrolleuren der Klassifikationsgesellschaften und der Hafenstaaten enorme Arbeit geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, siempre es saludable una separación clara entre controladores y controlados.
Allerdings empfiehlt sich in der Tat eine deutliche Trennung zwischen Kontrolleuren und Kontrollierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto es, en términos muy prácticos, la necesidad de evitar conflictos de intereses entre controladores.
Viertens, überaus praktisch, die Vermeidung von Interessenskonflikten bei den Kontrolleuren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente necesitamos una buena cooperación con todos nuestros controladores.
Natürlich sind wir auf die gute Zusammenarbeit mit unseren Kontrolleuren angewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que concluyan con éxito las negociaciones en curso sobre una Cláusula de verificación que garantice a los controladores de la CE un acceso satisfactorio a la información sobre la utilización de los fondos comunitarios.
Ein erfolgreicher Abschluss der laufenden Verhandlungen zur Verifikationsklausel, die den Kontrolleuren der Kommission zufrieden stellenden Zugang zu Informationen über die Verwendung von Mitteln der EG verschafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, existen directivas comunitarias, pero no se aplican o se aplican poco por falta de un número suficiente de controladores nacionales.
Zum anderen gibt es auch Gemeinschaftsrichtlinien, aber sie werden nicht oder nur in geringem Maße angewandt, weil es nicht genügend nationale Kontrolleuren gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado totalitario, porque el verdadero poder pertenece a un puñado de funcionarios: los tecnócratas de la Comisión, que monopolizan la iniciativa legislativa, y los jueces de Luxemburgo, controladores puntillosos de la ortodoxia europeísta.
Ein totalitärer Staat, weil die wahre Macht einer Handvoll von Funktionären gehört, den Technokraten der Kommission, welche die Rechtsetzungsinitiative monopolisieren, und den Luxemburger Richtern als pedantischen Kontrolleuren europäistischer Orthodoxie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizar que los gastos presentados por otros beneficiarios han sido verificados por uno o varios controladores cuando esta verificación no la realice la autoridad de gestión de conformidad con el artículo 23, apartado 3.
stellt sicher, dass von anderen Begünstigten gemeldete Ausgaben von einem Kontrolleur bzw. mehreren Kontrolleuren nachgeprüft wurden, wenn diese Prüfung nicht von der in Artikel 23 Absatz 3 genannten Verwaltungsbehörde durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar un examen y control más eficaces de las tarjetas de conductor, y facilitar los cometidos de los controladores, se debe establecer registros electrónicos nacionales y tomar medidas para interconectarlos.
Um eine wirksamere Prüfung und Kontrolle der Fahrerkarten zu ermöglichen und den Kontrolleuren die Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu erleichtern, sollten nationale elektronische Register eingerichtet und Vorgaben für deren Vernetzung gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
controladoresSteuerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
controladores digitales, combinados con ’equipo lógico’ (software) diseñado especialmente para ensayos de vibraciones, con ”ancho de banda en tiempo real” superior a 5 kHz, diseñados para uso en sistemas para ensayo de vibraciones especificados en a.;
digitale Steuerungen in Verbindung mit besonders für Vibrationsprüfung entwickelter "Software", mit einer Echtzeit-Bandbreite größer/gleich 5 kHz und konstruiert zum Einsatz in den in Unternummer a erfassten Systemen
Korpustyp: EU DGT-TM
"Robots" que tengan cualquiera de las características siguientes y controladores y "efectores terminales" diseñados especialmente para ellos:
"Roboter" mit einer der folgenden Eigenschaften sowie besonders konstruierte Steuerungen und "Endeffektoren" hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
Controladores digitales, combinados con “equipo lógico” (software) diseñado especialmente para ensayos de vibraciones, con “ancho de banda en tiempo real” superior a 5 kHz, diseñados para uso en sistemas para ensayos de vibraciones incluidos en el punto a.;
digitale Steuerungen in Verbindung mit besonders für Vibrationsprüfung entwickelter ‚Software‘, mit einer ‚Echtzeit-Bandbreite‘ größer/gleich 5 kHz und konstruiert zum Einsatz in den in Unternummer a erfassten Systemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
controladores digitales, combinados con «equipo lógico» (software) diseñado especialmente para ensayos de vibraciones, con ancho de banda en tiempo real superior a 5 kHz, diseñados para uso en sistemas para ensayo de vibraciones incluidos en el subapartado a.;
digitale Steuerungen in Verbindung mit besonders für Vibrationsprüfung entwickelter „Software“, mit einer Echtzeit-Bandbreite größer/gleich 5 kHz und konstruiert zum Einsatz in den in Unternummer a erfassten Systemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Afortunadamente, para nosotros, el software Sunlite (y la mayoría de los controladores) incluyen perfiles para los equipos de iluminación.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Desde luego que también le brindamos soporte si necesita adicionalmente accesorios técnicos para bombas, como por ejemplo accionamientos especiales, controladores o sistemas de supervisión.
DE
Selbstverständlich unterstützen wir Sie auch, wenn zusätzlich technisches Zubehör für Pumpen, wie zum Beispiel Sonderantriebe, Steuerungen oder Monitoringsysteme benötigt wird.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
controladoresControllern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considerarán parte del producto de almacenamiento los componentes y subsistemas que forman parte integrante de la arquitectura del producto de almacenamiento (por ejemplo, para ofrecer comunicación interna entre los controladores y los discos).
Komponenten und Teilsysteme, die fester Bestandteil der Architektur des Speichergeräts sind (die beispielsweise die interne Kommunikation zwischen Controllern und Festplatten abwickeln), werden als Teil des Speicherprodukts betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a los controladores de almacenamiento abierto V-Series de NetApp, no es necesario reemplazar los sistemas existentes para administrar dispositivos de disco de NetApp, EMC, IBM, Hewlett-Packard y Hitachi Data Systems con características avanzadas de eficacia de almacenamiento, de protección de datos y de administración de datos.
Mit den Open Storage Controllern der V-Series von NetApp können Sie Disk-Arrays von NetApp, EMC, IBM, Hewlett-Packard und Hitachi Data Systems mit erhöhter Storage-Effizienz, optimierter Datensicherheit und Datenmanagement-Funktionen managen und bereits vorhandene Storage-Lösungen weiter nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
HP está ampliando el universo definido por software y habrá distribuido más de 1 millón de VSA a finales del 2014. *Comparación de HP de las matrices de discos de 2 controladores y clúster de servidor de 2 nodos tradicionales con los clústeres de servidor de 2 nodos con almacenamiento VSA.
HP setzt auch weiterhin auf Software-Defined Storage-Lösungen, sodass bis Ende 2014 über 1 Million VSAs ausgeliefert sein werden. *HP Vergleich zwischen einem traditionellen Plattenarray mit zwei Controllern und einem Server-Cluster mit 2 Knoten vs. einem Server-Cluster mit 2 Knoten und VSA-Speicher.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los puntos de acceso y controladores inalámbricos de NETGEAR han ayudado a incontables centros a superar este nuevo reto y oportunidad para la enseñanza y el aprendizaje en los centros educativos de hoy en día.
ES
Mit NETGEAR Access Points und Wireless Controllern haben wir bereits zahlreiche Schulen dabei unterstützt, den neuen Herausforderungen und Möglichkeiten in den Schulen von heute erfolgreich zu begegnen.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los puntos de acceso y controladores inalámbricos de NETGEAR proporcionan a los centros educativos una solución inalámbrica potente y rentable que puede cumplir la promesa de aprendizaje conectado de forma sencilla y rápida.
ES
Mit NETGEAR Access Points und Wireless Controllern verfügen Schulen über eine leistungsstarke, kosteneffiziente Drahtloslösung, die das Versprechen vom gemeinsamen Lernen schnell und einfach erfüllt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
controladoresGerätetreibern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no cuenta con experiencia actualizando manualmente los controladores HP del dispositivo, recomendamos enfáticamente descargar el Controlador de Utilidades HP (Hewlett Packard) .
Falls Sie unerfahren bei der Aktualisierung von HP Gerätetreibern auf manuelle Weise sind, so empfehlen wir den Download eines HP (Hewlett Packard) Treiber-Dienstprogramms.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si no cuenta con experiencia actualizando manualmente los controladores Computadora portátil del dispositivo, recomendamos enfáticamente descargar el Controlador de Utilidades Computadora portátil .
Falls Sie unerfahren bei der Aktualisierung von Laptop Gerätetreibern auf manuelle Weise sind, so empfehlen wir den Download eines Laptop Treiber-Dienstprogramms.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si no cuenta con experiencia actualizando manualmente los controladores HP del dispositivo, recomendamos enfáticamente descargar el Controlador de Utilidades HP (Hewlett Packard) Pavilion .
Falls Sie unerfahren bei der Aktualisierung von HP Gerätetreibern auf manuelle Weise sind, so empfehlen wir den Download eines HP (Hewlett Packard) Pavilion Treiber-Dienstprogramms.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si no cuenta con experiencia actualizando manualmente los controladores 3Com del dispositivo, recomendamos enfáticamente descargar el Controlador de Utilidades 3Com .
Falls Sie unerfahren bei der Aktualisierung von 3Com Gerätetreibern auf manuelle Weise sind, so empfehlen wir den Download eines 3Com Treiber-Dienstprogramms.
Si no cuenta con experiencia actualizando manualmente los controladores Lenovo del dispositivo, recomendamos enfáticamente descargar el Controlador de Utilidades Lenovo .
Falls Sie unerfahren bei der Aktualisierung von Lenovo Gerätetreibern auf manuelle Weise sind, so empfehlen wir den Download eines Lenovo Treiber-Dienstprogramms.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si no cuenta con experiencia actualizando manualmente los controladores Escritorio del dispositivo, recomendamos enfáticamente descargar el Controlador de Utilidades Escritorio .
Falls Sie unerfahren bei der Aktualisierung von Desktop Gerätetreibern auf manuelle Weise sind, so empfehlen wir den Download eines Desktop Treiber-Dienstprogramms.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para garantizar el fácil funcionamiento Plug’n Play directamente en el PC, el puerto USB necesita una gran acumulación de diferentes mecanismos, que son interpretados y aplicados por los diferentes controladores de formas muy distintas.
DE
Um den einfachen Plug´n Play Betrieb direkt am PC zu gewährleisten, benötigt die USB-Schnittstelle eine große Sammlung verschiedener Mechanismen, die von den jeweiligen Gerätetreibern höchst unterschiedlich interpretiert und angewendet werden.
DE
Sachgebiete: film auto informatik
Korpustyp: Webseite
Su tamaño compacto y la posibilidad de montaje en paralelo de varias unidades constituyen los aspectos básicos de esta nueva generación de controladores de potencia.
ES
Controladores avanzados Para las aplicaciones exigentes que requieren controladores específicos con funciones de conectividad a redes, o sin ellas, puede elegir en nuestra gama de soluciones avanzadas de un único lazo o multilazo.
ES
Regler mit erweitertem Funktionsumfang Für anspruchsvolle Anwendungen, die aufgabenspezifische Regler mit oder ohne Vernetzungsmöglichkeit benötigen, empfehlen sich unsere Regler mit erweitertem Funktionsumfang und einem oder mehreren Regelkreisen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Utilizar controladores Computadora portátil no actualizados o corruptos pueden causar errores del sistema, fallos y provocar que sus computadora o equipo colapse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Utilizar controladores Escritorio no actualizados o corruptos pueden causar errores del sistema, fallos y provocar que sus computadora o equipo colapse.
Esa información debe ponerse de antemano a la disposición de los controladores independientes en los sitios web de los LV y del Ministerio de Silvicultura o a través de los medios de comunicación.
Diese Informationen werden den unabhängigen Überwachungsinstanzen über die Websites der LV und des Forstministeriums oder über die Massenmedien im Voraus bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El LV puede efectuar auditorías especiales para investigar cualquier reclamación o litigio presentado por los controladores independientes, instituciones gubernamentales u otras partes interesadas, o cuando el agente le notifique modificaciones que afecten a la calidad de sus controles de legalidad.
Die LV kann Sonderprüfungen durchführen, um möglichen Beschwerden oder Streitfällen nachzugehen, die von unabhängigen Überwachungsinstanzen, Regierungsstellen oder anderen Akteuren vorgebracht wurden, oder wenn der Marktteilnehmer einen Bericht über Änderungen vorgelegt hat, die einen Einfluss auf die Qualität der Legalitätskontrollen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las infracciones detectadas por funcionarios forestales o por controladores independientes se comunican al LV, que, tras una verificación, puede suspender o retirar el certificado de legalidad concedido.
Wenn Forstbeamte oder unabhängige Überwachungsinstanzen Unregelmäßigkeiten feststellen, teilen sie diese der LV mit, woraufhin die LV beschließen kann, die ausgestellte Legalitätsbescheinigung auszusetzen oder zu entziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las infracciones detectadas por los LV, funcionarios forestales o controladores independientes se tramitan siguiendo procedimientos administrativos y judiciales.
Verstöße, die von den LV, von Forstbeamten oder unabhängigen Überwachungsinstanzen festgestellt wurden, werden entsprechend den administrativen und gerichtlichen Verfahren behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Disponen los órganos de verificación de mecanismos para recibir y responder a las objeciones de los controladores independientes?
Verfügen die Überprüfungsstellen über Mechanismen zur Entgegennahme und Beantwortung von Beschwerden, die von den unabhängigen Überwachungsinstanzen eingelegt werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
controladoresKontrollbeamten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de garantizar la efectividad de tales controles, resulta también necesario definir con más precisión el equipo estándar que debe ponerse a disposición de los controladores.
Um die Wirksamkeit solcher Kontrollen zu gewährleisten, muss außerdem die dem Kontrollbeamten zur Verfügung zu stellende Standardausrüstung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que los controladores estén bien preparados para el ejercicio de sus funciones.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Kontrollbeamten für die Durchführung ihrer Aufgaben ordnungsgemäß geschult sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que los controladores estén bien preparados para el ejercicio de sus funciones.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Kontrollbeamten für die Durchführung ihrer Aufgaben ordnungsgemäß geschult ist.
Korpustyp: EU DCEP
Desde que Reagan concedió a los controladores de vuelo, está chocho.
Seit Reagan die Kontrollbeamten feuerte, ist er total senil.
Korpustyp: Untertitel
controladoresReglern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los grupos motopropulsores eléctricos se componen de controladores y motores y se utilizan para la propulsión de vehículos como único modo de propulsión.
Die elektrischen Antriebssysteme bestehen aus Reglern und Motoren und werden als alleinige Antriebsart der Fahrzeuge verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye tanto unidades de rectificadores individuales para aplicaciones de CC y sistemas o marcos de SAI con CC de salida, que consisten en módulos de rectificadores, controladores o cualquier otro componente de apoyo.
Umfasst sowohl einzelne Gleichrichter für Gleichstromanwendungen als auch ganze Gleichstrom-USV-Aggregate oder -systeme aus Gleichrichtermodulen, Reglern und sonstigen Hilfskomponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este rasgo es estándar en todos los controladores UTAdvanced (excepto UM33A).
PortraitPro es el único software de edición fotográfica que te permite reestructurar sutilmente el contorno y otros elementos del rostro, con sencillos controladores deslizantes.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
controladoresInspektoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que velar a la vez por garantizar un fortalecimiento de la responsabilidad personal de los controladores y evitar que se vean sometidos a presiones excesivas por parte de las empresas o de los propios agricultores.
Es muß darüber gewacht werden, daß einerseits eine Stärkung der persönlichen Verantwortung der Inspektoren gewährleistet und andererseits vermieden wird, daß diese Inspektoren übermäßigem Druck von seiten der Unternehmen oder der Landwirte selbst ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta reforzar la legislación, y su implementación tiene que ser controlada por controladores independientes en el marco de un servicio público.
Die Rechtsvorschriften müssen daher verschärft und deren Anwendung durch unabhängige Inspektoren, die einer öffentlichen Einrichtung angehören, kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formación de observadores y controladores,
Ausbildung von Beobachtern und Inspektoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controladores especializados sobre el terreno deben comunicar todas sus observaciones y la gravedad de las mismas con el fin de permitir al organismo pagador fijar las reducciones correspondientes o, en su caso, decidir las exclusiones de la percepción de pagos directos.
Die vor Ort eingesetzten spezialisierten Inspektoren sollten hierin sämtliche von ihnen getroffene Feststellungen verzeichnen und darüber hinaus den Schweregrad des Verstoßes beurteilen, um es der Zahlstelle zu ermöglichen, entsprechende Kürzungen der Direktzahlungen oder je nach Fall den Ausschluss von deren Gewährung zu beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
controladoresTreiber-Updates
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detecta las actualizaciones de controladores y software que son relevantes para el equipo y ayuda a instalarlas con rapidez y facilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta que Reviver conductor es la mejor solución para las actualizaciones continuas de controladores como ésta, todo hecho con una exploración rápida y fácil.
Beachten Sie, dass Driver Reviver ist die beste Lösung für die weitere Treiber-Updates wie diese, die alle mit einer schnellen und einfachen Scan gemacht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si la utilidad Intel® de actualizaciones de controladores muestra el producto para redes Intel cableadas de modo que termine en '(OEM)', Intel recomienda que utilice el software de redes proporcionado por el fabricante del equipo.
Falls das Intel Utility für die Treiberaktualisierung anzeigt, dass Ihr Intel Netzwerkprodukt in '(OEM)' endet, empfiehlt Intel, die Netzwerk-Software Ihres Computerherstellers zu verwenden.
Wenn kürzlich ein Stromausfall aufgetreten ist oder auf Ihrem PC Viren oder andere Probleme aufgetreten sind, sind die Treibermöglicherweise beschädigt worden.
Wenn kürzlich ein Stromausfall aufgetreten ist oder auf Ihrem PC Viren oder andere Probleme aufgetreten sind, sind die Treibermöglicherweise beschädigt worden.
“Ancho de banda de control en tiempo real” significa la velocidad máxima a la que un controlador puede ejecutar ciclos completos de muestreo, proceso de datos y transmisión de señales de control.
‚Echtzeit-Bandbreite‘ bezeichnet die maximale Rate, bei der eine Steuerung vollständige Zyklen der Abtastung, Verarbeitung der Daten und Übermittlung von Steuersignalen ausführen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens tiene el controlador perfecto para cada una de las tareas de la producción automotriz.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
controladores digitales, combinados con ’equipo lógico’ (software) diseñado especialmente para ensayos de vibraciones, con ”ancho de banda en tiempo real” superior a 5 kHz, diseñados para uso en sistemas para ensayo de vibraciones especificados en a.;
digitale Steuerungen in Verbindung mit besonders für Vibrationsprüfung entwickelter "Software", mit einer Echtzeit-Bandbreite größer/gleich 5 kHz und konstruiert zum Einsatz in den in Unternummer a erfassten Systemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sensores con AS-interface integrada proporcionan más información al controlador sin que sea necesario un cableado adicional.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
En el subartículo 2B116.b, ’ancho de banda de control en tiempo real’ significa la velocidad máxima a la que un controlador puede ejecutar ciclos completos de muestreo, proceso de datos y transmisión de señales de control.
In Unternummer 2B116b bezeichnet ’Echtzeit-Bandbreite’ die maximale Rate, bei der eine Steuerung vollständige Zyklen der Abtastung, Verarbeitung der Daten und Übermittlung von Steuersignalen ausführen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos de contorno se pueden transferir mediante el paquete de software suministrado en código G en el controlador.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
controladores digitales, combinados con «equipo lógico» (software) diseñado especialmente para ensayos de vibraciones, con ancho de banda en tiempo real superior a 5 kHz, diseñados para uso en sistemas para ensayo de vibraciones incluidos en el subapartado a.;
digitale Steuerungen in Verbindung mit besonders für Vibrationsprüfung entwickelter „Software“, mit einer Echtzeit-Bandbreite größer/gleich 5 kHz und konstruiert zum Einsatz in den in Unternummer a erfassten Systemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
controladorKontrolleur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los emprendedores tienen fama de ser controladores compulsivos.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
No obstante, siempre es saludable una separación clara entre controladores y controlados.
Allerdings empfiehlt sich in der Tat eine deutliche Trennung zwischen Kontrolleuren und Kontrollierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, vamos a revelar lo que Barack Obama y los controladores de su verdadera agenda.
Nun werden wir Obama und die wahre Agenda seiner Kontrolleure enthüllen.
Korpustyp: Untertitel
Por cada sector o área de distribución están presentes un controlador o un jefe de grupo encargados unicamente de vigilar al personal y de la efectiva y correcta distribución en el interior de los buzones.
IT
Für jeden Sektor oder Verteilungsbereich sind ein Kontrolleur oder ein Gruppenleiter vorhanden, die nur für die Überwachung des Personals und die effektive und richtige Verteilung in die Briefkästen zuständig sind.
IT
Si no se realiza o si no es posible controlar a los controladores, se deteriorará el concepto de seguridad de los ciudadanos.
Wenn das nicht befolgt wird und wir keine Möglichkeiten haben, die Kontrolleure zu kontrollieren, wird das gesamte Sicherheitsbewusstsein unserer Mitbürger untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer me tocó la interpretación anual para un cliente que fabrica extintores y que, desde 2005, los somete a una auditoría de calidad anual a través de un controlador alemán.
Ich hatte gestern meinen alljährlichen Dolmetscheinsatz bei einem Kunden, der Feuerlöscher herstellt und diese seit 2005 einem jährlichen Qualitätsaudit durch einen deutschen Kontrolleur unterzieht.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros incluirán el contenido que especifique la Comisión en la formación impartida a los controladores.
Die Mitgliedstaaten nehmen den von der Kommission präzisierten Inhalt in die Aus- und Fortbildung der Kontrolleure auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de acción se centra en el sistema francés de registro de capturas y su finalidad es garantizar que los datos a los que acceden los controladores nacionales sean completos y fiables y estén disponibles en el momento oportuno.
ES
Gegenstand des heutigen Aktionsplans ist das französische Fangaufzeichnungssystem. Mit dem Aktionsplan soll sichergestellt werden, dass die Daten, die den nationalen Kontrolleuren bereitgestellt werden, vollständig und zuverlässig sind und fristgerecht eingehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Unión debe crear algún sistema de control para controlar a los controladores.
Die Union wird nicht umhin können, ein System zur Kontrolle der Kontrolleure zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recepcionistas, auxiliares de recepción, personal administrativo, auxiliares y oficiales de mantenimiento, controladores/auxiliares de parking, controladores de accesos, conserjes, porteros, conductores, servicios de limpieza, jardineros y socorristas.
Rezeptionisten, Aushilfen an der Rezeption, Verwaltungs- und Wartungspersonal, Kontrolleure/Hilfskräfte an Parkplätzen, Eingangskontrolleure, Hausmeister, Türsteher, Fahrer, Reinigungskräfte, Gärtner und Bademeister.
Driver Magician ofrece una solución profesional para copias de seguridad de controladores de dispositivos, restauración y actualización en el sistema operativo de Windows.
El controlador del dispositivo actualiza el estado de la propiedad en tiempo real cuando es necesario. Por ejemplo, si el telescopio se está desplazando a un objetivo, las propiedades RA/ DEC recibirán la señal Ocupado. Cuando el desplazamiento se haya completado con éxito, las propiedades recibirán la señal Ok.
Der Gerätetreiber aktualisiert den Eigenschaftenstatus in Echtzeit, sofern notwendig. Wenn das Teleskop zum Beispiel zu einem Ziel bewegt wird, dann werden die Rekt/Dekl-Koordinaten als Beschäftigt angezeigt. Wenn der Prozess erfolgreich beendet wurde, zeigen die Eigenschaften Ok.
Driver Magician ofrece una solución profesional para hacer copias de seguridad, restaurar, actualizar y eliminar los controladores en el sistema operativo de Windows.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
UpdateStar Drivers con precisión escanea tu computadora, compara controladores, proporciona actualizaciones y auto-instala controladores para arreglar su computadora.
Los grupos motopropulsores eléctricos se componen de controladores y motores y se utilizan para la propulsión de vehículos como único modo de propulsión.
Die elektrischen Antriebssysteme bestehen aus Reglern und Motoren und werden als alleinige Antriebsart der Fahrzeuge verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pueden ajustar los parámetros mientras que no hay energía en el controlador
un controlador de efectos de sonido accionado con el pie;
für einen fußbetriebenen Regler für Toneffekte,
Korpustyp: EU DGT-TM
PortraitPro es el único software de edición fotográfica que te permite reestructurar sutilmente el contorno y otros elementos del rostro, con sencillos controladores deslizantes.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Preparación Pueden utilizarse dos métodos de calentamiento alternativos: un calentador Techne DB-3 Dri Block o un baño María: • Encienda el calentador Techne DB-3 Dri Block y ponga el controlador a 75-76°C.
Vorbereitung Es können zwei verschiedene Heizmethoden angewendet werden: ein Techne DB-3-Dri-Heizblock oder ein Wasserbad. • Den Techne DB-3-Dri-Heizblock einschalten und den Regler auf 75-76 °C einstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es preferible montarlo sobre una superficie vertical y dejar espacio para que el aire fluya a través del controlador.
Incluye tanto unidades de rectificadores individuales para aplicaciones de CC y sistemas o marcos de SAI con CC de salida, que consisten en módulos de rectificadores, controladores o cualquier otro componente de apoyo.
Umfasst sowohl einzelne Gleichrichter für Gleichstromanwendungen als auch ganze Gleichstrom-USV-Aggregate oder -systeme aus Gleichrichtermodulen, Reglern und sonstigen Hilfskomponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos una vez al año, inspeccione el controlador para asegurar el mejor rendimiento.
IONSYS está compuesto por un controlador electrónico compacto y dos reservorios de hidrogel, uno de los cuales contiene hidrocloruro de fentanilo en forma de gel, sin aguja y a demanda.
IONSYS besteht aus einem kompakten elektronischen Steuergerät und zwei Hydrogel-Reservoirs, von denen eines Fentanylhydrochlorid in einer Gelform enthält, für eine Dosierung bei Bedarf ohne Injektionsnadel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con estos dispositivos de programación se pueden hacer directamente sobre las piezas los ciclos de barnizado, que luego son memorizados y codificados al interior del controlador.
IT
die Zyklen werden dann gespeichert und im Steuergerät kodiert. Die erzeugten Programme können später über die Schnittstelle abgerufen und geändert werden.
IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
No necesita alimentación de respaldo. La memoria no volátil almacena de forma permanente la programación actual y una pila de litio con una vida útil de 10 años mantiene la hora y la fecha de los controladores en caso de interrupción del suministro eléctrico.
ES
Unterbrechungsfreie Spannungsversorgung nicht erforderlich. der Permanentspeicher sichert die aktuelle Programmierung dauerhaft, und ein Lithium-Akku (10 Jahre Lebensdauer) sichert Datums- und Uhrzeiteinstellungen des Steuergeräts bei Stromausfällen.
ES
El controlador CS-50, la estación de micrófono para presidente CS-50CH y la estación de micrófono para delegados de conferencia CS-50DU forman juntos un sistema de discusión de conferencia con muchas posibilidades de configuración para una flexibilidad máxima.
DE
Das Steuergerät CS-50CU, die Sprechstelle für die Konferenzleitung CS-50CH und die Sprechstelle für die Konferenzteilnehmer CS-50DU bilden zusammen ein Konferenzsystem mit umfangreichen Konfigurationsmöglichkeiten für maximale Flexibilität.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Las tarjetas SD EXCERIA™ PRO integran un controlador desarrollado recientemente de conformidad con UHS-II [4], la interfaz del bus de serie de velocidad ultraalta determinada en la tarjeta de memoria SD estándar v. 4.10.
Die SD-Karten der Serie EXCERIA™ PRO umfassen ein neu entwickeltes Steuergerät, das zu UHS-II [4] konform ist, die serielle Ultra-Highspeed-Bus-Schnittstelle, definiert im SD-Speicherkartenstandard Version 4.10.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En caso de especiales requerimientos, Es posible limitar y controlar la velocidad de los ventiladores para reducir los niveles de ruido en modo nocturno a través del sistema thermofin® TCS. El TCS es un controlador inteligente diseñado para el control de modernos ventiladores y es usado para monitorear y recolectar información de la unidad híbrida.
DE
So ist es etwa im Fall von speziellen Schallanforderungen möglich, die Drehzahl der Ventilatoren im Nachtbetrieb mit dem thermofin® TCS-Controller zu begrenzen. Das TCS ist ein intelligentes Steuergerät für moderne Ventilatorantriebe und dient der Überwachung, Regelung und Datenerfassung des hybriden Trockenkühlers.
DE
Desafortunadamente, la Duquesa es controlada por su controlador.
Die Herzogin steht unter dem Einfluss ihres Buchhalters.
Korpustyp: Untertitel
controladorAntrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada segundo KiRo recorre 50 veces un ciclo en el que analiza los datos de los sensores y decide, qué acción debe ser llevada a cabo y de qué manéra. seguidamente KiRo envía las órdenes apropriadas a los controladores de los motores.
DE
KiRo durchläuft 50 Mal in der Sekunde einen Zyklus, in dem er Informationen der Sensoren auswertet, entscheidet, welche Aktion auf welche Weise ausgeführt werden soll und die entsprechenden Kommandos an die Antriebe der Stangen sendet.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Por ello, los controladoresaéreos deben ser personas con muchos conocimientos teóricos y amplias habiliades prácticas.
Fluglotsen müssen deshalb über fundierte theoretische Kenntnisse sowie umfassende praktische Fähigkeiten und Fertigkeiten verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace posible el aprendizaje de las frases corrientes, p. ej. de un controladoraéreo, por medio de la aplicación adecuada de las gramáticas en la simulación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para reforzar el texto con vistas a mejorar la movilidad de los controladoresaéreos y abordar el problema de la contratación.
Dient einer Verstärkung des Textes im Hinblick auf eine Steigerung der Mobilität der Fluglotsen und um das Problem der Einstellung anzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestros cursos tienen como objetivo ayudarle a desarrollar sus habilidades de comunicación. Le enseñarán la terminología inglesa que usan los pilotos o el entorno de trabajo en el que se debe de desarrollar un controladoraéreo. Además, le proporcionará la comprensión oral necesaria y la habilidad de explicarse en su rutina diaria de trabajo.
ES
Unsere Kurse werden Ihnen dabei helfen, Ihre Kommunikationsfähigkeiten weiter zu entwickeln, werden Ihnen die englische Ausdrucksweise, die typischerweise im Berufsfeld der Piloten oder der Fluglotsen verwendet wird, beibringen und werden Sie mit den nötigen Fähigkeiten im Hörverstehen und Sprechen versorgen.
ES
Existe una auténtica necesidad de enmendar y legislar, que implique la armonización necesaria, que también puede extenderse a la formación de los controladoresaéreos.
Es besteht ein echter Bedarf an Veränderungen, Regelungen, die die notwendige Harmonisierung ermöglichen, was auch auf die Ausbildung von Fluglotsen ausgeweitet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas propone la Comisión para favorecer la movilidad de los controladoresaéreos europeos?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zur Förderung der Mobilität der europäischen Fluglotsen zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
El radar, la radio y las tecnologías de la información son los ojos y los oídos de los controladoresaéreos.
Die Radaranlagen, die Funkverbindungen und die Computertechnik stellen den Mund und die Ohren der Fluglotsen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, resulta dolorosa la ausencia de una respuesta a escala europea a la dramática escasez de controladoresaéreos.
Drittens: Es schmerzt, dass es keine europäische Antwort auf den dramatischen Mangel an Fluglotsen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para reforzar el texto con vistas a incrementar la movilidad de los controladoresaéreos.
Verstärkung des Textes im Hinblick auf eine Steigerung der Mobilität der Fluglotsen.
Korpustyp: EU DCEP
controlador aéreoFlugverkehrslotse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El indicador de radar proporciona a los controladoresaéreos informaciones primarias y secundarias y dispone de una interfaz para la introducción de órdenes.