Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
SevoFlo debe administrarse con un vaporizador específicamente calibrado para el uso con sevoflurano de manera que pueda controlarse con exactitud la concentración administrada.
SevoFlo soll über einen speziell für die Anwendung mit Sevofluran geeichten Verdampfer verabreicht werden, damit die verabreichte Konzentration genau kontrolliert werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hal debería ser capaz de controlar el encendido.
Hal ist fähig, die Treibwerke zu kontrollieren?
Korpustyp: Untertitel
Aromas inspiran nuestros sentidos que la cabeza no puede controlar.
DE
SevoFlo debe administrarse con un vaporizador específicamente calibrado para el uso con sevoflurano de manera que pueda controlarse con exactitud la concentración administrada.
SevoFlo soll mit einem Verdampfer verabreicht werden, der speziell für Sevofluran geeicht ist, damit die verabreichte Konzentration genau kontrolliert werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Babi no controla el viento. Alá sí.
Babi kontrolliert den Wind nicht Allah macht das.
Korpustyp: Untertitel
Eukanuba no controla el uso de estas cookies y no tiene acceso a ellas.
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
¿Es necesario controlar más elementos de acoplamiento del vehículo?
Ist es erforderlich, mehrere Baugruppen des Fahrzeugs zu überprüfen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Red controló la caja de fusibles?
Hat Red schon die Sicherung überprüft?.
Korpustyp: Untertitel
Data Central® para inspección de QuadTech® controla, realiza auditorías, almacena y elabora informes de datos activos e históricos para optimizar el control de calidad.
QuadTech Data Central for Inspection kontrolliert, überprüft und speichert Daten und erstellt desweiteren Berichte über Live- als auch Vergangenheitsdaten zur Optimierung der Qualitätskontrolle.
Pilz zeigt auf seinem Messestand ein Modell der Applikation und erklärt, wie sich auch komplexe Infrastrukturen leicht und übersichtlich beherrschen lassen.
Mi preocupación principal radica en quién controlará a los organismos de control y quién revisará a los auditores.
Meine größte Sorge ist, wer die Kontrollstellen überwacht und wer auf die Prüfer aufpasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será mejor que controle a ese mocoso por su propio bien.
Für Ihr eigenes Wohl, passen Sie lieber auf die Blage auf.
Korpustyp: Untertitel
Yo responsabilizo al Presidente de la Comisión Europea de esto y posiblemente debo culparnos un poco a nosotros mismos, Señor Desama, también nosotros deberíamos haber controlado mejor que la Comisión cumpliera sus promesas.
Ich wende mich hier an den Kommissionspräsidenten, aber möglicherweise liegt die Schuld auch ein wenig bei uns selber, Herr Desama; auch wir hätten besser aufpassen müssen, daß sich die Kommission an ihre Zusagen hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su esposa me pidió que controlara su descontrol nervioso.
- Ihre Frau sagt, ich soll aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
Pisas el camino y si no controlas tus pie…...nunca sabes adónde te pueden llevar".
Du betrittst die Straße, und wenn du nicht auf deine Füße aufpasst, kann man nicht wissen, wohin sie dich tragen. "
Korpustyp: Untertitel
Si no te puedo controlarte, ¿como voy a controlar a la policía?
Wenn ich nichtmal auf Dich aufpassen kann, wie soll ich dann auf die Polizei von Hongkong aufpassen?
Korpustyp: Untertitel
Debo controlar que no se lleven nada.
Ich muss aufpassen, dass sie nicht alles verschwinden lassen.
Korpustyp: Untertitel
Es un asunto peligroso Frodo, salir de casa, pisar el camino, y si no controlas tus pies nunca se sabe a donde te puedan llevar.
Es ist ein gefährliches Geschäft, Frodo, aus der Tür zu gehen. Du betrittst die Straße, und wenn du nicht auf deine Füße aufpasst, weist du nicht, wo sie dich hintragen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
UPC recomienda también controlar el valor residual de la red mediante una evaluación basada en el flujo de caja.
UPC empfiehlt des Weiteren, den Restwert des Netzes mit einer auf dem Cashflow basierenden Bewertungsmethode zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará aquí para controlar mis asuntos.
Er wird kommen, um meine Arbeit zu prüfen.
Korpustyp: Untertitel
4. Sensor controla nivel de aceite del motor al momento de arrancar y durante su funcionamiento y lo apaga automáticamente en caso de falta de aceite.
DE
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
La liberalización comercial con importadores monopólicos sólo sirvió para transferir los ingresos del gobierno a los bolsillos de quienes controlaban los monopolios.
Mit der Liberalisierung des Handels kamen die Monopolimporteure, was lediglich dazu führte, öffentliche Gelder in die Taschen der Monopolisten zu lenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No podemos controlar al demonio que hay en nosotros mismo…ni a los horrores.
Wir können weder das Böse noch die Kraft unserer Körper lenken.
Korpustyp: Untertitel
Desde la planificación y despacho a piezas y facturación, el Portal Alliance de Proveedores y Terceros le permite crecer, gestionar y controlar su ecosistema de servicio con la máxima facilidad de uso y eficiencia.
Von der Planung und Disposition bis hin zu Ersatzteilen und Rechnungstellung unterstützt Sie Alliance Third Party and Vendor Portal dabei, Ihr Service-Ökosystem mit maximaler Benutzerfreundlichkeit und Effizienz auszudehnen, zu verwalten und zu lenken.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Merecen una mayor atención puesto que controlan y dominan gran parte de la vida social.
Ihnen muß mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden, da sie einen Großteil des gesellschaftlichen Lebens lenken und leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Mas ella está dentro de ti, controlando toda tu vida!
Es ist in uns und lenkt uns unser ganzes Leben lang!
Korpustyp: Untertitel
Debido a los efectos rezagados de la política monetaria y la necesidad de controlar las expectativas, un pronto ajuste por parte de la Fed sería apropiado.
Da sich die Auswirkungen der Geldpolitik verzögern und die Erwartungen gelenkt werden müssen, wäre eine frühe Straffung seitens der Fed angemessen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
controlarEindämmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, la vacunación tiene una función, pero dicha función es de la naturaleza que les he expuesto, a saber, su utilidad para controlar el brote se limita a circunstancias muy concretas.
Ja, die Impfung hat ihre Berechtigung, aber, wie ich bereits erläuterte, beschränkt sich ihre Anwendung auf klar umrissene Bedingungen, genauer gesagt, die Eindämmung der Seuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, el asunto actual es la adopción de medidas prácticas y programas para controlar esas enfermedades.
Natürlich geht es um konkrete Schritte und Maßnahmen zur Eindämmung der Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con los principios de la Presidencia española relativos a las medidas para controlar el cambio climático.
Ich bin mit den Grundsätzen des spanischen Ratsvorsitzes über die Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo la redacción del artículo 15, que debe garantizar que las iniciativas para controlar el tabaco estén protegidas en particular contra los intereses comerciales de la industria tabaquera.
Ich begrüße die Formulierung von Artikel 15, der sicherstellen soll, dass die Bemühungen zur Eindämmung des Tabakkonsums besonders vor den kommerziellen Interessen der Tabakindustrie geschützt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imprescindible también, señor Presidente, una tregua que permita que la Autoridad Nacional Palestina pueda controlar las actividades terroristas.
Darüber hinaus ist eine Waffenruhe unerlässlich, die der Nationalen Palästinensischen Autonomiebehörde die Eindämmung der terroristischen Aktivitäten gestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La norma n+2 constituye el principal procedimiento para controlar esta tendencia en el período actual.
Das wichtigste Verfahren zur Eindämmung dieser Entwicklung wird in diesem Zeitraum die n+2-Klausel sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la triste constatación de que anteriores iniciativas para controlar la violencia han fracasado estrepitosamente.
Es ist das traurige Eingeständnis, dass frühere Initiativen zur Eindämmung der Gewalt weitgehend gescheitert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos ver que la enseñanza da frutos, que estimulará la economía, ofrecerá oportunidades de controlar el crecimiento demográfico e incrementará la sensibilización ante los peligros para la salud.
Wir wissen, daß Bildung etwas ausrichten kann, denn durch Bildung kann die Wirtschaft angekurbelt werden, eröffnen sich Möglichkeiten zur Eindämmung des Bevölkerungswachstums und wird das Gesundheitsbewußtsein ausgeprägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, han contribuido a controlar el presupuesto de las compañías de seguros y a las entidades de seguros de enfermedad, porque, aunque la salud no es negociable, comporta un precio que se está disparando, debido a los progresos alcanzados en medicina, la legión de medicamentos existentes y el envejecimiento de la población.
Zweitens einen Beitrag zur Eindämmung der Kosten der Krankenkassen zu leisten, denn wenn die Gesundheit auch nicht verhandelbar ist, so hat sie doch einen Preis, der aufgrund der medizinischen und pharmazeutischen Fortschritte sowie der Bevölkerungsalterung ständig steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para controlar los gastos de la Unión, la ayuda concedida a las organizaciones de productores y a sus asociaciones que constituyan fondos operativos debe contar con un límite máximo.
Zur Eindämmung der Unionsausgaben sollte die Beihilfe für die Erzeugerorganisationen und ihre Vereinigungen, die einen Betriebsfonds einrichten, einen bestimmten Höchstbetrag nicht überschreiten dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlargesteuert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los estudiantes sin duda son libres de escoger las lenguas que desean estudiar y esto no se debería controlar desde la Comisión ni desde Bruselas.
Die Schüler können doch wohl frei wählen, welche Sprachen sie lernen wollen. Das ist nichts, was von der Kommission und von Brüssel gesteuert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impuesto sobre el movimiento de capitales especulativos permitiría controlar mejor los mercados financieros y podría proporcionar medios suplementarios para desarrollar el crecimiento, la formación y el empleo.
Durch eine Besteuerung spekulativer Kapitalbewegungen könnten die Finanzmärkte besser gesteuert und zusätzliche Instrumente zur Förderung von Wachstum, Ausbildung und Beschäftigung geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las labor de la Unión Europea en este terreno no se puede controlar totalmente desde Bruselas.
Die Europäische Union kann in dieser Frage nicht ausschließlich von Brüssel aus gesteuert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante una suma de esta magnitud, hay que recapacitar sobre quién debe hacerse cargo de los mismos y sobre todo cómo se puede controlar de un modo eficiente y óptimo según unos principios de economía de mercado y elegir para el ciudadano el concepto más económico y mejor ecológicamente hablando.
Bei einer solchen Summe muss man daran denken, wer diese Kosten übernehmen soll, und vor allem, wie sie effizient und optimal nach marktwirtschaftlichen Grundsätzen gesteuert werden können, damit das für den Bürger kostengünstigste und ökologisch beste Konzept gewählt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir que el nivel de oxígeno se mantenga durante la combustión entre el 1 % (magnesia sinterizada) y el 1,5 % (magnesia cáustica), es posible controlar el suministro de aire del enfriador o el aire primario, así como el tiro de la chimenea.
Sowohl die Luftzuführung vom Kühler, die Primärluft als auch der Zug des Kamingebläses können gesteuert werden, um einen Sauerstoffüberschuss zwischen 1 % (gesintert) und 1,5 % (kaustisch) während der Verbrennung aufrecht zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mantener un muestreo proporcional se podrá controlar el flujo total de gas de escape, uno o más flujos de muestreo o una combinación de ambos.
Der Gesamtdurchsatz des verdünnten Abgases oder ein oder mehrere Probendurchsätze oder eine Kombination aus diesen Durchsatzreglern kann zur verhältnisgleichen Beprobung gesteuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, se recomienda controlar el dinamómetro de manera que se dé prioridad al par de referencia y no al régimen de referencia y el motor pueda controlar el régimen.
In diesen Fällen wird empfohlen, den Leistungsprüfstand so zu steuern, dass vorrangig das Bezugsdrehmoment anstatt der Bezugsdrehzahl eingehalten wird und die Drehzahl durch den Motor gesteuert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 La velocidad, la dirección del empuje y, en su caso, el paso de la hélice se podrán controlar plenamente desde el puente de navegación en todas las condiciones de navegación, incluidas las maniobras.
.1 Drehzahl, Schubrichtung und gegebenenfalls die Steigung des Propellers müssen unter allen Betriebsbedingungen einschließlich Manövrieren von der Kommandobrücke aus uneingeschränkt gesteuert werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el Reglamento no permite la homologación general de los sistemas que incorporan funciones que hacen posible controlar la dirección por medio de señales externas, como las transmitidas desde balizas situadas junto a la carretera, o de elementos activos integrados en la superficie de la carretera.
Daher ist nach der Regelung die allgemeine Genehmigung von Systemen mit Funktionen, mit deren Hilfe die Lenkung durch externe Signale gesteuert werden kann, die z. B. von Baken am Straßenrand oder aktive Elemente in der Straßendecke übertragen werden, nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Válvula» significa un dispositivo mediante el cual se puede controlar el flujo de un fluido.
„Ventil“ ist eine Vorrichtung, mit der der Strom eines fließenden Mediums gesteuert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlarbeobachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, debemos controlar esta situación para garantizar que mejore.
Wir müssen diese Situation deshalb beobachten und für Verbesserungen sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un verdadero mercado único es nuestra prioridad, que es por lo que el Consejo Europeo y el Parlamento Europeo deben evaluar el estado del mercado único todos los años, pues esto nos permitirá controlar hasta qué punto hemos tenido éxito a la hora de alcanzar los objetivos que nos hemos fijado.
Die Schaffung eines echten Binnenmarkts ist unsere Priorität. Aus diesem Grunde sollten der Europäische Rat und das Europäische Parlament den Zustand des Binnenmarkts jedes Jahr beurteilen, denn so werden wir beobachten können, in welchem Maß es uns gelungen ist, die gesteckten Ziele zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la formación de precios del mercado agrícola, la Comisión se ha comprometido a controlar las actividades de los inversores que especulan en mercados financieros de materias primas, así como su impacto sobre las fluctuaciones de los precios.
Was die Preisbildung an den Agrarmärkten betrifft, so wird die Kommission die spekulative Anlagetätigkeit auf Rohstoff-Finanzmärkten und ihre Konsequenzen für die Preisentwicklung aufmerksam beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que evaluar la experiencia de liberar los visados para los países de los Balcanes, actualizar el Sistema de Información de Schengen de segunda generación (SIS II) y controlar la aplicación de la obligación de visado en Moscú.
Wir müssen die Erfahrungen mit der Aufhebung von Visabestimmungen für die Balkanstaaten evaluieren, das Schengener Informationssystem II (SIS II) auf den neuesten Stand bringen und die Umsetzung der Visumpflicht in Moskau beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es deber de la Comisión controlar con sumo cuidado la aplicación de las medidas tomadas hasta ahora en cada Estado miembro para que el Estado mantenga sus obligaciones, y si es necesario, remitirlo al Tribunal de Justicia Europeo.
Ich glaube, dass die Kommission aufgerufen ist, die Umsetzung der bisherigen Maßnahmen wirklich sorgfältig je nach Mitgliedstaat zu beobachten, die Mitgliedstaaten dazu anzuhalten und notfalls vor dem Europäischen Gerichtshof zu verklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos visto con la fiebre aftosa, de nada sirve adoptar el enfoque de la escopeta para controlar la enfermedad y la política de sacrificio masivo para restablecer la confianza del consumidor; eso sólo sirve para extender aún más la inquietud.
Wie wir im Zusammenhang mit der Maul- und Klauenseuche beobachten konnten, trägt der Ansatz einer wahllosen Massenkeulung nicht dazu bei, das Verbrauchervertrauen zurückzugewinnen, und führt lediglich zu verstärktem Misstrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es responsable de ayudar a estos países a combatir el tráfico de personas y de facilitar información, controlar los acontecimientos que tienen lugar en la zona y aumentar realmente la eficiencia de esta herramienta tan importante que pretendemos usar en el futuro tanto en relación con los países de los Balcanes Occidentales como con otros países.
Die Kommission hat die Verantwortung, diese Länder beim Kampf gegen den Menschenhandel zu unterstützen und Informationen zu liefern, die Ereignisse auf diesem Gebiet zu beobachten und die Effektivität dieses ansonsten sehr wichtigen Mittels zu steigern, das wir in Zukunft weiterhin sowohl in Verbindung mit den Ländern des westlichen Balkans als auch mit anderen Ländern verwenden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos controlar el poder de los supermercados y averiguar si están haciendo pagar a los productores de alimentos por los aumentos de precio que están aplicando.
Allerdings müssen wir die starke Position der Supermärkte beobachten und prüfen, ob sie die erhobenen Preissteigerungen auch an die Lebensmittelerzeuger weitergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro asunto que es necesario controlar de forma cuidadosa es la estrecha relación entre Pekín y ciertos regímenes totalitarios y represivos en África, como Sudán y Zimbabue.
Eine andere Frage, die es aufmerksam zu beobachten gilt, ist das enge Verhältnis Pekings zu einigen totalitären und repressiven Regimen in Afrika, wie zum Beispiel Sudan und Simbabwe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pondré los medios para controlar y mantener vigilado cualquier cambio repentino y a gran escala de las importaciones de textiles chinos que amenacen con alterar nuestro mercado en Europa, y consideraré qué acción, en su caso, podré emprender a la vista de las distorsiones en nuestro mercado.
Ich werde jedoch Vorkehrungen treffen, um sämtliche plötzlichen oder massiven Veränderungen bei den Einfuhren chinesischer Textilien, die unseren Markt in Europa ernsthaft gefährden könnten, zu beobachten und zu überwachen, und ich werde prüfen, welche Maßnahmen ich gegebenenfalls in Anbetracht einer Störung unserer Märkte ergreifen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
controlarzu kontrollieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, son difíciles de aplicar y controlar.
Daher ist es schwierig, sie umzusetzen und zukontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, hay buenas justificaciones: la transparencia, el derecho a saber y controlar qué se hace con los miles de millones pagados a los campesinos.
Natürlich gibt es gute Gründe: die Transparenz, das Recht zu wissen und zukontrollieren, was mit den Milliarden geschieht, die an die Bauern gezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratándose de Rusia, podremos controlar algunos sucesos, pero otros no.
In Bezug auf Russland werden wir in der Lage sein, einige Ereignisse zukontrollieren, andere werden sich unserer Kontrolle entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es como un tema recurrente. Cada vez hay más regulación estadounidense de los asuntos europeos, que los Estados Unidos se arrogan sin que los europeos consigan adoptar las medidas correspondientes para contrarrestarla y controlar sus efectos.
Das ist wie ein roter Faden, es gibt immer mehr amerikanische Regulierung europäischer Sachverhalte, die sich die USA zu eigen machen, ohne dass wir Europäer es schaffen, entsprechende Gegenmaßnahmen zu treffen und zukontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es necesario controlar la aplicación de las cláusulas de salvaguardia y evaluar los efectos de estas medidas.
Nun kommt es darauf an, die Umsetzung der Schutzklauseln zukontrollieren und die Wirkung dieser Maßnahmen zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, la supervisión sobre el terreno de las explotaciones agrícolas correrá principalmente a cargo de los Estados miembros, en tanto que la misión de los servicios de la Comisión consistirá en asegurar y controlar que los Estados miembros efectivamente cumplan con esta obligación de forma satisfactoria.
D.h., die Kontrolle vor Ort auf den landwirtschaftlichen Höfen wird primär Aufgabe der Mitgliedstaaten sein, und Aufgabe der Kommissionsdienste wird es sein, dafür zu sorgen und zukontrollieren, ob die Mitgliedstaaten dieser Verpflichtung tatsächlich in ausreichendem Maße nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si no logra controlar, por ejemplo, que se aplique lo que aquí acordamos en los países miembros, en los países de sus colegas, entonces no tendrá éxito.
Wenn Sie es aber nicht schaffen, zum Beispiel zukontrollieren, ob denn in den Mitgliedsländern, in den Ländern Ihrer Kollegen auch umgesetzt wird, was wir hier beschließen, wird überhaupt auf Effizienz kontrolliert, dann werden Sie nicht erfolgreich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo lo que se alegra este Parlamento por cada avance en política de medio ambiente, sin embargo están justificadas las dudas en la seriedad de dicha política de la Unión si no se da el último paso, a saber, el de controlar la aplicación.
So sehr sich dieses Parlament über jeden umweltpolitischen Fortschritt freut, so sehr sind Zweifel an der Ernsthaftigkeit der Umweltpolitik der Union angebracht, wenn der wichtige Schritt, nämlich die Implementierung, die Umsetzung zukontrollieren, unterbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que controlar las fronteras exteriores y favorecer el retorno de los ilegales.
Es ist notwendig, die Außengrenzen zukontrollieren und Mechanismen für die Rückführung der illegalen Einwanderer anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las causas del crecimiento son que esos compuestos pueden producirse fácilmente a partir de sustancias químicas existentes y que son difíciles de descubrir y controlar.
Der Grund für diese Zunahme liegt darin, daß diese Präparate aus vorhandenen chemischen Stoffen leicht hergestellt werden können und daß sie schwer zu entdecken und zukontrollieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
controlarÜberprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede ser que queden archivados en algún lugar y permanezcan guardados en un archivador, sino que deben servir de base para controlar el cumplimiento del compromiso voluntario en el 2002.
Es darf nicht sein, daß die irgendwo abgeheftet werden und im Aktenordner im Schrank stehen, sondern sie müssen 2002 die Basis für die Überprüfung der Selbstverpflichtung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un procedimiento independiente de recogida de datos que permita controlar el cumplimiento del compromiso y, a mi modo de ver, esto también debe figurar claramente en la directiva.
Wir brauchen eine unabhängige Datenlage für die Überprüfung der Selbstverpflichtung, und das muß meiner Ansicht nach auch deutlich in diese Richtlinie hinein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe anual que presentó las actividades de Eurodac en 2006, el instrumento biométrico de que se vale Europa para controlar las solicitudes de asilo, muestra que la cifra registrada de personas que cruzaron clandestinamente alguna de las fronteras exteriores de Europa ascendió en un 64 % respecto al año 2005.
Der Jahresbericht 2006 über die Tätigkeit von Eurodac, dem biometrischen Instrument, das europaweit zur Überprüfung von Asylbewerbern verwendet wird, zeigt, dass die Zahl der Personen, die beim illegalen Grenzübertritt über eine europäische Grenze erfasst wurden, gegenüber dem Jahr 2005 um 64 % gestiegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En undécimo lugar, los Estados miembros han de tomar las medidas necesarias para garantizar que las relaciones entre transportistas, agentes de transporte, clientes principales y subcontratistas estén reguladas mediante la firma de contratos vinculantes que permitan controlar el cumplimiento del reglamento.
Elftens: Die Mitgliedstaaten müssen erforderliche Maßnahmen treffen, die sicherstellen, dass die Beziehungen zwischen Verladern, Spediteuren, Hauptauftraggebern und Subunternehmen durch die Annahme von verbindlichen Verträgen geregelt sind, die die Überprüfung der Einhaltung dieser Verordnung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cebo vivo se tendrá en cuenta en las cuotas, lo que posibilitará controlar las cantidades capturadas de la manera más justa.
Bei den Quoten werden lebende Köder mit berücksichtigt, die eine gerechte Überprüfung der Fischmengen ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la UE debería comprometerse a cancelar la deuda de los países en desarrollo, y proporcionar al mismo tiempo mecanismos para controlar cómo se invierten los capitales resultantes de la cancelación de la deuda, para garantizar así que los beneficios lleguen realmente a la mayoría de la población.
Die Europäische Union sollte sich für eine Entschuldung der Entwicklungsländer einsetzen, wobei jedoch Mechanismen zur Überprüfung der Reinvestition des aus der Entschuldung hervorgegangenen Kapitals vorgesehen werden müssen, sodass die Vergünstigungen tatsächlich der Bevölkerung zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo habiéndolo oído a propósito del enunciado de los cinco programas específicos, deseo recordarle que el Parlamento está preocupado por el hecho de que este número es demasiado reducido y quisiera preguntarle sobre lo que propone en cuanto a los medios para controlar esos programas específicos tanto a nivel parlamentario como a nivel del Consejo de Ministros.
Nach der Aufzählung der fünf spezifischen Programme möchte ich ihn jedoch daran erinnern, dass das Parlament besorgt ist, dies könnten zu wenig sein. Ich möchte ihn auch fragen, was er hinsichtlich der Möglichkeit zur Überprüfung dieser spezifischen Programme sowohl auf der parlamentarischen Ebene als auch auf der Ebene des Ministerrates vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SOLVIT es una buena forma de controlar el cumplimiento y puede desarrollarse.
SOLVIT ist eine gute und ausbaufähige Methode zur Überprüfung der Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cooperaremos con los Parlamentos nacionales para reforzar el principio, consagrado en la Constitución, de controlar la subsidiariedad y, por supuesto, colaboraremos con este Parlamento, una labor que, como ya viene siendo el caso, constituirá para nosotros un punto de referencia esencial de cara al desarrollo de estas iniciativas.
Wir werden mit den nationalen Parlamenten zusammenarbeiten, um den in die Verfassung aufgenommenen Grundsatz der Überprüfung der Subsidiarität zu stärken, und wir werden selbstverständlich auch mit diesem Hohen Haus zusammenarbeiten, das für uns eine unverzichtbare Bezugsgröße ist und sein wird, um die Initiativen voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado chino ha emprendido así, por ejemplo, controlar el contenido de los artículos de fe de las distintas confesiones cristianas y realizar una selección entre aquellos que le parecen aceptables y los que han de proscribirse.
So hat der chinesische Staat beispielsweise eine inhaltliche Überprüfung der Glaubensartikel der einzelnen christlichen Konfessionen vorgenommen und diese selbstherrlich in akzeptable und nichtakzeptable unterteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
controlarunter Kontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo es la única solución que indica claramente la naturaleza de la Unión -una asociación de Estados que recibe cotizaciones anuales por parte de sus miembros- y también la única que permite a los Estados controlar bien los gastos.
Vor allem ist dies die einzige Lösung, die eindeutig dem Wesen der Union entspricht, d.h. einem Zusammenschluß von Ländern, der von seinen Mitgliedern Jahresbeiträge erhält, die aber auch die einzige Möglichkeit für die Mitgliedstaaten darstellt, die Ausgaben unterKontrolle zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, pido excusas de nuevo a la señora Comisaria por el desorden de hace unos instantes, pero no sabemos muy bien cómo controlar una Asamblea que está instalándose.
Ferner möchte ich mich nochmals bei der Frau Kommissarin für die Unruhe, die es soeben gab, entschuldigen, aber wir wissen nicht richtig, wie die hereinkommende Versammlung unterKontrolle zu bringen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las administraciones nacionales y los sindicatos eran más capaces que ahora de controlar el desarrollo de los acontecimientos.
Die nationalen Regierungen und die Gewerkschaften vermochten die Entwicklungen jedoch besser unterKontrolle zu halten, als es heute der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los motivos de esta resolución de urgencia estriban, por supuesto, en el hecho de que estamos a favor, en tanto Parlamento, de controlar el problema de la exportación de armas ligeras y de armas, en general.
Herr Präsident! Diese Dringlichkeitsentschließung ist selbstverständlich darauf zurückzuführen, daß wir uns als Parlament gemeinsam dafür ausgesprochen haben, das Problem der Ausfuhr von leichten Waffen und von Waffen im allgemeinen unterKontrolle zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manera de controlar los mercados no consiste en eliminarlos.
Der Weg, die Märkte unterKontrolle zu bringen, besteht nicht darin, sie zu eliminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, la lucha contra la inmigración ilegal, dado su alcance y consecuencias, debe resolverse a escala comunitaria, ya que solo la Unión Europea cuenta con el peso político necesario para encontrar soluciones eficaces y controlar este fenómeno.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, der Kampf gegen die illegale Einwanderung ist ein Problem, das angesichts seines Ausmaßes und seiner Folgen auf Gemeinschaftsebene gelöst werden muss. Denn nur die Europäische Union verfügt über die erforderlichen, politischen Einflussmöglichkeiten, um effektive Lösungen zu finden und das Phänomen unterKontrolle zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como era de esperar, el Ejército Real Nepalí no ha podido controlar la amenaza insurgente y ha sufrido muchas pérdidas, sobre todo el 7 de agosto cuando los maoístas invadieron una base del ejército en Kalikot.
Wie zu erwarten war, ist es der königlichen nepalesischen Armee nicht gelungen, die Aufständischen unterKontrolle zu bekommen, und so musste sie große Verluste einstecken, insbesondere am 7. August, als die Maoisten einen Militärstützpunkt in Kalikot überrannten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como se ha indicado, lo más importante es controlar el vasto espectro de intereses creados, tras los que se encuentran muchos que se están beneficiando del mercado tal como está regulado en estos momentos.
Allerdings, und darauf wurde bereits verwiesen, ist es von vorrangiger Bedeutung, das gigantische Spektrum persönlicher Interessen unterKontrolle zu bringen, hinter denen Tausende stehen, die vom Markt mit seinen jetzigen Bestimmungen profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia del Mar Báltico también puede ayudar a controlar la evolución de la delincuencia y el narcotráfico.
Die Strategie für den Ostseeraum kann auch einen Beitrag dazu leisten, die Entwicklung der Kriminalität und den illegalen Handel unterKontrolle zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La llamé «una señal equivocada que llevará a la maximalización de los gastos en 1999 y posteriormente. Y eso cuando las perspectivas financieras tienen justamente por objetivo controlar los gastos».
Ich bezeichnete diese als "ein völlig falsches Signal, das 1999 und danach zu einer extremen Ausgabensteigerung führen wird, während das Ziel der Finanziellen Vorausschau gerade darin besteht, die Ausgaben unterKontrolle zu bringen" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
controlarÜberwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe alertarse a los pacientes (y a sus cuidadores) sobre la necesidad de controlar la aparición de un empeoramiento clínico, pensamientos o comportamiento suicida y cambios inusuales en el comportamiento y que consulten con su médico inmediatamente si se presentan estos síntomas.
Patienten (und deren Betreuer) sind auf die Notwendigkeit einer Überwachung hinsichtlich jeder klinischen Verschlechterung, des Auftretens von suizidalem Verhalten oder Suizidgedanken und ungewöhnlicher Verhaltensänderungen hinzuweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto se debe a que puede ser necesario utilizar otras pruebas para controlar su diabetes mientras está utilizando este medicamento.
Denn Sie müssten eventuell andere Tests zur Überwachung Ihres Diabetes verwenden, während Sie dieses Arzneimittel bekommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto se debe a que puede ser necesario utilizar otras pruebas para controlar su diabetes mientras está utilizando este medicamento.
Denn Sie müssten eventuell zur Überwachung Ihres Diabetes andere Tests verwenden, während Sie dieses Arzneimittel bekommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los casos es que la administración de esta combinación se considere imprescindible se recomienda controlar los niveles plasmáticos de litio mientras dure el tratamiento concomitante.
Falls diese Kombination notwendig ist, wird eine Überwachung des Serum-Lithium-Spiegels während der gleichzeitigen Anwendung empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información de que se recomienda encarecidamente que los laboratorios utilicen el ensayo del sustrato cromogénico para controlar a los pacientes tratados con ReFacto AF y que, normalmente, los resultados del ensayo de coagulación en una fase son un 20-50% menores que los resultados del ensayo del sustrato cromogénico.
Information, dass den Laboren bei der Überwachung von Patienten, die ReFacto AF erhalten, die Verwendung des chromogenen Assays besonders empfohlen wird, und dass der one-stage-Gerinnungs-Assay Ergebnisse liefert, die typischerweise 20 – 50% niedriger sind als die des chromogenen Assays.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, se recomienda controlar los valores de creatina cinasa.
Jedoch wird eine Überwachung der Kreatinkinase empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda controlar cuidadosamente los niveles de estradiol y la respuesta ovárica mediante ecografía antes y durante el tratamiento estimulante, en todas las pacientes.
Eine sorgfältige Überwachung der Östradiolspiegel und der ovariellen Reaktion mittels Sonographie wird vor und während der Stimulationstherapie für alle Patientinnen empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
utilizará bases de datos específicas para controlar los efectos secundarios, en especial los asociados al sistema nervioso. dic
Er wird besondere Datenbanken zur Überwachung der Nebenwirkungen von ACOMPLIA, insbesondere der mit dem Nervensystem verbundenen Nebenwirkungen, verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos casos es necesario controlar de forma frecuente los niveles séricos de calcio y la excreción urinaria de calcio.
In diesen Fällen ist eine regelmäßige Überwachung der Calciumspiegel in Serum und Urin erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede recomendarle un método diferente para controlar sus niveles de glucosa en sangre.
Ihr Arzt wird Ihnen möglicherweise eine andere Methode zur Überwachung Ihres Blutzuckerspiegels empfehlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
controlarBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de los aspectos primordiales en los que incide el informe final de la comisión que presido es la vacunación de emergencia, que se considera un recurso primordial para controlar cualquier brote futuro de la enfermedad.
Ein wesentlicher Aspekt, auf den der abschließende Bericht des von mir geleiteten Ausschusses eingeht, ist die Notimpfung, die als wichtiges Mittel zur Bekämpfung eines künftigen Ausbruchs der Seuche betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe gastado por las fuerzas de policía de los Estados miembros, los servicios de aduana y las brigadas antidroga para controlar la importación y el uso de heroína suman 4 000 millones de euros anuales.
Der von der Polizei, vom Zoll und den Drogendezernaten der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung der Importe und des Konsums allein von Heroin verausgabte Anteil an den Steuereinnahmen beläuft sich auf vier Milliarden Euro pro Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción esta propuesta de directiva relativa a las medidas para controlar la gripe aviar.
Ich begrüße die vorgeschlagene Richtlinie über Maßnahmen zur Bekämpfung der Geflügelpest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de importancia fundamental que las fuerzas policiales sigan formándose con el fin de impedir y controlar la amenaza biológica.
Ganz wichtig ist, dass Polizeikräfte für die Aufgabe der Verhütung und Bekämpfung des biologischen Terrors weiter ausgebildet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupamos fundamentalmente de la delincuencia organizada, la prostitución, la trata de seres humanos y el tráfico de drogas y de armas, y creo que las autoridades kosovares deben redoblar sus esfuerzos para controlar esas prácticas.
Unsere Bedenken gelten hauptsächlich der organisierten Kriminalität, der Prostitution, dem Menschenhandel sowie dem Drogen- und Waffenschmuggel, wobei ich die Auffassung vertrete, dass die neuen kosovarischen Behörden ihre Bemühungen zur Bekämpfung dieser Praktiken verstärken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se ha acordado que la inoculación con vacunas inactivadas es la mejor herramienta APRA controlar la fiebre catarral y para prevenir la enfermedad clínica en la UE.
Es herrscht jetzt Einigkeit darüber, dass die Impfung mit inaktivierten Impfstoffen das beste Instrument zur Bekämpfung der Blauzungenkrankheit und zur Verhinderung von klinischen Erkrankungen in der EU ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos buscar el modo de controlar la EEB y las EET y, al mismo tiempo, ganarnos la tan necesaria confianza de los consumidores, porque esa confianza se ha perdido.
Wir müssen nach Möglichkeiten für die Bekämpfung von BSE und TSE suchen, aber es ist auch unsere Aufgabe, das verlorengegangene Vertrauen der Verbraucher wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al recomendar el desarrollo de la investigación y el uso final de vacunas para controlar y erradicar la AIS, el ponente también conforta a la industria farmacéutica que hasta ahora no ha dispuesto de ningún incentivo para invertir en el desarrollo de una vacuna.
Und indem der Berichterstatter Forschungs- und Entwicklungsmaßnahmen zur Herstellung und schließlichen Anwendung eines Impfstoffs zur Bekämpfung und Ausrottung der ISA empfiehlt, bietet er der pharmazeutischen Industrie, die bisher keinen Anlaß hatte, in die Entwicklung eines Impfstoffs zu investieren, einen entsprechenden Anreiz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión quiere asegurar un enfoque más pragmático para controlar una enfermedad que potencialmente puede causar importantes pérdidas en las piscifactorías del salmón.
Ziel des Vorschlags der Kommission ist eine pragmatischere Strategie für die Bekämpfung einer Krankheit, die in den Lachszuchtbetrieben zu beträchtlichen Verlusten führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Consejo reforzará las medidas para garantizar la "seguridad interior" del gran capital mediante la estrategia de controlar y golpear al movimiento popular en el marco de la incorporación del Acuerdo de Schengen a la UE.
Der Gipfel wird die Maßnahmen zur Gewährleistung der "inneren Sicherheit " des Großkapitals durch die Manipulation und Bekämpfung der Volksbewegung im Rahmen der Integration des Schengen-Abkommens in die EU noch forcieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
controlarSteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
9 Durante el tratamiento se recomienda controlar el nivel de factor VIII para determinar la dosis que se debe administrar y la frecuencia con la que se debe repetir la inyección.
Während des Behandlungsverlaufes wird zur Steuerung der zu verabreichenden Dosis und der Häufigkeit der Injektionen eine angemessene Bestimmung der Faktor VIII-Plasmaspiegel angeraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El pramipexol estimula el cerebro como lo haría la dopamina, de manera que los pacientes pueden controlar sus movimientos y
Infolgedessen verlieren die Patienten die Fähigkeit zur kontrollierten und zuverlässigen Steuerung ihrer Bewegungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
«transformador de distribución regulador de tensión»: transformador de potencia mediano equipado con componentes adicionales, dentro o fuera de la cuba del transformador, para controlar automáticamente su tensión de entrada o salida a fin de regular la tensión en carga;
„Verteilungstransformator mit Spannungsregelung“ bezeichnet einen Mittelleistungstransformator, der mit zusätzlichen Komponenten innerhalb oder außerhalb des Transformatorgehäuses ausgerüstet ist, die der automatischen Steuerung der Eingangs- oder Ausgangsspannung des Transformators zwecks Regelung der Betriebsspannung unter Last dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las directivas más importantes que se usan para controlar este MPM son ThreadsPerChild, que controla el número de hebras que tiene cada proceso hijo y MaxClients, que controla el número máximo de hebras que pueden crearse.
US
Die wichtigsten Direktiven zur Steuerung des MPMs sind ThreadsPerChild, welche die Anzahl der Threads beeinflusst, die von jedem Kindprozess verwendet werden, und MaxClients, welche die maximale Gesamtzahl an Threads regelt, die gestartet werden können.
US
DeLaval AWS100 es muy útil para controlar la pérdida de peso durante el inicio de la lactación y gestionar de forma proactiva los objetivos de peso durante el final de la lactación.
ES
Das DeLaval AWS100 ist äußerst hilfreich für die Steuerung des Gewichtsverlustes zu Beginn der Laktation sowie die proaktive Steuerung der Gewichtsziele zum Ende der Laktation.
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
controlarüberwacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe controlar estrechamente a los pacientes en cuanto a signos o síntomas de trastornos psiquiátricos.
Die Patienten sollten auf jegliche Anzeichen oder Symptome von psychiatrischen Störungen eng überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconoce la importancia clínica de este hecho; no obstante, se debe controlar a los pacientes en cuanto a la aparición de signos y síntomas de un aumento del efecto sedante, así como de depresión respiratoria.
Die klinische Signifikanz dieses Befundes ist nicht bekannt; dennoch sollten die Patienten auf Anzeichen und Symptome eines verstärkten sedativen Effekts und Atemdepression überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe controlar estrechamente a los pacientes hasta que se alcance la dosis apropiada, que ofrezca la analgesia adecuada con unos efectos secundarios aceptables para cada episodio de dolor irruptivo.
Die Patienten sollten sorgfältig überwacht werden, bis eine geeignete Dosis erreicht ist, die eine ausreichende Analgesie für jede Durchbruchschmerzepisode bei akzeptablen Nebenwirkungen ermöglicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes en tratamiento sustitutivo con factor VIII se debe controlar el desarrollo de inhibidores del factor VIII.
Patienten, die eine Faktor VIII-Substitutionstherapie anwenden, müssen auf die Bildung von Faktor VIII-Inhibitoren (Hemmkörper) hin überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes tratados con tratamiento de sustitución de factor VIII se debe controlar el desarrollo de inhibidores del factor VIII.
Patienten, die eine Faktor VIII-Substitutionstherapie anwenden, müssen auf die Bildung von Faktor VIII-Inhibitoren (Hemmkörper) hin überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes tratados con tratamiento de sustitución del factor VIII se debe controlar el desarrollo de inhibidores del factor VIII.
Patienten, die eine Faktor VIII-Substitutionstherapie anwenden, müssen auf die Bildung von Faktor VIII-Inhibitoren (Hemmkörper) hin überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe controlar el peso del niño para asegurar que se mantiene la dosis terapéutica y en caso de que se produzcan cambios en el peso del paciente, la dosis debe ajustarse.
Um die Aufrechterhaltung einer therapeutischen Dosis zu gewährleisten, muss das Gewicht des Kindes überwacht und die Dosis bei einer Gewichtsänderung gegebenenfalls angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe controlar estrechamente a aquellos pacientes que muestren signos de depresión durante el tratamiento y tratarlos de manera adecuada.
Patienten, die Anzeichen von Depressionen zeigen, müssen unter der Therapie engmaschig überwacht und entsprechend behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe controlar estrechamente a los pacientes, especialmente durante los dos primeros meses del tratamiento con abacavir, programándose una consulta con el paciente cada dos semanas.
Die Patienten müssen engmaschig überwacht werden; besonders während der ersten zwei Monate der Behandlung mit Abacavir müssen ärztliche Untersuchungen mindestens alle zwei Wochen durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se deberá controlar estrechamente a los pacientes en cuanto a signos o síntomas de trastornos psiquiátricos.
Die Patienten sollten auf jegliche Anzeichen oder Symptome von psychiatrischen Störungen eng überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
controlarkontrolliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una auditoría se observó que el sistema empleado para calcular los pagos mensuales tenía varias deficiencias que reducían la integridad de los datos, y que se deberían controlar mejor los registros de asistencia.
Eine Prüfung ergab, dass das System zur Errechnung der monatlichen Zahlungen mehrere Mängel aufwies, die die Unversehrtheit der Daten beeinträchtigten, und dass die Erfassung der Anwesenheit besser kontrolliert werden musste.
Korpustyp: UN
La hipertensión se puede controlar con un agente alfa-bloqueante y la taquicardia con un beta-bloqueante.
Hypertonie kann mit einem Alpha-Blocker, eine Tachykardie mit einem Beta-Blocker kontrolliert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe controlar la presión arterial de todos los pacientes, especialmente al inicio del tratamiento con to
Der Blutdruck muss bei allen Patienten kontrolliert werden, insbesondere zu Beginn einer Nespo- Therapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
n ió Se debe controlar la presión arterial detodos los pacientes, especialmente al inicio del tratamiento con Nespo.
Der Blutdruck muss bei allen Patienten kontrolliert werden, insbesondere zu Beginn einer Nespo- Therapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el uso concomitante de tenofovir disoproxil fumarato y fármacos nefrotóxicos es inevitable, se debe controlar semanalmente la función renal.
Ist die gleichzeitige Anwendung von Tenofovirdisoproxilfumarat und nephrotoxischen Wirkstoffen unvermeidbar, sollte die Nierenfunktion wöchentlich kontrolliert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 La sobrecarga circulatoria se puede controlar disminuyendo la velocidad de administración.
Eine Kreislaufüberladung kann durch Verlangsamung der Infusionsgeschwindigkeit kontrolliert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
n ió Se debe controlar la presión arterial de todos los pacientes, especialmente pal inicio del tratamiento con Nespo.
Der Blutdruck muss bei allen Patienten kontrolliert werden, insbesondere zu Beginn einer Nespo- Therapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
n ió e debe controlar la presión arterial de todos los pacientes, especialmente al inicio del tratamiento con Nespo.
Der Blutdruck muss bei allen Patienten kontrolliert werden, insbesondere zu Beginn einer Nespo- Therapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento del asma debe seguir normalmente un programa escalonado, debiéndose controlar clínicamente la respuesta del paciente y mediante pruebas de función pulmonar.
Das Ansprechen der Patienten auf die Behandlung sollte klinisch und durch Lungenfunktionstests kontrolliert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se administra en combinación con estos medicamentos, hay que controlar los niveles de glucosa sanguínea y, si es necesario, reducir las dosis de sulfonilureas.
Bei Verabreichung von Doxycyclin in Kombination mit diesen Arzneimitteln müssen die Blutzuckerspiegel kontrolliert und erforderlichenfalls die Dosen der Sulfonylharnstoffe reduziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
controlarKontrolle über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la base de la doctrina de la seguridad energética, se está pidiendo al Banco Europeo de Inversión que aumente su chantaje a terceros países, para que acepten las onerosas condiciones impuestas por los monopolios con el fin de controlar las fuentes de energía.
Auf der Grundlage der Energiesicherheitsdoktrin wird die Europäische Investitionsbank aufgefordert, seine schwarze Liste von Drittländern zu erweitern, damit diese sich den drückenden Bedingungen beugen, die ihnen von den Monopolen auferlegt wurden, um die Kontrolleüber die Energiequellen zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hoy, quince días después del comienzo del ataque, por las declaraciones de los líderes de los Estados Unidos está claro que el objetivo no es acabar con el terrorismo sino, entre otras cosas, controlar Asia central, con su gran riqueza natural y su situación geoestratégica especialmente importante.
Heute, vierzehn Tage nach dem Beginn des Angriffs, wird nicht zuletzt aus den Erklärungen der amerikanischen Führung ersichtlich, dass das Ziel der Operationen nicht in der Zerschlagung des Terrorismus, sondern unter anderem in der Kontrolleüber Zentralasien einschließlich seines Rohstoffreichtums und der besonderen geostrategischen Lage besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Polo Norte, el calentamiento global está incitando a los que desean controlar las riquezas naturales de la zona.
Am Nordpol sorgt die globale Erwärmung für verstärktes Interesse daran, die Kontrolleüber die Bodenschätze der Region zu erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que esta parte del ajuste ha concluido, ambas divisiones legislativas, y especialmente el Parlamento Europeo, podrán controlar los poderes ejecutivos de la Comisión en numerosos actos legislativos en campos importantes.
Jetzt, da dieser Teil der Anpassung beendet ist, werden beide Legislativorgane und vor allem das Europäische Parlament in der Lage sein, im Zusammenhang mit zahlreichen Legislativakten in wichtigen Bereichen die Kontrolleüber die Durchführungsbefugnisse der Kommission auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que este aspecto aún genere tanta susceptibilidad, por decir algo, pero resulta evidente que, hasta que las mujeres puedan controlar sus derechos sexuales, habremos fracasado en la consecución de nuestro objetivo en la batalla por la verdadera igualdad entre mujeres y hombres.
Ich bedaure, dass dieser Punkt noch immer so heikel ist; es ist jedoch offensichtlich, dass wir unser Ziel im Kampf um wahre Gleichberechtigung von Frauen und Männern so lange nicht erreicht haben, wie Frauen keine Kontrolleüber ihre sexuellen Rechte haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos acostumbrados a controlar la prensa, la radio o la televisión quieren ahora controlar el único medio independiente que se les sigue escapando de las manos, es decir, Internet.
Regierungen, die es gewohnt sind, Presse, Rundfunk oder Fernsehen zu kontrollieren, wollen nun die Kontrolleüber das einzige unabhängige Medium, das sich ihrem Einfluss immer mehr entzieht, nämlich das Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la soberanía de nuestros Estados miembros es fundamental que mantengan el derecho a controlar sus propios sistemas tributarios.
Es ist von grundlegender Bedeutung für die Souveränität unserer Mitgliedstaaten der EU, dass diese das Recht zur Kontrolleüber Ihr Steuerwesen behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la verdadera finalidad de las sanciones es controlar el petróleo y brindar un terreno de entrenamiento a los pilotos de los Estados Unidos y del Reino Unido, para que de esa manera contribuyan a la supervivencia de las estructuras militares e industriales en los Estados Unidos y en Gran Bretaña.
Der eigentliche Zweck der Sanktionen besteht darin, die Kontrolleüber das Erdöl zu erlangen und ein Übungsfeld für US-amerikanische und britische Piloten zu schaffen, um das Überleben des militärisch-industriellen Komplexes in den USA und Großbritannien zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos controlar las decisiones legislativas que se adoptan en este terreno político –aunque signifique conciliación, sigue siendo control político– y no dejar que los tribunales dicten la legislación por nosotros.
Wir sollten die Kontrolleüber legislative Entscheidungen auf dieser politischen Bühne behalten – selbst bei einer Konzertierung handelt es sich immer noch um politische Kontrolle –, anstatt es den Gerichten zu überlassen, für uns über Gesetze zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no podemos controlar las sequías en Australia o las condiciones climáticas extremas que afectan a las cosechas de cereales en Rusia, creo que Europa tiene que abordar urgentemente su falta de autosuficiencia con respecto a las plantas proteicas.
Auch wenn wir keine Kontrolleüber die Dürren in Australien oder über schlechte Witterungsbedingungen haben, die die Getreideernte in Russland beeinflussen, denke ich, dass Europa etwas gegen seine Abhängigkeit bei der Versorgung mit Eiweißpflanzen unternehmen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
controlarstoppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que pedir a Hamás que ponga fin a sus ataques contra Israel desde el territorio que controla, y a Israel que cese sus acciones militares con víctimas civiles y las matanzas selectivas extrajudiciales.
Wir müssen die Hamas auffordern, Angriffe gegen Israel aus dem von ihr kontrollierten Gebiet zu stoppen, und wir müssen Israel auffordern, Militäraktionen einzustellen, bei denen Zivilisten getötet werden, und gezielte außergerichtliche Tötungen zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que la órbita había cambiado, todavía controlaban el satélite.
Die Umlaufbahn änderte sich, aber der Satellit wurde nicht gestoppt.
Korpustyp: Untertitel
Y no seria necesario controlarlos.
Und niemand wird euch stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Que alguien controle el tiempo.
Jemand muss die Zeit stoppen.
Korpustyp: Untertitel
No puedes controlar tus emociones.
Wir haben nur die Adrenalin-Ausstöße gestoppt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
controlar la identidad
.
.
.
Modal title
...
controlar a la escucha
.
Modal title
...
controlar un incendio
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit controlar
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Controlar el pasado, controlar el futuro.
Kontrolliere die Vergangenheit. Kontrolliere die Zukunft.
Korpustyp: Untertitel
Están aquí para controlar.
Sind als Beobachter hier.
Korpustyp: Untertitel
Es difícil controlar todo.
- Es ist schwer, da mitzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Quiero controlar la situación.
Ich will die Sache bereinigen.
Korpustyp: Untertitel
Intentaré controlar a Henri.
Ich bemühe mich, Henri zu besänftigen.
Korpustyp: Untertitel
Es dificil controlar todo.
- Es ist schwer, da mitzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Si no puede controlars…
Wenn sie sich nicht bald zusammenreiß…
Korpustyp: Untertitel
No lo puedo controlar.
Ich kann sie nicht halten.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos controlar la situación.
Die Situation darf nicht eskalieren.
Korpustyp: Untertitel
Quiero controlar la situaciôn.
Ich will die Sache bereinigen.
Korpustyp: Untertitel
Intente controlar su miedo.
Zügeln Sie Ihre Angst.
Korpustyp: Untertitel
ya no yo puedo controlar.
Ich kann sie nicht länger auf Kurs halten!
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tardará controlar el fuego?
Breitet sich das Feuer aus?
Korpustyp: Untertitel
- Eso no se puede controlar.
- So leicht ist das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ya aprenderás a controlar eso.
Du wirst lernen, damit umzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a controlar unas pelucas.
Ich sehe mir Perücken an.
Korpustyp: Untertitel
Es necesario controlar un problema.
Es gibt ein Problem, das gelöst werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe medir o controlar:
Die folgenden Messungen oder Überwachungen sollten durchgeführt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú no puedes controlar eso.
Das kannst du nicht verkraften.
Korpustyp: Untertitel
Nada que no podamos controlar.
Nichts, mir dem wir nicht fertig werden können.
Korpustyp: Untertitel
controlar la integridad del precinto
pruefen,ob noch ein ordnungsmaessiger Verschluss vorliegt
Korpustyp: EU IATE
Necesito controlar mi propio destino.
Ich muss mein Schicksal selbst bestimmen können.
Korpustyp: Untertitel
¡Tengo que controlar mi lengua!
Hätte ich bloß nichts gesagt!
Korpustyp: Untertitel
Algo que no puedes controlar.
Zu Vorfällen, die man nicht ahnen kann.
Korpustyp: Untertitel
No puedes controlar tus emociones.
Wir haben nur die Adrenalin-Ausstöße gestoppt.
Korpustyp: Untertitel
¿Para controlar a los pasajeros?
Um die Passagiere im Auge zu behalten?
Korpustyp: Untertitel
Hay que controlar el ambiente.
Ständig die Umgebung im Auge behalten.
Korpustyp: Untertitel
No queríamos controlar las ciudades.
Es ging nicht darum, Städte zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo controlar mi mano.
Ich kann meine Hand nicht bewegen.
Korpustyp: Untertitel
- No puedo controlar las emociones.
- Ich werde der Emotionen nicht Herr.
Korpustyp: Untertitel
Tendrían que controlar sus necesidades.
Sollen sie an Land bleiben - zum Stillen ihrer Bedürfnisse.